Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк

У статті розкрито символіку коштовного каміння, використану у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Уперше зіставлено використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведено біблійний підтекст каменів у текстах поетес. Наголошується на імпліцитні...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2017
Автор: Смольницька, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2017
Назва видання:Філологічний дискурс
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178625
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк / О. Смольницька // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 109-122. — Бібліогр.: 32 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-178625
record_format dspace
spelling irk-123456789-1786252021-03-01T01:26:06Z Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк Смольницька, О. Літературознавство У статті розкрито символіку коштовного каміння, використану у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Уперше зіставлено використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведено біблійний підтекст каменів у текстах поетес. Наголошується на імпліцитній символіці, яка включає історичну. Залучається фактаж із релігієзнавства, мінералогії, міфології. The article deals with the symbolics of the gemstones used in the selected texts by the representatives of the New York group. The using of gems as signs and symbols in the lyrics by Emma Andiyevska and Vira Vovk is analyzed for the first time in comparison. The biblical subtext of the precious stones symbolical meaning in the works by both poetesses is proved. The implicit symbolics, including the historical one, is emphasized. The factual material from religious studies, mineralogy, mythology is involved. 2017 Article Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк / О. Смольницька // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 109-122. — Бібліогр.: 32 назв. — укр. 2411-4146 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178625 821.161.2 Андієвська, Вовк uk Філологічний дискурс Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Літературознавство
Літературознавство
spellingShingle Літературознавство
Літературознавство
Смольницька, О.
Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
Філологічний дискурс
description У статті розкрито символіку коштовного каміння, використану у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Уперше зіставлено використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведено біблійний підтекст каменів у текстах поетес. Наголошується на імпліцитній символіці, яка включає історичну. Залучається фактаж із релігієзнавства, мінералогії, міфології.
format Article
author Смольницька, О.
author_facet Смольницька, О.
author_sort Смольницька, О.
title Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
title_short Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
title_full Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
title_fullStr Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
title_full_unstemmed Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк
title_sort біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії нью-йоркської групи на прикладі творів емми андієвської і віри вовк
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2017
topic_facet Літературознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178625
citation_txt Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк / О. Смольницька // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2017. — Вип. 5. — С. 109-122. — Бібліогр.: 32 назв. — укр.
series Філологічний дискурс
work_keys_str_mv AT smolʹnicʹkao bíblíjnasimvolíkasamocvítnihkamenívupoezíínʹûjorksʹkoígrupinaprikladítvorívemmiandíêvsʹkoíívírivovk
first_indexed 2025-07-15T17:15:27Z
last_indexed 2025-07-15T17:15:27Z
_version_ 1837734015424004096
fulltext Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 109 17. Streinu V. Poezie şi poeţi români / V. Streinu. – Bucureşti : Minerva, 1983. – 495 p. Summary Kristiniіa Paladian The Versification of Dimitrie Anghel in the Context of Romanian Symbolism The article is devoted to the peculiarities of poetic forms of the Romanian poet Dimitrie Anghel, one of the representatives of Romanian literary symbolism. It is shown that poet experimented in most cases in the realm of image symbolism and much less changed the rhythmicality of the poem. In the sphere of meter and rhythm D. Anghel used poetic forms created by the poets of the previous period. Among classical works iambic structures prevail – 88.9%. The most often used meter is iambic octаmeter with female caesura (I8f). It is one of the new meters introduced into Romanian literature by the poets-symbolists. I8f is characteristic of constant caesura before the tenth syllable and regressive accent dissimilation with strong accent on the second and the fourth as well as the sixth and eighth ictus. Another meter as to frequency of usage is iambic