Печенежские имена и названия
This article offers an etymological and structural analysis of Pecheneg proper names and place names cited in “De Administrando Imperio” (written by Constantine Porphyrogenitus). The Turkic etymologies of these words are quite irregular and have a big problem with semantics. But exceeding part of Pe...
Gespeichert in:
Datum: | 2020 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України
2020
|
Schriftenreihe: | Хазарский альманах |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/172374 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Печенежские имена и названия / О.А. Мудрак // Хазарский альманах. — 2020. — Т. 17. — С. 19-143. — Бібліогр.: 123 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-172374 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1723742020-10-30T01:26:11Z Печенежские имена и названия Мудрак, О.А. Статьи и публикации This article offers an etymological and structural analysis of Pecheneg proper names and place names cited in “De Administrando Imperio” (written by Constantine Porphyrogenitus). The Turkic etymologies of these words are quite irregular and have a big problem with semantics. But exceeding part of Pecheneg names can be interpreted rather easily as having Ossetic language origin and can be translated from this language. Some exceptions are the words fi xed in West-Caucasian languages. The result of this investigation shows a new view of ethnic circumstances along the Khazar boarders which excludes a domination of Turkic elements. 2020 Article Печенежские имена и названия / О.А. Мудрак // Хазарский альманах. — 2020. — Т. 17. — С. 19-143. — Бібліогр.: 123 назв. — рос. XXXX-0128 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/172374 ru Хазарский альманах Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Статьи и публикации Статьи и публикации |
spellingShingle |
Статьи и публикации Статьи и публикации Мудрак, О.А. Печенежские имена и названия Хазарский альманах |
description |
This article offers an etymological and structural analysis of Pecheneg proper names and place names cited in “De Administrando Imperio” (written by Constantine Porphyrogenitus). The Turkic etymologies of these words are quite irregular and have a big problem with semantics. But exceeding part of Pecheneg names can be interpreted rather easily as having Ossetic language origin and can be translated from this language. Some exceptions are the words fi xed in West-Caucasian languages. The result of this investigation shows a new view of ethnic circumstances along the Khazar boarders which excludes a domination of Turkic elements. |
format |
Article |
author |
Мудрак, О.А. |
author_facet |
Мудрак, О.А. |
author_sort |
Мудрак, О.А. |
title |
Печенежские имена и названия |
title_short |
Печенежские имена и названия |
title_full |
Печенежские имена и названия |
title_fullStr |
Печенежские имена и названия |
title_full_unstemmed |
Печенежские имена и названия |
title_sort |
печенежские имена и названия |
publisher |
Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України |
publishDate |
2020 |
topic_facet |
Статьи и публикации |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/172374 |
citation_txt |
Печенежские имена и названия / О.А. Мудрак // Хазарский альманах. — 2020. — Т. 17. — С. 19-143. — Бібліогр.: 123 назв. — рос. |
series |
Хазарский альманах |
work_keys_str_mv |
AT mudrakoa pečenežskieimenainazvaniâ |
first_indexed |
2025-07-15T08:41:21Z |
last_indexed |
2025-07-15T08:41:21Z |
_version_ |
1837701670347210752 |
fulltext |
О. А. Мудрак
ПЕЧЕНЕЖСКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ1
Этническое отождествление исторического народа или общ-
ности в значительной мере опирается на лексический матери-
ал, приписываемый данному народу. Кроме примеров нейтраль-
ной или культурной лексики, которая довольно редко фигурирует
в исторических памятниках, часто самой обычной возможностью
является этимологизация личных имен представителей этих на-
родов. Так, этническая составляющая социальной страты «Русь»
в Приднепровье X в. хорошо прослеживается при помощи этимо-
логического анализа личных имен знатных персон, подписавших
договоры с Византией. Она демонстрирует абсолютное преобла-
дание германских, а точнее – скандинавских имен, см. показатель-
ный разбор в [Ostrowski, 2011]. Стоит отметить, что все эти име-
на присутствуют в одном месте и в одном памятнике, т. е. взяты
из одного источника.
Такого же типа анализ применим и в других случаях, где на ма-
териалах одного источника в одном и том же контексте демонстри-
руются лексемы, связанные с конкретным народом. В качестве объ-
екта исследования был выбран печенежский лексический материал,
который фигурирует в труде Константина Багрянородного «Об управ-
лении империей». В сложившейся исторической традиции печенегов
воспринимают как один из тюркских народов, что, в первую очередь,
1 Статья подготовлена при поддержке гранта РФФИ 19-012-00160 «Внутренний
этимологический словарь нахских языков. Нахские основы».
120 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
связано с экстраполяцией лингвистического наименования тюркских
языков на соответствующий этнический термин в различных истори-
ческих памятниках. Однако ошибочность экстраполяции такого типа
очевидна даже на материале труда Константина Багрянородного, где
под номинацией Τούρκοι (= Турки) описываются венгры, говорящие
на языке финно-угорской языковой группы. В арабо-персидской тра-
диции также существуют случаи, где славяне трактуются как одно
из подразделений большого народа «турков». В лучшем случае со-
отнесение с «турками» может характеризоваться как знакомство упо-
минаемого народа с коневодческой культурой.
Для анализа был взят печенежский лексический материал
из 37 главы «О народе пачанакитов», который включает в себя
личные имена правителей, названия печенежских подразделе-
ний («фем»), а также названия крепостей. Русский перевод это-
го памятника [Константин Багрянородный, 1991] снабжен ком-
ментариями с тюркскими этимологиями Н. А. Баскакова. Именно
эти этимологии привлекаются многими историками как аргумент
тюркской языковой идентификации печенегов. В памятнике гово-
рится следующее:
«...Да будет ведомо, что вся Пачинакия делится на восемь фем,
имея столько же великих архонтов. А фемы таковы: название первой
фемы Иртим, второй – Цур, третьей – Гила, четвертой – Кулпеи, пя-
той – Харавои, шестой – Талмат, седьмой – Хопон, восьмой – Цопон.
Во времена же, в какие пачинакиты были изгнаны из своей страны,
они имели архонтами в феме Иртим Ваицу, в Цуре – Куела, в Гиле –
Куркутэ, в Кулпеи – Ипаоса, в Харавои – Каидума, в феме Талмат –
Косту, в Хопоне – Гиаци, а в феме Цопон – Батана...» [Константин
Багрянородный, 1991, с. 157]
«...Должно знать, что четыре рода пачинакитов, а именно: фема
Куарцидур, фема Сирукалпеи, фема Вороталмат и фема Вула-
цопон, – расположены по ту сторону реки Днепра по направлению
к краям [соответственно] более восточным и северным, напротив
Узии, Хазарин, Алании, Херсона и прочих Климатов. Остальные же
четыре рода располагаются по сю сторону реки Днепра, по направле-
нию к более западным и северным краям, а именно: фема Гиазихопон
соседит с Булгарией, фема Нижней Гилы соседит с Туркией, фема
Харавои соседит с Росией, а фема Иавдиертим соседит с подпла-
тежными стране Росии местностями, с ультинами, дервленинами,
лензанинами и прочими славянами».
121О. А. Мудрак
«...Должно знать, что по сю сторону реки Днестра, в краю, об-
ращенном к Булгарии, у переправ через эту реку, имеются пу-
стые крепости: первая крепость названа пачинакитами Аспрон, так
как ее камни кажутся совсем белыми; вторая крепость Тунгаты,
третья крепость Кракнакаты, четвертая крепость Салмакаты, пя-
тая крепость Сакакаты, шестая крепость Гиэукаты...» [Константин
Багрянородный, 1991, с. 159].
Для понимания данных источника ниже приведены подразде-
ления (фемы) печенегов в порядке, принятом у Константина Багря-
нородного. При подаче учтены как краткие, так и полные названия
подразделений, представленные во втором отрывке. Они отделены
двумя косыми чертами //. Далее, после наименования фемы, при-
водится имя ее правителя. Завершает информацию о фемах ука-
зание на сопредельные границы. При анализе соседей 4-х подраз-
делений, «расположенных по ту сторону Днепра», предполагается,
что порядок подачи печенежских названий прямо соответствует по-
рядку названий граничащих территорий, т. е. фемы A1, B1, C1, D1 гра-
ничат в том же порядке с отдельно перечисленными областями A2,
B2, C2, D2. Для этих случаев использована помета «звездочка» * –
перед указанием соседствующей местности. Таким образом, фор-
мы с предшествующей звездочкой актуальны для печенегов «по ту
сторону Днепра», т. е. восточных подразделений. После наименова-
ний в скобках приводятся написания иноязычной лексики, включая
существующие варианты.
