Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада
Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів творів класика англійської літератури польського походження Джозефа Конрада російською та українською мовами. Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі переклад...
Збережено в:
Дата: | 2018 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2018
|
Назва видання: | Філологічний дискурс |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178717 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада / О. Ткачук // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 119-127. — Бібліогр.: 22 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-178717 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1787172021-03-05T01:25:54Z Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада Ткачук, О. Літературознавство Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів творів класика англійської літератури польського походження Джозефа Конрада російською та українською мовами. Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі переклади творів Конрада, які ще не ставали предметом уваги фахівців, більша частина його художньої спадщини досі російською не перекладена, тенденція перевидавати старі переклади зберігається в Росії й досі. В Україні в останні роки перекладацька діяльність пожвавилась і з’явились професійні, високохудожні переклади державною мовою творів, ще не знайомих нашому читачу. Враховуючи інтеграцію українського суспільства в європейське співтовариство, вбачається необхідність розширення видання романів, повістей та оповідань англійського письменника, який випередивши час, підготував прихід європейського та американського модернізму. The article is devoted to the research of publications and translations of classical heritage of one of the greatest English-language novelists Joseph Conrad in Russian and Ukrainian. The actual problems connected with publications of his works are clarified. It is noticed that, despite the limited translations of Conrad’s works, which have not yet become the subject of attention of specialists, most of the artist’s works are not translated into Russian, the tendency to reissue the old translations remains in Russia. In Ukraine translation activity has revived, and highly professional translations of those works that are not yet familiar to our reader have appeared. Taking into account the integration of Ukrainian society into the European community, it is extremely important to expand the publication of novels and stories of the writer, who prepared the arrival of European and American modernism. 2018 Article Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада / О. Ткачук // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 119-127. — Бібліогр.: 22 назв. — укр. 2411-4146 DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.12 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178717 821.111-312.4 Джозеф Конрад uk Філологічний дискурс Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Літературознавство Літературознавство |
spellingShingle |
Літературознавство Літературознавство Ткачук, О. Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада Філологічний дискурс |
description |
Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів
творів класика англійської літератури польського походження
Джозефа Конрада російською та українською мовами.
Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої
спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі переклади творів Конрада, які ще не ставали предметом уваги
фахівців, більша частина його художньої спадщини досі російською не
перекладена, тенденція перевидавати старі переклади зберігається в
Росії й досі. В Україні в останні роки перекладацька діяльність пожвавилась і з’явились професійні, високохудожні переклади
державною мовою творів, ще не знайомих нашому читачу. Враховуючи інтеграцію українського суспільства в європейське
співтовариство, вбачається необхідність розширення видання романів, повістей та оповідань англійського письменника, який
випередивши час, підготував прихід європейського та американського модернізму. |
format |
Article |
author |
Ткачук, О. |
author_facet |
Ткачук, О. |
author_sort |
Ткачук, О. |
title |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада |
title_short |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада |
title_full |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада |
title_fullStr |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада |
title_full_unstemmed |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада |
title_sort |
історія перекладів художньої спадщини джозефа конрада |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2018 |
topic_facet |
Літературознавство |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178717 |
citation_txt |
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада / О. Ткачук // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 119-127. — Бібліогр.: 22 назв. — укр. |
series |
Філологічний дискурс |
work_keys_str_mv |
AT tkačuko ístoríâperekladívhudožnʹoíspadŝinidžozefakonrada |
first_indexed |
2025-07-15T17:21:34Z |
last_indexed |
2025-07-15T17:21:34Z |
_version_ |
1837734397847011328 |
fulltext |
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
119
УДК 821.111-312.4 Джозеф Конрад
DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.12
ОЛЕНА ТКАЧУК,
кандидат філологічних наук
(м. Київ)
Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада
Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів
творів класика англійської літератури польського походження
Джозефа Конрада російською та українською мовами.
Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої
спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі
переклади творів Конрада, які ще не ставали предметом уваги
фахівців, більша частина його художньої спадщини досі російською не
перекладена, тенденція перевидавати старі переклади зберігається в
Росії й досі. В Україні в останні роки перекладацька діяльність
пожвавилась і з’явились професійні, високохудожні переклади
державною мовою творів, ще не знайомих нашому читачу.
Враховуючи інтеграцію українського суспільства в європейське
співтовариство, вбачається необхідність розширення видання
романів, повістей та оповідань англійського письменника, який
випередивши час, підготував прихід європейського та американського
модернізму.
Ключові слова: Джозеф Конрад, переклад, публікація, видання,
націєтворення, модернізм.
Постановка проблеми в загальному вигляді… Літературна
спадщина англійського класика польського походження Джозефа
Конрада, якщо брати до уваги не тільки його художні твори, а й
публіцистичні есе, мемуаристику, епістолярій, перекладена відсотків
на десять. У цій ситуації було б великим перебільшенням робити
висновок про глибоке знання специфіки генія нашого земляка, який
став ключовою фігурою не тільки англійського літературного
модернізму, вплинувши на формування Френсіса Скотта
Фіцджеральда, Ернеста Хемінгуея та Грема Гріна і майстерність якого
високо цінували такі сучасні йому видатні митці, як Герберт Уеллс,
Джон Голсуорсі, Джордж Ґіссінг, Генрі Джеймс та Вірджинія Вульф.
Тому з метою більш свідомого залучення українського читача у духовну
орбіту світової культурної спадщини таким важливим стає переклад
художнього доробку Джозефа Конрада. У світлі зазначеного
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
120
дослідження історії перекладів творів митця є надзвичайно
актуальним.
Аналіз досліджень і публікацій… Висвітленню проблем процесу
перекладу та особливостям перекладацької діяльності з метою
ознайомлення російського та українського читача з творчістю Джозефа
Конрада були присвячені праці Л. Коломієць, О. Романенко,
Є. Кирикової, Г. Кочура та інших, але досі не концентрувалася увага
безпосередньо на історії його перекладів в компаративному аспекті
російською та українською мовами.
Формулювання цілей статті… Реалізація мети передбачає
наступні завдання: 1) осмислення особливостей історії перекладу творів
англійського письменника російською мовою; 2) увиразнення
своєрідності історії перекладу художньої спадщини Джозефа Конрада
українською мовою.
Виклад основного матеріалу… Уже з кінця XIX століття почали
з’являтися перші переклади творів Конрада російською мовою в
журналах, майже одразу після виходу творів англійською мовою.
Морські оповідання та повісті сподобались читачам і критикам
екзотикою та динамізмом оповіді, а за письменником закріпилася
слава мариніста, яка супроводжувала його в Росії до революції й
надалі. Видання Конрада російською мовою «відображає загальні
особливості сприйняття значних явищ західної культури XX століття в
Росії», зазначає Є. Кирикова [1, с. 132]. Політичні романи «The Secret
Agent» («Таємний агент») та «Under Western Eyes» («На погляд
Заходу»), в яких фігурували образи росіян, були опубліковані в
Російській імперії як журнальними виданнями, так і окремими
книгами. Вдалим був переклад роману «The Secret Agent» («Таємний
агент») З. Венгерової, – їй вдалося передати новаторські прийоми
Конрада, наприклад, використання принципу монтажу.
У 1920-ті роки, після революції та громадянської війни, з’являється
цікавість читацької аудиторії до творчості Конрада: в різних
видавництвах, у різних перекладах публікуються художні твори
англійського письменника. Євгеній Ланн видає зібрання творів у
десяти томах, в якому, за його задумом, повинні були з’явитися всі
головні художні твори, а також автобіографічна проза Конрада.