hexameter with female caesura (I6f), which called «Romanian Alexandryn». It has constant caesura before the eight unstressed syllable and constant third ictus on the sixth syllable which forms symmetric structure where the first and the third ictus in each half line are strong and the second is weak. Key words: symbolism, versification, syllabo-tonic, meter, rhythm, iambus, trochee, dactyl, amphibrach, Dimitrie Anghel. Дата надходження статті: «21» квітня 2017 р. Дата прийняття до друку: «19» травня 2017 р. УДК 821.161.2 Андієвська, Вовк ОЛЬГА СМОЛЬНИЦЬКА, кандидат філософських наук (м. Київ) Біблійна символіка самоцвітних каменів у поезії Нью-Йоркської групи на прикладі творів Емми Андієвської і Віри Вовк У статті розкрито символіку коштовного каміння, використану у вибраній ліриці представників Нью-Йоркської групи. Уперше зіставлено використання самоцвітів як знаків і символів у творах Емми Андієвської і Віри Вовк. Доведено біблійний підтекст каменів у текстах поетес. Наголошується на імпліцитній символіці, яка Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 110 включає історичну. Залучається фактаж із релігієзнавства, мінералогії, міфології. Ключові слова: поезія, символ, коштовний камінь, Біблія, Нью- Йоркська група. Постановка проблеми в загальному вигляді… Символіка коштовного і напівкоштовного каміння, а також мінералів, складна і невичерпна, увесь час змінюється та залежить від історії, культури, середовища, де побутують ті чи інші реалії та вірування: індійські, арабські, шумерські, вавилонські, давньогрецькі, давньоримські, біблійні, тощо – до сучасних включно. Камені фігурують у незліченних забобонах. Отже, навести всі значення самоцвітів, згадуваних чи інтерпретованих поетами НЙГ, неможливо, але більша вірогідність витлумачити конотацію відповідно до контексту, в якому творили і творять ці письменники. Відповідно, перспективна для аналізу візуальна за характером творчість письменниць (ідентифікованих з Нью-Йоркською групою – О. Астаф’єв скорочує це як НЙГ), які водночас є й художницями – це Емма Андієвська (1931 р. н., з 1943 р. еміграція, далі Мюнхен) і Віра Вовк (Віра-Лідія Катерина Селянська, 1926 р. н., з 1939 р. – еміграція, з 1952 р. у Ріо-де-Жанейро). У пропонованому дослідженні аналізується вибрана поезія цих авторок. Аналіз досліджень і публікацій… Творчість згаданих письменниць неодноразово аналізувалася самими членами НЙГ (наприклад, Б. Рубчаком), Л. Залеською-Онишкевич, І. Фізером та ін. (США), в Україні це наукові праці та рецензії Н. Анісімової, І. Астапенка, О. Астаф’єва, Ю. Григорчук, А. Дрозди, Д. Дроздовського, І. Жодані, І. Калинця, Н. Козіної, В. Мацька, С. Ожарівської, Т. Остапчук, В. Просалової, О. Смольницької, Л. Тарнашинської, Т. Цепкало, В. Шевчука та ін.; у Польщі – праці та переклади Т. Карабовича. Але постійне написання авторками нових текстів і елітарність їхніх складних творів вимагають розширеного підходу. Виділення невирішених раніше питань загальної проблеми. Е. Андієвську аналізують як сюрреалістку, її образність візуальна, згущена [1, с. 9 – 12]. Так само – у В. Вовк, але її творчість містить риси неоміфологізму, магічного реалізму, символізму, мундоновізму, романтизму тощо (сама письменниця не відносить себе до конкретного напрямку). Специфіка її творів стає зрозумілою у процесі аналізу. Образотворчий аспект у цих поетес аналізувався О. Астаф’євим [1, с. 31 – 39], І. Жодані [21] та ін., проте варто розширити інтермедіальність, зокрема, біблійний дискурс. У цьому аспекті важливу роль відіграють знаки і символи коштовного каміння. Для статті методологічно корисні праці з мінералогії Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 111 (О. Ферсман [29 – 30]), розвідки, які синтезують лінгвістику та мінералогію (М. Бєлавіна-Ніколашвілі [2 – 9; 24]), художні твори і науково-популярні праці [10; 28], енциклопедичні довідники [18; 22], а також Біблія [26]. Аналіз у пропонованій статті здійснюється відповідно до ерудиції та особистого досвіду авторок – їхніх подорожей, ознайомлення з культурними пам’ятками. Наводиться варіативність назв коштовних каменів, оскільки класифікація їхніх різновидів досі змінюється й вимагає уточнення [2]. Формування цілей статті... Відтак, метою статті є аналіз біблійної символіки самоцвітів у згаданих поетес, причому перспективне залучення інтермедіального і перекладознавчого аналізу. Допоміжним матеріалом виступає анонімна середньоанглійська поема ХІV ст. «Perle» («Pearl»), уперше українською перекладена і проаналізована мною. У компаративному річищі інтерес являють її строфи, де описано Небесний Єрусалим (за Одкровенням Іоанна). Виклад основного матеріалу... Можна виокремити кілька головних рис каменів у віруваннях, мистецтві тощо: 1) біблійна символіка; 2) цілющі та магічні властивості (у тому числі амулети проти чар, приворотні засоби, захист від вроків, тощо); 3) трансформація значень у різних культурах та епохах. Естетична, цілюща і магічна функції були часто нерозривні, що успішно використовувалося в художній літературі – наприклад, доби