1 Иртим (Ἠρτήμ, Ἠρτὴ μ) // Иавдиертим (Ἰαβδιερτὶ μ), Иавдиирти
(Ἰαβδιερτὶ );
…имели архонтами в феме Иртим – Ваицу (Βάϊτζαν );
граничит с «подплатежными стране Росии местностями, с ульти-
нами, дервленинами, лензанинами и прочими славянами».
2 Цур (Τζούρ, Τζοὺ ρ) // Куарцицур (Κουαρτζιτζοὺ ρ);
...в Цуре – Куела (Κούελ);
восточное подразделение, пограничье – *Узия.
3 Гила (Γύλα) // фема Нижней Гилы (τοῦ κάτω Γύλα) // Хавуксингила
(Χαβουξιγγυλὰ , Χαβουξιγγυλά);
...в Гиле – Куркутэ (Κουρκοῦ ται);
этой филе соседствует Туркия (= Венгрия).
4 Кулпеи (Κουλπέη) // Сирукалпеи (Συρουκάλπεη);
...в Кулпеи – Ипаоса (Ἰπαόν);
восточное подразделение, пограничье – *Хазария.
122 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
5 Харавои (Χαραβόη) // Харавои;
...в Харавои – Каидума (Καϊδούμ);
«фема Харавои соседит с Росией».
6 Талмат (Ταλμάτ, Ταλμὰ τ) // Вороталмат (Βοροταλμὰ τ);
…в феме Талмат – Косту (Κώσταν);
восточное подразделение, пограничье – *Алания.
7 Хопон (Χοπόν, Χοπὸ ν) // Гиазихопон (Γιαζιχοπὸ ν);
…в Хопоне – Гиаци (Γιαζή);
соседствующая территория – (дунайская) Булгария.
8 Цопон (Τζοπόν, Τζοπὸ ν) // Вулацопон (Βουλατζοπόν, Βουλατζοσπόν);
…в феме Цопон – Батана (Βατᾶ ν);
восточное подразделение, пограничье – *Херсон и климаты.
Ниже дается иллюстрация расположения печенежских фем, сде-
ланная на основе карты из русского издания памятника [Константин
Багрянородный, 1991]. Наименования фем даны в транскрипции это-
го перевода.
123О. А. Мудрак
Имена правителей
Сначала будут рассмотрены личные имена правителей. Выше
они даны во вторых строках, начинающихся с многоточий. Следует
обратить внимание, что имена правителей стоят в винительном паде-
же, и Βάϊτζαν отражает основу на -ας, Ἰπαόν – основу на -ος, Κώσταν –
основу на -ας, Βατᾶ ν – основу на -ας. Это является греческим освое-
нием иноязычных основ на конечный гласный, и подача в переводе
последнего имени правителя 8-й фемы как «Батан» является непра-
вильной, хотя для имен 1-го и 6-го правителей это было понято пра-
вильно. При анализе имен разбираются тюркские этимологии, а так-
же даются альтернативные сравнения с языками Северокавказского
ареала. В первую очередь привлекаются стандартно-тюркские язы-
ки – общность огузской, кыпчакской и карлукской подгрупп, т. е. ос-
новная масса тюркских языков за исключением языков Сибири и чу-
вашского языка.
*Bá ica- (1). У Н. А. Баскакова [Баскаков, 1960, с. 129] при этимоло-
гизации на тюркском материале говорится про имя 1-го правителя,
что «Майчан – уменьшительное от “бай” (господин)». Им по неясной
причине был взят редкий вариант разнописи Μάϊτζαν. Необходимо
отметить, что станд.-тюрк. основа *bāj значит не ‘господин’, а ‘бо-
гач; богатый’. Кроме того, редкий уменьшительный суффикс вида
-ča характерен для образований названий животных, а не людей,
ср. в туркм. bajtal-ča ‘кобылка, кобылица’ от bajtal ‘кобыла’, taj-ča ‘же-
ребеночек’ от taj ‘жеребенок’, öküz-če ‘двугодовалый бычок’ от öküz
‘бык’. Также при тюркском словоизменении с помощью окончания -ča
образуется сравнительный падеж (экватив), в части языков исполня-
ющий функцию продольного падежа. Предположение, что имя явля-
ется застывшей падежной формой типа «как богач», также кажется
довольно сомнительным.
Осетинское мужское имя Bajca, Bajci, Bajco (Байца, Байци, Байцо)
[Цогоев, 1990, с. 11a].
*Kúel (2). По Н. А. Баскакову, имя 2-го правителя Куэл – “глупо-
ватый”. Вид тюрк. основы и место фиксации такого слова остаются
неясными. По фонотактике данное слово не выглядит как тюркская
основа.
Как прямое соответствие со значительной долей неуверенности
можно привлечь осетинское мужское имя ирон. Ḳʷɨllɨ, Ḳʷɨllɨχ (Къуыллы,
Къуыллых) [Цогоев, 1990, с. 41a], которое, в свою очередь, может
124 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
быть связано с диг. нейтральными существительными ḳullä ‘грыжа
в области паха’ или с диг. ḳulluχ ‘хромой’. Также отмечено ирон. муж-
ское имя qʷɨla при диг. параллели qula (Хъуыла, Хъула) [Цогоев, 1990,
с. 64b]. Но оба приведенных выше сравнения предполагают специ-
фическое ирон. развитие гласных уже к X в., что кажется довольно
маловероятным. Возможно, для этимологизации этого имени следует
привлечь диг. qʷälä-läs känun ‘безобразничать; шататься, гулять (без
дела, бесцельно)’, где второй корень läs- именной части словосочета-
ния значит ‘плестись, тащиться; ползать’. Однокоренными с интере-
сующей частью являются диг. дериваты qʷälek ‘шатание (без дела)’,
qʷälleng ‘безобразный, возмутительный, неприглядный, вопиющий’
при примере: qʷälleng ḳäs ‘безобразный дом (так говорят про дом, се-
мью, где нет порядка, морали, где не придерживаются элементарных
этических норм поведения)’, qʷäl-qʷäl ‘свободное шатание, трясение,
качание’. Таким образом, это имя или прозвище, если оно происхо-
дит от указанного корня, может значить «шатун».
*Kurkútɛ (3). Имя 3-го правителя, трактуемого как Коркут, связы-
вается с тюркизмом кыпчакского или огузского типа, образованным
от понудительной формы глагола *qorqu-t- ‘пугать’, т. е. букв. «Испугай».
Это имя отмечено в огузском фольклоре, ср. название турк менского
памятника «Книга моего деда Коркута». У Н. А. Баскакова имя непра-
вильно переведено как “тот, кого следует бояться” для формы им-
ператива. При тюркской интерпретации остается неясным конечный
гласный имени.
Ср. осетинское ирон. мужское имя Ḳurči (Къурчи) [Цогоев, 1990,
с. 42a], которое может восходить только к исходному *Ḳork-e. По мо-
дели образования собственных имен в данном случае представлен
(вокативный?) суффикс -e. Надо учитывать, что в византийской за-
писи может быть зафиксировано не личное имя, а фамилия, образо-
ванная от личного имени, с регулярным осет. суффиксом мн. числа
-tä, т. е. *Ḳorku-tä от имени *Ḳork с выбором после конечного веляр-
ного согласного «соединительного» гласного -u- (в рус. графике -у-)
не по иронскому, а по дигорскому типу морфонологических чередова-
ний. Само имя является кавказизмом, судя по начальному глоттали-
зованному согласному. Источниками для него могут быть убых. q̇ərgu
‘грохочущий, с резким звуком, гремящий’ (2805) или лучше ‒ инг.
ḳorig, кист. ḳʷarhig ‘детеныш, птенец’ (384). Также интересна первая
часть в названии диг. села ḳurḳuzin (Къуркъузин), где во второй части
сложного слова может быть корень zinnun ‘виднеться, появляться,
125О. А. Мудрак
показываться, казаться’ при zind ‘появление’, zingä ‘видный, замет-
ный, значительный, отчетливый; знатный; известный’ или zing ‘огонь;
искра; горящий уголек’, или даже zin-tä ‘подземные духи, джинны’.
*Ipaó- (4). Имя 4-го правителя трактуется как Й(а)пан. Связь его
с станд.-тюрк. основой *jap- ‘делать, создавать, приготовлять’ не оче-
видна и противоречит греч. передаче первого гласного.
Осетинское мужское имя диг. Ep:ä, Ep:i, Ep:o (Еппæ, Еппи, Еппо),
ирон. Ip:a (Иппа) [Цогоев, 1990, с. 35b]. Оно может восходить к запад-
нокавказской основе ПАТ *jĭba, ПАК *jĕba, убых. *jebè ‘сирота’ (689)
или ПНах. *epo-m, -r ‘суслик, хомяк’ (2122) (> инг. ep, аккин. ēpa, шар.