Переважним чином дружиною Євгенія Ланна Олександрою Крівцовою
були підготовлені тексти та здійснені нові переклади. Але після
перетворення радянського видавництва «Земля і фабрика» на
«Державне видавництво» план видання творів Конрада був порушений.
Євгеній Ланн видавав і редагував переклади Конрада, намагався
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
121
прищепити радянським читачам захоплення життям і творчістю
всесвітньо відомого митця.
У наступні роки характер видання творів Конрада змінився, адже
популярні були публікації старих перекладів. Книги, видані у двадцяті
роки, були малодоступні для широкого читача: вони зберегалися лише
у великих бібліотеках і в домашніх колекціях. За рідкісним винятком, –
наприклад, видання книги спогадів і роздумів «The Mirror of the Sea:
Memories and Impressions» («Дзеркало морів: Cпогади та враження») у
видавництві «Географгиз» (1958) [4], роману «Nostromo» («Ностромо») у
видавництві «Художня література» (1985) [9]. У 1959 році у
Державному видавництві художньої літератури («ГИХЛ», Москва)
опубліковане двотомне видання творів письменника, серед яких «The
Lagoon» («Лагуна»), «An Outpost of Progress» («Аванпост прогресу»),
«Youth» («Молодість»), «The End of the Tether» («Кінець неволі»), «The
Black Mate» («Чорний штурман»), «Lord Jim» («Лорд Джім»), «Heart of
Darkness» («Сердце темряви»), «Typhoon» («Тайфун»), «Falk: A
Reminiscence» («Фальк: Ремінісценція»), «To-morrow» («Завтра»), «The
Duel» («Дуель»), «Freya of the Seven Isles» («Фрейя семи островів»), «The
Secret Sharer» («Таємний спільник»), «The Shadow Line» («Тіньова
межа»). «Вибране» у двох томах наприкінці п’ятидесятих років на
кілька десятиліть стало основним виданням творів письменника для
мільйонів радянських читачів: Конрад постає у ньому лише однією
своєю іпостассю – як автор психологічних, але все ж таки
пригодницьких творів, які пізніше перевидаються також і в інших
радянських видавництвах, наприклад, у Мурманському книжному
видавництві – збірник «Зеркало морей» (який, крім однойменного
твору, містить повість «Фрейя семи островів» та оповідання «Чорний
штурман», 1980) [5], Московському видавництві «Правда» («Лорд
Джім», «Тайфун», «Фрейя семи островів») [7] чи у Новосибірському
видавництві «Наука. Сибірське відділення» (збірник творів «Таємний
спільник», «Дуель», «Аванпост прогресу», 1991) [20], в якому вказується,
що тексти є передруками 1959 року видавництва «ГИХЛ». У 1996 році у
видавництві «Терра» (Москва) відбулася публікація творів у
тритомному виданні («Almayer’s Folly» / «Каприз Олмейра», «An Outcast
of the Islands» / «Вигнанець з островів», «The Nigger of the «Narcissus»« /
«Негр з «Нарцису»«, «The Mirror of the Sea» / «Дзеркало морів», «Lord
Jim» / «Стрибок за борт», «The End of the Tether» / «Кінець неволі», «The
Duel» / «Дуель», «Victory» / «Победа», «The Rescue: A Romance on the
Shallows» / «На отмелях» та інші) у перекладах Є. Ланна,
М. Богословської, А. Левідової, Л. Ведринської, С. Вольського. У
2012 році у видавництві «Наука. Ладомир» вперше російською мовою у
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
122
перекладі А. Антипенко публікуються так звані «російські» романи
«The Secret Agent» («Таємний агент») та «Under Western Eyes» («На
погляд Заходу») [19]. У 1999 році у санкт-петербурзьких видавництвах
«Азбука» та «Азбука-класика» видається, а у 2007 та 2011 роках
перевидається збірник під назвою «Серце темряви та інші повісті» з
творами «Heart of Darkness» / «Серце темряви», «Typhoon» / «Тайфун»,
«Freya of the Seven Isles» / «Фрейя семи островів», до яких у 2016 році
додається повість «The Duel» / «Дуель» [15; 16; 17; 18]. Але, необхідно
зазначити, що, незважаючи на поодинокі переклади творів Конрада,
які ще не перекладалися, більша частина його художньої спадщини
досі російською не перекладена. І, як вказує Кирикова, тенденція
перевидавати старі переклади одних і тих же морських повістей та
оповідань зберігається в Росії й досі. Привертає увагу думка автора про
недостатню обізнаність російських теренів з творчістю письменника,
адже популярність творів Конрада, що стають все більш і більш
відомими, «демонструючи поступове освоєння російським читачем
світової класики XX століття» [1], неможливо порівняти зі славою
світовою, із жалем зазначає дослідниця.
