З недавньої історії українського віршознавства: українсько-польські контакти на межі ХХ і ХХІ ст.
У статті йдеться про участь українських віршознавців у двох міжнародних проектах, ініційованих Інститутом літературних досліджень Польської академії наук. Перший проект, задуманий як міжслов'янське колективне дослідження, реалізовувався в доповідях на щорічних наукових конференціях у Варшаві...
Saved in:
Date: | 2018 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Ukrainian |
Published: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2018
|
Series: | Слово і Час |
Subjects: | |
Online Access: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166734 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Cite this: | З недавньої історії українського віршознавства: українсько-польські контакти на межі ХХ і ХХІ ст. / Н. Чамата // Слово і Час. — 2018. — № 12. — С. 40-53. — Бібліогр.: 3 назв. — укp. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineSummary: | У статті йдеться про участь українських віршознавців у двох міжнародних проектах, ініційованих
Інститутом літературних досліджень Польської академії наук. Перший проект, задуманий як
міжслов'янське колективне дослідження, реалізовувався в доповідях на щорічних наукових
конференціях у Варшаві та у статтях до томів серії “Słowiańska metryka porównawcza”. Український
вірш представлений у проекті від 1995 р. Розвідки про нього ввійшли до VII – IX томів.
Другий проект мав вужчу проблематику – питання українсько-польських версологічних
контактів. Наслідком співпраці науковців України і Польщі став надрукований 2007 р. в Києві
двомовний польсько-український збірник “Na styku kultur: wiersh polski i ukraiński – На стику
культур: польський та український вірш”, що заторкував важливі для обох літератур теми – історія
та теорія польського й українського вірша, функціонування спільних для обох версифікацій
розмірів, а також поліметрія та переклад. Авторка статті була учасницею обох проектів. У ній
вона розповідає про особливості організації роботи та змістові пріоритети цих проектів. |
---|