Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах
В статье представлены результаты лексико–семантических исследований языковых явлений функциональной эквивалентности и многозначности на материале семантической парадигмы глаголов размещения в английском, немецком и украинском языках. Рассматривается и сравнивается взаимосвязь полисемии и полилексии...
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17146 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах / М.В. Мирончук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2009. — Вип. XXII. — С. 460-463. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-17146 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-171462011-02-24T12:04:10Z Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах Мирончук, М.В. Питання словотвору та морфології В статье представлены результаты лексико–семантических исследований языковых явлений функциональной эквивалентности и многозначности на материале семантической парадигмы глаголов размещения в английском, немецком и украинском языках. Рассматривается и сравнивается взаимосвязь полисемии и полилексии с количественными характеристиками словоформ, которые передают значение размещения. Анализируются наиболее и наименее часто встречающиеся глаголы, которые обозначают ситуацию размещения. Прослеживается их влияние на вариативность контекста. The results of the research of functional equivalency and multiple meanings in lexico-semantic paradigms of the verbs of location in the English, German and Ukrainian languages are presented in the article. Connections between polysemy and polylecxy with quantitative characteristics of the word form defining the meaning of location are also considered. The most and the least used verbs of location are analysed in the article. Their influence on the context variations is also traced. 2009 Article Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах / М.В. Мирончук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2009. — Вип. XXII. — С. 460-463. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. XXXX-0041 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17146 81-115:81’367.625 uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Питання словотвору та морфології Питання словотвору та морфології |
spellingShingle |
Питання словотвору та морфології Питання словотвору та морфології Мирончук, М.В. Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
description |
В статье представлены результаты лексико–семантических исследований языковых явлений функциональной эквивалентности и многозначности на материале семантической парадигмы глаголов размещения в английском, немецком и украинском языках. Рассматривается и сравнивается взаимосвязь полисемии и полилексии с количественными характеристиками словоформ, которые передают значение размещения. Анализируются наиболее и наименее часто встречающиеся глаголы, которые обозначают ситуацию размещения. Прослеживается их влияние на вариативность контекста. |
format |
Article |
author |
Мирончук, М.В. |
author_facet |
Мирончук, М.В. |
author_sort |
Мирончук, М.В. |
title |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
title_short |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
title_full |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
title_fullStr |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
title_full_unstemmed |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
title_sort |
функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Питання словотвору та морфології |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17146 |
citation_txt |
Функціональна еквівалентність мовних одиниць та її вплив на кількісні та якісні характеристики дієслів розташування в англійській, німецькій та українській мовах / М.В. Мирончук // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2009. — Вип. XXII. — С. 460-463. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. |
work_keys_str_mv |
AT mirončukmv funkcíonalʹnaekvívalentnístʹmovnihodinicʹtaíívplivnakílʹkísnítaâkísníharakteristikidíêslívroztašuvannâvanglíjsʹkíjnímecʹkíjtaukraínsʹkíjmovah |
first_indexed |
2025-07-02T18:22:42Z |
last_indexed |
2025-07-02T18:22:42Z |
_version_ |
1836560482628009984 |
fulltext |
УДК 81-115:81’367.625 Мирончук М.В., к.ф.н., доц..
Донецький національний університет,
кафедра англійської мови для економічних
спеціальностей
ФУНКЦІОНАЛЬНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ МОВНИХ ОДИНИЦЬ ТА ЇЇ ВПЛИВ
НА КІЛЬКІСНІ ТА ЯКІСНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДІЄСЛІВ РОЗТАШУВАННЯ В
АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
Питання розуміння принципової важливості семантичного варіювання і його
безпосереднього впливу на смислові кореляції є одним основних елементів
семантичних досліджень у сучасній лінгвістиці. Явище багатозначності, яке
характеризує ізоморфність функціональних ко текстних змін, певним чином є
чимось на зразок сполучної ланки між початковою ланкою конкретизації і кінцевою
ланкою абстракції, де конкретизація й абстракція можуть одночасно становити
суттєві полюси значення однієї лексичної одиниці.
