Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою)
Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою....
Збережено в:
Дата: | 2018 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2018
|
Назва видання: | Філологічний дискурс |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178724 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-178724 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1787242021-03-05T01:26:04Z Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) Шапошнікова, Л. Мовознавство Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption during translation in order to provide equal communicative effect of the source and target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator, whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko. The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained, without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development, which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the target text by the translator in order to provide the adequate translation of the English fiction text. 2018 Article Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. 2411-4146 DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.19 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178724 821.111 Остін «Гордість і упередженість» ‘255.4=161.2 uk Філологічний дискурс Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Мовознавство Мовознавство |
spellingShingle |
Мовознавство Мовознавство Шапошнікова, Л. Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) Філологічний дискурс |
description |
Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою
прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У
статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку
для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін
«Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою. |
format |
Article |
author |
Шапошнікова, Л. |
author_facet |
Шапошнікова, Л. |
author_sort |
Шапошнікова, Л. |
title |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) |
title_short |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) |
title_full |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) |
title_fullStr |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) |
title_full_unstemmed |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) |
title_sort |
роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману джейн остін "гордість і упередженість" українською мовою) |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2018 |
topic_facet |
Мовознавство |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/178724 |
citation_txt |
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін "Гордість і упередженість" українською мовою) / Л. Шапошнікова // Філологічний дискурс: Зб. наук. праць. — 2018. — Вип. 8. — С. 174-180. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
series |
Філологічний дискурс |
work_keys_str_mv |
AT šapošníkoval rolʹprijomusmislovogorozvitkupriperedačípragmatičnogopotencíaluhudožnʹogotekstunaprikladíperekladuromanudžejnostíngordístʹíuperedženístʹukraínsʹkoûmovoû |
first_indexed |
2025-07-15T17:22:02Z |
last_indexed |
2025-07-15T17:22:02Z |
_version_ |
1837734426799243264 |
fulltext |
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
174
УДК 821.111 Остін «Гордість і упередженість» ‘255.4=161.2
DOI: 10.31475/fil.dys.2018.08.19
ЛАРИСА ШАПОШНІКОВА,
кандидат педагогічних наук, доцент
(м. Хмельницький)
Роль прийому смислового розвитку при передачі
прагматичного потенціалу художнього тексту
(на прикладі перекладу роману Джейн Остін «Гордість і
упередженість» українською мовою)
Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою
прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У
статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку
для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін
«Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою.
Ключові слова: прагматична адаптація, перекладацькі
трансформації, лексичні трансформації, смисловий розвиток,
еквівалент.
Постановка проблеми в загальному вигляді… Прагматика є
напрямом досліджень в семіотиці та мовознавстві, що вивчає
функціонування мовних знаків та мовлення. В руслі лінгвістичної
прагматики можна інтерпретувати і деякі проблеми перекладу, а саме,
перенос акценту з семантичного значення тексту, що перекладається,
на його комунікативну мету. Мета комунікації є важливим
прагматичним фактором перекладу як акту міжмовної комунікації і
визначається як особистістю самого перекладача, так і широким
контекстом історичної епохи, певною традицією тощо [1]. При
прагматичній адаптації перекладу виникає чимало проблем. В цьому
випадку береться до уваги комунікативний (прагматичний) ефект –
вплив тексту і реакція на текст таким чином, щоб текст мав на
рецептора такий же вплив як і оригінал. Передача прагматичного
ефекту є основним завданням перекладача і вимагає від нього
перекладацької майстерності, знань мови та культури.
Аналіз досліджень і публікацій… Актуальність дослідження
зумовлена підвищеним інтересом до прагматики як науки, що
орієнтується на суб’єкт мовного спілкування, та до прагматики
перекладу як здатності забезпечити для суб’єкта спілкування рівність
комунікативного ефекту оригінального та цільового
текстів.Прагматичний аспект перекладу та питання перекладацьких
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
175
трансформацій зокрема розкриті в працях Ф. Бацевич, З. Данилової,
В. Комісарова, О. Петрова, Я. Рецкера, В. Сдобникова та ін. [1–5; 7; 8].
Однак серед вчених відсутня єдина думка відносно самого поняття
«перекладацька трансформація».
Формулювання цілей статті… Мета статті – розкрити
особливості використання одного з видів лексичних трансформацій, а
саме прийому смислового розвитку на матеріалі роману Джейн Остін
«Гордість і упередженість» та його українського перекладу, здійсненому
В. Горбатьком. За даними Інтернет-опитування, опублікованого на
сайті WorldBookDay.com у Всесвітній день книги, що святкується в
Об’єднаному Королівстві 1 березня, цей роман, опублікований ще в
1813 році, виявився першим у рейтингу зі ста творів.