символізму (проза і драматургія О. Вайлда). Що приваблювало давніх у коштовному камінні? З одного боку, камінь ніколи не старішає. З іншого, камені доглядали, бо вони могли втратити магічну силу через падіння або через дотик до мерця [19, с. 61]. У відомій в Україні книзі «Фізіолог» була здійснена спроба тлумачити властивості коштовних каменів на підставі євангельської символіки: алмаз означає Христа у людському серці, агат (який нібито вказує нурцю на перли у морі) – Іоанн Хреститель, перлина – Ісус Христос, а народження перлини у мушлі – непорочне зачаття [19, с. 63] (звідси мандорла: Богоматір з Немовлям зображені наче у мушлі): «Висока душа – перлівниця / Зі скритою перлиною / У передогрі вічности» [11, с. 12] (В. Вовк, збірка «Будова», 2015, вірш «Душа»; в інших творах з перлиною перегукується перламутр: переливи, біло- рожеві барви, райдуга). У В. Вовк коштовні камені – різнобарвні (наскрізний символ – самоцвіт, самоцвіти), екзотичні, часто бразильські, але водночас архетипові. Авторка прагне чіткості й подекуди строгості. Її живописання релігійне й спрямоване на самопізнання та очищення душі: «Самоцвітно всміхнувся Янгол / і Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 112 мовив: – Я – твоя Доля» (вірш «Янгол», збірка «Пісня Сирени» (2010) [12, с. 22]. В Е. Андієвської прикметний цикл «Віґілії» (збірка «Спокуси святого Антонія», 1985). Назва – від лат. Vigiliae – «пильнування» (спочатку – у Римі нічна варта): у католиків – переддень Різдва (24 грудня) та відправа. У перших християн – усенічне бдіння перед Різдвом. Відчуття хаосу, розламаності життя (так само у В. Вовк) тут граничне, проте кода першого вірша пропонує пошук центру, порятунок від смерті, яка чигає скрізь: «І кожен пробує крізь браму- хризоліт / В безсмертя, що свідомість – на золу» [25, с. 54]. Хризоліт: дослівно «золот(ав)ий камінь», синонім – олівін (з ХVІІІ ст. [6]). Колір – переважно золотаво-зелений. Це і камінь Небесного Граду, і захист від демонів, і багатофункціональний амулет [32]. Вважалося, що він рятує від нічних жахіть. За барокової доби хризоліт став особливо популярним [19, с. 75]. Брама, згадана Е. Андієвською, означає і межу, і екран (який затуляє моторошну реальність), і вхід у рай. Хризоліт викликає асоціації з Нероновим моноклем: доведено, що ця реліквія не смарагдова, а олівінова [28, с. 84]. Численні подорожі авторки (як і В. Вовк), безпосереднє бачення святинь та інших скарбів можуть бути приводом для такого трактування. Біблійні ряди каменів (нагрудник первосвященика; Небесний Єрусалим). Перший ряд: у тексті Біблії – рубін, йому тотожній сердолік; топаз – перидот, смарагд так і залишається. Другий ряд: у Біблії – карбункул, йому тотожній гранат; сапфір – лазурит, алмаз – хризоліт. Третій ряд: у Святому Письмі – яхонт або лігур (яхонтами називали червоні та сині камені, найчастіше рубін і сапфір), йому тотожній циркон; агат і аметист і в сучасному трактуванні не змінюються. Четвертий ряд: у тексті Біблії – хризоліт, йому тотожній – берил, онікс не змінюється й зараз, а під яспісом, як зараз вважають, розуміється яшма. Ще один набір із дванадцятьох каменів згадується в Одкровенні (Об’явленні) святого Йоана (Івана) Богослова, або Апокаліпсисі (Одкр. 21 : 19 – 21). Тут замість алмаза, карбункула, агата й онікса з’являються хризоліт, халцедон, сардонікс, хризопраз та гіацинт. Хризоліт – сьома підвалина небесного муру (Об. 21 : 19 – 20). (Докладніше: [27]). Отже, в Е. Андієвської камінь другого або четвертого ряду. У згаданій поемі «Перлина», строфа 85: «Йоан повів про хризоліт, / Що сьомий камінь тут на ймення, / Берил – це восьмий самоцвіт, / Топаз – дев’ятий, мовить вчення, / Десятий – хризопраз- сусід, / І сяйво далі незреченне – / Це гожий, гідний гіацинт. / І аметисти просвітленні, / Лілові в синяві священні, / Дванадцятий пречистий стан, – / Я знаю: це у Одкровенні / Повів апостол Іоанн» (з Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 113 неопублікованого архіву О. Смольницької). О. Ферсман наводив подібну орнаментальність в описах Девараки – індійського міста Крішни, а також в індійській книзі «Маґа Судассана-Суттанда» описано сім мурів (валів), причому кожний – з певного каменя: агату, гірського кришталю, жаду, коралу тощо [30, с. 51]. Ці камені (а також інші) вважалися допомогою при астральному контакті [4]. Алмаз (грецьк. adamas – «нездоланний», звідси адамант, але є уточнення: «адамант» насправді означає «сталь» [28, с. 39]) у християнстві означав твердість (тобто Христа), витримку перед спокусами. Його «крицевість» відома зі словотвору з пам’яток: «той, який не кується» [7]. Алмаз перевіряється на твердість (по ньому б’ють молотком) – так само випробовують віруючого. У давнину його плутали з кришталем (ознаки: твердість, прозорість). Це Христовий символ. Інший камінь – рубін – хрестоносці брали у походи як захист від чуми; цей камінь обороняв од диявола; через основну ознаку – червоний колір – рубінами довго вважали шпінелі [19, с. 65 – 66]. Рубін – колір крові, часто Христової; так само це