Аналізуючи багатозначність як вид семантичного варіювання, ми зіткнулися з
явищем часткової фузії серед семантичних варіантів. Сегментація полісемії і
полілексії на окремі складники дає підстави зробити висновок, що сегмент
вторинних значень, що перетинаються, у багатозначності практично збігається з
сегментом вторинних синонімів у синонімії.
Цей факт красномовно засвідчує про те, що явище багатозначності багато в
чому подібне до явища синонімії, де розходження полягає в тому, що приймається
за інваріант, щодо якого визначається варіаційний характер інших одиниць.
Виявлення характеру зміни двох форм слова лексичної і семантичної (лексеми і
семеми) становило основ мету запропонованої статті.
Так, розглядаючи багатозначність, можна побачити, як відбувається варіювання
семеми у той час, коли лексема залишається незмінною.
Дослідники (О.О. Реформатський [8], В.О. Гречко [4], Д.М. Шме-льов [10; 11],
О.І. Уємов [9] та ін.) неодноразово підкреслювали, що проблема синонімії є одним з
найбільш даскусіїших питань, що становить не стільки великий іїггерес, скільки
значні труднощі. Слід відзначити те, що дотепер дослідники-мовознавці не дійшли
єдиної думки в плані визначення терміна синонім і не виробили єдиної методики
дослідження даного питання.
Можливість існування безлічі теорій для такого складного об'єкта, як синоніми,
є цілком природною. Ці визначення часто мають характер конструктів, зумовлених
завданнями дослідження, що призводять до своєрідного "зачарованого кола": "Ми
повинні дати визначення синонімів так, щоб воно відповідало реальним синонімам,
оскільки коло синонімів буде визначатися залежно від нашого визначення" [9, с.32].
Обсяг цієї роботи не дає можливості детально зупинитися на проблемі
синонімії, тому нижче подано лише короткий огляд понять, які будуть зустрічатися
надалі.
Визначення синонімії, яке знаходимо у О.О. Реформатського, можна назвати
найбільш ємним: "Ті ж, та не ті: два слова, збігаючись в одному, розходяться в
іншому" [8, с.94]. Думки вчених розходяться щодо причин розбіжності визначення
"того ж".
Традшциним є функціональний підхід до вивчення синонімії», тому що він є
найбільш широким, оскільки "функціональні зв'язки слів ширші від зв'язків
безпосередньо семантичних" [2, с. 13]. Саме набір усіх можливих функціональних
еквівалентів, що утворюють "синонімічну ситуацію", містить у собі слова, які
знаходяться в різних формально-семан-гичних зв'язках одне з одним, - починаючи
від слів-дублетів, і закінчуючи словами, що "взяті окремо, виявляються далекими і
навіть протилежними за значенням" [3, с.96].
"Синонімами називають слова, які близькі чи тотожні за своїм значенням і
виражають ті самі поняття, але різняться або відтінками значен-і ія, або
стилістичним забарвленням, або і тим та іншим," - вважає П.Н. Де-нисов [5,с.98].
Вирішальним фактором при оцінці синонімії визнається як безпосереднє зіставлення
семантично близьких слів, так і "більш широке" розуміння синонімії [ 1, с. 178],
орієнтоване на слова-синтагми, що виконують у мові одні функції.
Характерно, що ролі інваріантів і варіанта розподілилися таким ч ином:
незмінною залишається семема, а її варіанти - це лексеми, що варіюють семеми
значення.
З'ясуємо явище синонімії на матеріалі таких дієслів розміщення в досліджуваних
мовах:
англ. ffll in, put in, pack;
нім. ausfüllen, einstellen, besetzen;
укр. заповнити, звалити, закидати.
Слід відзначити, що в рамках своєї повної реалізації на рівні слів синтагм у
повному контексті, варіантні відношення багатозначності і синонімії виявляють
подібність. Синтагматичний показник, реалізований у контексті, є диференційним.
Для синонімів контекст повинен бути однаковим, а для багатозначних слів - різним.
