Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й українс...
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2009
|
Назва видання: | Мовознавство |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-183122 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1831222022-02-04T01:26:23Z Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською Андерш, И.Ф. 26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв'язків, який у 1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство». Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку. У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською. The article focuses on the study of sentence with verbal-adjektival predicatore in Ukrainian in comparison to czech language. 2009 Article Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
description |
26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві
відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка)
Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов,
зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв'язків, який у
1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство».
Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку.
У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові
в зіставленні з чеською. |
format |
Article |
author |
Андерш, И.Ф. |
spellingShingle |
Андерш, И.Ф. Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською Мовознавство |
author_facet |
Андерш, И.Ф. |
author_sort |
Андерш, И.Ф. |
title |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
title_short |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
title_full |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
title_fullStr |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
title_full_unstemmed |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
title_sort |
типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2009 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122 |
citation_txt |
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT anderšif tipologíârečenʹzdíêslívnoadêktivnimipredikatoramivukraínsʹkíjmovívzístavlennízčesʹkoû |
first_indexed |
2025-07-16T02:47:50Z |
last_indexed |
2025-07-16T02:47:50Z |
_version_ |
1837770043232878592 |
fulltext |
Й. Ф. АНДЕРШ
ТИПОЛОГІЯ РЕЧЕНЬ З ДІЄСЛІВНО-АД’ЄКТИВНИМИ
ПРЕДИКАТОРАМИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
В ЗІСТАВЛЕННІ З ЧЕСЬКОЮ ___________________________
26 березня 2009р. виповнюється 70років докторові філологічних наук, професору, завіду
вачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Рес
публіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов,
зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв 'язків, який у
1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство».
Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку.
У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мо
ві в зіставленні з чеською.
Кл ю ч о в і слова: речення, синтаксична структура, предикатор, ад’єктивні предикатори.
Метою нашої статті є схарактеризувати валентно-інтенційні моделі тих речен-
нєвих структур в українській і чеській мовах, які конституюються на базі дієс-
лівно-ад’єктивних предикаторів.
Предикатор як центральний компонент валентно-інтенційних моделей ре
чення, за якими утворюються мінімальні, але граматично й інформаційно повні
конкретні речення-висловлення, характеризується двома складниками — пре-
дикатним і предикативним. Предикатний складник предикаторів відбиває різні
дії і стани, на основі яких формуються відношення між учасниками позамовної
ситуації, а предикативна — актуалізує їх у модально-часовому плані. Предика
тори можуть бути синтетичними й аналітичними; до перших із них належать,
наприклад, повнозначні дієслова, які в одному слові мають усі необхідні засоби
для вираження обох складників предикатора— предикатного і предикативного,
а до інших — дієслівно-іменні сполучення, які складаються з дієслівної зв’язки,
наприклад, бути / být, що забезпечує вираження модальності і часу, та субстан-
тива чи ад’єктива, які виражають предикатну семантику.
Предикатор становить основу моделі мовного відображення позамовної ситуа
ції: завдяки своїй предикатній семантиці він здатний відкривати функціональні по
зиції для учасників дій і станів. Цю здатність предикатора називатимемо інтенцією,
а самих учасників— партиципантами; останні можуть мати різні семантичні ролі, а
саме: субстанційні (агенс, носій, пацієнс, реципієнт, бенефіцієнт, інструмент та ін.) і
ситуативні, або пропозитивні (ідеться про партиципанти, виражені підрядними ре
ченнями, віддієслівними іменниками, інфінітивами тощо).
Для опису валентно-інтенційних моделей реченнєвих структур і встановлен
ня їх типології важливо з’ясувати питання семантичних типів предикаторів.
Найчастіше виділяються дві найзагальніші групи — предикатори дії і предика-
© Й. Ф. АНДЕРШ, 2009
38 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами..
тори стану, у межах яких можуть існувати менші підтипи. Предикатори дії озна
чають процеси і є в основному дієслівними, напр.: ходити, читати, співати
та ін., а предикатори стану означають стан, властивості, відношення тощо і мо
жуть бути як дієслівними, так і дієслівно-іменними, зокрема дієслівно-ад’єктив-
ними, напр.: мати, бути, містити, мати відвагу, бути у формі, бути веселіш,
бути схожим тощо.