Історія публікацій творів Конрада в Україні українською мовою
почалась після революції та, з певними перервами, триває до наших
днів. Переклади здійснювали Сергій Вільховий (Сергій Титаренко),
Михайло Калинович, Віктор Петровський, Ганна Кас’яненко, Марія
Лисиченко, Микола Рошківський, Е. Хоменко, Олександр
Мокровольський, Людмила Гончар, Петро Таращук, Ігорь Андрущенко,
Марія Головко, Тарас Бойко. Видання творів відбувалося у радянську
епоху на хвилі національного «мистецького відродження» [3, c. 7] в 1920
роках, коли, продовжуючи традиції націєтворення, перед
перекладачами стояли завдання активного сприяння розвитку
літератури та мови і підняття загального рівня культури народних мас.
У ракурсі дискусії жанрово-стильових особливостей авантюрно-
пригодницької літератури на сторінках журналів «Червоний шлях»,
«Життя і революція», газети «Літературна Україна» та інших, як
зазначає Олена Романенко, з 1920-х років у зв’язку з «потребою
українських читачів у високохудожніх перекладах оригінальних
текстів» [21, c. 86] розпочалась робота над переосмисленням та
залученням світової культурної спадщини.
У 1926 році відбулась публікація збірки «Аванпост прогресу:
Оповідання», серед яких – твори «To-morow» («Завтра»), «The Lagoon»
(«Лагуна») та «An Outpost of Progress» («Аванпост прогресу») у
київському видавництві «Слово». У 1928 році була перевидана повість
«The End of the Tether» («Кінець неволі»), у 1929 – вперше
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
123
надрукований роман «Almayer’s Folly» («Олмейрова примха») у
київському видавництві «Слово», того ж року в харківському
видавництві «ДВУ» цей же роман виданий під назвою «Олмейрова
примха (Історія східньої річки)» в іншому перекладі. У 1929 році також
у харківському видавництві «Книгоспілка» друкуються вибрані твори
Конрада у двох томах, де том перший репрезентує роман «The Rescue, A
Romance of the Shallows» («Визволення (Роман мілин)»). У 1930 році
виходить повість «Typhoon» («Тайфун») у спільному київсько-
харківському видавництві «Книгоспілка».
