Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською

26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й українс...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Андерш, И.Ф.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2009
Назва видання:Мовознавство
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-183122
record_format dspace
spelling irk-123456789-1831222022-02-04T01:26:23Z Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською Андерш, И.Ф. 26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв'язків, який у 1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство». Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку. У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською. The article focuses on the study of sentence with verbal-adjektival predicatore in Ukrainian in comparison to czech language. 2009 Article Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description 26 березня 2009р. виповнюється 70 років докторові філологічних наук, професору, завідувачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Республіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв'язків, який у 1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство». Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку. У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською.
format Article
author Андерш, И.Ф.
spellingShingle Андерш, И.Ф.
Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
Мовознавство
author_facet Андерш, И.Ф.
author_sort Андерш, И.Ф.
title Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
title_short Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
title_full Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
title_fullStr Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
title_full_unstemmed Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
title_sort типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2009
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183122
citation_txt Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мові в зіставленні з чеською / И.Ф. Андерш // Мовознавство. — 2009. — № 1. — С. 38-45. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT anderšif tipologíârečenʹzdíêslívnoadêktivnimipredikatoramivukraínsʹkíjmovívzístavlennízčesʹkoû
first_indexed 2025-07-16T02:47:50Z
last_indexed 2025-07-16T02:47:50Z
_version_ 1837770043232878592
fulltext Й. Ф. АНДЕРШ ТИПОЛОГІЯ РЕЧЕНЬ З ДІЄСЛІВНО-АД’ЄКТИВНИМИ ПРЕДИКАТОРАМИ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ В ЗІСТАВЛЕННІ З ЧЕСЬКОЮ ___________________________ 26 березня 2009р. виповнюється 70років докторові філологічних наук, професору, завіду­ вачеві відділення україністики кафедри славістики Оломоуцького університету (Чеська Рес­ публіка) Йосипові Фрідріховичу Андершу, фахівцеві в галузі типології слов’янських мов, зіставної граматики чеської й української мов, українсько-чеських мовних зв 'язків, який у 1988-1992pp. був заступником головного редактора журналу «Мовознавство». Щиро вітаючи ювіляра, пропонуємо читачам його нову розвідку. У статті аналізуються речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами в українській мо­ ві в зіставленні з чеською. Кл ю ч о в і слова: речення, синтаксична структура, предикатор, ад’єктивні предикатори. Метою нашої статті є схарактеризувати валентно-інтенційні моделі тих речен- нєвих структур в українській і чеській мовах, які конституюються на базі дієс- лівно-ад’єктивних предикаторів. Предикатор як центральний компонент валентно-інтенційних моделей ре­ чення, за якими утворюються мінімальні, але граматично й інформаційно повні конкретні речення-висловлення, характеризується двома складниками — пре- дикатним і предикативним. Предикатний складник предикаторів відбиває різні дії і стани, на основі яких формуються відношення між учасниками позамовної ситуації, а предикативна — актуалізує їх у модально-часовому плані. Предика­ тори можуть бути синтетичними й аналітичними; до перших із них належать, наприклад, повнозначні дієслова, які в одному слові мають усі необхідні засоби для вираження обох складників предикатора— предикатного і предикативного, а до інших — дієслівно-іменні сполучення, які складаються з дієслівної зв’язки, наприклад, бути / být, що