любов, мучеництво; королівська порфіра (багряниця). Якщо розвинути образ хрестоносців, то він інтерпретується у В. Вовк: власне хрестоносці; емігранти; вигнанці; конкістадори; мандрівники; прочани. Вони шукали святий Ґрааль. Ця чаша могла бути смарагдовою (і у легендах вона така; у Генуї відома реліквія саме смарагдового скла, яку називають справжнім Ґраалем), але перша асоціація – з кров’ю (Христовою), отже, «подвійне дно» означає і рубін. Святою Землею або казковою Індією могла сприйматися Бразилія (Ельдорадо). Це і українське бачення кінця ХІХ – першої половини ХХ ст., і специфіка екзотичної країни – наприклад, величезні самоцвітні друзи у крамницях і розвинуте ювелірне та декоративно-прикладне мистецтво. Те ж саме можна сказати про різноманітну флору і фауну, різновиди якої досконало знають лише науковці, але не пересічні бразильці. (Факти наводила В. Вовк у приватному спілкуванні 2011 р.). «Екзотичність» у В. Вовк насправді не змальовує екзотики як такої: це складний підтекст. Наприклад: «У топазових бризках твій регіт зарошує ніч» [13, с. 223]. «Топазові» можна сприймати як доволі частий епітет – за кольором океану (певно, прозоро-блакитним, голубуватим). Але відомі значення топазу: божественна чеснота, вірність, дружба, любов, здатність заспокоювати нервову систему [22, с. 42] (вода має терапевтичний ефект). Також топаз буває жовтих відтінків і може навіть нагадувати бурштин. Отже, цей символ у В. Вовк неоднозначний. Символіка каменів через еволюцію та різнокультурне сприйняття амбівалентна: так, гранати означали і щастя, і кохання, і водночас в Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 114 Італії це був «удовин камінь», який допомагав удовам усе витримати [19, с. 67]. Можна знайти паралелі з рубіном: червоний колір – кров. Кришталь означав «цноту і чистоту Богородиці» (Мадонни) [19, с. 68]. Головна риса – прозорість, на яку звертали увагу і стародавні греки, і християни. Гірському кришталю надавали сакральні функції (запалювання священного вогню у старогрецьких храмах). У Х ст. кришталь став емблемою візантійських і германських імператорів, а також угорського короля [19, с. 68]. Отже, і рубін, і кришталь означають владу від Бога. Тривожному густому червоно-кривавому кольору можна протиставити об’єктивну прозорість. Рубін може бути маскулінним символом (Христос), кришталь – фемінінним (Мадонна), материнським. В асоціативному ряді кришталь можна поставити разом з перлиною і агатом, у В. Вовк – опалом, а також гіалітом (грец. hyalos – «скло» [9]), тобто це теж камінь Пречистої. У плані прозорості інтерес для асоціативного ряду можуть являти діоптази (грец. dioptevo – «бачу наскрізь»), прозорі смарагдово-зелені камені [9], подібні до Неронових лінз. З огляду на тривалий контакт В. Вовк з романською культурою (португаломовною, французькою, іспанською, володіння латинською мовою) і звернення авторки до фольклору різних народів можна звернутися до іспанської пісенної символіки, базованої на католицькій, а притлумлено – ще й арабській: сапфір – камінь істини, вірність, аквамарин – надія, що долає відчай, берил – щастя, бірюза – везіння, аметист – пам’ять і віра, смарагд – безсмертя, рубін – милосердя, гранат – влада і перемога, а корал – оберіг, традиційний подарунок на весілля [23, с. 637]. Корал часто згадується у В. Вовк: це бразильська ікона Матері Божої Коралевої, чия риза розшита українськими емігрантками (інтерв’ю; роман «Останній князь Звонимир» та інші твори: «жива ікона Богородиці Коралів» [12, с. 20] у вірші «Зустріч», «Пісня Сирени»). Корал – український символ, водночас популярний в Європі. Корал означає кров. Також виникають асоціації і з підводними коралами – звертання до перебраного на «чорта» (у даному разі латиноамериканського духа) танцюриста: «Коралевим кущем розгалужуєш свої жили» [13, с. 223] (симфонія «Сальвадор», збірка «Каппа Хреста», 1969). Отже, це містеріальність, ритуал. З екстазу=страждання народжується творчість – танець, естетичне враження публіки від нього. Опал: у В. Вовк це, вочевидь, шляхетний опал з блакитним відтінком. Він символізує божественну проникливість, благочестя і вірність; стародавні римляни гадали, що опали сиплються з небес, коли спалахує блискавка [22, с. 43]. Він і «вогненний», і «чарує зір» [8]. У Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 115 Середньовіччя вірили, що цей камінь загострює зір злодіям і затуманює іншим [19, с. 74]. У цьому розумінні неординарна повість «Спілкування з опалевим метеликом» (2012, досліджували: Ю. Григорчук, С. Майданська, О. Смольницька та ін.), де важливу роль відіграють віршовані вставки – імпровізації екзотичного метелика. «Метеличка» Морфо творить містерію, але професор не завжди розуміє поетичних метафор, порівнянь у таких імпровізаціях. Морфо намагається розкрити своєму Анімусу очі, але той, одурманений егоцентризмом і впливом негативної Аніми, вважає метелика маніпуляторкою. Оригінальний епітет – не «опаловий», а «опалевий», який нагадує польський: це питомий галицький варіант. Зовнішність Морфо: «…виблискують