На початку 1930-х років поблажливе ставлення партії до ренесансу
української культури змінилося політикою нетерпимості до будь-яких
фактів маніфестації духовного самовияву. Саме з цим пов’язана
відсутність публікацій перекладів Конрада українською мовою у 1930–
1940 роки. Наприкінці 1950-х років на піку «відлиги» актуальним стало
сприйняття перекладознавства як чільної складової загального
літературного процесу і активізувалася цікавість до творчого доробку
зарубіжних митців. Друк творів англійського письменника
продовжився тільки у 1959 році у київському видавництві «Радянський
письменник» томом «Вибране: Оповідання. Визволення», який містить
оповідання «An Outpost of Progress» («Аванпост прогресу»), «The Lagoon»
(«Лагуна»), «To-morrow» («Завтра») та роман «The Rescue: A Romance of
the Shallows» («Визволення: Роман мілин») у перекладах 1920-х років з
післямовою П. С. Шарандака, який також є упорядником та
редактором видання. У 1960 році у київському видавництві «Молодь»
вийшла повість «Freya of the Seven Isles» під назвою «Фрейя з Семи
Островів». Повторний друк оповідання»An Outpost of Progress»
(«Аванпост прогресу») відбувся у 1983 році у книзі «Книга пригод» у
київському видавництві «Веселка», а перша публікація українською
роману «Lord Jim» («Лорд Джім») – у київському видавництві «Молодь»
у 1985 році. У радянській Україні 1979 року в одеському видавництві
«Маяк» російською мовою вийшов збірник творів «The Mirror of the Sea»
(«Дзеркало морів»), куди увійшли повісті «Youth» («Молодість») та «The
End of the Tether» («Кінець неволі»), оповідання «The Black Mate»
(«Чорний штурман») та «The Lagoon» («Лагуна»). У 2011 році у
київському видавництві «Темпора» опублікований збірник творів
«Зроби або помри. Морські історії», серед яких «The Lagoon» («Лагуна»)
та «To-morrow» («Завтра»), що друкувалися за виданням і в перекладі
1926 року, «Lord Jim» («Лорд Джім») – за виданням і в перекладі 1985
року, «Typhoon» («Тайфун») – за виданням і в перекладі 1930 року, а
«Youth» («Молодість») українською мовою була перекладена вперше.
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
124
Переклади творів письменника здійснювали Михайло Калинович
(«The End of the Tether» / «Кінець неволі», публікації 1926 та 1928
років), Cергій Вільховий (Сергій Титаренко) («An Outpost of Progress» /
«Аванпост прогресу», 1926). Авторами перекладів першого («The Rescue:
A Romance of the Shallows» / «Визволення (Роман мілин)», 1929) та,
відповідно, другого тому («Almayer’s Folly» / «Ольмейрова примха»,
1929) двотомного видання творів Конрада, що вийшли у харківському
видавництві «Кногоспілка» стали Ганна Касьяненко, Віктор
Петровський, Марія Лисиченко («Олмейрова примха (Історія східньої
річки)», 1929), як зазначає Лада Коломієць [2, c. 344–345; 3, c. 132–133],
Микола Рошківський («Тайфун: Оповідання», 1930). «Lord Jim» («Лорд
Джім») для видання 1985 року переклала Людмила Гончар [8]. У
збірнику 2011 року «Зроби або помри» опубліковані вже відомі
українському читачеві переклади Петра Таращука («Youth» /
«Молодість», 2011), Сергія Вільхового («An Outpost of Progress» /
«Аванпост прогресу», «The Lagoon» / «Лагуна», «To-morrow» / «Завтра»
1926), Миколи Рошківського («Typhoon» / «Тайфун», 1930), Людмили
Гончар («Lord Jim» / «Лорд Джім», 1985) [6]. З 2015 року вийшло три
нових переклади повісті Конрада «Heart of Darkness» («Серце пітьми») у
виконанні Ігоря Андрущенка [12], Марії Головко [14] та Тараса Бойка
[13].
У 2015 році вперше українською мовою повість «Heart of Darkness»
вийшла у двох різних перекладах: Ігоря Андрущенка (під назвою
«Серце пітьми») [12] у львівському видавництві «Астролябія» та Марії
Головко (під назвою «Серце темряви») у київському видавництві
«Знання» [14]. 2016 рік ознаменувався публікацією третього перекладу
українською «Heart of Darkness» – Тараса Бойка («Серце пітьми») [13].
У 2017 році у видавництві «Фоліо» (Харків) опублікований збірник
творів письменника під назвою «Олмейрова примха», який, крім
однойменного роману, містить оповідання «An Outpost of Progress»
(«Аванпост прогресу») та повість «The End of the Tether» («Кінець
неволі») у перекладі та з передмовою Наталії Жлуктенко [11]. У тому ж
році роман «Almayer’s Folly» виходить у видавництві «Знання» (Київ)
під назвою «Олмейрова примха: Історія східної річки» у старому
перекладі Марії Лисиченко [10].