забезпечує вираження модальності і часу, та субстан- тива чи ад’єктива, які виражають предикатну семантику. Предикатор становить основу моделі мовного відображення позамовної ситуа­ ції: завдяки своїй предикатній семантиці він здатний відкривати функціональні по­ зиції для учасників дій і станів. Цю здатність предикатора називатимемо інтенцією, а самих учасників— партиципантами; останні можуть мати різні семантичні ролі, а саме: субстанційні (агенс, носій, пацієнс, реципієнт, бенефіцієнт, інструмент та ін.) і ситуативні, або пропозитивні (ідеться про партиципанти, виражені підрядними ре­ ченнями, віддієслівними іменниками, інфінітивами тощо). Для опису валентно-інтенційних моделей реченнєвих структур і встановлен­ ня їх типології важливо з’ясувати питання семантичних типів предикаторів. Найчастіше виділяються дві найзагальніші групи — предикатори дії і предика- © Й. Ф. АНДЕРШ, 2009 38 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами.. тори стану, у межах яких можуть існувати менші підтипи. Предикатори дії озна­ чають процеси і є в основному дієслівними, напр.: ходити, читати, співати та ін., а предикатори стану означають стан, властивості, відношення тощо і мо­ жуть бути як дієслівними, так і дієслівно-іменними, зокрема дієслівно-ад’єктив- ними, напр.: мати, бути, містити, мати відвагу, бути у формі, бути веселіш, бути схожим тощо. Розрізнення двох основних семантичних типів предикаторів показало, що дієслівно-прикметникові предикатори належать до предикаторів стану, а точ­ ніше, предикаторів властивості. Цьому сприяє сама природа прикметника, ви­ значальною семантичною особливістю якого є те, що він сигналізує статичну ознаку; прикметники як частина мови виражають статичні, постійні ознаки (властивості) предмета, на відміну від дієслів як назв динамічних процесу­ альних ознак предметів. Дієслівно-ад’єктивні предикатори, конституюючи семантичну структуру ре­ чення типу: «хтось / щось має / не має якусь властивість» \ сигналізують про постійну, стабільну ознаку предмета, «яка постає такою властивістю, з якою пов’язуються типова своєрідність предмета, його відмінність від інших пред­ метів» 2. Вони формуються на основі всіх семантичних груп прикметників — якісних, відносних і присвійних, що передають різні властивості предметів: якість, смак, колір, розмір, температуру, відношення, відповідність, належність, фізичні й психічні властивості істот, різні властивості неживих предметів тощо, напр.: солодкий/sladký, коричневий / hnědý, великий / velký, красивий / hezký, бу­ ти певніш / být si jist та ін. Характерною особливістю дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що форму­ ються на основі якісних прикметників, є їх здатність виражати ступінь вияву оз­ наки (пор.: сіруватий / šedavý, здоровенний / velikánský', надто малий / příliš malý, дуже добрий/velmi dobrý) та співвідносну міру ознаки (пор.: більший / větší, набагато більший / mnohem větší, менш важливий / méně důležitý)-, у першому випадку на основну семантику властивості предикаторів нашаровується від­ тінок більшої чи меншої інтенсивності, а в другому— відтінок зіставлення й по­ рівняння. Між обома видами дієслівно-ад’єктивних предикаторів існує і форма­ льна відмінність: предикатори, що виражають ступінь вияву ознаки, формують одновалентну модель речення, а предикатори зі значенням співвідносної міри ознаки — двовалентну. Про це І. Р. Вихованець пише так: «Предикати із семан­ тикою співвідносної міри якості вирізняються додаванням позиції правобічної валентності, де використовуються іменникові компоненти у функції об’єкта по­ рівняння, напр.: Син вищий за батька', Дівчина була красивіша від подруги-, Вони досвідченіші від нас. Поширення валентної рамки предикатів є свідченням се­ мантичних зрушень у них і у свою чергу закріплює їх семантичну видозміну. У подібних предикатів зберігається значення якості, наявне у вихідних для них предикатів якості, і набувається значення зіставлення, порівняння, що впливає безпосередньо на збільшення валентних позицій предиката. Тому двовалентні предикати, що вимагають двох іменникових синтаксем — суб’єктної і об’єктної, формують окремий різновид предикатів якості. їх можна назвати предикатами якості-відношення» 3. 1 GreplĚ., KarlíkР. Skladba češtiny.