Розрізнення двох основних семантичних типів предикаторів показало, що
дієслівно-прикметникові предикатори належать до предикаторів стану, а точ
ніше, предикаторів властивості. Цьому сприяє сама природа прикметника, ви
значальною семантичною особливістю якого є те, що він сигналізує статичну
ознаку; прикметники як частина мови виражають статичні, постійні ознаки
(властивості) предмета, на відміну від дієслів як назв динамічних процесу
альних ознак предметів.
Дієслівно-ад’єктивні предикатори, конституюючи семантичну структуру ре
чення типу: «хтось / щось має / не має якусь властивість» \ сигналізують про
постійну, стабільну ознаку предмета, «яка постає такою властивістю, з якою
пов’язуються типова своєрідність предмета, його відмінність від інших пред
метів» 2. Вони формуються на основі всіх семантичних груп прикметників —
якісних, відносних і присвійних, що передають різні властивості предметів:
якість, смак, колір, розмір, температуру, відношення, відповідність, належність,
фізичні й психічні властивості істот, різні властивості неживих предметів тощо,
напр.: солодкий/sladký, коричневий / hnědý, великий / velký, красивий / hezký, бу
ти певніш / být si jist та ін.
Характерною особливістю дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що форму
ються на основі якісних прикметників, є їх здатність виражати ступінь вияву оз
наки (пор.: сіруватий / šedavý, здоровенний / velikánský', надто малий / příliš malý,
дуже добрий/velmi dobrý) та співвідносну міру ознаки (пор.: більший / větší,
набагато більший / mnohem větší, менш важливий / méně důležitý)-, у першому
випадку на основну семантику властивості предикаторів нашаровується від
тінок більшої чи меншої інтенсивності, а в другому— відтінок зіставлення й по
рівняння. Між обома видами дієслівно-ад’єктивних предикаторів існує і форма
льна відмінність: предикатори, що виражають ступінь вияву ознаки, формують
одновалентну модель речення, а предикатори зі значенням співвідносної міри
ознаки — двовалентну. Про це І. Р. Вихованець пише так: «Предикати із семан
тикою співвідносної міри якості вирізняються додаванням позиції правобічної
валентності, де використовуються іменникові компоненти у функції об’єкта по
рівняння, напр.: Син вищий за батька', Дівчина була красивіша від подруги-, Вони
досвідченіші від нас. Поширення валентної рамки предикатів є свідченням се
мантичних зрушень у них і у свою чергу закріплює їх семантичну видозміну. У
подібних предикатів зберігається значення якості, наявне у вихідних для них
предикатів якості, і набувається значення зіставлення, порівняння, що впливає
безпосередньо на збільшення валентних позицій предиката. Тому двовалентні
предикати, що вимагають двох іменникових синтаксем — суб’єктної і об’єктної,
формують окремий різновид предикатів якості. їх можна назвати предикатами
якості-відношення» 3.
1 GreplĚ., KarlíkР. Skladba češtiny.— Olomouc, 1998.— S. 61.
2 Вихованець I. P. Нариси з функціонального синтаксису української мови.— Κ., 1992.—
С. 102.
3 Там же.— С. 104.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 39
Й. Ф. Андерш.
Релевантною рисою предикаторів властивості є їхня обов’язкова сполучува
ність з лівоінтенційним партиципантом — носієм властивості, якому на вален
тному рівні відповідає актантна позиція підмета. При цьому предикатори
властивості не лише інформують про те, яку властивість має лівоінтенційний
партиципант, а й відповідно оцінюють, кваліфікують і характеризують його.
Деякі предикатори властивості, як було показано вище, здатні відкривати також
конститутивну позицію для правоінтенційного партиципанта, яка може бути
реалізованою або потенційною.
Уживаючись у функції присудка, предикатори (як дієслівні, так і дієслів
но-іменні) потребують відповідно до своїх семантико-функціональних позицій
(партиципантів) відкриття певних формально-синтаксичних позицій та запов
нення їх певними морфологічними формами. Здатність предикаторів відкривати
формально-синтаксичні позиції називається валентністю, а самі формально-
синтаксичні позиції — членами речення, або актантами (вони можуть бути обо
в’язковими або потенційними).