голубо-емалеві, опалеві крильця» [14, с. 15]; убита професором, відроджена героїня «мерехтіла опалево-синьо… я мусів рукою прислонити вічі, щоб її світло мене не разило» [14, с. 58]. Це видіння нагадує сяйво воскреслого Христа: сакральне недоступне профанному зору. Отже, тут опалові ознаки: божественність, дотичність небесам і вірність. Недарма осіння Морфо нагадувала «синю хусточку… в золотому листі» [14, с. 58]. Також за кольором це може бути й арктичний опал – суміш азуриту з малахітом, а китайським опалом називали і місячний камінь та халцедон [8], барвами подібні до крилець Морфо. Водночас метелик поєднує і смарагдові риси: «Хіба ти нічого не чув про славну Haetera Esmeralda? Невже не читаєш романів світової літератури…» [14, с. 16]. Вочевидь, це натяк на Есмеральду – героїню роману В. Гюго «Собор Паризької Богоматері», яка танцем і целібатом містить функції жриці (проте Клод Фролло сприймав її як блудницю – звідси «гетера» у В. Вовк; так само професор не розуміє Морфо; обидва герої – чоловіки, науковці). Як відомо, ім’я героїні В. Гюґо – від її зеленого талісману (іспанською та португальською «esmeralda» – «смарагд»). Інтермедіальний аспект: у французькій екранізації «Собору Паризької Богоматері» (1956) у ролі Есмеральди – зеленоока Джина Лоллобриджида: колір очей підкреслює характер імені, цей натяк зрозумілий тим, хто читав роман. Як і Есмеральда, Морфо безвинно гине від чоловічих рук, але метелик знову воскресає (а героїня Гюґо може відродитись як вічний образ у мистецтві). Бірюза (у В. Вовк «туркус», англ. turquoise, фр. pierre turquoise – «турецький камінь» [5]) асоціюється з мусульманським Сходом, хоча її давно здобували на Синаї [19, с. 76]; камінь відомий з арабських джерел. За текстами, основна роль – благотворний вплив на здоров’я. Також це, як і смарагд, це камінь Ізіди (якій відповідає Афродіта) – родючості, кохання, також перемоги [5]. Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 116 Сапфіри: у давнину ними називали лазурити [19, с. 76] – за кольоровою ознакою, «синій». У Біблії це камінь Небесного Граду. В інших джерелах: «сапфір» (лазурит, ляпіс-лазур) допомагав відрізняти правду від брехні, рятував від меланхолії. У християнстві це небо, пізнання; споглядання (яке «вподібнюється до сапфіра»); софійність [31, с. 435]. Варто звернути увагу на кольорову символіку, пов’язану з церквою. Зокрема, це візантійський обряд (оскільки В. Вовк греко- католичка). Аналізуючи сприйняття символу, П. Флоренський стверджував, що його розуміння знизилося до алегоричного [31, с. 432]. Наводячи теорії Леонардо да Вінчі та Й.-В. Ґете про колір, священик приймає ті трактування, які близькі православній теодицеї. Із вищесказаним пов’язаний іконопис. Цікавим зіставленням з кольоровою гамою поезії В. Вовк будуть висловлені М. Волошиним принципи у статті «Чему учат иконы?» (журнал «Аполлон», 1914), а також із його вибраною лірикою. Мотивація вибору – візантійський канон (якому віддана героїня В. Вовк княжна Вероніка [13, с. 170]), українське коріння цього митця (поета і художника, а також мистецтвознавця – досліджувані авторки також поєднують таку діяльність), а також обізнаність В. Вовк з його поетичною і живописною творчістю, причому і з українськими перекладами віршів (спеціально здійсненими мною). Ю. Григорчук досліджувала принципи ікони та вітражів у вербальній творчості В. Вовк [20]. Про враження від творчості М. Волошина зазначає В. Вовк у своїх спогадах «Човен на обрію»: у Коктебелі 2011 р. вона з посестрою, художницею Зоєю Лісовською-Нижанківською роздивлялися «…картини в музею Максиміліяна Волошина... Потім також і ми проходились променадою, з величавим видом на гору Карадаг, звідки добувають коштовне каміння» [15, с. 22]. Мисткині відчули українське коріння поета і художника, і підтвердження такої генеалогії їм було надано (мною). У згаданій статті М. Волошин пояснював про оліфу, яка склоподібно застигала, ховаючи барви (створені яєчним жовтком), що тепер «виникають перед нами в усьому своєму горінні» [17, с. 292]. Те ж саме можна сказати про принципи В. Вовк, які нагадують» принцип айсберга»: головне підготований читач мусить домислити сам, уловити горіння. Аналізуючи символізм основних іконописних кольорів, М. Волошин наводить їхнє значення, причому ці значення можуть бути використані при дослідженні текстів НЙГ: жовтий – сонячне світло, червоний – земля, синій – повітря. Це три стихії. У В. Вовк: «Сьогодні я ранком молилася / В церкві святого Онуфрія, / В жовтизні, сині та рожевизні / Фресок…» [13, с. 162]. Червоний – «глина, з якої створено людське тіло Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 117 – плоть, кров, пристрасть» [17, с. 292] (згадується Адам). Звичайно, у поетів НЙГ багато переосмислень і складнішого розуміння цих барв, але основа саме така. Суміш кольорів містична: так, ліловий (поєднання червоного і синього) у М. Волошина: «Фізична природа, просякнута відчуттям таємниці, дає молитву» [17, с. 292]. Виникають асоціації з аметистом. Цей колір протиставляється жовтому – «кольору царственої