Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки
Розглядаються функціональні особливості полівалентних предикатів у структурній організації реченнєвої конструкції художнього твору. Визначаються семантичні групи полівалентних дієслівних предикатів та аналізується їх функціональне навантаження....
Збережено в:
Дата: | 2008 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2008
|
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17954 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки / Т. Масицька // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 341-349. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-17954 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-179542011-03-13T12:03:45Z Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки Масицька, Т. Граматичні параметри текстів Лесі Українки Розглядаються функціональні особливості полівалентних предикатів у структурній організації реченнєвої конструкції художнього твору. Визначаються семантичні групи полівалентних дієслівних предикатів та аналізується їх функціональне навантаження. The functional features of polyvalentical predicates in structural sentence construction in the work of art are investigated. The semantic groups of polyvalentical verb’s predicates and their function are analyzed. 2008 Article Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки / Т. Масицька // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 341-349. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0050 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17954 821.161.2.08 uk Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Граматичні параметри текстів Лесі Українки Граматичні параметри текстів Лесі Українки |
spellingShingle |
Граматичні параметри текстів Лесі Українки Граматичні параметри текстів Лесі Українки Масицька, Т. Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
description |
Розглядаються функціональні особливості полівалентних предикатів у структурній організації реченнєвої конструкції художнього твору. Визначаються семантичні групи полівалентних дієслівних предикатів та аналізується їх функціональне навантаження. |
format |
Article |
author |
Масицька, Т. |
author_facet |
Масицька, Т. |
author_sort |
Масицька, Т. |
title |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
title_short |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
title_full |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
title_fullStr |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
title_full_unstemmed |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки |
title_sort |
семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку лесі українки |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2008 |
topic_facet |
Граматичні параметри текстів Лесі Українки |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/17954 |
citation_txt |
Семантичні функції полівалентних предикатів у творчому доробку Лесі Українки / Т. Масицька // Леся Українка і сучасність: Зб. наук. пр. — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. — Т. 4, кн. 2. — С. 341-349. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
work_keys_str_mv |
AT masicʹkat semantičnífunkcíípolívalentnihpredikatívutvorčomudorobkulesíukraínki |
first_indexed |
2025-07-02T19:05:00Z |
last_indexed |
2025-07-02T19:05:00Z |
_version_ |
1836563144260976640 |
fulltext |
МОВНА КОНЦЕПТОСФЕРА
ЛЕСІ УКРАЇНКИ •
•
LINGUISTIC FIELD OF CONCEPT
OF LESYA UKRAINKA
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Граматичні параметри текстів Лесі Українки
341
УДК 821.161.2.08
Тетяна Масицька
СЕМАНТИЧНІ ФУНКЦІЇ ПОЛІВАЛЕНТНИХ
ПРЕДИКАТІВ У ТВОРЧОМУ ДОРОБКУ ЛЕСІ УКРАЇНКИ
Розглядаються функціональні особливості полівалентних преди-
катів у структурній організації реченнєвої конструкції художнього
твору. Визначаються семантичні групи полівалентних дієслівних пре-
дикатів та аналізується їх функціональне навантаження.
Ключові слова: семантико-синтаксична структура речення, пре-
дикат, суб’єкт, субстанціальні компоненти.
Постановка проблеми. Мова – не просто система відпо-
відних функціонуючих знаків, а чітко організована конструкція.
Проблематика будь-якого мовного явища розглядається з ураху-
ванням водночас і його глибинної структури, і його функцій.
В основу виділення полівалентних предикатів покладено
валентну сполучуваність предикатного компонента з залежними
від нього іменниковими компонентами. Семантико-синтаксична
валентність предиката як семантично передбачувана сполучу-
ваність його з іменниковими синтаксемами впливає на лексич-
ний і кількісний склад необхідних субстанціальних компонентів
у семантико-синтаксичній структурі речення.
Актуальність нашого дослідження зумовлена тим, що на
сучасному етапі розвитку функціонального напрямку мово-
знавчої науки перспективними є дослідження, що з’ясовують
особливості семантики предикатного компонента і його вплив на
семантико-синтаксичну природу речення. У теоретичному мово-
знавстві дослідження, присвячені виділенню предикатів та
встановленню їхньої реченнєвотвірної здатності, орієнтовані на
з’ясування їх функцій у ролі організаційного центру речення.