— Olomouc, 1998.— S. 61. 2 Вихованець I. P. Нариси з функціонального синтаксису української мови.— Κ., 1992.— С. 102. 3 Там же.— С. 104. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 39 Й. Ф. Андерш. Релевантною рисою предикаторів властивості є їхня обов’язкова сполучува­ ність з лівоінтенційним партиципантом — носієм властивості, якому на вален­ тному рівні відповідає актантна позиція підмета. При цьому предикатори властивості не лише інформують про те, яку властивість має лівоінтенційний партиципант, а й відповідно оцінюють, кваліфікують і характеризують його. Деякі предикатори властивості, як було показано вище, здатні відкривати також конститутивну позицію для правоінтенційного партиципанта, яка може бути реалізованою або потенційною. Уживаючись у функції присудка, предикатори (як дієслівні, так і дієслів­ но-іменні) потребують відповідно до своїх семантико-функціональних позицій (партиципантів) відкриття певних формально-синтаксичних позицій та запов­ нення їх певними морфологічними формами. Здатність предикаторів відкривати формально-синтаксичні позиції називається валентністю, а самі формально- синтаксичні позиції — членами речення, або актантами (вони можуть бути обо­ в’язковими або потенційними). За кількістю актантів предикатори можна поділити на такі групи: одновалентні предикатори з одним актантом — спати /spát, дощити/ pršet, бути холодно /bý t chladno, бути розумніш / být rozumný та ін., напр.: Ди­ тина спить — Dítě spí, В Оломоуці дощить — V Olomouci prší, У кімнаті холод­ но — Vpokoji je chladno, Хлопчик розумний — Chlapec je rozumný', двовалентні предикатори з одним актантом лівим і одним правим або тільки з двома актантами правими — опинятися / ocitat se, вестися / dařit se, бу­ ти ідентичним / být identický та ін., напр.: Турист опинився на роздоріжжі — Turista se ocitl па rozcestí, Нам ведеться добре — Dan se nám dobře, Особа іден­ тична зі зниклим — Osoba je identická s pohřešovaným·, тривалентні предикатори з одним актантом лівим і двома правими— адре­ сувати / adresovat, дати/dát, відрізнити / odlišit та ін., напр.: Син адресував лист матері — Syn adresoval dopis matce, Брат дав сестрі яблуко — Bratr dal sestře jablko, Спеціаліст відрізнив оригінал від репродукції— Odborník odlišil originál od reprodukce', чотиривалентні предикатори з одним актантом лівим і трьома правими — покласти / položit, послати / poslat, повідомити/sdělit та ін., напр.: Марія поклала йому руку на плече — Магіє ти položila ruku па rameno, Студент послав дипломну роботу керівникові поштою — Student poslal diplomovou práci školiteli poštou. Виділені валентні типи предикаторів є в українській і чеській мовах основ­ ними. Можна було б виділити ще п’яти- і шестивалентні предикатори, але вони вживаються рідко. Перелік основних валентних груп предикаторів показав, що дієслівно-ад’єк­ тивні предикатори є головним чином одно- і двовалентними. На рівні абстракт­ ного синтаксико-семантичного моделювання їх можна представити двома зага­ льними валентними структурами: Аі — Vfcop + Adj і Ai — Vfcop + Adj — A2 4, у 4 Пояснення символів, прийнятих у цій статті: Аі — лівовалентний актант; А2 — пра- вовалентний актант; Adj — прикметник; — безприйменникові відмінки іменника; Sn — іменник у формі називного відмінка; Sg — іменник у формі родового відмінка; Sd — іменник у формі давального відмінка; Sa — іменник у формі знахідного відмінка; S¡ — іменник у формі орудного відмінка; ріаер — прийменникові відмінки іменника; від, для, до Sg — іменник у формі родового відмінка з прийменниками від, для, до; k l ke — іменник у формі давального відмінка з прийменником к / ке; на, па Sa— іменник у формі знахідного відмінка з прийменником на, па; з, s S¡— іменник у формі орудного відмінка з прийменником з, s; в, po Si— іменник у формі місцевого відмінка з прийменниками в,ро; Vf^p — особова форма дієслівної зв’язки бути / být. 40 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами.. яких Аі означає лівовалентний актант, Vfcop + Adj— дієслівну зв’язку + ад’єктив і А2— правовалентний актант. Ураховуючи морфолого-синтаксичне вираження актантів, загальні валентні структури можна значно конкретизувати, що важли­ во для аналізу конкретного мовного матеріалу, зокрема, актант Ai (підмет) реа­ лізується називним відмінком субстантива (Sn), а актант Аг (додаток чи обстави­ на) — непрямими відмінками субстантива (Scas), причому як з прийменниками (praep Scas), так і без них (Sg, Sd, Sa, S¡, Si). Це дозволяє виділити на морфоло- го-синтаксичному рівні синтаксико-семантичного моделювання такі три основ­ ні валентні моделі речення з дієслівно-ад’єктивними предикаторами: 1) Sn — Vfcop Adj, 2) Sn Vfcop Adj S cas І 3) Sn Vfcop-!