За кількістю актантів предикатори можна поділити на такі групи:
одновалентні предикатори з одним актантом — спати /spát, дощити/
pršet, бути холодно /bý t chladno, бути розумніш / být rozumný та ін., напр.: Ди
тина спить — Dítě spí, В Оломоуці дощить — V Olomouci prší, У кімнаті холод
но — Vpokoji je chladno, Хлопчик розумний — Chlapec je rozumný',
двовалентні предикатори з одним актантом лівим і одним правим або
тільки з двома актантами правими — опинятися / ocitat se, вестися / dařit se, бу
ти ідентичним / být identický та ін., напр.: Турист опинився на роздоріжжі —
Turista se ocitl па rozcestí, Нам ведеться добре — Dan se nám dobře, Особа іден
тична зі зниклим — Osoba je identická s pohřešovaným·,
тривалентні предикатори з одним актантом лівим і двома правими— адре
сувати / adresovat, дати/dát, відрізнити / odlišit та ін., напр.: Син адресував
лист матері — Syn adresoval dopis matce, Брат дав сестрі яблуко — Bratr dal
sestře jablko, Спеціаліст відрізнив оригінал від репродукції— Odborník odlišil
originál od reprodukce',
чотиривалентні предикатори з одним актантом лівим і трьома правими —
покласти / položit, послати / poslat, повідомити/sdělit та ін., напр.: Марія поклала
йому руку на плече — Магіє ти položila ruku па rameno, Студент послав дипломну
роботу керівникові поштою — Student poslal diplomovou práci školiteli poštou.
Виділені валентні типи предикаторів є в українській і чеській мовах основ
ними. Можна було б виділити ще п’яти- і шестивалентні предикатори, але вони
вживаються рідко.
Перелік основних валентних груп предикаторів показав, що дієслівно-ад’єк
тивні предикатори є головним чином одно- і двовалентними. На рівні абстракт
ного синтаксико-семантичного моделювання їх можна представити двома зага
льними валентними структурами: Аі — Vfcop + Adj і Ai — Vfcop + Adj — A2 4, у
4 Пояснення символів, прийнятих у цій статті: Аі — лівовалентний актант; А2 — пра-
вовалентний актант; Adj — прикметник; — безприйменникові відмінки іменника; Sn —
іменник у формі називного відмінка; Sg — іменник у формі родового відмінка; Sd — іменник у
формі давального відмінка; Sa — іменник у формі знахідного відмінка; S¡ — іменник у формі
орудного відмінка; ріаер — прийменникові відмінки іменника; від, для, до Sg — іменник у
формі родового відмінка з прийменниками від, для, до; k l ke — іменник у формі давального
відмінка з прийменником к / ке; на, па Sa— іменник у формі знахідного відмінка з прийменником
на, па; з, s S¡— іменник у формі орудного відмінка з прийменником з, s; в, po Si— іменник у формі
місцевого відмінка з прийменниками в,ро; Vf^p — особова форма дієслівної зв’язки бути / být.
40 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами..
яких Аі означає лівовалентний актант, Vfcop + Adj— дієслівну зв’язку + ад’єктив
і А2— правовалентний актант. Ураховуючи морфолого-синтаксичне вираження
актантів, загальні валентні структури можна значно конкретизувати, що важли
во для аналізу конкретного мовного матеріалу, зокрема, актант Ai (підмет) реа
лізується називним відмінком субстантива (Sn), а актант Аг (додаток чи обстави
на) — непрямими відмінками субстантива (Scas), причому як з прийменниками
(praep Scas), так і без них (Sg, Sd, Sa, S¡, Si). Це дозволяє виділити на морфоло-
го-синтаксичному рівні синтаксико-семантичного моделювання такі три основ
ні валентні моделі речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами: 1) Sn —
Vfcop Adj, 2) Sn Vfcop Adj S cas І 3) Sn Vfcop-!- Adj praep S cas*
Розглянемо кожну з цих моделей, відзначаючи особливості їх граматичної і
лексико-семантичної реалізації в чесько-українському зіставно-типологічному
плані.
1. Валентна модель S„— Vfcop + Adj. У позиції підмета цієї структурної мо
делі виступають іменники (займенники) у формі називного відмінка, які озна
чають живі істоти і предмети, а присудка — дієслівно-ад’єктивні предикатори,
що мають у своєму складі прикметники всіх лексико-семантичних розрядів,
напр.: високий / vysoký, низький / nízký, красивий / krásný, брудний / špinavý,
осінній / podzimní, університетський / univerzitní, керамічний / keramický, бать
ків / otcův, материн /matčin та ін.