Залежно від того, чи можливі які-небудь розходження в значе слів, і якщо можливі,
то які, виділяються різновиди синонімів і синои що позначаються тим же терміном,
але містять у своєму складі і нюючі визначення (квазісиноніми, точні синоніми,
синтаксичні синоніми).
Кореляція повної чи точної синонімії зв'язує між собою слова; що не виявляють
ніяких семантичних розходжень, тобто не розрізи ся ні в денотативному, ні в
сигніфікативному, ні в прагматичному, ні синтаксичному плані. Точна синонімія -
явище рідкісне через надмірні кодування того самого змісту різними формальними
засобами.
Якщо означувані двох слів різняться тільки за своїм синтаксь ним значенням,
тобто тими чи іншими граматичними обмеженнями сполучуваність з іншими
словами, - ми можемо говорити про явище с таксйчної синонімії.
Слова, які досить близькі за значенням, але мають розходження, що стосуються
денотативного та сигніфікативного шарів значення, і називаються квазісинонімами.
Посилаючись на специфіку матеріалу нашої вибірки, слід зазнати, що в роботі
також розглядаються синонімічні деривати з однаков-кореневими морфемами і
різними префіксами - однокореневі синон" (англ. put into, put aside, hang, hang
around; нім. stellen, einstelle ausstellen auslegen, hineinlegen; укр. накласти,
перекласти, обкл сти, наповнити, преповнити). Ми намагалися встановити
ступінь ( нонімічності і дати кількісну і якісну оцінку вербативів, де одна основа
201
здатна приєднувати префікси однакової семантики, які виконують однакову
граматичну роль. Подібні деривати відомі в мовознавстві як „лексико-словотвірні
синоніми" і вважаються синонімами, "сутність яких і полягає в збігу похідних за
категоріальним значенням" [6, с.44].
Після детальної характеристики полісемії і функціональної еквівалентності, можна,
нарешті, більш наочно зобразити взаємозв'язок цих двох мовних явищ семантичного
варіювання.
БАГАТОЗНАЧНІ ЛЕКСЕМИ
Вторинні значення, квазісиноніми вторинні значення,
що перетинаються що не перетинаються
СИНОНІМИ
Синтаксичні синоніми точні синоніми
Так, найбільшу кількість синонімів було виявлено в німецькій мові, що, власне
кажучи, якоюсь мірою і компенсувало слабко виражене явище багатозначності. Як
було відзначено вище, синоніми (з погляду семантики) поділяються на абсолютні,
контекстні і вторинні, лексичні значення абсолютних синонімів представлені тими
самими семантичними компонентами, значення контекстних реалізуються тільки
своїми подібними за змістом значеннями, а вторинні синоніми являють собою слова,
подібні за значенням тільки в умовах певного контексту, що зумовлює дане
вторинне значення.
Виходячи з результатів нашого аналізу, було виявлено 5 % абсолютних, 57 %
контекстних і 38 % вторинних синонімів у німецькій мові; 12 % абсолютних, 23 %
контекстних і 65% вторинних синонімів в АНГЛІЙСЬКІЙ мові і 15 % абсолютних, 45 %
контекстних і 40 % вторинних синонімів в українській мові. Отримані факти дають
право стверджува-ш, що найбільш "економною" у плані реалізації понять є
англійська мова з причини найбільшої кількості вторинних синонімів і слабко
розвинутої словотвірної структури. Морфологічне вираження, що дає можливість
утворювати нове семантичне значення, в англійській мові є феноменом
•емпиіричним. У зв'язку з цим явище функціональної багатозначності в АНГЛІЙСЬКІЙ
мові має яскраво виражений характер, що жодною мірою не оіначає його емоційну
"недостатність". Усі необхідні відтінки в англійській мові виражаються за
допомогою не тільки вторинних си-нонімів, але й за допомогою варіювання
контексту.