Окремі аспекти дослідження цієї проблематики знайшли
відображення у теоретичних розробках Ю. Апресяна, В. Бог-
данова, Т. Булигіної, І. Вихованця, А. Загнітка, М. Мірченка,
Г. Сильницького, Л. Щерби та інших мовознавців [1; 2; 8; 3–5; 9;
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
342
11]. Предикат як реченнєвоформуючий компонент речення
продовжує перебувати в центрі уваги лінгвістів. Значний інтерес
дослідників привертають його семантичні функції та синтак-
сичне вживання. Розгляд полівалентних предикатів залишається
проблемним питанням, оскільки у семантичному аспекті вони
майже не досліджені.
Мета нашої розвідки полягає у всебічному обґрунтуванні
функціональних особливостей полівалентних предикатів, зокре-
ма предикатів дії, як компонентів, що мають найбільшу валентну
сполучуваність, дослідження функціональних особливостей
полівалентних предикатів у конкретних реченнєвих структурах і
виділення їх семантичних груп. Для досягнення поставленої
мети необхідно вирішити такі завдання: 1) розглянути особли-
вості полівалентних предикатів; 2) установити їх функціональні
особливості у поетичній спадщині Лесі Українки.
У системі мови предикатні синтаксичні одиниці – це компо-
ненти речення із семантикою ознаки. У реченнєвих конструкціях
предикатами виступають дієслова, прикметники, прислівники.
На відміну від предикатних, непредикатні одиниці є компо-
нентами із предметним значенням. Семантичні ознаки непреди-
катних імен ґрунтуються на речовості (реальній предметності)
позначуваних ними об’єктів. На думку І. Р. Вихованця, відмін-
ність між предметом, з одного боку, і властивістю або відно-
шенням, з другого, становить базу для розрізнення непреди-
катних і предикатних імен [3, 26]. Предикат формує зв’язок із
суб’єктами чи об’єктами, які заповнюють необхідні позиції в
реченні або ж можуть їх словесно не представляти. М. В. Мір-
ченко підкреслює, що предикат не слід асоціювати (ототож-
нювати) з дієсловами, оскільки дієслово як лексико-граматична
категорія забезпечує лише семантичну (одну із семантичних, хоч
і найпоширенішу) ознаку предиката. Будучи семантично рівно-
значною, така ознака може реалізуватися іншими лексико-
граматичними розрядами, які мають здатність перебирати озна-
кові предикатні функції, або синтаксичним комплексом одиниць
у бездієслівній структурній схемі [7, 125].
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Граматичні параметри текстів Лесі Українки
343
До полівалентних предикатів відносимо такі семантичні
одиниці, які здані сполучатися з п’ятьма, шістьма і сімома за-
лежними компонентами.
До п’ятивалентних дієслівних предикатів належать дієслова,
які означають рух, напр.: вилетіти, вилітати, відімчати,
відлетіти, відлітати, виїжджати, виїжджувати, виїздити,
виїхати, вимчати, випливати, від’їжджати, від’їхати,
відпливати, в’їжджати, в’їздити, в’їхати, доїжджати,
доїздити, доїхати, долетіти, домчати, допливати, доплисти,
заїжджати, заїздити, заїхати, залетіти, залітати, запливати,
заплести, їздити, їхати, летіти, мчати, над’їжджати,
над’їздити, над’їхати, надлетіти, надлітати, надплисти,
наїхати, наїжджувати, наїздити, об’їжджувати,
об’їжджати, об’їздити, об’їхати, переїжджати, переїздити,
переїхати, перелетіти, перелітати, перепливати, переплисти,
під’їжджати, під’їздити, під’їхати, підлетіти, підлітати,
підпливати, підплисти, повід’їжджати, повід’їздити,
повідлітати, повідпливати, подоїжджати, подоїздити,
поїздити, поїхати, полетіти, політати, помчати, поплисти,
попереїжджати, попереїздити, проїжджати, проїжджувати,
проїздити, проїхати, пролетіти, пролітати, промчати,
пропливати, проплисти, роз’їжджати, роз’їздити, роз’їхати
[10]. Варто відзначити, що серед полівалентних предикатів у
творах Лесі Українки ця група є найчисленнішою.