Висновки… В Україні пожвавилась перекладацька діяльність
фахівців, що цікавляться творчим надбанням митця і в останні роки
з’явились професійні, високохудожні переклади державною мовою
творів, ще не знайомих українському читачеві. Залишається тільки
сподіватися, що згодом розшириться діапазон видання романів,
повістей та оповідань англійського письменника, який позиціонував
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
125
себе «джентльменом з України» («a gentleman from the Ukraine») [22,
с. 323], вважаючи нашу землю своєю «малою батьківщиною» і в
українському суспільстві відбудеться усвідомлення значення творчого
доробку Джозефа Конрада, який випередивши час, підготував прихід
європейського та американського модернізму.
Список використаних джерел і літератури:
1. Кирикова Е. Е. Творчество Конрада: проблемы популярности в России.
Модели успеха: Развлекательность, популярность, массовость как явления
культуры: М-лы XI Междунар. конференции Российской ассоциации преп-лей
английской литературы. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. С. 132–
133.
2. Коломієць Л. В. Маловідомі сторінки українського художнього
перекладу 1920–30-х років, створені жінками. Літературознавчі студії. Київ:
Вид-во Київського нац. ун-ту імені Тараса Шевченка. 2012. № 35. С. 342–348.
3. Коломієць Л. В. Український художній переклад та перекладачі 1920-
30-х років. Матеріали до курсу «Історія перекладу»: навч. посіб. Київ: Вид-во
Київського нац. ун-ту імені Тараса Шевченка, 2013. 565 c.
4. Конрад Дж. Зеркало морей. Москва: Географгиз, 1958. 175 с.
5. Конрад Дж. Зеркало морей: Авторский сборник. Мурманск:
Мурманское книжное издательство, 1980. 264 с.
6. Конрад Дж. Зроби або помри: Морські історії; упорядники В. Панченко,
О. Купріян. Київ: Темпора, 2011. 528 с.
7. Конрад Дж. Лорд Джим. Тайфун. Фрейя Семи Островов. Конрад Дж.
Лорд Джим. Тайфун. Фрейя Семи Островов; послесл. Н. Банникова; пер. с
англ. А. Кривцовой. Москва: Правда, 1989. 480 с.
8. Конрад Дж. Лорд Джім: Роман; пер. з англ. Л. Гончар. Київ: Видав-во
ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1985. 240 с.
9. Конрад Дж. Ностромо; пер. с англ. Е. Коротковой. Москва:
Художественная литература, 1985. 528 с.
10. Конрад Дж. Олмейрова примха: Історія східної річки; пер. з англ. Марії
Лисиченко. Київ: Знання, 2017. 223 с.
11. Конрад Дж. Олмейрова примха: Роман, оповідання, повість; пер. з
англ., передмова, прим. Н. Ю. Жлуктенко. Харків: Фоліо, 2017. 444 с.
12. Конрад Дж. Серце пітьми; ред. К. Міхаліциної; післямова О. Фешовця;
пер. з англ. І. Андрущенка. Львів: Астролябія, 2015. 160 с.
13. Конрад Дж. Серце пітьми: Роман; пер. з англ. Тараса Бойка. Київ:
Комубук, 2016. 175 с.
14. Конрад Дж. Серце темряви; пер. з англ. Марії Головко. Київ: Знання,
2015. 176 с.
15. Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести; пер. с англ. А. Кривцовой.
СПб.: Азбука, 1999. 352 с.
16. Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести; пер. с англ. А. Кривцовой.
СПб.: Азбука-классика, 2007. 352 с.
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
126
17. Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести; пер. с англ. А. Кривцовой.