самосвідомості та самоствердження» [17, с. 293], ліловий і жовтий – кольори вітражів ґотичних соборів, більше лілового і синього кольорів стає в епохи містичного пізнання, тощо [17, с. 293]. Наведені відкриття не означають схематичності, бо у поета, на думку автора, можна розрізнити «канонічний стовбур рослини і вільне цвітіння індивідуальної творчості на його гіллі» [17, с. 294]. У поетичному циклі М. Волошина «Руанский собор» (1907) впадають у вічі часті поєднання лілового і червоного кольорів – наприклад, вірш «ІІІ. Вечерние стекла» (про вітражі) христологічний: «Темным светом вытканные ткани, / Страстных душ венчальная фата, / В них рубин вина, возникший в Кане, / Алость роз, расцветших у креста» [16, с. 82]. В українському перекладі: «Покрівці темнавим світлом тканні, / Душ вельон у пристраснім чутті, / В них рубін вина, поява в Кані, / Червінь руж, розквітлих на хресті» («Вечірні скельця», з неопублікованого архіву Ольги Смольницької). У попередньому вірші, «ІІ. Лиловые лучи», повторюється та сама кольорова символіка. Аметист: якщо в Елладі це був камінь Афродіти, а ще його колір ототожнювали з вином і вважали, що носій аметисту не сп’яніє [19, с. 69], то у католицизмі це камінь кардинал (у православ’ї – архієрея [28, с. 146]). Аметистом оздоблювали оклади ікон, хрести тощо (майбутня мучениця, княжна Вероніка у В. Вовк, протиставляючи матеріальне вічному, пише кардиналу Джованнібаттісті: «Я не кохаюся в Вашому дворі… / Самоцвітних хрестах» [13, с. 170]). Там само, у «Любовних листах княжни Вероніки до кардинала Джованнібаттісти» (1967): «Пишете, що в Вас, Друже, / П’ятірка великих перснів / З рубіном, топазами, аметистами / І що не легко їх зцілувати» [13, с. 162]; як іронічне протиставлення адресантка наводить свій сон про драбину Якова, якою збігав «червоношатий янгол» (натяк на кардинала), і персні у нього були «бородавка – самоцвіт!» [13, с. 162], тобто надмірна сакралізація профанного профанізується. Варто наголосити, що аметист буває різних відтінків, у тому числі пурпурового (або поєднує пурпуровий і фіолетовий), навіть червонястого [29, с. 294]. Спільні риси у давньогрецькій (язичницькій) і християнській рецепціях: надання спокою, урівноваженості, стриманості. Водночас це пристрасність: католицька символіка сердець, Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 118 які розпинають себе на хресті, саме аметистова [28, с. 146]. І у М. Волошина у цитованому вірші, і у В. Вовк спільний католицький містицизм, причому самоцвітна символіка виникає як асоціації саме під час споглядання архітектури (у поета Срібного віку це Нотр-Дам, у В. Вовк не лише цей собор, але й храм узагалі; також це бразильська барокова архітектура, київська Софія тощо). Отже, самоцвіт=церква, храм. В обох поетів спільний принцип одкровення, що М. Волошин висловлює афористично: «Аметист – молитвенный алтарь, / И сапфир, испуганный и зрящий» [16, с. 82]. Це прозрівання, прозирання таємниці, медитативність. Висновки з описаного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямі… Складність орнаментальних принципів описування Е. Андієвською і В. Вовк самоцвітів базується на біблійній символіці, історичних джерелах, іконописі та мистецтві католицьких вітражів, а також трансформується відповідно до сучасності. Ліричний герой (або героїня) – містик, візіонер, митець, але водночас і модерна людина, яка ще профанна, проте пізнає сакральне. Камені у поетес – це і мармурові собори чи римські ванни, і прикраси, і реліквії, й інкрустація, причому піднесені у ранг символу, часто сакральні. Робота має перспективу продовження у порівнянні кольоративів і символіки коштовного каміння у поезії В. Вовк із містичною поезією Надії Тефі (Лохвицької, українською вірші та проза перекладені мною), а також письменників різних культур. Також плідне зіставлення вербального і невербального мистецтва на згадану тему у членів НЙГ. Список використаних джерел і літератури: 1. Астаф’єв О. [Передмова] / Олександр Астаф’єв // Поети «Нью-Йоркської групи». Антологія / Упоряд. текстів О. Г. Астаф’єва, А. О. Дністрового; Передм. О. Г. Астаф’єва. – Харків : Веста : Вид-во «Ранок», 2003. – С. 9 – 12, 31 – 39. 2. Белавина-Николашвили М. Драг. камень. Что имеем в виду и как называем? / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/02/21/2362, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 3. Белавина-Николашвили М. Культурология камня. Древнейшая история / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/01/10/1125, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 4. Белавина-Николашвили М. Культурология камня. Магия популярных минералов / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/01/10/2222, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 119 5. Белавина-Николашвили М. Названия драгоценных камней по мифониму / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/02/28/641, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 6. Белавина-Николашвили М. Наименования драгоценных камней по ассоциациям / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/02/26/682, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 7. Белавина-Николашвили М. Наименования драгоценных камней по их внутренним свойствам / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/02/23/870, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 8. Белавина-Николашвили М. Общеродовые названия драгоценных камней / Марина Белавина-Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/02/22/854, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 9. Белавина-Николашвили М. Прозрачность камня / Марина Белавина- Николашвили [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proza.ru/2016/03/09/1043, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 11.01.2017. 