За моделлю Sn — Vfcop+ Adj утворюються конкретні речення, які виражають
семантичну структуру: носій властивості — властивість, напр.: Дім високий —
Dům je vysoký, Дівчина красива — Dívka je krásná, День був осінній — Den byl
podzimní, Бібліотека університетська— Knihovna je univerzitní, Автомобіль ба
тьків —Auto je otcovo. Деякі речення цього типу синонімічні реченням, утворе
ним за моделлю Sn — Vf, пор .'.Діти пустотливі — Děti jsou darebné і Діти пус
тують — Děti darebačí, Кінь полохливий — Kůň je plašivý і Кінь полохається —
Kůň se plaší.
2. Валентна структура S„ — Vfcop + Adj — Scas .У позиції підмета цієї ва
лентної структури виступають іменники (займенники) у формі називного від
мінка, які означають живі істоти і предмети, а присудка — дієслівно-ад’єктивні
предикатори, що мають у своєму складі якісні прикметники, які вимагають до
повнення своєї семантики об’єктом у формі непрямого відмінка іменника чи
займенника без прийменника.
На базі структурної моделі Sn — Vfcop + Adj — Scas конституюються речення,
які виражають семантичну структуру: носій властивості — властивість — об’єкт
властивості.
Залежно від типу дієслівно-ад’єктивного предикатора й характеру відмінко
вої форми правовалентного компонента Scas аналізована валентна структура
виявляється в різних елементарних структурних моделях. Наведемо ці моделі,
зазначивши предикатори, на основі яких вони реалізуються, і приклади до них:
Sn — Vfcop + Adj — Sg: бути вартим / být hoden, бути гідним/být hoden, бути
годним / být hoden, бути далеким / být vzdálený, бути достойним / být hoden,
бути певним / být si vědom, бути повним / být plný, бути свідомим / být si vědom,
бути сповненим / být plný та ін. Наприклад: Ця справа варта уваги — Та věc je
hodna pozoru, Розум був далеким розуміння — Rozum byl vzdálený pochopení, Ця
жінка не достойна такої честі — Та žena není hodna té cti, Студент певний
своїх завдань — Student si je vědom svých úkolů, Лесині очі повні дрібного піску —
Lesyni oči byly plné drobného písku, Письменник свідомий свого обов’язку —
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 41
Й. Ф. Андерш.
Spisovatel si je vědom svého závazku. Аналізована модель добре представлена як в
українській, так і в чеській мовах.
Sn — VfCOp + Adj — Sa: бути близьким / být blízký, бути вірним / být věrný,
бути властивим / být vlastní, бути дорогим / být drahý, бути корисним / být
užitečný, бути необхідніш / být nezbytný, бути покірніш / být poslušen, бути по
трібним / být potřebný, бути цікавим/ být zajímavý та ін. Наприклад: Це йому
близьке— То je ти blízké, Моє серце вірне правді— Moje srdce je věrné pravdě, Це
властиве жіночій статі — Je to vlastní ženskému pohlaví, Кожна мить життя
вам буде дорога — Každý okamžik života vám bude drahý, Батьківська порада бу
ла мені корисна — Otcovská rada ті byla užitečná, Цей прилад необхідний студен
там — Tento pñstroj je nezbytný pro studenty, Хлопець покірний батькам —
Chlapec je poslušen rodičů, Хворому потрібен спокій — Nemocný potřebuje klid,
Книга цікава дітям — Kniha je zajímavá pro děti. Валентні можливості україн
ських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів цього типу в основному
збігаються. Однак є випадки, коли безприйменниковому давальному відмінку в
українській мові відповідає інший безприйменниковий відмінок, наприклад ро
довий, або прийменниково-відмінкова конструкція, наприклад «pro + Sa» — у
чеській, пор.: Хлопець покірний батькам — Chlapec je poslušen rodičů, Книга
цікава дітям— Kniha je zajímavá pro děti, Цей прилад необхідний студентам —
Tento pñstroj je nezbytný pro studenty, або українське речення, побудоване за мо
деллю Sn — Vfcop + Adj — Sa, перекладається чеською конструкцією, в основі
якої лежить інша модель, пор.: Йому потрібні гроші — On potřebuje peníze, Нам
потрібен спокій — My potřebujeme klid.