Найчастіше поетеса вживає такі предикати:
1) „їхати”, напр.: З’їхались посли здалека зумисне на
сьогодні [2, 52]; ...він з Германії приїхав [2, 103]; Як же ти сюди
заїхав? [2, 302]; Скажи моєму Дев, щоб конечне в Голландію
поїхав [2, 308]; Я вже давно по Новім світі їжджу [2, 319]; Я
їздив раз по рибу до вас в Карпернаум [2, 331]; Він так
проїхався по місту, неначе для розривки римська пані [2, 335];
...хто їде – на темницю гляне [3, 58]; Ми їдемо, спочинку ні
хвилини [3, 103]; Їхали ми на узгір’я Ай-Петрі [3, 158]; а може б,
ти, Річарде, таки туди поїхав? [2, 260]; Було, часом мама в
місто виїжджає [1, 219];
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
344
2) „мчати”, напр.: І мчить залізний велетень мене [3, 86];
3) „літати”, напр.: На крилах фантазії думки літають
В країну темної ночі [3, 46]; Швидко рідних визволяти козаки
летіли [3, 91]; Перелітала [пташина] найвищії гори, – Мала
крильцята прудкі [3, 111]; Мов хвилі гірського потоку сріблисті,
Летять голоснії пісні [3, 127]; Тут незабаром прилетів патруль
[3, 131]; У темряві таємній серед ночі До мене часто гість
непевний приліта [3, 140]; ...тихий спів... на крилах думок у
пустиню, У зруйноване Божеє місто летів [3, 146]; Ось летять
на тебе дряпіжники з обличчям мідяним [2, 281];
4) „плинути”, напр.: Той у північ на море поплине, Хто не
думає ранку дождати [3, 98]; Плиньмо геть за теє корабельне
місто, Там, де нам прекрасно [3, 99];
5) „линути”, напр.: ...прилинь до мене, чарівнице мила, [3,
117]; Хай же думка моя вільно лине [3, 98]; ...у небесні простори
несила моя ще полинуть [3, 81]; То швидко полине тоді тая
тучная зграя далеко шляхами-тернами. Полине за синєє море,
полине за гори, Літатиме в чистому полю [3, 42]; ... а з ним
прилинули пісні пташині [3, 118]; І все-таки до тебе думка
лине, Мій занапащений, нещасний краю [3, 122]; Все, все
покинуть, до тебе полинуть, Мій єдиний, мій зламаний квіте!
[1, 259].
6) „плисти”, напр.: ...тими байдаками, легкими чайками ...
плили на сей бік за козаками [3, 91]; Як би я тепер хотіла
У мале човенце сісти і далеко на схід сонця Золотим шляхом
поплисти! [3, 96]; Поплила б я на схід сонця, А від сходу до
заходу, Тим шляхом, що проложило Ясне сонце через воду [3, 96];
Час тихо упливає рік за роком [1, 239];
7) „здійматися”, напр.: Все вище й вище я здіймався на
крилах мрій [2, 236];
8) „вивести”, напр.: ...в край новий Ізраїля виводив Бог з
Єгипту [2, 239];
9) „привести”, напр.: Той Юда сторонський привів сторожу
на вчителя свого [2, 327]; І, може, приведуть не раз прокляті
дні Лихої смерті грізную примару [3, 139]; От ти знову якусь
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Граматичні параметри текстів Лесі Українки
345
ворожку привела [2, 65]; Так колись Ізраїля Він в Ханаан повів з
Єгипту, з дому праці [2, 208]; я піду та приведу сюди дружину
вашу [2, 239]; ...він її привів не для розпусти [2, 273].
Слід зазначити, що Леся Українка, використовуючи у творах
п’ятивалентні предикати, не завжди вживає біля них ті лексеми,
які валентно вимагаються семантикою даного предиката. Також
помічено, що валентне оточення деяких предикатів, зокрема,
летіти, плинути, линути,– поетеса у контексті звужує.
Найчастіше це стосується нівеляції локативних синтаксем та
інструментальної синтаксеми. Однак відсутність синтаксеми у
розглядуваній конструкції досить легко встановлюється із
досліджуваного контексту.
До шестивалентних дієслівних предикатів відносимо ті
лексеми, які позначають об’єктне і суб’єктне переміщення. До
них належать такі дієслова, як: внести, вносити, винести,
виносити, віднести, відносити, донести, доносити, занести,
занестися, заносити, заноситися, знести, нанести, наносити,
наднести, надносити, нести, принести, приносити, перенести,
переносити, піднести, підносити, пронести, проносити,
рознести, розносити та ін. [10]. Кількість дієслівних предикатів
цієї групи є незначною.