Виклад основного матеріалу… Основним інструментом
перекладача під час передачі прагматичного потенціалу оригінального
тексту на лексичному рівні є лексичні трансформації. Існують різні
класифікації лексичних трансформацій, але, на нашу думку,
найпродуктивнішою є їх класифікація за Я. Рецкером. Дослідник
виділяє сім різновидів лексичних трансформацій: 1) диференціація
значення (заміна слова з широкою семантикою одним або декількома
словами, кожне з яких має лише часткове значення мови оригіналу);
2) конкретизація значення (заміна ширшого поняттявужчим у
перекладі); 3) генералізація значення (заміна слова з вужчою
семантикою словом з ширшою семантикою); 4) смисловий розвиток
(заміна при перекладі еквіваленту, значення якого є логічним
розвитком слова, що перекладається); 5) антонімічний переклад
(заміна форми слів або словосполучень на протилежну, а зміст одиниці,
що перекладається залишається подібним); 6) цілісне перетворення
(передача змісту оригіналу засобами цільової мови, що не є
словниковими відповідниками, враховуючи контекстуальне значення
слів, мовленнєві норми та традиції мови перекладу); 7) компенсація
втрат при перекладі (заміна елемента оригіналу, який не можна
передати формальним елементом цільової мови у відповідності з
загальним ідейно-художнім характером оригіналу) [7, c. 39].
Передачу прагматичного потенціалу англійського художнього
тексту ми продемонструємо на прикладі роману Джейн Остін «Гордість
і упередженість» (Jane Austen «Pride and Prejudice») [9] та його
перекладу українською мовою, здійсненого В.Горбатьком [6].
У цій статті, з причини обмеження обсягу викладення матеріалу,
ми зосередимся на такому різновиді лексичної трансформації, як
прийом смислового розвитку. Прийом смислового розвитку є одним з
найбільш складних прийомів перекладу. Так само як і інші прийоми
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
176
лексичної трансформації при перекладі він означає заміну прямого
словникового значення на еквівалент. Смисловий розвиток вимагає від
перекладача доброго розуміння тексту (тобто прагматичного аспекту),
уміння логічно мислити, знання історичної епохи тощо.
Роман «Гордість і упередженість» описує події кінця XVIII –
початку ХІХ століття. «Стара добра Англія» на зламі віків, коли все ще
відчувається вплив патріархального устрою. Великий світ з його
подіями та катаклізмами – повстаннями, буржуазними революціями –
впливає й на Туманний Альбіон. Англію охоплює промисловий
переворот, зростають міста, відкриваються нові фабрики та заводи,
загострюється класова боротьба. І все ж Англія залишається Англією –
зі стійкою мораллю та жорсткими умовностями.
Джейн Остін не описує масштабних подій, вона пише тільки про те,
що добре знає сама – а саме, про світ дрібномаєтного англійського
дворянства – відтворюючи його погляди та упередженість. Думки
тогочасного суспільства знаходять своє відображення в характерах
персонажів, їх поведінці, затиснутій рамками обмеженості. Діалоги
персонажів відображають основні положення тогочасного життя: сума
річного доходу (перша характеристика чи не кожної людини), снобізм
(типово англійська «хвороба», за словами самої Остін), проблема шлюбу
та вибору пари (особливо стосовно молодих дівчат, для яких шлюб був
єдиним засобом влаштуватися в житті). Життєві позиції суспільства
проявляють себе і в мові персонажів роману: вона суха, стримана, без
жодних відхилень від мовних норм. Навіть описуючи найемоційніші
епізоди , авторка не змінює високо-літературного книжкового стилю
роману і залишає мову персонажів виваженою та церемонною.
Отже, зважаючи на все вищесказане, ми вважаємо, що у перекладі
слід відтворити не лише основну думку, а й дух епохи. Особливості
передачі прагматичного потенціалу на лексичному рівні ми
проаналізуємо на таких прикладах.
«He walked here, and he walked
there, fancying himself so very great!
Not handsome enough to dance
with! I wish you had been there, my
dear, to have given him one of your
set downs. I quite detest the man.»
«То тут ходив, то там,
вдаючи із себе велике цабе. Ти ба –
недостатньо вродлива, щоб із
ним танцювати! Шкода, мій
любий, що тебе там не було – ти
б точно збив із нього пиху. Я його
просто терпіти не можу.»
Використавши дисфемізм при перекладі фрази «so very great»,
перекладач трансформує таким чином мовлення обуреної людини у
вульгаризм, що робити недоречно, враховуючи витончений книжковий
стиль, в якому написаний роман. На нашу думку, варто замінити її на
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
177
більш нейтральну фразу. Ми пропонуємо власний варіант перекладу:
«Походжав туди-сюди, вдаючи з себе Бог знає що!».
