Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання
У листах Лесі Українки найбільшу частотність виявляє топонім Колодяжне, оскільки це родинне гніздо Косачів. Його словозміна: Колодяжне, Колодяжного, в Колодяжне, у Колодяжному, adieu, Колодяжне. Хоч поруч поетеса вживала і форми – з Колодяжна, у Колодяжні. А яку форму вважати правильною? На прикладі...
Gespeichert in:
Datum: | 2008 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2008
|
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17951 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання / Г. Аркушин // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 299-306. — Бібліогр.: 16 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-17951 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-179512011-03-13T12:03:42Z Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання Аркушин, Г. Мовна концептосфера Лесі Українки У листах Лесі Українки найбільшу частотність виявляє топонім Колодяжне, оскільки це родинне гніздо Косачів. Його словозміна: Колодяжне, Колодяжного, в Колодяжне, у Колодяжному, adieu, Колодяжне. Хоч поруч поетеса вживала і форми – з Колодяжна, у Колодяжні. А яку форму вважати правильною? На прикладі інших поліських ойконімів автор радить уживати народнорозмовні форми. Toponym Kolodyazhne (Колодяжне) has a high frequency in Lesya Ukrainka’s letters, as it is the Kosatchs’ family estate. Although the writer used spoken forms of this word – from Kolodyazhna, in Kolodyazhni. Which form is right? By the exampl of the other Polissya toponyms the author suggests to use spoken forms. 2008 Article Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання / Г. Аркушин // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 299-306. — Бібліогр.: 16 назв. — укр. XXXX-0050 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17951 821.161.2-6.08 uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Мовна концептосфера Лесі Українки Мовна концептосфера Лесі Українки |
spellingShingle |
Мовна концептосфера Лесі Українки Мовна концептосфера Лесі Українки Аркушин, Г. Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
description |
У листах Лесі Українки найбільшу частотність виявляє топонім Колодяжне, оскільки це родинне гніздо Косачів. Його словозміна: Колодяжне, Колодяжного, в Колодяжне, у Колодяжному, adieu, Колодяжне. Хоч поруч поетеса вживала і форми – з Колодяжна, у Колодяжні. А яку форму вважати правильною? На прикладі інших поліських ойконімів автор радить уживати народнорозмовні форми. |
format |
Article |
author |
Аркушин, Г. |
author_facet |
Аркушин, Г. |
author_sort |
Аркушин, Г. |
title |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
title_short |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
title_full |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
title_fullStr |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
title_full_unstemmed |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання |
title_sort |
поліські топоніми в листах лесі українки та сучасна проблема їх написання |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2008 |
topic_facet |
Мовна концептосфера Лесі Українки |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17951 |
citation_txt |
Поліські топоніми в листах Лесі Українки та сучасна проблема їх написання / Г. Аркушин // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 299-306. — Бібліогр.: 16 назв. — укр. |
work_keys_str_mv |
AT arkušing polísʹkítoponímivlistahlesíukraínkitasučasnaproblemaíhnapisannâ |
first_indexed |
2025-07-02T19:04:52Z |
last_indexed |
2025-07-02T19:04:52Z |
_version_ |
1836563135791628288 |
fulltext |
Мовна концептосфера Лесі Українки
299
УДК 821.161.2-6.08
Григорій Аркушин
ПОЛІСЬКІ ТОПОНІМИ В ЛИСТАХ ЛЕСІ УКРАЇНКИ
ТА СУЧАСНА ПРОБЛЕМА ЇХ НАПИСАННЯ
У листах Лесі Українки найбільшу частотність виявляє топонім
Колодяжне, оскільки це родинне гніздо Косачів. Його словозміна:
Колодяжне, Колодяжного, в Колодяжне, у Колодяжному, adieu,
Колодяжне. Хоч поруч поетеса вживала і форми – з Колодяжна, у
Колодяжні. А яку форму вважати правильною?
На прикладі інших поліських ойконімів автор радить уживати
народнорозмовні форми.
Ключові слова: Полісся, Волинь, топонім, правопис.
Як відомо, діти чернігівця Петра Косача і полтавчанки
Ольги Драгоманової „так органічно зрослися зо всім колодяж-
ненсько-полісько-волинським, що уважали себе [...] потім усе
життя [...] за волиняків-поліщуків” (зі спогадів Ольги Косач-
Кривинюк [10, 37]). Особливо закохана в Полісся була Леся.