У групі дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що конституюють модель
Sn — Vfcop+ Adj — Sd, можна виділити предикатори, у яких на основну семанти
ку властивості нашаровується відтінок кореляції між лівовалентним і правова-
лентним компонентами. Це такі дієслівно-ад’єктивні предикатори, як бути ана
логічним / být analogický, бути ідентичним / být identický, бути співзвучним / být
shodný, бути тотожним / být totožný та деякі інші: Конструкція А аналогічна
конструкції Б — Konstrukce A je analogická konstrukci В, Переклад ідентичний
оригіналові — Překlad je identický s originálem, Творчість Шевченка співзвучна
мистецтву нашого часу — Tvorba Ševčenka je shodná s uměním naše doby, Моя
думка тотожна твоїй —Moje myšlenka je totožná s tvou. З наведених прикладів
видно, що чеські дієслівно-ад’єктивні предикатори властивості, виражаючи се
мантичний відтінок кореляції, вимагають щодо правовалентного компонента
головним чином форми орудного відмінка іменника (займенника) з прийменни
ком S.
Sn — Vfcop + Adj — S,: бути багатим / být bohatý, бути бідним / být chudý, бу
ти близьким / být si blízký, бути вірним / být věrný, бути гордіш / být hrdý, бути
зайнятим / být zaujat, бути насиченим / být nasycený, бути переобтяженим / být
přetížený, бути повним/býtplný та ін. Наприклад: Надра України багаті на ко
рисні копалини— Hlubiny Ukrajiny jsou bohaté užitečnými nerosty, Ця країна бідна
мінералами — Tato zem je chudá na nerosty, Слова близькі за змістом — Slova si
jsou obsahem blízká, Ми серцем і любов ’ю вірні — My jsme věrni srdcem a láskou,
Учений був гордий результатами дослідження — Vědec byl hrdý na výsledky
výzkumu, Син був зайнятий собою— Syn byl zaujat sám sebou, Повітря було наси
чене пахощами цвіту — Vzduch byl nasycený vůněmi kvetu, Батько переобтяже
ний роботою — Otec je přetížený prací, Хлопець був повний юними днями —
Chlapec byl plný mladických dnů тощо. Як свідчать приклади, валентність україн
ських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що конституюють струк
42 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами..
турну модель Sn — VfCOp+ Adj — S¡, може різнитися, пор.: бути бідним на що,
чим — být chudý па со, бути гордим з чого, чим — být hrdý па со, бути повним
чим, чого — být plný čeho. Крім того, трапляються випадки, коли еквівалентами
до українських речень є чеські реченнєві структури іншої будови, пор.: Вони різ
ні характером — Oni se liší zevnějškem, Він розумом бистрий — On má bystrý
rozum.
3. Валентна структура S„ — VfCOp + Adj — praep Scas. Дієслівно-ад’єктивні
предикатори, що конституюють цю валентну структуру, мають у своєму складі
якісні прикметники, які вимагають доповнення своєї семантики об’єктом у фор
мі непрямого відмінка іменника чи займенника з прийменником.
Залежно від типу дієслівно-ад’єктивного предикатора й характеру відмін
кової форми правовалентного компонента praep Scas аналізована валентна струк
тура може реалізуватися в різних елементарних структурних моделях, які ви
ражають семантичну структуру: носій властивості — властивість — об’єкт
властивості. Найпродуктивнішими є такі моделі:
Sn — Vfcop + Adj — для Sg: бути анормальним / být abnormální, бути невідо
мим / být neznámý, бути важливим/bý t důležitý, бути дорогим / být drahý, бути
знайомим / být známý, бути необхідніш / být nutný, бути обов ’язковим / být
závazný, бути потрібним / být potřebný, бути придатним / být vhodný, бути
стомливим / být únavný, бути характерним / být charakteristický, бути цікавим /
být zajímavý, бути чужим/být cizí, бути шкідливим/být škodlivý та ін. : Умови для
нас були анормальні— Podmínky pro nás byly abnormální, Країна для нас була не
відома — Krajina byla pro nás neznámá, Грошова допомога була важливою для
вченого — Peněžní pomoc byla důležitá pro vědce, Ваша думка для мене дорога —
Váš názor je pro mě drahý, Моє життя для тебе незбагненне — Můj život je pro
tebe nepochopitelný, Рішення обов ’язкове для всіх — Rozhodnutí je závazné pro
všechny, Праця стомлива для людини — Práce je pro člověka únavná, Така риса
характерна для неї — Takový rys je pro ni charakteristický, Книжка цікава для
дітей— Kniha je zajímavá pro děti, Ти для нас чужа — Ту jsi pro nás cizí, Недоси
пання шкідливе для організму — Nedostatečný spánek je škodlivý pro organizmus,
Погода підхожа для мандрівки — Počasí je vhodné k cestování, Для відповіді був
потрібен час— К odpovědi byl potřebný čas, Машина придатна для використан
ня — Stroj je vhodný kpoužití. У трьох останніх прикладах керування українських
і чеських прикметників не збігається, пор.: підхожа для мандрівки — vhodné
k cestování, потрібний для відповіді — potřebný k odpovědi, придатна для вико
ристання — vhodný k použití.