ēpo) с типичным зоонимическим личным именем (см. ниже список
таких имен). Хотя, если учесть перевод названия фемы и языковой
источник этимологии, то здесь просто записана ПАТ *ji-pa – атри-
бутивная конструкция «его сын» (834). Компонент -ипа (в рус. гра-
фике) вплоть до настоящего времени маркирует знатные абхазские
фамилии.
*Kaidúm (5). Имя 5-го правителя Кайдум не объясняется.
Интересна осет. параллель для имени, отражаемая в ирон. сло-
воформе ḳäj-t:-imä «с супругами» (-t:- = -d:-) от ḳaj ‘супруг, супруга’.
Также не исключено, что это форма того же совместного падежа
от основы ḳajad ‘брак, супружество’. То есть, это может быть частью
фразы, характеризующей правителя, вторично переосмысленной
как личное имя. В случае если в памятнике все же зафиксировано
реальное личное имя правителя, то можно привлечь осет. мужское
имя Qajt:a, Qajt-mäz (Хъайтта, Хъайтмæз) (-t:- = -d:-), ирон. Qajt-mɨrzä
(Хъайтмырзæ) и аффиксальные дериваты Qajti, Qajto, Qajtɨq, Qajtɨqo
(Хъайти, Хъайто, Хъайтыхъ, Хъайтыхъо) [Цогоев, 1990, с. 63a, 63b],
с предположением об его оформлении совместным падежом или на-
правительным -mä, т. е. «к Кайде».
*Kó̄ ̣sta- (6). По Н. А. Баскакову, имя 6-го правителя «Котан (или
Коста) – “стрела героя, сама разыскивающая врага”». Первый вари-
ант записи имени не отмечен ни в каких разнописях. Перевод, несмо-
тря на свою поэтичность, не отражает известных тюркских основ.
Осетинское мужское имя Ḳost, Ḳosta, Ḳostan (Къост, Къоста, Къостан)
[Цогоев, 1990, с. 41b], ср. имя известного поэта основоположника совре-
менного литературного осетинского языка Косты Хетагурова.
*Giazē ̣ (7). По Н. А. Баскакову, имя 7-го правителя выглядит
как Йазы / Йазай (?). Станд.-тюрк. основа *jazɨ значит ‘степь, рав-
нина’ и вряд ли может быть личным именем. К тому же, трактовка
126 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
греческой гаммы как j- в анлаутной позиции неочевидна. При записи
звучания имени можно просто использовать последовательность ια-.
Осетинские мужские имена Gäʒa, Gäʒal (Гæдза, Гæдзал) и вари-
ант (?) Gäza ~ Gäzzä, Gäzä, Gäzäl, Gäzäw (Гæза, Гæзза, Гæзæ, Гæзæл,
Гæзæу) [Цогоев, 1990, с. 22a, 22b]. Но ср. также имя Ḳiazo (Къиазо)
(Цогоев, 1990, c. 41a), если здесь передача начального глоттализо-
ванного согласного через звонкий аналог.
*Batá- (8). По Н. А. Баскакову вслед за Дь. Неметом, Бота или
Ботан – ‘новорожденный верблюд’, станд.-тюрк. *bota ‘верблюжонок’
что неточно соответствует по фонетике греческой записи первого
гласного.
Осетинские мужские имена Bata, Bate (ирон. Bati), Bato (Бата,
Бате, Бати, Бато), Bäta, Bätä (Бæта, Бæтæ), Bäṭa, ирон. Bäṭi (Бæтъа,
Бæтъи) [Цогоев, 1990, с. 11b, 12a, 13a], причем последнее имя, име-
ющее глоттализованный согласный, может быть связано с диг. сло-
вом baṭaj ‘вспыльчивый (человек), скороспелый’.
При любой этимологизации существуют два подхода ‒ корне-
вая этимология с установлением смысла слова, которое впослед-
ствии стало личным именем, а также находка прямых параллелей
в родственном языке. Последний подход является более сильным
и в какой-то мере житейски привычным, так как личные имена об-
разуют особое поле лексики, которое соотносится только с людь-
ми, и где не всякий элемент имеет прозрачное толкование внутри
языка. Продолжение именника древнего народа в современном
языке указывает на преемственность культуры номинации людей,
и в значительной мере ‒ языка. Вышеприведенные параллели по-
казывают, что прямые соответствия в осетинском ономастиконе
имеют печенежские имена Байца, Епао, Коста, Гязи, Бата, т. е. 5 из
8 имен. С меньшей степенью уверенности осет. этимология возмож-
на для Куэла, Кайдума и даже Куркутэ. Даже если каждый из по-
следних случаев оценивать как треть совпадения, то это уже 75%.
При тюркской этимологизации на материале многочисленных близ-
кородственных языков станд.-тюрк. группы прямое совпадение до-
пустимо в 1 случае, что дает даже при приятии всех тюркских этимо-
логий всего 41%, а это далеко не так, учитывая значение и звучание
находимых тюрк. параллелей.
Таким образом, найден только один этноязыковой комплекс, в ко-
тором в прямом виде фигурируют имена вождей печенежских фем.
И это ‒ осетинский ономастикон.
127О. А. Мудрак
Названия печенежских фем
Ниже представлен разбор этимологизаций наименований пече-
нежских подразделений. Он построен по такой же модели подачи ма-
териала, которая была использована для имен правителей.
*Ē ṛte ̣̄ ́m, *Iavdi-erti ́m (1). По Н. А. Баскакову [Баскаков, 1960, с. 129]:
«Племя Иртим (в расширенном варианте ‒ Иавдиертим) соответ-
ствует тюрк. Йабды Эрдим ‒ “отличающееся заслугами”». В дан-
ной «тюркской» фразе представлен несуществующий тюркский гла-
гол в финитной форме 3-го лица ед. числа прошедшего времени,
который стоит в начале (!) словосочетания в нарушение осново-
полагающих правил тюркского синтаксиса. Тюрк. *erδem ~ *eδrem
‘мужская доблесть’ имеет серединный межзубный спирант, кото-
рый, за исключением якутского языка, нигде не отражается в виде
глухого согласного -t-. Со смычным глухим согласным в тюрк. от-
мечается только засвидетельствованное в памятниках слово *ertim
‘бренность, преходящесть, мимолетность’ [Clauson, 1972, p. 207, 212];
маловероятно, что оно может быть привлечено для наименования
объединения.
По своему устройству название этого подразделения напомина-
ет имя правителя 5-ой фемы *Kaidú m. И при осет. этимологии это на-
звание следует интерпретировать как словосочетание с окончанием
совместного падежа -imä. Данный падеж оформляет форму мн. чис-
ла ирон. ärd-tä (ärd-tɨ-) от осет. имени существительного ирон. ard /
диг. ard, art [Абаев, 1958, c. 60] ‘клятва; присяга’. В «полном имени»
первая часть может соответствовать ирон. ävdiw ‘демон, (?) колдун’ /
диг. ävdew ‘демон, бес, злой дух’ [Абаев, 1958, c. 199], т.е. «с колдов-
скими клятвами». Но скорее, исходя из фонетических причин неотра-
жения конечного губного сонанта -w, лучше просто привлечь осет.
числительное avd / ävd- ‘семь’ и предполагать, что оно стоит в род.
падеже, отражая посессивную конструкцию присяги, клятвы семи
(богам). Семерка описывается как «излюбленное число в фолькло-
ре» [Абаев, 1958, c. 82], а этот оборот перекликается с аланским на-
званием Феодосии Αρδαβδα, переводимым как «(город) семи богов»
[Абаев, 1958, c. 61, 83], точнее по современному синтаксису: «клятв ‒
семь», или как сложное слово «клятво-семерка». Таким образом, это
словосочетание *ävd-i ärdt-imä может значить «с клятвами семи (бо-
гов)», т. е. «присягнувшие семи (богам)». Налицо перекличка этого
названия фемы со скифской и аланской традициями.
128 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
*Cú r, *Kuarci-cú r (2). По Н. А. Баскакову, Куарцицур «соответ-
ствует тюрк. Куэрчи Чур ‒ “голубой чур” (где “чур” ‒ должностное
лицо)». Тюркская основа *gȫ k ‘синий, зеленый’ имеет серединный
смычный велярный согласный, который может выпадать лишь в не-
которых языках сибирского ареала, что является позднейшей ин-
новацией. Основа *gȫ kerčin во всех языках-потомках значит толь-
ко ‘голубь’. В данном случае явное фонетическое несоответствие
для первого слова. Стоит учесть, что в чув., кирг., туркм. и совре-
менных карлукских языках слово čor(- ɨ) значит ‘раб, слуга, слу-
жанка’, т. е. за пределами первых тюркских кочевых империй эта
основа имеет отрицательную коннотацию. А это дополняет неуве-
ренности к привлечению данной тюркской основы для самоназва-
ния подразделения.