10. Валаев Р. Алмаз – камень хрупкий. Новеллы о драгоценных камнях, рассказы / Рустем Валаев. – 3-е, доп. изд. – К. : Радянський письменник, 1973. – 256 с. 11. Вовк В. Будова / Віра Вовк. – Ріо-де-Жанейро : Contraste, 2015. – 84 с.: іл. 12. Вовк В. Зеніт / Віра Вовк. – Ріо-де-Жанейро – Львів : БаК, 2012. – 102 с. 13. Вовк В. Поезії / Віра Вовк. – К. : Родовід, 2000. – 422 с. 14. Вовк В. Спілкування з опалевим метеликом / Віра Вовк // Вовк В. Диптих. – Ріо-де-Жанейро – Львів : БаК, 2013. – С. 15 – 16, 58. 15. Вовк В. Човен на обрію / Віра Вовк. – Ріо-де-Жанейро – Львів : БаК, 2013. – 136 с. 16. Волошин М. Вечерние стекла / Руанский собор / Максимилиан Волошин // Волошин М. Собрание сочинений. – Т. 1. Стихотворения и поэмы 1899 – 1926 / Сост. и подгот. текста В. П. Купченко, А. В. Лаврова; Коммент. В. П. Купченко. – М. : Эллис Лак 2000, 2003. – С. 82. 17. Волошин М. Чему учат иконы? / Максимилиан Волошин // Волошин М. Лики творчества / Максимилиан Волошин. – Ленинград : Наука, 1988. – С. 292 – 294. 18. Все о камнях и амулетах от А до Я / Авт.-сост. Н. В. Белов. – Минск : Современный литератор, 2003. – 608 с. 19. Гольцман Е. Е. Дурной глаз и порча / Е. Гольцман. – М. : ТЕРРА, 1996. – 144 с. 20. Григорчук Ю. М. Проза Віри Вовк: виміри сакрального / Ю. М. Григорчук. – Брустурів : Дискурсус, 2016. – 364 с.: іл. Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 120 21. Жодані І. М. Емма Андієвська і Віра Вовк: тексти в контексті інтерсеміотики: Монографія / Жодані І. М. – К. : ВДК «Університет «Україна», 2007.– 116 с. 22. Знаки и символы / Иан Харрисон, Джеймс Л. Харрисон, Салли Реган, Анна Саутгейт, Амбер Токли. – М. : ООО «Изд-во Астрель», 2009. – 352 с.: ил. 23. Испанская народная поэзия : Сборник / Сост. Н. Р. Малиновская и А. М. Гелескул. – М. : Радуга, 1987 р. – На исп. яз. с избранными русскими переводами. – 672 с. 24. Николашвили М. Н. Номинация драгоценных камней в русском языке: этимология, функционирование, типология / Николашвили Марина Николаевна. – Автореф. дис. … канд. филол. н. – Спец-ть 10.02.01. –русский язык. – М., 2012. – 18 с. 25. Поети «Нью-Йоркської групи». Антологія / Упоряд. текстів О. Г. Астаф’єва, А. О. Дністрового; Передм. О. Г. Астаф’єва. – Харків : Веста : Вид-во «Ранок», 2003. – 288 с. – (Серія «Програма з літератури»). 26. Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за ориґінальними єврейськими, арамійськими та грецькими текстами. – Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies 1990 – 55 M. 27. Смольницька О. О. Анонімна середньоанглійська поема XIV ст. «Перлина» («Perle»): відтворення символіки і контекстуальних зв’язків в україномовному художньому перекладі / Смольницька О. О. // Науковий вісник Херсонського державного університету. – Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». – 2016. – Вип. 5. – С. 36 – 43. 28. Супрычев В. А. Самоцветы. Геммологические этюды об ограночных камнях Украины / В. А. Супрычев. – К. : Наук. думка, 1981. – 214 с. 29. Ферсман А. Е. Очерки по истории камня: В 2 т. / А. Ферсман. – Т. 1. – М. : ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. – 304 с., 48 с. ил. 30. Ферсман А. Е. Очерки по истории камня: В 2 т. / А. Ферсман. – Т. 2. – М. : ТЕРРА – Книжный клуб, 2003. – 336 с., 48 с. ил. 31. Флоренский П. А. Столп и утверждение истины. Опыт православной теодицеи / П. А. Флоренский. – М. : ООО «Изд-во АСТ», 2003. – 640 с. – (Philosophy). 32. Хризолит [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%A5%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B E%D0%BB%D0%B8%D1%82, на рус. яз., свободный. – Дата доступа: 08.04.2017. References: 1. Astafiev O. [Peredmova]. Poety «Niu-Yorkskoi hrupy». Antolohiia. Uporiad. tekstiv O. H. Astafieva, A. O. Dnistrovoho; Peredm. O. H. Astafieva. Kharkiv, Vesta,Vyd-vo «Ranok», 2003, p. 9 – 12, 31 – 39. 