Sn— Vfcop + Adj — до Sg: бути аналогічним / být analogický, бути байдужим /
být lhostejný, бути ввічливим / být zdvořilý, бути вибагливим / být náročný, бути
готовим / být připraven, бути запопадливіш / být dychtivý, бути звичним / být
zvyklý, бути здатним / být zdatný, бути однаковим / být stejný, бути поблажли
вим / být shovívavý, бути подібним /bý t podobný, бути привітніш / být přátelský,
бути придатним / být schopen, бути рівним / být přímý, бути уважним / být
pozorný, бути унадливим /bý t horlivý, бути хтивим / být chtivý та ін.: Конструк
ція А аналогічна конструкції Б — Konstrukce A je analogická s konstrukcí В, Він
був байдужим до життєвих негод — On byl lhostejný k životním neúspěchům,
Марія ввічлива до кожного — Marie je zdvořilá ke všem, Рослина вибаглива до
світла — Rostlina je náročná na světlo, Студенти були готові до іспитів —
Studenti jsou připraveni ke zkouškám, Він запопадливий до науки — On je dychtivý
po učení, Ольга була звична до праці— Olga je zvyklá na práci, Вона була здатною
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 43
Й. Ф. Андерш.
до всякого діла — Ona byla zdatná па veškerou činnost, Оксана до всіх однакова —
Oksana je ke všem stejná, Професор поблажливий до студентів — Profesor je
shovívavý ke studentům, Син подібний до батька — Syn je podoben otci, Вона
уважна до гостей — Ona je pozorná k hostům, Сусід жадібний до грошей —
Soused je chtivý peněz. Як свідчать приклади, ця валентна модель представлена
тільки в українській мові, у чеській їй відповідають інші моделі, у яких правова-
лентний актант має іншу форму, пор. до Sg — s Sj;, к / ke Sd, na Sa,po Si, Sg.
Sn— Vfcop + Adj — від Sg: бути віддаленим/být vzdálený, бути відмінним / být
odlišný, бути далеким / být dalek, бути залежним / být závislý, бути невіддільним /
být neoddělitelný, бути паралізованим / být paralyzovaný, бути протилежним /
být protilehlý, бути шкарубким / být ztvrdlý та ін.: Село віддалене від міста —
Vesnice je vydálená od města, Вона відмінна від інших — Ona je odlišná od jiných,
Син далекий від родинних традицій — Syn je dalek rodinných tradic, Діти залежні
від батьків— Děti jsou závislé na rodičích, Шевченко невіддільний від української
культури — Ševčenko je neoddělitelný od ukrajinské kultury, Сусідка паралізована
від страху — Sousedka je paralyzovaná strachem, Сорочка шкарубка від поту —
Košile je ztvrdlá potem. Ця валентна модель представлена як в українській мові,
так і в чеській, однак у деяких випадках українському компоненту від Sg відпо
відають у чеській мові компоненти Sg, па Si, S¡.