Як і більшість її сучасників, Лариса Петрівна не відділяє
Волинь від Полісся, що видно з її листів: „Властивий найрідні-
ший рідний край для мене – Волинь...” [13, ХІ, 33]; „...найгірша
помилка мого життя – се що я зросла у волинських лісах, решта
все тільки логічні наслідки. А проте я не згадую лихом Волин-
ських лісів” [13, ХІІ, 373]; пор. загальновідоме: „Ой чи так
красно у якій країні, як тут, / на нашій рідній Волині!” [13, І, 83]
та слова Олени Пчілки: „В Колодяжному Волинь оточувала нас,
можна сказати, з усіх боків” [10, 85]. За нашими підрахунками, в
листах, уміщених у Х–ХІІ томах Зібрання творів Лесі Українки,
топонім Волинь ужитий 13 разів, і лише 3 рази Полісся (здебіль-
шого з негативною характеристикою), напр. „...всі мої хірурги не
хвалили Полісся для життя людей з туберкульозом” [13, ХІ, 51];
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
300
пор. ще: „Коли б то там Михалеві не завадило в наших поліських
сторонах – боюся я того клімату” [13, ХІІ, 233].
То де ж Волинь, а де Полісся? Леся Українка дає гумо-
ристичну відповідь: „Зрештою, на Кавказі сам чорт не розбере,
де та малярія єсть, а де її нема, тут про се так само трудно
допитатись, як про те, з котрого села на Волині починається
Полісся” [13, ХІІ, 103–104] (пор. відповідь на це питання одного
нашого респондента із с. Городище Ківерецького району Волин-
ської області: „Полісся починається за моїм хлівом”).
Через відсутність чіткої, а найголовніше – загальноприй-
нятої межі (чітко окреслена лише діалектна межа між поліським
наріччям і двома південними) досить часто цю територію
називають такою собі своєрідною контамінацією – Волинське
Полісся, що стала досить уживаною; пор. зі спогадів Ісидори
Косач: „...родина Лесина (батьки, брати й сестри) мешкали в селі
Колодяжне, в Ковельському повіті на Волині. Вся родина дуже
любила наше Волинське Полісся” [10, 317]; пор. ще назву
словника О. Цинкаловського „Стара Волинь і Волинське
Полісся” [15]. З усього видно, що Лесі більше подобалася назва
Волинь,– у художніх творах онім Полісся ми не виявили. (Про
розширення та звуження семантики оніма Волинь див. нашу
статтю [1, 9–10]).
Щоправда, в листах не так уже й багато названо населених
пунктів Волино-Полісся, пор. поліські топоніми: Ковель,
Колодяжне, Запруддя, Любитів, Чернігів та ще відтопонімний
прикметник – „у дядька Лева Скулинського” [13, ХІІ, 379], що
вказує на с. Скулин Ковельського повіту. Перерахуємо населені
пункти на межі Волині і Полісся: Київ, Новоград-Волинський,
Жабориця (тепер у складі селища Барáнівка Новоград-Волин-
ського району Житомирської області), Здолбунів, Луцьк, Холм,
Рівне; відтопонімні прикметники: з тією торчинською справою
[13, ХІІ, 130] (містечко Торчин), звягельська ісправниця [13, ХІІ,
428] (Звягель – давніша назва Новограда-Волинського). Так само
небагато власне волинських топонімів: Кременець, Почаїв,
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Мовна концептосфера Лесі Українки
301
Острог, Радивилів [13, Х, 89] || Радзивилів [13, Х, 318], „в селі
Мала Мощаниця в Дубенщині” [13, Х, 52].
Список поліських топонімів доповнює назва озера –
Нечімнеє || Нечімне. Щодо частотності вживання, то поліському
Колодяжному, родинному гнізду Косачів, немає конкурентів,
пор.: назви Рівне і Любитів ужито по одному разу, Новоград-
Волинський – 2, Холм – 3, Чернігів – 5, Запруддя – 7, Луцьк і
Ковель – 11, а Колодяжне – 102 рази (лише Київ більше – 595
разів).