Есть осет. ирон. cur / диг. cor, cor-i ‘край, конец’, послелог ‘около,
близ, к (требующий род. падеж у предшествующей именной осно-
вы ‒ в осет. диг. -i)’. От этого корня происходит диг. cojrag ‘крайняя
скотина при молотьбе’ ([Абаев, 1958, c. 316] ‒ с одиночным сближе-
нием с ареальным рус. словом чур ‘край, грань, предел’). Для «пол-
ного имени» этой фемы стоит привлечь ирон. ḳord / диг. ḳʷar, ḳʷard
‘группа, стая, множество’ [Абаев, 1958, c. 637], предполагая вторич-
ную ассимиляцию последовательности -τιτζοὺ - в -τζιτζοὺ -. Исходно это
«полное имя» выглядело как *ḳʷard-i cor или *ḳʷart-t-i cor (что точнее
по фонетике) и значило «край сообщества» или «край сообществ»
(для второго варианта), т. е. в некой степени «Украина».
*Gǘ la, *Xavuksig-gülá (3). По Н. А. Баскакову, «Племя Гила (рас-
ширенный вариант ‒ Хавуксингила) соответствует тюрк. Кабукшин
Йула ‒ “йула цвета древесной коры” (где “йула” или “гила”, “дьюла”
у мадьяр, ‒ должностное лицо с весьма высоким титулом)». При ин-
терпретации словосочетания на тюркском материале первое слово
должно представлять собой вторичный диминутив от основы *qā puq
‘кожура, покрытие, оболочка, кора’. В лучшем случае было бы значе-
ние «корочка» без всякой цветовой коннотации. По фонетике умень-
шительный аффикс *-čɨn ~ *-čun переходит в спирант только в ногай-
ских языках кыпчакской подгруппы и в части алтайских и хакасских
языков и диалектов. Процесс перехода в спирант старой тюркской
аффрикаты является довольно поздним и ограничен этими ареа-
лами. К моменту записи слов, т. е. к X в., его еще явно не было. Тем
более что от данной основы в языках-потомках скорее представ-
лен диминутив *-čaq с широким гласным. В греч. не происходило
129О. А. Мудрак
перехода гаммы в j- перед огубленными и широкими гласными.
Соответственно, сравнение с «титулом», восходящим к тюрк. *ǯula,
является неправильным.
Здесь можно привлечь осет. ирон. gʷɨl-vänd-tä känɨn ‘толпиться,
собираться группами, тесниться’ / диг. gul-vänd-tä ‘толпы, сборища;
косяки’, gulvändtä känun ‘тесниться, толпиться’. Во второй части со-
хранившегося сложного имени представлено слово «намерение»,
или «путь», а первая часть отражает освоенное заимствование
из ПНах. *gulo- ‘сходка, собрание; собираться; гуртом’ (1446), имею-
щее параллель ПАТ *gù la ‘сосед’ (2506). «Полное имя» следует трак-
товать как два раздельных слова и не интерпретировать дигамму
как сочетание -ng-. Кроме того следует учесть схожесть графем букв
«кси» и «дзетты» в почерках унциал и минускул: и , а также
и соответственно. Исходя из этого, можно предпола-
гать конъектуру *Xavuʒig ~ *Xavuzig для первого слова «полного име-
ни» и привлечь как соответствие осет. ирон. χawäʒ:ag / диг. χawäʒ:ag
(= -c:-) ‘упавший, выпавший; отшатнувшийся, отскочивший; шаткий’ –
дериват от глагола χaw-un ‘падать’. Интересно, что другой дериват
от того же глагола ирон. χawäg:ag / диг. χawäg:ag имеет значения ‘бес-
приютный, изгой’ наряду со значениями ‘выпавший, отпавший’. Здесь
наблюдается перекличка значений с греч. наименованием «Нижняя
Гила» для этого объединения. Таким образом, это «павшее (или от-
павшее) сборище, толпа».
*Kulpé e ̣̄ , *Süru-ká lpee ̣̄ (4). По Н. А. Баскакову: «Племя Кулпеи (рас-
ширенный вариант ‒ Сирукалпеи) соответствует тюрк. Суру Кулбэй ‒
‘серый кулбэй’ (где “кул” ‒ часть титула или имени, а “бэй” ‒ “го-
сподин”)». Тюрк. основа *suru ‘серый’ распространена в кыпчакских
и карлукских языках. Похожее огузское слово туркм. sū r ‘светло-ко-
ричневая смушка высшего сорта’ сюда не относится, а соответ-
ствует чув. sъ̊vъ̊r ‘суслик’. Данное тюркское ареальное название
цвета используется только в отношении окраса шерсти и масти жи-
вотных, что ограничивает его сочетаемость, например, с людьми.
Тюркская основа kül, точнее ‒ köl, встречается в титулатуре Второго
Тюркского каганата применительно к конкретным лицам. В качестве
второй части сложений с этой основой присутствует слово со зна-
чением «принц», а в средневековых источниках ‒ «визирь». В це-
лом, оно скорее имело значение ‘соправитель’. Тюрк. вариант осно-
вы вида bej < пратюрк. *be̊γ появляется только в кыпчакских языках
и при позднейшем развитии в некоторых огузских языках (турецком,
130 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
азербайджанском). Титул обозначал владетеля самого низкого ран-
га и происходит от среднекитайского слова со значением «сотник».
Интерпретация названия племени крайне сомнительна и по разви-
тию фонетики предполагаемых частей противоречит соотнесению
Н. А. Баскакова печенегов с огузами.
Пока можно найти некоторые осет. параллели только для «усе-
ченного имени». Ср. диг. qälfun ‘бодро продвигаться вперед’, при-
частие ‒ qälfäg ‘активный, проявляющий активность, бодро про-
двигающийся (вперед)’. Или для варианта с первым огубленным
гласным ‒ диг. qulf känun ‘литься через край; навалиться всей мас-
сой, толпой’, что предполагает значение для именной части «навал,
накат». Если помимо осет. привлекать западнокавказский материал,
то интересно ПАТ *šü̯-ra ‘красить; краска’ при однокоренном убых.
*šüšǜ -n ‘чернить’ (120) и ПАТ *qǝ̀ lpa ‘шапка, шляпа’ [отражающее ста-
рое сложение ПАТ *qaỳ ‘голова’ (933) и ПАТ *-pa- ‘закрыть; крышка’
(2715)]. ‒ «Черные клобуки»?
*Xaravóē ̣(5). По Н. А. Баскакову: «Племя Харавои соответствует
тюрк. Кара Бэй ‒ “черный господин”». При такой интерпретации вто-
рая часть сложного слова не соответствует написанию в названии
4-й фемы. Очевидно, что это разные по фонетике части. В данном
большом ареале переход тюрк. *q > χ характерен только для чув.
Но тюрк. основа *be̊γ в чувашском дает pü / pə̊v-, а в ранне-чув. пе-
риод звучала как *be̊h. Кроме того, эта основа не значит ‘господин’,
а только ‘владетель’ или ‘правитель’. Для названия подразделения
его использование довольно странно.
Данной основе хорошо фонетически соответствует осет.
ирон. qaru ‘способности, энергия, воля, сила, предприимчивость’ /
диг. qarwä ~ qawrä (> qarä) ‘сила, энергия, мощь; доблесть; способ-
ность, дарование’ (< *qar(ä)wä) ([Абаев, 1973, c. 267] ‒ данное слово
трактуется как заимствование из балкарского языка, что неверно,
и заимствование имеет обратное направление). То есть, название
этого подразделения значит «Доблесть».
*Talmát, *Borotalmát (6). По Н. А. Баскакову: «Вороталмат соот-
ветствует тюрк. Боро Толмач – “темный переводчик”». Однако пер-
вое слово значит не ‘темный’, а ‘серый’ и является позднейшим мон-
голизмом, распространенным преимущественно в языках Сибири.
Исторической параллелью этому монгольскому слову является тюрк.
основа *bō ř, станд.-тюрк. *bō z со значениями ‘мел, глина; серый’. Вряд
ли оно могло сочетаться с наименованием «переводчик».
131О. А. Мудрак
В Йосиппоне фигурирует один из сыновей Тогармы этнарх
-Это наименование соответству .[Коковцов, 1932, с. 75] [ṭilməṣ] טילמץ
ет осет. ирон. tälmac / диг. Tälmac ~ tälmaci ‘перевод, переводчик’
при диг. глаголе tälmäc-un ‘замечать, подмечать, отмечать, наблю-
дать’ и его дериватах tälmäcäg ‘наблюдатель; замечающий, под-
мечающий, отмечающий, примечающий; наблюдающий; засекаю-
щий’. Данное слово довольно интересно. Ср. ПНах. *talmažav и слав.