Sn — Vfcop + Adj — на Sa: бути багатим / být bohatý, бути готовим / být
připraven, бути жадібним / být chtivý, бути здатним / být schopen, бути серди
тіш /být zlý, бути сквапним/být náchylný, бути схожим / být podobný, бути чуй
ним / být citlivý та ін.: Область багата на події— Kraj je bohatý па události, Він
готовий на все — On je připraven па vše, Сусід жадібний на гроші — Soused je
chtivý peněz, Боєць здатен на подвиг — Vojín je schopen hrdinského činu, Батько
був сердитим на дочку — Otec byl zlý па dceru, Хлопець був сквапним на крадіж
ку — Chlapec byl náchylný ke krádeži, Син схожий на батька — Syn je podobný
otci, Саша був чуйним на образу — Sáša byl citlivý па urážku. Наведена модель є
продуктивною в обох мовах, у деяких випадках українському компоненту на Sa
відповідають чеські Sg, ke Sd, Sd-
Sn — Vfcop + Adj — з S¡: бути відвертим / být otevřený, бути дружним / být
družný, бути ідентичним / být identický, бути паралельним / být paralelní, бути
суворим / být přísný та ін.: Микола відвертий з товаришами— Mykola je otevřený
ke kamarádům, Брат дружний зі своєю сестрою — Bratr je družný ke své sestře,
Копія ідентична з оригіналом— Kopie je identická s originálem, Віки поезії пара
лельні з віками народу— Léta poezie jsou paralelní s léty národa, Професор був су
ворий із студентами — Profesor byl přísný ke studentům. Дана модель реалізу
ється тільки в кількох чеських реченнях, у позиції присудка яких виступають
предикатори типу být identický, být paralelní.
Sn — V fCOp + Adj — в Si: бути відомим / být známý, бути певним / být si jist, бу
ти рівним/být si rovni, бути упевненим/býtpřesvědčen та ін. : Цей колектив відо
мий у танцювальному світі — Tento kolektiv je známý v tanečním světě, Він певний
у своїх силах — On sì je jist ve svých silách, Ми рівні в думках — My si jsme rovni
v myšlenkách.Y цих прикладах аналізована модель реалізується повністю.
Ряд українських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів, на яких ба
зуються аналізовані структурні моделі, можуть керувати синонімічними форма
ми, пор.: бути аналогічним чому, до чого / být analogický čemu, s čím; бути пев
ним чого, у чому / být jist čím, v čem тощо.
Таким чином, аналіз конкретного мовного матеріалу показав, що реченнєві
структури з дієслівно-ад’єктивними предикаторами конституюються в україн
44 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами..
ській і чеській мовах на базі семантичних предикатів властивості, які виділяють
ся в рамках предикатів стану. Конститутивним партиципантом семантичної
структури дієслівно-ад’єктивних предикаторів є носій властивості, а також пра-
воінтенційний партиципант, якщо він зумовлений семантикою прикметника.
Дієслівно-ад’єктивні предикатори реалізуються головним чином у валентній
структурі «субстантив у формі називного відмінка + дієслівно-ад’єктивний ком
понент», виражаючи інтенційну структуру «носій властивості — властивість».
Якщо в складі дієслівно-ад’єктивного предикатора виступає якісний прик
метник, семантика якого вимагає доповнення правоінтенційним партици
пантом, реалізація дієслівно-ад’єктивного предикатора відбувається на базі
валентних структур з правовалентними компонентами, вираженими безприй
менниковими та прийменниково-відмінковими формами. У цьому випадку як в
українській, так і в чеській мовах дієслівно-ад’єктивні предикатори консти
туюють дві основні валентні структури: підмет — присудок — додаток у формі
безприйменникового відмінка іменника чи займенника та підмет— присудок—
додаток у формі прийменника з відмінком іменника чи займенника, виражаючи
інтенційну структуру «носій властивості— властивість — об’єкт властивості».
Залежно від характеру відмінкової і прийменниково-відмінкової форми ва
лентні структури з дієслівно-ад’єктивними предикаторами поділяються на ва
лентні моделі, які в основному подібні в обох мовах. Однак у ряді випадків на
базі валентних моделей в українській мові утворюються речення, яким у чеській
відповідають речення іншої будови, що пояснюється або відмінністю у валент
ній структурі деяких українських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів,
або відтворенням українських дієслівно-ад’єктивних предикаторів еквівалент
ними чеськими дієслівними предикаторами.
(іОломоуць, Чехія)
J. F. ANDERSH
THE TYPOLOGY OF SENTENCES WITH VERBAL-ADJEKTIVAL PREDICATORS
IN UKRAINIAN IN COMPARISON TO CZECH LANGUAGE
The article focuses on the study of sentence with verbal-adjektival predicatore in Ukrainian in
comparison to czech language.
Keywords : sentence, syntactic structure, predicator, adjective predikators.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 45
|