They were rather handsome,
had been educated in one of the first
private seminaries in town, had a
fortune of twenty thousand pounds,
were in the habit of spending more
than they ought, and of associating
with people of rank; and were
therefore in every respect entitled to
think well of themselves, and
meanly of others.
Вони були досить
вродливими, освіту отримали в
одному з найкращих у Лондоні
приватному інституті
шляхетних дівчат, мали статок
у двадцять тисяч фунтів і звичку
жити на широку ногу;
спілкувалися вони з людьми зі
становищем, тому мали всі
підстави бути гарної думки про
себе та поганої – про інших.
В цьому прикладі українському читачеві потрібно розшифрувати
значення слова «seminary», оскільки тут мається на увазі не «семінарія»
у прямому сенсі, а інститут шляхетних дівчат, або пансіон. Саме це й
зробив перекладач, використавши прийом смислового розвитку.
Насправді цього значення слово «seminary» набуло з часом, зберігши у
собі первісний зміст, оскільки виховання дівчат в пансіоні було
побудоване на засадах християнського богослов’я. Переклад фрази
«more than they ought» фразеологізмом «жити на широку ногу» є досить
вдалим, оскільки справляє на читача негативне враження, що є
необхідним для опису антагоністів роману.
Sir William Lucas had been
formerly in trade in Meryton, where
he had made a tolerable fortune and
risen to the honour of knighthood by
an address to the King during his
mayoralty.
Раніше сер Вільям Лукас
займався торговельною
діяльністю в Меритоні, де він і
заробив чималенький статок і,
під час свого перебування на
посаді мера удостоївся честі
отримати дворянське звання
після відповідного звернення до
короля.
В цьому прикладі перекладач використав прийом смислового
розвитку, для того щоб показати, що вищеназваний герой був
представлений до королівського двору. Таким чином, вирази
«посвятити в лицарі» та «отримати дворянське звання» є тотожними.
«…and I wish with all my heart
she were well settled.»
«…і я всім серцем бажаю їй
вдало вийти заміж.»
В цьому прикладі перекладач висловив ідеї, закладені авторкою:
що може бути важливішим для дівчини кінця XVIII – початку XIX
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
178
століття, для того щоб «вдало влаштуватися» в житті – тільки «вийти
заміж».
On entering the drawing-room
she found the whole party at loo,
and was immediately invited to join
them; but suspecting them to be
playing high she declined it...
Зайшовши до кімнати,
застала все товариство за грою в
мушку; її негайно запросили
приєднатись, але вона
здогадуючись, що гра йде по-
крупному, відмовилась...
В даному випадку мова йде про картярську гру під назвою
«мушка», таким чином, вираз «playing high» відноситься до термінології
картярських забав. Томуперекладач робить прихований зміст фрази
зрозумілим для українського читача.
The wisest and the best of men,
nay, the wisest and best of their
actions, may be rendered ridiculous
by a person whose first object in life
is a joke.
Найрозважливіших та
найдостойніших чоловіків, ні –
найрозважливіші та
найдостойніші їхні вчинки може
перетворити на посміховисько
людина, якій хліба не давай –
тільки дай посміятись.
В даному випадку перекладач використав прийом смислового
розвитку, проте вжив декілька розмовних фраз: «посміховисько», «хліба
не давай – тільки дай посміятись». Вони є тут, на нашу думку,
недоречними. Навіть слово «посміховисько» можна замінити на більш
нейтральне – «посміховище». В другому випадку не варто вживати
фразеологізм, якщо його немає в тексті оригіналу.
The church ought to have been
my profession – I was brought up for
the church, and I should at this time
have been in possession of a most
valuable living.
Насправді ж моєю професією
мало бути служіння Богу – я
отримав відповідну освіту й
виховання і на цей час мав би вже
бути священником дуже багатої
парафії.
В цьому прикладі в першому випадку перекладач застосував
прийом смислового розвитку. Таким чином, професією даного героя стає
не «церква», як написано в тексті оригіналу, а «служіння Богу»; і цей
варіант є значно пом’якшеним.
Her daughter, Miss de Bourgh,
will have a very large fortune, and it
is believed that she and her cousin
will unite the two estates.
Її дочка, міс де Бург, матиме
велике придане; всі вважають, що
вона побереться зі своїм кузеном і
таким чином їхній шлюб об’єднає
ці два маєтки.