2. Belavina-Nikolashvili M. Drag. kamen’. Chto imeem v vidu i kak nazyvaem? [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/02/21/2362, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 3. Belavina-Nikolashvili M. Kul’turologija kamnja. Drevnejshaja istorija [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/01/10/1125, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 121 4. Belavina-Nikolashvili M. Kul’turologija kamnja. Magija populjarnyh mineralov [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/01/10/2222, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 5. Belavina-Nikolashvili M. Nazvanija dragocennyh kamnej po mifonimu [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/02/28/641, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 6. Belavina-Nikolashvili M. Naimenovanija dragocennyh kamnej po associacijam [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/02/26/682, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 7. Belavina-Nikolashvili M. Naimenovanija dragocennyh kamnej po ih vnutrennim svojstvam [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/02/23/870, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 8. Belavina-Nikolashvili M. Obshherodovye nazvanija dragocennyh kamnej [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/02/22/854, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 9. Belavina-Nikolashvili M. Prozrachnost’ kamnja [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.proza.ru/2016/03/09/1043, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 11.01.2017. 10. Valaev R. Almaz – kamen’ hrupkij. Novelly o dragocennyh kamnjah, rasskazy. Kyiv, Radjans’kij pis’mennik, 1973, 256 p. 11. Vovk V. Budova. Rio-de-Zhanejro, Contraste, 2015, 84 p. 12. Vovk V. Zenit. Rio-de-Zhanejro – Ljviv, BaK, 2012, 102 p. 13. Vovk V. Poeziji. Kyiv, Rodovid, 2000, 422 p. 14. Vovk V. Spilkuvannja z opalevym metelykom. Vovk V. Dyptykh. Rio-de- Zhanejro – Ljviv, BaK, 2013, pp. 15 – 16, 58. 15. Vovk V. Choven na obriju. Rio-de-Zhanejro – Ljviv, BaK, 2013,136 p. 16. Voloshin M. Vechernie stekla. Ruanskij sobor. Voloshin M. Sobranie sochinenij. Volume 1. Stihotvorenija i pojemy 1899 – 1926. Sost. i podgot. teksta V. P. Kupchenko, A. V. Lavrova; Komment. V. P. Kupchenko. Moskva, Jellis Lak, 2000, 2003, p. 82. 17. Voloshin M. Chemu uchat ikony? Voloshin M. Liki tvorchestva. Leningrad, Nauka, 1988, pp. 292 – 294. 18. Vse o kamnjah i amuletah ot A do Ja. Avt.-sost. N. V. Belov. Minsk, Sovremennyj literator, 2003, 608 p. 19. Gol’cman E. E. Durnoj glaz i porcha. M. : TERRA, 1996. – 144 s. 20. Hryhorchuk Yu. M. Proza Viry Vovk: vymiry sakralnoho. Brusturiv, Dyskursus, 2016, 364 p. 21. Zhodani I. M. Emma Andiievska i Vira Vovk: teksty v konteksti intersemiotyky: Monohrafiia. Kyiv, VDK «Universytet «Ukraina», 2007, 116 p. 22. Znaki i simvoly. Ian Harrison, Dzhejms L. Harrison, Salli Regan, Anna Sautgejt, Amber Tokli. Moskva, OOO «Izd-vo Astrel’«, 2009, 352 p. 23. Ispanskaja narodnaja pojezija: Sbornik. Sost. N. R. Malinovskaja i A. M. Geleskul. Moskva, Raduga, 1987, 672 p. Філологічний дискурс, випуск 5, 2017 / Philological Discourse, Issue 5, 2017 122 24. Nikolashvili M. N. Nominacija dragocennyh kamnej v russkom jazyke: jetimologija, funkcionirovanie, tipologija. Avtoref. dis. … kand. filol. n. Spec-t’ 10.02.01. russkij jazyk, Moskva, 2012, 18 p. 25. Poety «Niu-Yorkskoi hrupy». Antolohiia. Uporiad. tekstiv O. H. Astafieva, A. O. Dnistrovoho; Peredm. O. H. Astafieva. Kharkiv, Vesta, Vyd-vo «Ranok», 2003, 288 p. 26. Sviate Pysmo Staroho ta Novoho Zavitu. Povnyi pereklad, zdiisnenyi za oryginalnymy yevreiskymy, aramiiskymy ta hretskymy tekstamy. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies 1990 – 55 M. 27. Smolnytska O. O. Anonimna serednoanhliiska poema XIV st. »Perlyna» («Perle»): vidtvorennia symvoliky i kontekstualnykh zviazkiv v ukrainomovnomu khudozhnomu perekladi, Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia «Perekladoznavstvo ta mizhkulturna komunikatsiia», 2016, Volume 5, pp. 36 – 43. 28. Suprychev V. A. Samocvety. Gemmologicheskie jetjudy ob ogranochnyh kamnjah Ukrainy. Kyiv, Nauk. dumka, 1981, 214 p. 29. Fersman A. E. Ocherki po istorii kamnja: V 2 t. Volume 1. Moskva, TERRA – Knizhnyj klub, 2003, 304 p. 30. Fersman A. E. Ocherki po istorii kamnja: V 2 t. Volume 2. Moskva, TERRA – Knizhnyj klub, 2003, 336 p. 31. Florenskij P. A. Stolp i utverzhdenie istiny. Opyt pravoslavnoj teodicei. Moskva, OOO «Izd-vo AST», 2003, 640 p. 32. Hrizolit [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%A5%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B E%D0%BB%D0%B8%D1%82, na rus. jaz., svobodnyj. – Data dostupa: 08.04.2017. Summary Olha Smolnytska The Biblical Symbolics of Gemstones in the Poetry of the New York Group in the Works by Emma Andiyevska and Vira Vovk The article deals with the symbolics of the gemstones used in the selected texts by the representatives of the New York group. The using of gems as signs and symbols in the lyrics by Emma Andiyevska and Vira Vovk is analyzed for the first time in comparison. The biblical subtext of the precious stones symbolical meaning in the works by both poetesses is proved. The implicit symbolics, including the historical one, is emphasized. The factual material from religious studies, mineralogy, mythology is involved. Key words: poetry, symbol, a precious stone (gemstone), the Bible, the New York group. Дата надходження статті: «04» квітня 2017 р. Дата прийняття до друку: «26» квітня 2017 р.