- Adj praep S cas* Розглянемо кожну з цих моделей, відзначаючи особливості їх граматичної і лексико-семантичної реалізації в чесько-українському зіставно-типологічному плані. 1. Валентна модель S„— Vfcop + Adj. У позиції підмета цієї структурної мо­ делі виступають іменники (займенники) у формі називного відмінка, які озна­ чають живі істоти і предмети, а присудка — дієслівно-ад’єктивні предикатори, що мають у своєму складі прикметники всіх лексико-семантичних розрядів, напр.: високий / vysoký, низький / nízký, красивий / krásný, брудний / špinavý, осінній / podzimní, університетський / univerzitní, керамічний / keramický, бать­ ків / otcův, материн /matčin та ін. За моделлю Sn — Vfcop+ Adj утворюються конкретні речення, які виражають семантичну структуру: носій властивості — властивість, напр.: Дім високий — Dům je vysoký, Дівчина красива — Dívka je krásná, День був осінній — Den byl podzimní, Бібліотека університетська— Knihovna je univerzitní, Автомобіль ба­ тьків —Auto je otcovo. Деякі речення цього типу синонімічні реченням, утворе­ ним за моделлю Sn — Vf, пор .'.Діти пустотливі — Děti jsou darebné і Діти пус­ тують — Děti darebačí, Кінь полохливий — Kůň je plašivý і Кінь полохається — Kůň se plaší. 2. Валентна структура S„ — Vfcop + Adj — Scas .У позиції підмета цієї ва­ лентної структури виступають іменники (займенники) у формі називного від­ мінка, які означають живі істоти і предмети, а присудка — дієслівно-ад’єктивні предикатори, що мають у своєму складі якісні прикметники, які вимагають до­ повнення своєї семантики об’єктом у формі непрямого відмінка іменника чи займенника без прийменника. На базі структурної моделі Sn — Vfcop + Adj — Scas конституюються речення, які виражають семантичну структуру: носій властивості — властивість — об’єкт властивості. Залежно від типу дієслівно-ад’єктивного предикатора й характеру відмінко­ вої форми правовалентного компонента Scas аналізована валентна структура виявляється в різних елементарних структурних моделях. Наведемо ці моделі, зазначивши предикатори, на основі яких вони реалізуються, і приклади до них: Sn — Vfcop + Adj — Sg: бути вартим / být hoden, бути гідним/být hoden, бути годним / být hoden, бути далеким / být vzdálený, бути достойним / být hoden, бути певним / být si vědom, бути повним / být plný, бути свідомим / být si vědom, бути сповненим / být plný та ін. Наприклад: Ця справа варта уваги — Та věc je hodna pozoru, Розум був далеким розуміння — Rozum byl vzdálený pochopení, Ця жінка не достойна такої честі — Та žena není hodna té cti, Студент певний своїх завдань — Student si je vědom svých úkolů, Лесині очі повні дрібного піску — Lesyni oči byly plné drobného písku, Письменник свідомий свого обов’язку — ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 41 Й. Ф. Андерш. Spisovatel si je vědom svého závazku. Аналізована модель добре представлена як в українській, так і в чеській мовах. Sn — VfCOp + Adj — Sa: бути близьким / být blízký, бути вірним / být věrný, бути властивим / být vlastní, бути дорогим / být drahý, бути корисним / být užitečný, бути необхідніш / být nezbytný, бути покірніш / být poslušen, бути по­ трібним / být potřebný, бути цікавим/ být zajímavý та ін. Наприклад: Це йому близьке— То je ти blízké, Моє серце вірне правді— Moje srdce je věrné pravdě, Це властиве жіночій статі — Je to vlastní ženskému pohlaví, Кожна мить життя вам буде дорога — Každý okamžik života vám bude drahý, Батьківська порада бу­ ла мені корисна — Otcovská rada ті byla užitečná, Цей прилад необхідний студен­ там — Tento pñstroj je nezbytný pro studenty, Хлопець покірний батькам — Chlapec je poslušen rodičů, Хворому потрібен спокій — Nemocný potřebuje klid, Книга цікава дітям — Kniha je zajímavá pro děti. Валентні можливості україн­ ських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів цього типу в основному збігаються. Однак є випадки, коли безприйменниковому давальному відмінку в українській мові відповідає інший безприйменниковий відмінок, наприклад ро­ довий, або прийменниково-відмінкова конструкція, наприклад «pro + Sa» — у чеській, пор.: Хлопець покірний батькам — Chlapec je poslušen rodičů, Книга цікава дітям— Kniha je zajímavá pro děti, Цей прилад необхідний студентам — Tento pñstroj je nezbytný pro studenty, або українське речення, побудоване за мо­ деллю Sn — Vfcop + Adj — Sa, перекладається чеською конструкцією, в основі якої лежить інша модель, пор.: Йому потрібні гроші — On potřebuje peníze, Нам потрібен спокій — My potřebujeme klid. У групі дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що конституюють модель Sn — Vfcop+ Adj — Sd, можна виділити предикатори, у яких на основну семанти­ ку властивості нашаровується відтінок кореляції між лівовалентним і правова- лентним компонентами. Це такі дієслівно-ад’єктивні предикатори, як бути ана­ логічним / být analogický, бути ідентичним / být identický, бути співзвучним / být shodný, бути тотожним / být totožný та деякі інші: Конструкція А аналогічна конструкції Б — Konstrukce A je analogická konstrukci В, Переклад ідентичний оригіналові — Překlad je identický s originálem, Творчість Шевченка співзвучна мистецтву нашого часу — Tvorba Ševčenka je shodná s uměním naše doby, Моя думка тотожна твоїй —Moje myšlenka je totožná s tvou. З наведених прикладів видно, що чеські дієслівно-ад’єктивні предикатори властивості, виражаючи се­ мантичний відтінок кореляції, вимагають щодо правовалентного компонента головним чином форми орудного відмінка іменника (займенника) з прийменни­ ком S. Sn — Vfcop + Adj — S,: бути багатим / být bohatý, бути бідним / být chudý, бу­ ти близьким / být si blízký, бути вірним / být věrný, бути гордіш / být hrdý, бути зайнятим / být zaujat, бути насиченим / být nasycený, бути переобтяженим / být přetížený, бути повним/býtplný та ін. Наприклад: Надра України багаті на ко­ рисні копалини— Hlubiny Ukrajiny jsou bohaté užitečnými nerosty, Ця країна бідна мінералами — Tato zem je chudá na nerosty, Слова близькі за змістом — Slova si jsou obsahem blízká, Ми серцем і любов ’ю вірні — My jsme věrni srdcem a láskou, Учений був гордий результатами дослідження — Vědec byl hrdý na výsledky výzkumu, Син був зайнятий собою— Syn byl zaujat sám sebou, Повітря було наси­ чене пахощами цвіту — Vzduch byl nasycený vůněmi kvetu, Батько переобтяже­ ний роботою — Otec je přetížený prací, Хлопець був повний юними днями — Chlapec byl plný mladických dnů тощо. Як свідчать приклади, валентність україн­ ських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів, що конституюють струк­ 42 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами.. турну модель Sn — VfCOp+ Adj — S¡, може різнитися, пор.: бути бідним на що, чим — být chudý па со, бути гордим з чого, чим — být hrdý па со, бути повним чим, чого — být plný čeho. Крім того, трапляються випадки, коли еквівалентами до українських речень є чеські реченнєві структури іншої будови, пор.: Вони різ­ ні характером — Oni se liší zevnějškem, Він розумом бистрий — On má bystrý rozum. 3. Валентна структура S„ — VfCOp + Adj — praep Scas. Дієслівно-ад’єктивні предикатори, що конституюють цю валентну структуру, мають у своєму складі якісні прикметники, які вимагають доповнення своєї семантики об’єктом у фор­ мі непрямого відмінка іменника чи займенника з прийменником. Залежно від типу дієслівно-ад’єктивного предикатора й характеру відмін­ кової форми правовалентного компонента praep Scas аналізована валентна струк­ тура може реалізуватися в різних елементарних структурних моделях, які ви­ ражають семантичну структуру: носій властивості — властивість — об’єкт властивості. Найпродуктивнішими є такі моделі: Sn — Vfcop + Adj — для Sg: бути анормальним / být abnormální, бути невідо­ мим / být neznámý, бути важливим/bý t důležitý, бути дорогим / být drahý, бути знайомим / být známý, бути необхідніш / být nutný, бути обов ’язковим / být závazný, бути потрібним / být potřebný, бути придатним / být vhodný, бути стомливим / být únavný, бути характерним / být charakteristický, бути