У листах ойконім Колодяжне ми виявили в таких відмін-
кових формах:
1
Н. в. Колодяжне, 18 – 91 [13, Х, 115], як Колодяжне [13, ХІІ,
361];
Х
Р. в. Колодяжного я тепер не боюся [13, ХІІ, 105];
Д. в. –
З. в. в Колодяжне [13, ХІІ, 176], нагадує Колодяжне [13, ХІІ,
361];
О. в. –
М. в. у Колодяжному [13, ХІІ, 114];
Кл. в. Adieu, Колодяжне! [13, ХІ, 248].
І де б уже не була Леся Українка, а серцем линула в рідне
Колодяжне, шукала навіть у кавказьких містечках подібності до
нього: «Хоні трошки „трущобка”, але нічого собі – багато садків,
просторі зелені двори, гори на горизонті, хоч само воно рівне, як
Рівне, або як Колодяжне. Нагадує Колодяжне і те шосе, що
проводить сюди з Кутаїса, бо по обидва боки глибокі рови, та й в
самому Хоні багато ровів і колодязів. Словом, кавказьке велике
Колодяжне» [13, ХІІ, 361]. А в листі до матері в Колодяжне з
Одеси 14 червня 1898 року Леся використала таку перифразу для
свого рідного села: «Дуже мені вже хочеться додому, до тебе,
„на тихі води, на ясні зорі”...» [13, ХІ, 52].
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
302
Листи Лесі Українки розкривають багатогранність душі
поетеси, її помисли та устремління, тим паче, що вона неодно-
разово підкреслювала, що писати короткі листи не вміє. А до
А. С. Макарової ще й зазначала: «Не дбайте Ви про те, як Ви
пишете листи, пишите Ви їх вже ж не гірше, ніж я, а вже
найкраще чоловік пише тоді, коли не думає про своє писання. Я
до листів літературної критики не прикладаю, то мені можна
писати без усякого страху. Що то вже [за] переписка, коли до неї
треба „со страхом Божим и верою приступать!”» [13, Х, 274].
Отже, „не прикладаючи літературної критики”, Леся Україн-
ка, крім поданих вище відмінкових форм ойконіма Колодяжне,
уживала й інші – „нелітературні”: з Колодяжна [13, ХІІ, 366], у
Колодяжні [13, ХІ, 377], тобто суто народні форми (щоправда, у
пісні, записаній з голосу поетеси, ужито ще одну форму – „Ой у
нашій Колодяжні стала новина” [13, ІХ, 343]). Так само поруч
форм у Ковель [13, ХІІ, 182], в Ковелі [13, Х, 321], до Ковеля [13,
Х, 89], писала до Ковля [13, ХІІ, 189]; пор. паспортизацію
записаного фольклору: с. Колодяжне, коло Ковля [13, ІХ, 100]
(так, як у народній пісні,– „Поїдь, поїдь, батечку, до Ковля, Купи
мені, молодій, солов’я...” [8, 93] та в складанці – Уз′éў рубл′é і
пойíхаў до Коўл′é).
Мусимо зауважити: у листах жодного разу не виявлено
форми Колодяжно, що активно побутує у мовленні сучасних
жителів.
Усупереч народному словотворенню, офіційним уважається
відтопонімний прикметник колодяжненський, хоч у листах Лесі
Українки – інші форми: від колодяженської (сторони) [13, Х,
157], збірник колодяжанський [13, ХІІ, 401], про новини коло-
дяжанські [13 ХІІ, 188], весілля колодяжанські [13, ХІІ, 192];
пор. ще прислівник: говорячи по-колодяжанськи [13, ХІІ, 411]. І
лише один раз – з кол[одяжненських] записів [13, ХІІ, 313], але
це словотворення не Лесине, а редактора тóму, який так розкрив
скорочення кол. В. Горпинич зауважує, що ад’єктоніми типу
річненський (< Річне), рівненський (< Рівне) більш природні і
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Мовна концептосфера Лесі Українки
303
закономірні як російськомовні моделі, а в українському слово-
творенні закономірним є поява перед субморфом -н- рухомого
[е] [3, 51]. Отже, все-таки колодяженський || колодяжанський, а
не колодяжненський.