СПб.: Азбука-классика, 2011. 352 с.
18. Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести; пер. с англ. А. Кривцовой.
СПб.: Азбука, 2016. 416 с.
19. Конрад Дж. Тайный агент. На взгляд Запада. Конрад Дж. Тайный
агент. На взгляд Запада; сост. В. М. Толмачев; пер. с англ. А. Л. Антипенко.
Москва: Наука, Ладомир, 2012. 632 с.
20. Конрад Дж. Тайный сообщник. Дуэль. Аванпост прогресса; пер. с англ.
А. Кривцовой, М. П. Богословской. Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1991.
160 с. (Печатается по: Конрад Дж. Избранное: В 2 т. Т 2. М. : ГИХЛ, 1959).
21. Романенко Е. Художественная интерпретация пинкртоновских мотивов
в литературной мистификации Майка Йогенсена. Вестник Воронежского
государственного университета. 2014. Серия: Филология. Журналистика. № 1.
С. 82–89.
22. Conrad J. The Collected Letters of Joseph Conrad. Іn 9 v. Vol. 2 (1898–
1902); ed. by Frederick R. Karl and Laurence Davies. Cambridge; London; New
York; New Rochelle; Melbourne; Sydney: Cambridge University Press, 1986. 483 p.
References:
1. Kyrykova E. E. Tvorchistʹ Konrada: problemy populyarnosti v Rosiyi //
Modeli uspikhu: Rozvahy, populyarnistʹ, masove vyyavlennya yavyshch kulʹtury:
M-ly XI Mizhnarodnyy. konferentsiyi Rossyyskoy assotsyatsyy prep-ley anhlyyskoy
lyteratury. Tambov: Yzd-vo THU ym. H. R. Derzhavina, 2001. S. 132–133.
2. Kolomiyetsʹ L. V. Malovidomi storinky ukrayinsʹkoho khudozhnʹoho
perekladu 1920-30-kh rokiv, stvoreni zhinkamy // Literaturoznavchi studiyi. Kyyiv:
Vyd-vo Kyyivsʹkoho nats. Un-tu imeni Tarasa Shevchenka. 2012. № 35. S. 342–348.
3. Kolomiyetsʹ L. V. Ukrayinsʹkyy khudozhniy pereklad ta perekladachi 1920-
30-kh rokiv. Materialy do kursu «Istoriya perekladu»: Navchalʹnyy posibnyk. Kyyiv:
Vyd-vo Kyyivsʹkoho nats. un-tu imeni Tarasa Shevchenka, 2013. 565 s.
4. Konrad Dzh. Zerkalo more. M. : Heohrafhyz, 1958. 175 s.
5. Konrad Dzh. Zerkalo morey: Avtorsʹkyy zbirnyk. Murmansk: Murmanskoe
knyzhnoe yzdatelʹstvo, 1980. 264 s.
6. Konrad Dzh. Zroby chy pomry: Morsʹki istoriyi; uporyadnyky V. Panchenko,
O. Kupriyan. Kyyiv: Tempola, 2011. 528 s.
7. Konrad Dzh. Lord Dzhym. Tayfun Freyya Semy Ostrovov // Konrad Dzh.
Lord Dzhym. Tayfun Freyya Semy Ostrovov; pislyasl N. Bannykova; per s anhl. A.
Kryvtsovoy. M. : Pravda, 1989. 480 s.
8. Konrad Dzh. Lord Dzhim: Roman; per z anhl. L. Honchar. Kyyiv: Vydav-vo
TSK LKSMU «Molodʹ», 1985. 240 s.
9. Konrad Dzh. Nostromo; per s anhl. E. Korotkovoy. M. : Khudozhestvennaya
lyteratura, 1985. 528 s.
10. Konrad Dzh. Olmeyrova prymoha: Istoriya skhidnoyi richky; per z anhl.
Mariya Lysychenko. Kyyiv: Znannya, 2017. 223 s.