цікавим / být zajímavý, бути чужим/být cizí, бути шкідливим/být škodlivý та ін. : Умови для нас були анормальні— Podmínky pro nás byly abnormální, Країна для нас була не­ відома — Krajina byla pro nás neznámá, Грошова допомога була важливою для вченого — Peněžní pomoc byla důležitá pro vědce, Ваша думка для мене дорога — Váš názor je pro mě drahý, Моє життя для тебе незбагненне — Můj život je pro tebe nepochopitelný, Рішення обов ’язкове для всіх — Rozhodnutí je závazné pro všechny, Праця стомлива для людини — Práce je pro člověka únavná, Така риса характерна для неї — Takový rys je pro ni charakteristický, Книжка цікава для дітей— Kniha je zajímavá pro děti, Ти для нас чужа — Ту jsi pro nás cizí, Недоси­ пання шкідливе для організму — Nedostatečný spánek je škodlivý pro organizmus, Погода підхожа для мандрівки — Počasí je vhodné k cestování, Для відповіді був потрібен час— К odpovědi byl potřebný čas, Машина придатна для використан­ ня — Stroj je vhodný kpoužití. У трьох останніх прикладах керування українських і чеських прикметників не збігається, пор.: підхожа для мандрівки — vhodné k cestování, потрібний для відповіді — potřebný k odpovědi, придатна для вико­ ристання — vhodný k použití. Sn— Vfcop + Adj — до Sg: бути аналогічним / být analogický, бути байдужим / být lhostejný, бути ввічливим / být zdvořilý, бути вибагливим / být náročný, бути готовим / být připraven, бути запопадливіш / být dychtivý, бути звичним / být zvyklý, бути здатним / být zdatný, бути однаковим / být stejný, бути поблажли­ вим / být shovívavý, бути подібним /bý t podobný, бути привітніш / být přátelský, бути придатним / být schopen, бути рівним / být přímý, бути уважним / být pozorný, бути унадливим /bý t horlivý, бути хтивим / být chtivý та ін.: Конструк­ ція А аналогічна конструкції Б — Konstrukce A je analogická s konstrukcí В, Він був байдужим до життєвих негод — On byl lhostejný k životním neúspěchům, Марія ввічлива до кожного — Marie je zdvořilá ke všem, Рослина вибаглива до світла — Rostlina je náročná na světlo, Студенти були готові до іспитів — Studenti jsou připraveni ke zkouškám, Він запопадливий до науки — On je dychtivý po učení, Ольга була звична до праці— Olga je zvyklá na práci, Вона була здатною ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 43 Й. Ф. Андерш. до всякого діла — Ona byla zdatná па veškerou činnost, Оксана до всіх однакова — Oksana je ke všem stejná, Професор поблажливий до студентів — Profesor je shovívavý ke studentům, Син подібний до батька — Syn je podoben otci, Вона уважна до гостей — Ona je pozorná k hostům, Сусід жадібний до грошей — Soused je chtivý peněz. Як свідчать приклади, ця валентна модель представлена тільки в українській мові, у чеській їй відповідають інші моделі, у яких правова- лентний актант має іншу форму, пор. до Sg — s Sj;, к / ke Sd, na Sa,po Si, Sg. Sn— Vfcop + Adj — від Sg: бути віддаленим/být vzdálený, бути відмінним / být odlišný, бути далеким / být dalek, бути залежним / být závislý, бути невіддільним / být neoddělitelný, бути паралізованим / být paralyzovaný, бути протилежним / být protilehlý, бути шкарубким / být ztvrdlý та ін.: Село віддалене від міста — Vesnice je vydálená od města, Вона відмінна від інших — Ona je odlišná od jiných, Син далекий від родинних традицій — Syn je dalek rodinných tradic, Діти залежні від батьків— Děti jsou závislé na rodičích, Шевченко невіддільний від української культури — Ševčenko je neoddělitelný od ukrajinské kultury, Сусідка паралізована від страху — Sousedka je paralyzovaná strachem, Сорочка шкарубка від поту — Košile je ztvrdlá potem. Ця валентна модель представлена як в українській мові, так і в чеській, однак у деяких випадках українському компоненту від Sg відпо­ відають у чеській мові компоненти Sg, па Si, S¡. Sn — Vfcop + Adj — на Sa: бути багатим / být bohatý, бути готовим / být připraven, бути жадібним / být chtivý, бути здатним / být schopen, бути серди­ тіш /být zlý, бути сквапним/být náchylný, бути схожим / být podobný, бути чуй­ ним / být citlivý та ін.: Область багата на події— Kraj je bohatý па události, Він готовий на все — On je připraven па vše, Сусід жадібний на гроші — Soused je chtivý peněz, Боєць здатен на подвиг — Vojín je schopen hrdinského