То яка існує проблема у написанні поліських топонімів? І
чому вона існує? Річ у тім, щó брати за основу – народну форму
чи олітературнену? У нашому випадку – Колодяжно чи Коло-
дяжне? Звичайно, офіційними формами вважаються ойконіми у
формі прикметника на -е: Кримне, Дубечне, Сильне, Завітне,
Привітне, Гайове, Радянське і т. ін. (див., напр., працю
В. Шульгача „Ойконімія Волині” [16]). Але все настійніше
звучать слова на захист народних форм, пор. назви публікацій:
„Називаймо, як зве народ” Бориса Тена [12], „Від Колодяжна до
Головна” О. Ошуркевича [7], «Дубно чи „Дубне”?» О. Стрижака
[11], „Проблеми правописної нормалізації назв населених
пунктів Закарпаття” В. Добоша [4] та ін.
Іноді така „скинута” зверху назва повністю спотворює
народну, пор. назви сіл Волинської області: офіційна Гуща –
народна Гіща (г’íшча), Щедрогір – Щедрогорща (шчедрогóршча;
отже, з горами немає ніякого зв’язку) та ін. Не тільки в названих
топонімах, а й у багатьох інших порушено основну вимогу
українського правопису – „Українські географічні назви на пись-
мі передаються відповідно до вимови за нормами українського
правопису” [14, 115].
Ці настанови в основному дотримано у виданому ономас-
тико-діалектологічною лабораторією двотомному „Словнику
мікротопонімів і мікрогідронімів північно-західної України та
суміжних земель” [9]. У ньому назви населених пунктів подано
за офіційним написанням – Кримне, Липне, Сильне, але поруч
фонетичною транскрипцією наведено і місцеву вимову [кримнó],
[лúпно], [сúл′но] (Ківерецький район) || [сил′нó] (Любомльський
район), тобто проведено чітку межу між давніми ойконімами на -
о (як їх вимовляє народ) і новими на -е (Весéле, Завíтне,
Привíтне). Перші походять із нечленних прикметників і відмі-
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
304
нюються як іменник село (тому з Колодяжна, у Колодяжні), а
другі – як звичайні прикметники (з Гайового, у Гайовому).
Інша важлива проблема – це творення відтопонімних
прикметників, бо часто офіційні „витвори” суперечать мовній
практиці народу. Для наведення ладу в цій царині В. Горпинич
видав „Словник географічних назв України (топоніми та відтопо-
німні прикметники)” [3], в анотації до якого сказано: „Це
перший в історії української лексикографії нормативний словник
відтопонімних прикметників української мови, побудований на
матеріалах живого мовлення” [3, 2]. Наведемо декілька „волин-
сько-поліських” прикладів:
Городище – городúський, доп. городищáнський, неправ.
городúщенський [3, 106];
Жиричі – жúрицький, неправ. жиричíвський [3, 150];
Журавичі – журáвицький, неправ. журавичівський [3,
153];
Зарічне – зарічнянський, неправ. зарíчненський [3, 165];
Іваничі – івáницький, неправ. івáничівський [3, 179];
Ківерці – ківерéцький [3, 196];
Локачі – локáцький, неправ. локачúнський [3, 233];
Милуші – милýський [3, 258];
Рівне – рíвенський [3, 352] та ін.
Зі здобуттям незалежності України прокотилася нова хвиля
перейменувань населених пунктів, здебільшого було повернуто
давні назви. Саме в цей час змінили і назву Рóвно на Рíвне, при
цьому надавши неоковирне найменування області – Рівненська.
Коли чи кому така заміна потрібна? І чи треба замінювати
давні назви, напр., Дубно на Дубне [11]? І що це дасть? Доведе
українськість їхнього походження? Адже й так відомо, що це
українські населені пункти. І хоч подібну заміну офіційно
проводять на білоруських та польських теренах, але все-таки
місцева українська вимова збережена народом.
Наведемо деякі приклади.
Порівняйте місцеву вимову назв берестейських сіл і їхні
„збілорусизовані” офіційні відповідники [5]: Обылíвшчына –
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Мовна концептосфера Лесі Українки
305
Абярóўшчына, Огóво – Агóва, Ольхíвка – Альхóвка, Отяты –
Ацяты, Бíла – Бéлая, Городэц – Гарадзéц, Гайкíвка – Гайкóўка,
Крýглэ – Крýглае, Мíдна – Мéдна, Пэтькы – Пéцькі та багато ін.