У німецькій мові була виявлена найбільша кількість контекстних синонімів,
наявність яких зумовлена широким спектром особливостей шіовотвірної системи,
що уможливлює практично кожній кореневій мор-фсмі шляхом приєднання різних
афіксів утворювати певну кількість похі дних лексем, кожна з яких одержує своє
власне сигніфікативне значення. Вторинна синонімія в німецькій мові відзначалася
не часто, а у випадку наявності вторинних значень, їхня кількість досягала 4-5
значень, у той час коли лексема, адекватна за значенням в англійській мові володіли
н середньому 6-10, а в українській 5-7 вториними значеннями.
Дані результати перекривають обсяг абсолютних синонімів у німецькій і
українській мовах і підтверджують їхній високий відсоток в англійській. Почасти
можна стверджувати, що саме абсолютні синоніми, які збігаються в основних
значеннях, являють собою головний елемент феномена порівняльної одноманітності
словоформ в англійській мові і рі июманітно морфологічно виражених значень у
німецькій мові. У силу того, що полісемія і полілексія відображають явище
варіантності у досліджуваних мовах і перетинаються на рівні багатозначних лексем,
кількісна і якісна характеристики українських парадигм ( дуть представляти
своєрідний синтез кількісної і якісної характерне аспекту функціональної
еквівалентності, виявленої вище. Так, пріоритет феномена функціональної
еквівалентності в українській мові (1-5% абсолютних синонімів в українській мові в
порівнянні з 5% у німецькій 12% в англійській мовах) характеризує українську
мову, як найбільш гнучку при передачі значень розміщення.
Яскраво виражене явище полісемії в англійській мові (6-10 вторинних значень,
що спостерігалися в англійських вербативів розміщення в англійській мові, у
порівнянні з 5-7 у німецькій і 6-7 в українській мовах, з одного боку, і, 65%
вторинних значень, що перетинаються, англійській, у порівнянні з 38% у німецькій і
40% в українській мовах, іншого боку) зумовило кількісні розходження
словоформ, що передають, власне, значення розміщення (англ. 221 лексема; ні
231 лексема; укр. 215 лексем).
АНОТАЦІЯ
В статье представлены результаты лексико–семантических исследований языковых
явлений функциональной эквивалентности и многозначности на материале
семантической парадигмы глаголов размещения в английском, немецком и
украинском языках. Рассматривается и сравнивается взаимосвязь полисемии и
полилексии с количественными характеристиками словоформ, которые передают
значение размещения. Анализируются наиболее и наименее часто встречающиеся
глаголы, которые обозначают ситуацию размещения. Прослеживается их влияние на
вариативность контекста.
Ключевые слова: глаголы размещения, функциональная эквивалентность,
многозначность, полисемия, полилексия, морфологическая презентация.
Myronchuk M.V. The results of the research of functional equivalency and multiple
meanings in lexico-semantic paradigms of the verbs of location in the English, German
and Ukrainian languages are presented in the article. Connections between polysemy and
polylecxy with quantitative characteristics of the word form defining the meaning of
location are also considered. The most and the least used verbs of location are analysed in
the article. Their influence on the context variations is also traced.
Key words: verbs of location, functional equivalency, multiple meanings, polysemy,
polylexy, morphological presentation.
ЛІТЕРАТУРА
1. . Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.,
1955. - 298с.
2. Вилюман В.Г. Английская синонимика // Введение в теорию синонимии и
методику изучения синонимов. – М.: Высш. шк.–1980. –128с.
3. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. – М:
Наука, 1973. – С.349-372.
4. Гречко В.В. О лексической синонимии // Филологические науки. – 1963. – №3. –
С.24.
5. Денисов П.Н Лексика русского языка и принципы её описания. – М.: Рус. яз.,
1980. – С.92.
6. Клюева Т.В. Категориальная синонимия в словообразовании //Словообразование
и фразообразование. - М., 1979. - С.42-44.
7. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
8. Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М., 1967.
9.Уемов А.И. Логические основы метода моделирования. - М., М.: Мысль, 1971. –
185с.
10. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964.
– С.45- 47.
11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Просвещение,
1977. – 335 с.
|