činu, Батько був сердитим на дочку — Otec byl zlý па dceru, Хлопець був сквапним на крадіж­ ку — Chlapec byl náchylný ke krádeži, Син схожий на батька — Syn je podobný otci, Саша був чуйним на образу — Sáša byl citlivý па urážku. Наведена модель є продуктивною в обох мовах, у деяких випадках українському компоненту на Sa відповідають чеські Sg, ke Sd, Sd- Sn — Vfcop + Adj — з S¡: бути відвертим / být otevřený, бути дружним / být družný, бути ідентичним / být identický, бути паралельним / být paralelní, бути суворим / být přísný та ін.: Микола відвертий з товаришами— Mykola je otevřený ke kamarádům, Брат дружний зі своєю сестрою — Bratr je družný ke své sestře, Копія ідентична з оригіналом— Kopie je identická s originálem, Віки поезії пара­ лельні з віками народу— Léta poezie jsou paralelní s léty národa, Професор був су­ ворий із студентами — Profesor byl přísný ke studentům. Дана модель реалізу­ ється тільки в кількох чеських реченнях, у позиції присудка яких виступають предикатори типу být identický, být paralelní. Sn — V fCOp + Adj — в Si: бути відомим / být známý, бути певним / být si jist, бу­ ти рівним/být si rovni, бути упевненим/býtpřesvědčen та ін. : Цей колектив відо­ мий у танцювальному світі — Tento kolektiv je známý v tanečním světě, Він певний у своїх силах — On sì je jist ve svých silách, Ми рівні в думках — My si jsme rovni v myšlenkách.Y цих прикладах аналізована модель реалізується повністю. Ряд українських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів, на яких ба­ зуються аналізовані структурні моделі, можуть керувати синонімічними форма­ ми, пор.: бути аналогічним чому, до чого / být analogický čemu, s čím; бути пев­ ним чого, у чому / být jist čím, v čem тощо. Таким чином, аналіз конкретного мовного матеріалу показав, що реченнєві структури з дієслівно-ад’єктивними предикаторами конституюються в україн­ 44 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 Типологія речень з дієслівно-ад’єктивними предикаторами.. ській і чеській мовах на базі семантичних предикатів властивості, які виділяють­ ся в рамках предикатів стану. Конститутивним партиципантом семантичної структури дієслівно-ад’єктивних предикаторів є носій властивості, а також пра- воінтенційний партиципант, якщо він зумовлений семантикою прикметника. Дієслівно-ад’єктивні предикатори реалізуються головним чином у валентній структурі «субстантив у формі називного відмінка + дієслівно-ад’єктивний ком­ понент», виражаючи інтенційну структуру «носій властивості — властивість». Якщо в складі дієслівно-ад’єктивного предикатора виступає якісний прик­ метник, семантика якого вимагає доповнення правоінтенційним партици­ пантом, реалізація дієслівно-ад’єктивного предикатора відбувається на базі валентних структур з правовалентними компонентами, вираженими безприй­ менниковими та прийменниково-відмінковими формами. У цьому випадку як в українській, так і в чеській мовах дієслівно-ад’єктивні предикатори консти­ туюють дві основні валентні структури: підмет — присудок — додаток у формі безприйменникового відмінка іменника чи займенника та підмет— присудок— додаток у формі прийменника з відмінком іменника чи займенника, виражаючи інтенційну структуру «носій властивості— властивість — об’єкт властивості». Залежно від характеру відмінкової і прийменниково-відмінкової форми ва­ лентні структури з дієслівно-ад’єктивними предикаторами поділяються на ва­ лентні моделі, які в основному подібні в обох мовах. Однак у ряді випадків на базі валентних моделей в українській мові утворюються речення, яким у чеській відповідають речення іншої будови, що пояснюється або відмінністю у валент­ ній структурі деяких українських і чеських дієслівно-ад’єктивних предикаторів, або відтворенням українських дієслівно-ад’єктивних предикаторів еквівалент­ ними чеськими дієслівними предикаторами. (іОломоуць, Чехія) J. F. ANDERSH THE TYPOLOGY OF SENTENCES WITH VERBAL-ADJEKTIVAL PREDICATORS IN UKRAINIAN IN COMPARISON TO CZECH LANGUAGE The article focuses on the study of sentence with verbal-adjektival predicatore in Ukrainian in comparison to czech language. Keywords : sentence, syntactic structure, predicator, adjective predikators. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2009, № 1 45