*tъlmačь ‘переводчик’, венг. tolmács, тюрк. *dɨlmač с неясной аффик-
сацией, но в нов.-уйг. Tilmäži (!), что однозначно указывает на за-
имствование в тюрк. языках. «Первоисточник всех этих слов ищут
в языке митанни ‒ talami ‘переводчик, толмач’ (см. Клюге-Гётце 109)»
[Фасмер, 1971, c. 72] ‒ т. е. в хурритском языке! Ср. семитские па-
раллели – араб. talmada ‘брать в ученики’, евр. tālmūd ‘учение, уче-
ба’, которые подстраиваются под глагольную основу с начальным
префиксом. В первой части «полного имени» данной фемы возмож-
но представлена основа, фигурирующая в осетинском нартовском
эпосе в названии одного из трех главных родов ирон. burä-tä / диг.
borä-tä (с показателем мн. ч.) – род Бората. Этот род характеризуют-
ся специализацией в разведении скота и торговле. Название этого
подразделения значит «переводчики…» или «наблюдатели из рода
Бората», и оно соответствует др.-рус. названию кочевого племени
«толковины».
*Xopón, *Giazixopón (7). По Н. А. Баскакову: «Гиазихопон соот-
ветствует тюрк. Йазы Копон (где Йазы – собственное имя, встреча-
ющееся еще раз у Константина ниже и в перечне имен печенежских
“архонтов”, а “копон” ‒ титул должностного лица)». Как уже отмеча-
лось выше, станд.-тюрк. *jazɨ значит ‘степь, равнина’ и вряд ли мо-
жет быть личным именем. Под титулом, по-видимому, понимается
qapγan прозвище второго правителя Второго Тюркского каганата
при котором началась гражданская война, но это слово, похоже,
представляет собой отглагольное имя со значением «захватчик,
узурпатор (?)».
Учитывая пограничное с Булгарией положение данной фемы,
для первой части «полного имени» можно привлечь осет. *geʒ- ‘на-
против’, сохранившееся в диг. geʒäj-geʒmä ‘друг против друга; про-
тивостоящий’ (первая часть в отложительном падеже, а вторая ‒
в направительном). Но также вполне естественно предполагать,
что в первой части стоит имя правителя этой фемы в род. паде-
же с закономерным окончанием -i. Само «краткое имя» устроено
132 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
по продуктивной модели, также отмечаемой в названии следую-
щей фемы. Оно имеет осет. суффикс относительного прилагатель-
ного -on, оформляющий основу *qop- или *χop-. Вполне возможно,
что это освоенный булгаризм типа “χop-, продолжавший пратюрк.
*qop ‘весь, полностью’. Однако модель словообразования в этом
и последующем случаях не является тюркской. Также стоит обра-
тить внимание на ПАК основу *ɋo:pa > адыг. qo:p ‘угол’ (2082) (при
освоении кавказизмов в осет. *q отражается как χ). Тогда назва-
ние этой фемы перекликается с современным тур. Буджак (Bucak)
‘угол’ и слав. *ǫ glъ ‘угол’, т. е. наименованиями этой географической
территории у устья Дуная. Итак, название «полного имени» значит
«(из совокупности?, угла?) Гязия» или «из противолежащего (угла?
или совокупности?)».
*Copón, *Bula-copón (8). По Н. А. Баскакову: «Вулацопон соответ-
ствует тюрк. Була Чопон (где Була ‒ собственное имя, а “чопон” ‒
“чабан”, т. е. пастух)». Под личным именем, наверное, понимается
тюрк. *bulan ‘лось; олень’, имеющий распространение в Поволжье,
Казахстане и Южной Сибири. Соотношение с именем хазарского
правителя возможно, но необязательно, ср. для последнего ПНах.
*bulHon ~ -m ‘зубр’ (406). Слово ‘пастух’ ‒ тюрк. čopan является позд-
ним заимствованием (с заменой запрещенного начального š- на č-)
из перс. šupā n ‘пастух’, авест. *fšupā na- «страж скота» [Фасмер, 1971,
c. 308]. «Пастух лосей (оленей)» выглядит странно для племенного
названия.
«Краткое имя» устроено по модели, описанной выше для пре-
дыдущего названия фемы. Оно имеет осет. адъективный суффикс
-on, присоединенный к именной основе ирон. c ̣up: / диг. c ̣op: (= -b:-)
со значениями ‘вершина, верхушка, крона; макушка; клок шер-
сти’. Данная основа в осет. является кавказизмом и заимствована
из картв. источника (> груз. c ̣oṗi ‘высокая шапка’). В мохев. диал.
груз. языка представлено уже заимствование освоенного осет. сло-
ва и в этом диалекте записано груз. отыменное прилагательное в вы-
ражении č̣opiani kudi ‘шапка с остроконечным верхом’. Диг. значение
‘шерсть’ появляется как отражение развития значения ‘клок шерсти
на макушке’, и оно отмечается в периферийном мегр. слове č̣obi ‘во-
лос’ [Абаев, 1958, c. 337, 338]. По фонетике, из осет. источника это
слово проникает и в слав. *čubъ ‘чуб, хохол’. В первой части «полного
имени» фемы вполне возможен ориентализм ‘булат’ в случае значе-
ния второй части как «остроконечная шапка». Тогда в греч. передаче
133О. А. Мудрак
предполагается закономерное опрощение последовательности *-ττζ-
в -τζ-. В собственно осет. представлено ирон. bolat / диг. bolat ‘сталь,
булат’, но, судя по соответствию гласных, эта основа уже сама заим-
ствована из нахского источника (чеч. bō lat, инг. bolat). В случае приня-
тия этой этимологии предполагается общее значение «(имеющие)
стальные остроконечные шапки, стальные шишаки», что находит пе-
рекличку с др.-перс. tigra-xauda – названием подразделения кочевни-
ков с «островерхними шапками», а также с типичным видом боевых
шлемов на данной территории. В случае первичности значения ‘клок
волос, макушка’ = «чуб» для первой части «сложного имени» стоит
привлечь ПАК *bǝlā c (= *bulā c) ‘косматый, лохматый, кудлатый’ (453)
с ожидаемым опрощением последовательности *-τζτζ- в -τζ- в греч.
Ср. также западнокавказскую этимологию для соседствующей фемы
Сирукалпеи (4). Тогда название этого подразделения должно значить
«с лохматыми чубами» или «с косматой макушкой», что также нахо-
дит параллели в традиционных адыгских и казацких мужских приче-
сках. Опять же, стоит повторить, что названия двух последних фем
устроены по осет. модели.
Итак, можно довольно уверенно утверждать, что большинство
названий подразделений (фем) печенегов интерпретируется на базе
осетинского языка, как и личные имена. Хотя также небезынтересно
отметить и западнокавказский языковой материал.
Названия крепостей
В описании печенегов упоминаются названия 6-ти крепостей
или укрепленных населенных пунктов. Для них также была пред-
принята попытка найти тюркские этимологии. Ниже по использован-
ной выше модели рассматриваются названия крепостей.
1 Аспрон (Ἄσπρον) – греч. название образовано от άσπρος
‘беловатый’. Крепость так названа по характерному внешнему виду,
как указывается автором.
В следующих ниже названиях отождествляется общая вторая
составная часть, с первым озвонченным по фонотактике согласным
в одном из случаев. По Н. А. Баскакову, «вторая составная часть
большинства названий, звучащих… как “гатый” или “катый”, озна-
чает “укрепление”». Это неправильно. В тюрк. языках есть прилага-
тельное *qaṭtuγ ‘твердый, жесткий, крепкий’, которое не встречается
134 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
в виде имени существительного без деривационных аффиксов, и это
слово нигде не имеет значение ‘крепость’. К тому же, постпозитивная
позиция прилагательных в тюркских языках запрещена.
Эта часть соответствует осет. диг. katä ‘навес, образуемый высту-
пом верхнего этажа дома над нижним’ или kät ‘конюшня, навес (и да-
лее)’ ([Абаев, 1958, c. 590] ‒ соотнесение с перс. kad ‘дом’). Значение
первого осет. слова отражает наименование, по крайней мере, двух-
этажного здания. Второе слово правильно считать осет. заимство-
ванием из ПЗК *kăta ‘селение; овчарня’ (649), судя по всему, именно
оно и присутствует во второй части названий этих топонимов.
2 *tungátɛ (Τουγγάται, Тунгаты). По Н. А. Баскакову, «Тунгаты ‒
Тун-катай, т. е. “мирная крепость”». Привлечена уникальная форма
из словаря Махмуда Кашгарского tun ‘спокойствие, невозмутимость’
(hapax legomenon), которая справедливо трактуется как неясный ва-
риант общетюркского *tɨ̄n с тем же значением [Clauson, 1972, p. 513].