Порівняйте також місцеві назви підляських сіл і їхні
польські офіційні відповідники [6]: Огородники – Ogrodniki,
Янівка – Janówka, Дубровиця Велика – Dąbrowica Duża,
Заболоття – Zabłocie, Колода – Kłoda, Костомолоти –
Kostomłoty, Яблочин – Jabłeczna та ін. Хоч як не міняй народних
назв сіл, але їхню „українськість” ще не швидко вдасться
приховати.
Отже, все-таки треба виконувати вимогу українського
правопису – українські географічні назви на письмі передавати
відповідно до вимови, тобто називати так, як їх зве народ.
В. Добош, пишучи про цю проблему, підсумував свої
спостереження так: „...Наявність в українській мові з найдавні-
ших часів двох морфологічних типів назв населених пунктів
середнього роду з суфіксами -ов-, -ин-, -н-, а саме назв – імен-
ників на -ово, -ино, -но, що відмінюються, як іменники
середнього роду ІІ відміни типу село, та назв прикметникового
типу на -ове, -ине, -не, що відмінюються, як прикметники типу
дубовий, дубова, дубове, – це реальні факти, які з точки зору
історії української мови є цілком закономірними, повністю
відповідають її сучасним нормам і, безумовно, заслуговують на
офіційне узаконення в нашій мовно-правописній практиці. І чим
швидше, тим краще для загальної справи” [4, 162]. До цих слів,
як кажуть, нíчого додати – ці настанови треба виконувати.
Література
1. Аркушин Г. Дублетні назви топооб’єктів Західного Полісся //
Mikrotoponimia na pograniczach językowo-kulturowych.– Lublin: Wydaw-
nictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2005.– S. 9–15.
2. Горпинич В. О. Історія ад’єктоніма Ровенський (Рівенський,
рівненський) в українській мові // Мовознавство.– 1993.– № 1.– С. 47–52.
3. Горпинич В. О. Словник географічних назв України (топоніми
та відтопонімні прикметники).– К.: Довіра, 2001.– 526 с.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
306
4. Добош В. І. Проблеми правописної нормалізації назв населених
пунктів Закарпаття // Українська мова на Закарпатті у минулому і
сьогодні: Матеріали науково-практичної конференції (Ужгород, 5-6
травня 1992 р.).– Ужгород, 1993.– С. 156–163.
5. Заіка З. М. Слоўнік тапонімаў і адтапанімічных дэрыватаў у
арэале заходнепалескіх гаворак.– Брэст, 2001.– 68 с.
6. Лесів М. Українські говірки у Польщі.– Варшава: Укр. архів,
1997.– 492 с.
7. Ошуркевич О. Від Колодяжна до Головна // Волинь.– 1995.–
12 верес.
8. Пісні з Волині.– К.: Муз. Україна, 1970.– 333 с.
9. Словник мікротопонімів і мікрогідронімів північно-західної
України та суміжних земель: У 2-х т. / Упорядкув. Г. Л. Аркушина.–
Луцьк: РВВ „Вежа” Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2006-2007.
10. Спогади про Лесю Українку.– К.: Дніпро, 1971.– 483 с.
11. Стрижак О. Дубно чи „Дубне”? // Мовознавство.– 1968.– № 2.–
С. 74–75.
12. Тен Борис. Називаймо, як зве народ // Рідне слово.– Вип. 8.– К.,
1974.– С. 95–97.
13. Українка Леся. Зібрання творів: У 12 т.– К.: Наук. думка, 1976–
1979.
14. Український правопис.– К.: Наук. думка, 2000.– 236 с.
15. Цинкаловський О. Стара Волинь і Волинське Полісся: У 2 т.–
Вінніпеґ, 1984–1986.
16. Шульгач В. П. Ойконімія Волині: Етимологічний словник-
довідник.– К.: Кий, 2001.– 189 с.
Arkuszyn G. Polissya Toponyms in Lesya Ukrainka’s Letters and
the Modern Problem of their Spelling.
Toponym Kolodyazhne (Колодяжне) has a high frequency in Lesya
Ukrainka’s letters, as it is the Kosatchs’ family estate. Although the writer
used spoken forms of this word – from Kolodyazhna, in Kolodyazhni. Which
form is right?
By the exampl of the other Polissya toponyms the author suggests to
use spoken forms.
Key words: Polissya, Volyn, toponym, spelling.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
|