11. Konrad Dzh. Olmeyrova prymukha: Roman, opovidannya, povistʹ; per z
anhl., peredmova, prym. N. YU. Zhluktenko. Kharkiv: Folio, 2017. 444 s.
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
127
12. Konrad Dzh. Sertse pitʹmy; red. K. Mikhalitsinoyi; pislyamova O.
Feshovtsya; per z anhl. I. Andrushchenka. Lʹviv: Astrolyabiya, 2015. 160 s.
13. Konrad Dzh. Sertse pitʹmy: Roman; per z anhl. Tarasa Boyka. K. :
Komubuk, 2016. 175 s.14. Konrad Dzh. Sertse temryavy; per z anhl. Mariya
Holovko. Kyyiv: Znannya, 2015. 176 s.
15. Konrad Dzh. Serdtse tʹmy ta inshi povesty; per s anhl. A. Kryvtsovoy. SPb.
: Azbuka, 1999. 352 s.
16. Konrad Dzh. Serdtse tʹmy ta inshi povesty; per s anhl. A. Kryvtsovoy. SPb.
: Azbuka-klasyka, 2007. 352 s.
17. Konrad Dzh. Serdtse tʹmy ta inshi povesty; per s anhl. A. Kryvtsovoy. SPb.
: Azbuka-klassyka, 2011. 352 s.
18. Konrad Dzh. Serdtse tʹmy ta inshi povesty; per s anhl. A. Kryvtsovoy. SPb.
: Azbuka, 2016. 416 s.
19. Konrad Dzh. Taynyy ahent. Na pohlyad Zapada // Konrad Dzh. Taynyy
ahent. Na pohlyad Zapada; sost V. M. Tolmachev; per s anhl. A. L. Antypenko. M. :
Nauka, Ladomyr, 2012. 632 s.
20. Konrad Dzh. Taynyy soobshchnyk. Duélʹ. Avanpost prohressa; per s anhl.
A. Kryvtsovoyi, M. P. Bohoslovskoy. Novosybyrsk: Nauka. Syb. otd-nye, 1991. 160
s. (Pechataet·sya po: Konrad Dzh. Yzbrannoe: V 2 t. T 2. M.: HYKHL, 1959).
21. Romanenko E. Khudozhestvennaya interpretatsiya pinkrtonsʹkykh
motyviv u literaturniy mistytsi Mayka Yohensena // Vestnyk Voronezʹkoho
derzhavnoho universytetu. 2014. Seriya: Filolohiya. Zhurnalistyka. № 1. S. 82–89.
22. Konrad Dzh. Zibrani lysty Dzhozefa Konrada. In 9 v. Vol. 2 (1898-1902);
red. Frederikom R. Karlom i Lourensom Devisom. Kembrydzh; London; Nʹyu-York ;
Novyy Roshelʹ; Melʹburn; Sidney: Kembrydzhsʹkyy universytet Pres, 1986. 483 s.
Summary
Olena Tkachuk
History of Joseph Conrad’s Literary Works Translations
The article is devoted to the research of publications and translations of
classical heritage of one of the greatest English-language novelists Joseph Conrad in
Russian and Ukrainian. The actual problems connected with publications of his
works are clarified. It is noticed that, despite the limited translations of Conrad’s
works, which have not yet become the subject of attention of specialists, most of the
artist’s works are not translated into Russian, the tendency to reissue the old
translations remains in Russia. In Ukraine translation activity has revived, and
highly professional translations of those works that are not yet familiar to our
reader have appeared. Taking into account the integration of Ukrainian society into
the European community, it is extremely important to expand the publication of
novels and stories of the writer, who prepared the arrival of European and American
modernism.
Key words: Joseph Conrad, translation, publication, issue, nation-building,
modernism.
Дата надходження статті: «16» серпня 2018 р.
Дата прийняття до друку: «20» вересня 2018 р.
|