Осет. основа прилагательного ирон. tɨng / диг. tong (< *tŏng) ‘креп-
кий, твердый’ с буквальным отражением значения ‘крепость’ в сло-
жении «Крепкое (строение, селение)».
3 *kraknakátɛ (Κρακνακάται, Кракнакаты). По Н. А. Баскакову, «Карак-
катай, т. е. “сторожевая крепость”». Тюрк. слово, которое имеется в виду,
*qara-q является именным производным от глагола ‘смот реть’ и зна-
чит только ‘зрачок; глаз’ в языках-потомках. Как правило, это имя
фиксируется в языках восточно-кыпчакского и южно-сибирского
ареалов.
Ср. диг. kereke ‘чудесный непробиваемый панцирь’ при ирон.
cerečɨ zʁär ‘чудесный цереков панцирь’, с вторичным фонетическим
развитием ожидаемой формы “čerečɨ. В диг. языке существует суф-
фикс относительных прилагательных -in [Исаев, 1966, c. 95], и здесь
наименование крепости восходит к *kerekin(ä), т. е. «Панцирное»,
что довольно хорошо по своему смыслу.
4 *salmakátɛ (Σαλμακάται, Салмакаты). По Н. А. Баскакову, «Салма-
катай, т.е. “патрульная крепость”». Такого слова для «патруля» не от-
мечено в тюркских языках. Есть только существительное *salma ‘ло-
шадиная перевязь; узлы, завязки; вага (для быков)’.
Первая часть на материале осет. языка и сопредельных языков
Предкавказья не находит хорошей этимологии. Непонятно и соотно-
шение с южно-рус. словом шалман ‘низкопробная забегаловка, при-
тон’, также не имеющим этимологического толкования. Учитывая,
что перечисляемые крепости были расположены «по сю сторону
135О. А. Мудрак
Днестра» здесь может быть название, образованное от венг. szalma
‘солома; соломенный’, т.е. это «Соломенное».
5 *Sakakátɛ (Σακακάται, Сакакаты). По Н. А. Баскакову, «Сака-
катай, т. е. “крепость на сваях”». В тюрк. языках встречается слово
*saqa ‘подножье горы; лиман’. Значение ‘кол, свая’ отмечено только
для каз. saqa, которое сосуществует с вариантом saγa, закономерно
восходящим к указанному корню. Происхождение этого казахского
корня не вполне ясно, не исключен монгольский источник.
Ср. осет. прилагательное, дающее ирон. saɋ: (= -q:-) / диг. saq
‘бравый, доблестный, храбрый’. Т.е. это «Доблестное (селение,
строение)».
6 *Giajukátɛ ~ *Giɛukátɛ (Γιαιουκάται, Гиэукаты). По Н. А. Баскакову,
«Иайу-катай, т.е. “военная крепость”». Существует тюрк. основа *ǯaγɨ
‘враг’. В атрибутивной функции это слово обозначает «вражеский».
В некоторых современных языках развивается вторичное значение
«война». По законам исторической фонетики в виде jaju оно не долж-
но быть и не встречается ни в одном из тюркских языков.
Возможно искаженное осет. диг. ʁäwaj ‘наблюдение, присмотр; ох-
рана; зашита’. Т.е. это «Защитное, Сторожевое (селение, строение)».
Таким образом, из пяти печенежских названий крепостей четы-
ре имеют осет. этимологию, не говоря уже об общей модели устрой-
ства названий со второй осет. частью.
Заслуживает внимания пассаж Константина Багрянородного,
присутствующий в конце 37-й главы: «Должно знать, что пачинаки-
ты называются также кангар (Κάγγαρ), но не все, а народ трех фем:
Иавдиирти, Куарцицур и Хавуксингила как более мужественные
и благородные, чем прочие, ибо это и означает прозвище кангар».
При передаче этого термина для данного памятника отмечаются
разнописи Κάγκαρ, Βάγκαρ [Constantinus Porphyrogenitus, 1967, p. 170],
имеющие параллель для вариантов наименования хазар ‒ Χαζάρους,
Βαζάρους. Это позволяет предполагать возможную исходную форму
вида *Χάγγαρ ~ *Χάγκαρ для наименования самых благородных ро-
дов. Она может отражать осет. титул в варианте с первым неогублен-
ным гласным, отмеченным в обоих языках: ирон. χäntgar и χʷɨndäǯir /
диг. χändägar ‘правитель’ и χundäger ~ χundeger ‘султан; старший,
главный из ханов’ (< *χomdäger ~ *χundäger) ‘турецкий султан’ < перс.
xūn(d)kar < «xudāvand-kar ‘суверен, независимый’ [Абаев, 1989, c. 174].
Этот термин встречается в еврейско-хазарских памятниках в виде
в переписке Хасдая ибн Шапрута при названии [-χǝngǝrin, h] חנגרין
136 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
страны и как титул חמקר [χǝmḳǝr] 2a/21 в письме Шехтера. Кроме
того, этот термин в виде латинизированного наименования Hungaria
стал применяться для нового государства, созданного венграми по-
сле миграции в Придунавье. Здесь небезынтересен текстовый сю-
жет в следующей 38-й главе, где Константин Багрянородный описы-
вает вручение хазарским хаганом титула архонта турок (= венгров)
сначала Леведии, а потом Арпаду.
Любопытно обратить внимание на вид печенежской одежды, опи-
санный Константином Багрянородным,: «живут... имея следующие
особые признаки (чтобы отличаться от тех (гузов) и чтобы показать,
кем они были и как случилось, что они отторгнуты от своих): ведь
одеяние свое они укоротили до колен, а рукава обрезали от самых
плеч, стремясь этим как бы показать, что они отрезаны от своих
и от соплеменников». Данный покрой мужского халата с обрезанны-
ми по локоть рукавами и полой, доходящей до колен, представля-
ет собой описание известной «черкески», названной по имени наро-
да, ее носившего. Само название этого народа имеет только осет.
Этимологию ‒ ирон. cärgäs / диг. cärgäs ‘орел’, которая имеет иран.
параллели, а в похожем консонантном облике отмечается в согд.
črks ‘вид хищной птицы’ [Абаев, 1958, c. 302, 303]. Наименование
народа по хищной птице продолжает традиции северокавказского
ареала, ср. самоназвание цезов ce-zi (с суффиксом одушевленного
мн. числа) от цез. ce (-jes, -jebi) "b ‘орел’ < ПЦез. *cè̆m̯’(jə) (242); осет.
ирон. mäq(q)ɨl ~ mäqäl ‘кобчик, коршун, ястреб; ингуш’ < ПНах. *ma-
qqȧ lȧ ‘коршун’ (420).
В западнокавказском убыхском языке фиксируется слово pšinà̄ʁa
со значением “cherkesska, a type of Circassian tunic, fi t tight around
the chest with a fl ared lower portion to allow the legs to be free while rid-
ing a horse” [Fenwick, 2007]. То есть это ‒ букв. некая «печенежка».
Сам этноним, известный по греческой, грузинской и древнерусской
передачам, по своей фонотактике не может быть тюркизмом, судя
по начальному глухому согласному p-, отсутствующему в исконных
тюркских основах. В арабо-персидских памятниках фиксируемые
формы с начальным b- связаны с устройством арабского алфавита,
где отсутствует согласный p (исторически перешедший в f), а в гре-
ческой, грузинской и древнерусской традициях отмечается именно
глухой согласный. Этимологизация этого названия возможна только
на западнокавказской почве. Ср. ПАТ *pač̀e ‘вождь, руководитель, во-
жак; сторожевая птица (!)’, ПАК *pa:še ‘вождь, руководитель, вожак’,
137О. А. Мудрак
*paše-n ‘предводительствовать, быть передовым, ведущим; подве-
сти к чему-л.’, *pašenəʁa ‘руководство; первенство, лидерство’, убых.
*pačè ‘вождь, руководитель, вожак’ (3702).
Эта основа имеет северокавказскую этимологию, где этот ко-
рень обозначает военного вождя. Фонетические соответствия
согласных убых. языка указывают на заимствование названия
«черкески» из адыгско-кабардинского источника, где произошел
исторический переход аффрикаты в соответствующий спирант.
Форма названия этнонима Πατζινάκιται с характерным осет. суффик-
сом мн. числа -tä, присутствующая у Константина Багрянородного,
также может указывать на адаптацию этого названия в осетинской
среде. Следует обратить внимание на присутствие греч. форманта
мн. числа -ιται у того же самого автора при передаче названий сла-
вянских племен Δρουγουβιται, Εζεριται, где данный суффикс отра-
жает характерный слав. суффикс *-čь, *-či, образующий этнонимы
и имена людей. К тому же при византийском обычном наименова-
нии Πατζινάκοι дублирующий вариант с суффиксом -ιται встреча-
ется только для наименования чужеземных печенегов, но нигде
не отмечены такие варианты мн. числа как *Αλανιται, *Σκλαβιται
или *Σκλαβηνιται, *Τουρκιται и т.д.