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
179
Використовуючи прийоми додавання та смислового розвитку,
перекладач розкриває для українського читача прихований зміст
речення. Таким чином, після додавання необхідної інформації, стає
зрозумілим, яким чином об’єднаються ці два маєтки – через шлюб
двоюрідних брата й сестри, що було дуже поширеним в той час.
Отже, на наведених прикладах перекладу художнього тексту ми
розглянули використання перекладачем прийому смислового розвитку
для передачі прагматичного потенціалу. Результати порівняльного
аналізу тексту оригіналу та кінцевого варіанту тексту перекладу
дозволяють зробити висновок, що для досягнення змістової близькості
перекладу до тексту оригіналу, потрібно знаходити відповідності
безеквівалентним лексичним одиницям англійської мови за допомогою
перекладацьких трансформацій. В подальшому ми плануємо дослідити
передачу прагматичного потенціалу англійського художнього тексту
при перекладі за допомогою інших видів лексичних трансформацій.
Список використаних джерел і літератури:
1. Бацевич Ф. Проблеми і термінологічний апарат сучасної лінгвістичної
прагматики. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми укр.
термінології», 2008. №620. С. 250–253.
2. Данилова З. В., Гулкевич С. П. Теоретичні основи перекладу. Львів:
Вид-во Львівської комерційної академії, 2004. 47 с.
3. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування. Київ:
Парламентське вид-во, 2004. 120 с.
4. Карабан В., Мейс Д. Теорія та практика перекладу з укр. мови на англ.
мову. Вінниця: Нова Книга, 2003. 608 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2002.
424 с.
6. Остен Дж. Гордість і упередженість [пер. з англ. В. К. Горбатька].
Харків: Фоліо, 2005. 350 с.
7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва:
Междунар. отношения, 1974. 216 с.
8. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва: АСТ: Восток –
Запад, 2007. 448 с.
9. Austen Jane. Pride and Prejudice (in chapters). URL:
http://www.pemberley.com/etext/PandP/index.html
References:
1. Batsevych F. Problemy i terminolohichnyiaparat suchasnoi linhvistychnoi
prahmatyky. Visnyk Nats. un-tu «Lvivska politehnika». Seriia «Problemy ukr.
terminolohii», 2008. №620. S. 250-253.
2. Danylova Z.V., Hulkevych S.P. Teoretychni osnovy perekladu. L.: Vyd-vo
Lvivskoi komertsinoi akademii, 2004. 47 s.
Філологічний дискурс, випуск 8, 2018 / Philological Discourse, Issue 8, 2018
180
3. Zarytskyi M. S. Pereklad: stvorennia ta redahuvannia. K.: Parlamentske
vyd-vo, 2004. 120 s.
4. Karaban V., Meis D. Teoriia ta praktyka perekladu z ukrainskoi movy na
angliisku movu. Vinnytsia: Nova Knyha, 2003. 608 s.
5. Komissarov V. N. Sovremennoie perevodovedeniie. M.: ETS, 2002. 424 s.
6. Austen Jane. Hordist ta uperedzhenist [pereklad z anhl. V. K. Horbatka].
Harkiv: Folio, 2005. 350 s.
7. Retsker Ya. I. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika. M.: Mezhdunar.
otnosheniia, 1974. 216 s.
8. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriia perevoda. V.: AST: Vostok – Zapad,
2007. 448 s.
Summary
Larysa Shaposhnikova
The Role of the Adoption of Semantic Development
in the Transfer of the Pragmatic Potential of Artistic Text
(on the Example the Translation of the Novel by Jane Austen
«Pride and Bias» in Ukrainian)
The articledeals with the pragmatic potential of the English fiction text and its
rendering into the target language. There is a demand for pragmatic adaption
during translation in order to provide equal communicative effect of the source and
target texts. Rendering of the pragmatic potential is the main task of the translator,
whichrequiresspecial translation skills, deep knowledge of the source language and
culture it is associated with. The article provides the comparative analysis of the
rendering of the pragmatic potential at the example of the novel «Pride and
Prejudice» by Jane Austen in the Ukrainian translation, done by V. K. Horbatko.
The author of the novel makes the language of her characters dry, restrained,
without any deviation from the linguistic norms, therefore the article considers
rendering of the pragmatic potential of this high literary style of the novel, as well as
well-balanced and ceremonial language of its characters, through lexical
transformations and focuses on the one of them, namely on the logical development,
which makes it possible to reveal the necessity of meeting the linguistic norms of the
target text by the translator in order to provide the adequate translation of the
English fiction text.
Key words: pragmatic adaptation, translation transformations, lexical
transformations, logical development, equivalent
Дата надходження статті: «02» жовтня 2018 р.
Дата прийняття до друку: «18» жовтня 2018 р.
|