Субстанціальні синтаксеми шестивалентних полівалентних
предикатів передають значення діяча. Семантико-синтаксич-
на функція особи, яка виконує дію, виражається назвами істот,
напр.: Ой понесли конвалію У високу залу, Понесла її з собою
Панночка до балу [3, 52]; Чи пам’ятаєш ти казку-дивницю, Як
то колись принесла Тую цілющу-живущу водицю Дрібна
пташина мала [3, 110]; Богам були рівні співці-лавреати І гордо
носили коштовнії шати У панськім магнатськім гурті [3, 179].
Поширені конструкції, у яких особа виражена займенниками,
напр.: Я все покидаю: садочки рясні, І темні діброви, і ниви ясні,
З собою несу я лиш рідні пісні [3, 84]; І знову прийдеться
покинутій мені Не жити, а нести життя своє, мов кару [3,
139]; В гаю святому у ніч Артемідину жертву таємну
приносили ми [3, 169]; ...мир твоїй душі прислав він [3, 133];
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
346
Дядьку, ось пожди, я хрусту принесу [2, 208]; Носити цеглу і
місити глину і я здолаю [2, 234]; Він погляд свій услід їм посилав
[2, 59]; Повернися у свою країну, понеси їй звістку благодатну
[1, 234]; І понесли мене вгору шляхом променистим [3, 180];
Вони тобі вітання засилають [2, 303]; Чи не здається їм, що
принесуть з собою Новії, ще не співані пісні [3, 181]; Прісцілло,
накажи вина принести і ще чого [2, 31].
У реченнях типу: Та доки ж ми носитимем жалобу по
стародавніх цнотах? [2, 29]; ...Руфіне, чи довго ти збираєшся
носити оцю жалобу духу самовільну? [2, 30]; Се й в Римі всяк,
хто носить тогу, знає [2, 68] – поетеса вживає вторинне
значення полівалентного предиката.
Семивалентні полівалентні предикати позначають перемі-
щення певного об’єкта суб’єктом, напр.: ввезти, ввозити, везти,
вивезти, вивозити, відвезти, вивозити, відекспортовувати,
відекспортувати, відімпортовувати, відімпортувати, відпра-
вити, відправляти, відтранспортовувати, відтранспортувати,
доекспортовувати, доекспортувати, доімпортовувати, доста-
вити, доставляти, дотранспортовувати, дотранспортувати,
завезти, завозити, звезти, звозити, заекспортовувати,
заекспортувати, затранспортовувати, затранспортувати,
експортувати, імпортувати, навезти, навозити, надвезти,
надвозити, назвезти, назвозити, перевезти, перевозити, передо-
ставити, передоставляти, переекспортувати, переекспорто-
вувати, переімпортовувати, переімпортувати, переміщати,
переміщувати, перетранспортовувати, перетранспортувати,
переправити, переправляти, повідвозити, повивозити, повозити,
подоставляти, позавозити, позвозити, поекспортовувати,
поекспортувати, поперевозити, потранспортовувати, потран-
спортувати, привезти, привозити тощо [10]. Ці дієслівні
предикати становлять незначну групу і представлені преди-
катами руху, що позначають орієнтоване щодо початкового і
кінцевого пункту переміщення об’єкта, яке здійснює суб’єкт
через якийсь шлях або простір.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Граматичні параметри текстів Лесі Українки
347
Вживання семивалентних предикатів у поезіях Лесі Україн-
ки обмежене, напр.: ...можна й те дістати, що ти з Італії при-
віз? [2, 215]. У функції суб’єкта дії також можливе використання
іменників – назв предметів. У досліджуваних творах це не
виявлено. Суб’єктна синтаксема, зумовлена семантико-синтак-
сичною валентністю названих вище предикатів, функціонує у
формально-синтаксичній позиції підмета і виражена називним
відмінком.