На языковые следы осет. языка на территории Восточной
Европы уже указывалось в авторских работах «Заметки по иноя-
зычной лексике хазарско-еврейских документов» [Мудрак, 2016]
и «Основной корпус восточноевропейской руники» [Мудрак, 2017].
Существует еще два единовременных комплекса неясных и явно
нетюркских имен с данной территории, имеющих осет. этимоло-
гию. Другими словами, тот же языковой источник обнаруживается
при этимологизации негерманских личных имен участников догово-
ра «от рода Русского» (ПВЛ, под 6420 (912) г. и 6453 (945) г.). При аб-
солютном доминировании германских имен часть из них имеет на-
тянутую герм. этимологию или не этимологизируется вовсе. Ниже
представлены имена такого типа. Германская этимологизация взя-
та из 12-й главы Д. Островского “Pagan past and Christian identity in
the Primary Chronicle” [Островский, 2011].
912 г.
1. Гуды ‒ герм. Gunnar является нефонетичной параллелью.
Осет. мужское имя ирон. Gʷɨda, Gʷɨdal, Gʷɨdi, Gʷɨdo / диг. Guda,
Gudi, Gudik:a, Gudina, Gudo (Гуда, Гуди, Гудикка, Гудина, Гудо; Гуыда,
Гуыдал, Гуыди, Гуыдо) [Цогоев, 1990, c. 25a, 25b].
138 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
2. Актеву ‒ герм. Angantyr является нефонетичной параллелью.
Осет. мужское имя Aχte, Aχtol (Ахте, Ахтол) [Цогоев, 1990, c. 8b].
В данном памятнике имя представлено с суффиксом, встречающим-
ся в других личных осет. именах: Азау [Цогоев, 1990, c. 6a], Аркъау,
Арса-у (при существующем Арсæг) [Цогоев, 1990, c. 7b], Ахлæу
[Цогоев, 1990, c. 8b], Æпсау [Цогоев, 1990, c. 9b], Бæлау [Цогоев,
1990, c. 12b], Беста-у (при существующем Бестол) [Цогоев, 1990,
c. 14a], ирон. Бурдзи-у / диг. Бурдзе-у (при существующем Бурдзи)
[Цогоев, 1990, c. 17b], Быдзе-у (при существующем Быдзи) [Цогоев,
1990, c. 18a] и т.д..
945 г.
3. Каницаръ Предъславинъ ‒ Kanitzar for Predslava без отождест-
вления первого имени.
Осет. мужское имя Qänʒärgäs (Хъæндзæргæс) [Цогоев, 1990,
c. 64a], соответствующее диг. qänʒärgäs ‘орел’ < историческое сло-
жение *qän-cärgäs с последующим озвончением первого согласно-
го второй основы. См. ниже группу зоонимических имен. осет. языка.
В данном случае предполагается утеря четвертого слога при пере-
даче имени.
Купцы:
4. Гомолъ ‒ герм. Gal является нефонетичной параллелью.
Осет. мужское имя Gämäl (Гæмæл) [Цогоев, 1990, c. 22b], соот-
ветствующее диг. gämäl ‘насторожившийся; настороженный; приго-
товившийся (к самозащите)’.
5. Куци ‒ герм. Kussi является нефонетичной параллелью.
Осет. ирон. мужское имя Kʷɨci, Kʷɨcɨk:, Kʷɨcɨri и, возможно, Kci
(Куыци, Куыцыкк, Куыцыри, Кци) < *kuci- [Цогоев, 1990, c. 40b].
6. Фуръ (с записью через букву «ферт» во всех списках) ‒ герм.
Thor является нефонетичной параллелью.
Осет. диг. существительное fur ‘баран (нехолощеный)’, которое
органически входит в группу типично зоонимических имен. Ср. ниже
выборку осет. личных имен с диг. параллелями:
ирон. Уырыс [Цогоев, 1990, c. 59b] ‒ диг. urs ‘жеребец’; диг. Тускъа
[Цогоев, 1990, c. 57b] ‒ диг. tusḳa ‘кабан’; ирон. Хъыбыл [Цогоев, 1990,
c. 65a] ‒ диг. qibil ‘поросенок’; диг. Хъидзо [Цогоев, 1990, c. 64b] ‒
диг. qizon ‘поросенок’; диг. Костин [Цогоев, 1990, c. 40a] ‒ диг. kost
‘двухгодовалый кастрированный козел, баран’; Уæрки [Цогоев,
1990, c. 59a] ‒ диг. wärki ‘барашек’ дет.; Гала, Гале/и, Гало/у, Галыкк
[Цогоев, 1990, c. 20a, 20b] ‒ диг. gal ‘бык’; ирон. Бугъа, Бугъу / диг.
139О. А. Мудрак
Богъа, Богъи [Цогоев, 1990, c. 16a, 16b] ‒ диг. boʁa ‘бык-производи-
тель’; Домбай [Цогоев, 1990, c. 28a] ‒ диг. dombaj ‘зубр’; ирон. Были /
диг. Були [Цогоев, 1990, c. 18b, 17b] ‒ диг. buli ‘буйвол’ дет.; ирон.
Рувас / диг. Робæс [Цогоев, 1990, c. 49b] ‒ диг. räwbes ‘лань’, robas
‘лиса’; Сикъо [Цогоев, 1990, c. 52b], Скъа, Скъи, Скъиа [Цогоев, 1990,
c. 52b] ‒ диг. siḳe ‘серна’; ирон. Саги / диг. Саге, Саго [Цогоев, 1990,
c. 50a] ‒ диг. sag ‘олень’; ирон. Собыкъа [Цогоев, 1990, c. 53a] ‒ диг.
sobaq ‘антилопа’; ирон. Сæгуыт [Цогоев, 1990, c. 51b] ‒ диг. sägut
‘косуля’; Цæукъил [Цогоев, 1990, c. 66a] ‒ диг. c̣äw ‘козел’, c̣äwḳa
‘козленок’; ирон. Бодзи, Бодзы, Бодзыкъа, вторично Будзу, Будзи,
Будзыкк / диг. Бодзо, Бодзе, Бодзекка [Цогоев, 1990, c. 16a, 17a] ‒
диг. boʒo ‘козел-вожак’; ирон. Мысти, Мыстул [Цогоев, 1990, c. 46a] /
диг. Мистала, Мистъа [Цогоев, 1990, c. 44b] ‒ диг. mistä ‘мышь’;
Гæлæу, Гæлуа [Цогоев, 1990, c. 22b] ‒ диг. gäläw ‘крыса’; ирон. Бæдул,
Бæди / диг. Бæдолæ, Бæдо, Бæдой [Цогоев, 1990, c. 12b] и ? Бадал,
Бадала [Цогоев, 1990, c. 10b] ‒ диг. bädolä ‘детеныш’; ирон. Куыдз-
æг, Куыдзан, Куыдзе, Куыдзи, Куыдзо, Куыдзой, Куыдзыго, Куыдзын /
диг. Кудза, Кудзан, Кудзе, Кудзи, Кудзой [Цогоев, 1990, c. 40b] ‒ ирон.
kʷɨʒ / диг. kuj ‘собака’; Гацци [Цогоев, 1990, c. 21a] ‒ диг. gac:a ‘сука’;
ирон. Къæбыс, Къæбыти / диг. Къæбус, Къæбутдзæв [Цогоев, 1990,
c. 41a] ‒ диг. ḳäbis, ḳäbuci ‘щенок’; Уæрхæг ‒ *‘волк’ [Абаев, 1989, c. 96],
ирон. Бирæгъ [Цогоев, 1990, c. 15a] ‒ диг. beräʁ ‘волк’; ирон. Сæлавыр
[Цогоев, 1990, c. 51b] ‒ диг. sälawr ‘куница’; ирон. Самыр / диг. Самур,
Самурбег [Цогоев, 1990, c. 50a] ‒ samur ‘соболь’; ирон. *Цумахъ /
диг. Цомахъ [Цогоев, 1990, c. 66b] ‒ диг. comaq ‘лев’; Арс-æг, Арсен,
Арсу, Аслан [Цогоев, 1990, c. 7b, 8a] ‒ диг. ars ‘медведь’; Хъæбæло
[Цогоев, 1990, c. 64a] ‒ диг. qäbolä ‘медвежонок’; диг. Цъеу [Цогоев,
1990, c. 67a] ‒ диг. cẹw ‘птица’; Цæргæс [Цогоев, 1990, c. 65b] ‒ диг.
cärgäs ‘орел’; Уари, Уариго, Уарихъан [Цогоев, 1990, c. 58b] ‒ диг. warij
‘сокол’; диг. Микъа, Микъала [Цогоев, 1990, c. 44b] ‒ диг. miḳili ‘кобчик’;
Мæхъæл ‘ингуш’; Мæхъи [Цогоев, 1990, c. 44b] ‒ ирон. mäɋ:ɨl ‘скопа,
кобчик, коршун’ / диг. mäqul ‘стрепет’; ирон. Дзыба, Дзыбо, Дзыбыл,
Дзыбыла, Дзыбын [Цогоев, 1990, c. 34a] / диг. Дзиба, Дзиби, Дзибка,
Дзибла, Дзибо, Дзибокка, Дзибола, Дзибу, Дзибул, Дзибула, Дзибыл,
Дзибыла [Цогоев, 1990, c. 32b, 33a] ‒ диг. ʒibä ‘курица, цыпленок, пти-
ца’ дет.; ирон. Карчи, Кæрчи [Цогоев, 1990, c. 39a] ‒ диг. kark (kärkitä)
‘курица’, kärki ‘покровитель диких птиц’.