Для вираження певного емоційного настрою досить часто
вживаються полівалентні предикати у сполученні з суб’єктною
синтаксемою, що має назву предмета. Це переважно лексеми
абстрактного значення:
1) „думка”, напр.: Твоя думка ... принесе з чарівної країни
Краплю живої роси [3, 111]; Мрія полине із думкою вкупі [3,
110]; Хай же та мрія із думкою вкупці Лине в незнані світа [3,
111]; Твоя думка ... принесе з чарівної країни Краплю живої роси
[3, 111]; Швидше тої чайки вони [думки] перелетять у ту
країну, Де небо ще синіє як весняне [3, 95];
2) „вітер”, напр.: Хоч би мені вітри принесли звістку [3,
171]; хвилина, напр.: Та завжди першую колючую тернину
Приносила хвилина воріття [3, 181]; Пролітав буйний вітер
над морем, По безмірнім, широкім просторі [3, 145]; Пролітав
буйний вітер в пустині, По безкрайому, мертвому полі [3, 145];
Пролітав буйний вітер край вежі, Що стояла самотньо на
кручі [3, 145];
3) „пісня”, напр.: І линуть [пісні] з північними вітрами
спільно Високо під ясні зірки [3, 128]; По світі широкому буде та
пісня літати [3, 42];
4) „час”, напр.: Вже пролетів, немов пташка зальотна,
Весняний той час [3, 60];
5) „весна”, напр.: Вона [весна] летіла хутко, мов стокрила,
За нею вслід співучії пташки [3, 118].
Також активно функціонує суб’єктна синтаксема конкрет-
ного значення: серце, крило, гай, хвиля, човен, напр.: І любий гай
свій відгук з ним прислав ([3, 118]; Пісні вернулись плакать на
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
348
могилі Палкого серця, що носило їх [3, 151]; Плине білий човник
[3, 99]; Хвиля несе подарунок йому [3, 156]. Явища персоніфікації
спричиняють перенесення властивостей діяча на назви
конкретних або абстрактних предметів.
Висновки. Полівалентні предикати представлені у поетич-
ному доробку Лесі Українки опорними предикатами: „їхати”,
„летіти”, „плисти”, „нести”, „везти”. Найуживанішими є п’ятива-
лентні дієслівні предикати, що представлені лексемами: „їхати”,
„мчати”, „літати”, „плинути”, „линути”, „плисти”, „здійматися”,
„вивести”, „привести”. У функціонуванні шестивалентних пре-
дикатів (опорний предикат „нести”) використано первинне і
вторинне лексичне значення цих предикатів. Семивалентні пре-
дикати найменш уживані і представлені лексемою „привезти”. У
поезіях і драматичних творах Лесі Українки здійснено відбір
найточніших, найвиразніших лексем, використано саме ті слова,
які відповідають мовній ситуації. Мовна палітра творів видатної
волинської поетеси потребує подальших досліджень.
Література
1. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики
русского глагола.– М.: Наука, 1967.– 252 с.
2. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предло-
жения.– Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1977.– 200 с.
3. Вихованець І. Р., Городенська К. Г., Русанівський В. М.
Семантико-синтаксична структура речення.– К.: Наук. думка, 1983.–
219 с.
4. Вихованець І. Р. Нариси з функціонального синтаксису ук-
раїнської мови.– К.: Наук. думка, 1992.– 222 с.
5. Загнітко А. П. Теоретична граматика української мови:
Синтаксис: Монографія.– Донецьк: Б. в., 2001.– 662 с.
6. Масицька Т. Є. Семантичні типи дієслівних предикатів // Наук.
вісн. Волин. держ. у-ту ім. Лесі Українки: Літературознавство.
Мовознавство. Фольклористика.– Вип. 1.– 1996.– С. 151–155.
7. Марченко М. В. Структура синтаксичних категорій.– Луцьк:
РВВ „Вежа” Волин. держ. у-ту ім. Лесі Українки, 2001.– 340 с.
8. Семантические типы предикатов.– М.: Наука, 1982.– 365 с.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
Граматичні параметри текстів Лесі Українки
349
9. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семанти-
ческие классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики.– М.:
Наука, 1973.– С. 373–391.
10. Словник української мови: В 11 т.– К.: Наук. думка, 1970–
1980.
11. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.– Л.:
Наука, 1974.– 428 с.
Використані джерела
1. Українка Леся. Зібр. тв.: У 12 т.– Т. 1.– К.: Наук. думка, 1975.–
447 с.
2. Українка Леся. Твори: В 2 т.– Т. 2.– К.: Наук. думка, 1987.–
723 с.
3. Українка Леся. Поезії. Поеми.– К.: Дніпро, 1989.– 501 с.
Masytska T. Semantic Functions of Polyvalent Predicates in the
Works of Art of Lesya Ukrainka.
The functional features of polyvalentical predicates in structural
sentence construction in the work of art are investigated. The semantic
groups of polyvalentical verb’s predicates and their function are analyzed.
Key words: semantic and syntax structure of sentence, predicate, object,
substantial components.
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
http://www.pdffactory.com
|