7. Тилеи, (Лавр. ‒ Тилен) ‒ герм. Tirr является нефонетичной
параллелью.
140 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
Осет. мужское имя ирон. ирон. Tilɨm / диг. Teli (Тилым, Тели) [Цогоев,
1990, c. 55b, 56b], связанное с диг. Telako ~ tilako ‘подхалим, подли-
за’, производным от глагола telun (til-) ‘кивать’.
8. Синко (Радз. ‒ Синоко, акад. ‒ Синъко, Ипат. ‒ Синько) Боричь
(Лавр., в ост. ‒ Биричь) ‒ герм. Sveinki Borich с первым нефонетич-
ным отождествлением и второй неясной частью.
Осет. диг. мужское имя Sinḳa (Синкъа) [Цогоев, 1990, c. 52b], ко-
торое может быть связано с диг. словом sink:oj ‘праздношатающий-
ся’. Отчество восходит к осет. мужскому имени Borä, Borɨqo (Борæ,
Борыхъо) [Цогоев, 1990, c. 16a], соответствующему осет. нартовскому
bora-tä ‒ фратрия купцов и скотоводов. Если же верны все остальные
списки, кроме Лаврентьевского, то тогда можно привлечь осет. ирон.
мужское имя Biräʁ (Бирæгъ) [Цогоев, 1990, c. 15a], то же, что и диг.
beræʁ ‘волк’.
В списке купцов остается неясным имя Апу бьксарь (Лавр.),
в ост. ‒ Апоубкарь. Герм. сближение Aksbrand является нефонетич-
ной параллелью. Может быть, это арабизм ābū baqqār, где baqqār
значит ‘владелец стада, пастух’?
Таким образом, записи печенежской лексики у Константина
Багрянородного позволяют соотносить этот народ или политиче-
ское объединение с осетинской языковой общностью с некоторыми
западнокавказскими включениями. Следует учитывать, что в при-
влеченной осет. лексике довольно часто присутствуют освоенные
кавказизмы. Интересно проследить сохранение наименования пече-
негов в топонимии. Существует название п. Печенеги в Харьковской
области недалеко от Салтова, с. Печенюги в Новгород-Северском
районе Черниговской области, с. Печенежин Коломойского района,
Ивано-Франковской области. Показательно, что Жигулевские горы,
окаймляющие самое узкое место Самарской излучины Волги, фигу-
рируют у Идриси как Печенежские горы. Это место было средото-
чием пиратской вольницы, а само слово Жигули (устар. Вариант ‒
Жегули) явно отражает осет. ирон. ǯigul ‘обыск’ при диг. параллели
ʒägolä ~ degolä, что хорошо согласуется с родом занятий находив-
шихся здесь поволжских печенегов и еще раз подчеркивает их язы-
ковую характеристику. Тюркские языковые заимствования стан-
дартно-тюркского вида надежно фиксируются только со времени
появления половцев.
141О. А. Мудрак
Литература
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I.
Москва–Ленинград, 1958.
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. II.
Л., 1973.
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. III.
Л., 1979.
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. IV.
Л., 1989.
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Указатель.
М., 1995.
Баскаков Н. А. Тюркские языки. М., 1960.
Бигулаев Б. Б., Гагкаев К. Е., Кулаев Н. Х., Туаева О. Н. Осетинско-русский
словарь, с приложением грамматического очерка осетинского языка
В. И. Абаева. Орджоникидзе, 1970.
Голб Н., Прицак О. Хазарско-еврейские документы X века. Москва–
Иерусалим, 1997.
Исаев М. И. Дигорский диалект осетинского языка, Фонетика, морфология.
М., 1966.
Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л., 1932.
Константин Багрянородный. Об управлении империей / Пер. под ред.
Г. Г. Литаврина, А. П. Новосельцева. М., 1991.
Мудрак О. А. Заметки по иноязычной лексике хазарско-еврейских докумен-
тов // Хазарский альманах. Т. 14. М., 2016. C. 349–379.
Мудрак О. А. Основной корпус восточноевропейской руники // Хазарский
альманах. Т. 15. М., 2017. С. 296–416.
Таказов Ф. М. Дигорско-русский словарь – Русско-дигорский словарь.
Владикавказ, 2015.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. IV. М., 1973.
Цогоев В. Г. Ирон нæмтты дзырдуат. Словарь осетинских личных имен.
Орджоникидзе, 1990.
Clauson, Sir Gerard. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century
Turkish. Oxford, 1972.
Constantine Porphyrogenitus. De Administrando Imperio / Ed. Gy. Moravcsik, English
translation by R. J. H. Jenkins. Harvard University, Washington DC, 1967.
Fenwick R. Ubykh-English Dictionary. 2007.
Golb N., Pritsak O. Khazarian Hebrew Documents of the Tenth Century. Cornell
Univ. Press, Ithaca, 1982.
142 «Хазарский альманах». Том 17. Москва 2020
Golden P. B. Khazar Studies. An Historico-Philological Inquiry into the Origins of
the Khazars. Vol. 1. Budapest, 1980.
Ostrowski D. Pagan Past and Christian Identity in the Primary Chronicle //
Historical Narratives and Christian Identity on a European Periphery: Early
History Writing in Northern, East-Central, and Eastern Europe (c. 1070–
1200). Turnhout, 2011.
Ostrowski Donald. Povest’ vremennykh let / http://hudce7.harvard.edu/~ostrowski/pvl/
Авторские компьютерные базы
Этимологическая база данных западнокавказских языков (abadet, более
3500 вхождений).
Этимологическая база данных нахских языков (naxet, более 3000 вхождений).
Этимологическая база данных цезских и дидойских языков (cezet, около
2300 вхождений).
Список сокращений
букв. буквально
в. век
дет. детское
диал. диалект,
диалектное
др.- древне-
ед. единственное
(число)
мн. множественное
(число)
ост. остальные
род. родительный
(падеж)
см. смотри
ср. сравни
станд.- стандартно-
устар. устаревший
ч. число
Языки:
авест. авестийский
аккин. аккинский
араб. арабский
венг. венгерский
герм. германский
греч. греческий
груз. грузинский
диг. дигорский
евр. еврейский
инг. ингушский
иран. иранский
ирон. иронский
картв. картвельский
кирг. киргизский
кист. кистинский
мегр. мегрельский
мохев. мохевский
осет. осетинский
143О. А. Мудрак
ПАК праадыго-
кабардинский
ПАТ праабхазо-
тапанский
перс. персидский
ПНах. пранахский
пратюрк. пратюркский
ПЦез. працезский
рус. русский
слав. славянский
тур. турецкий
туркм. туркменский
тюрк. тюркский
убых. убыхский
уйг. уйгурский
цез. цезский
чув. чувашский
шар. шаройский
O. A. Mudrak
Pecheneg Proper Names and Place Names
Summary
This article offers an etymological and structural analysis of Pecheneg
proper names and place names cited in “De Administrando Imperio” (written by
Constantine Porphyrogenitus). The Turkic etymologies of these words are quite
irregular and have a big problem with semantics. But exceeding part of Pecheneg
names can be interpreted rather easily as having Ossetic language origin and
can be translated from this language. Some exceptions are the words fi xed in
West-Caucasian languages. The result of this investigation shows a new view of
ethnic circumstances along the Khazar boarders which excludes a domination
of Turkic elements.
K e y w o r d s : Pechenegs, etymology, loanwords, Ossetic language, West-
Caucasian language, North-Caucasian language, Turkic language.
|