Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі

У статті аналізується процес міжмовної взаємодії (входження українських культурем до російської мови) в сучасному російському газетному дискурсі, інформаційне та функціональне навантаження української лексики. Українські топоніми, гідроніми, урбаноніми, апелятиви є релевантними мовними одиницями в...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
1. Verfasser: Озерова, Н.Г.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2010
Schriftenreihe:Мовознавство
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183475
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі / Н.Г. Озерова // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 40-46. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-183475
record_format dspace
spelling irk-123456789-1834752022-03-26T01:33:59Z Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі Озерова, Н.Г. У статті аналізується процес міжмовної взаємодії (входження українських культурем до російської мови) в сучасному російському газетному дискурсі, інформаційне та функціональне навантаження української лексики. Українські топоніми, гідроніми, урбаноніми, апелятиви є релевантними мовними одиницями в комунікативних ситуаціях, відбитих на шпальтах російських газет. In the article analyses the process of interlinguistic co-operation (occurrence of Ukrainian kulturem in Russian language) in modem Russian newspaper discourse, informative and functional loading of the Ukrainian vocabulary. Ukrainian toponyms, gidronyms, urbanonyms, apellativy are rel-evant linguistic units in communicative situations, the recreated in columns of Russian newspapers. 2010 Article Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі / Н.Г. Озерова // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 40-46. — Бібліогр.: 8 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183475 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description У статті аналізується процес міжмовної взаємодії (входження українських культурем до російської мови) в сучасному російському газетному дискурсі, інформаційне та функціональне навантаження української лексики. Українські топоніми, гідроніми, урбаноніми, апелятиви є релевантними мовними одиницями в комунікативних ситуаціях, відбитих на шпальтах російських газет.
format Article
author Озерова, Н.Г.
spellingShingle Озерова, Н.Г.
Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
Мовознавство
author_facet Озерова, Н.Г.
author_sort Озерова, Н.Г.
title Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
title_short Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
title_full Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
title_fullStr Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
title_full_unstemmed Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
title_sort міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2010
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183475
citation_txt Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі / Н.Г. Озерова // Мовознавство. — 2010. — № 4-5. — С. 40-46. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT ozerovang mížmovnavzaêmodíâvsučasnomurosíjsʹkomugazetnomudiskursí
first_indexed 2025-07-16T03:28:13Z
last_indexed 2025-07-16T03:28:13Z
_version_ 1837772565402091520
fulltext Н. Г. ОЗЕРОВА МІЖМОВНА ВЗАЄМОДІЯ В СУЧАСНОМУ РОСІЙСЬКОМУ ГАЗЕТНОМУ ДИСКУРСІ У статті аналізується процес міжмовної взаємодії (входження українських культурем до російської мови) в сучасному російському газетному дискурсі, інформаційне та функціональ­ не навантаження української лексики. Українські топоніми, гідроніми, урбаноніми, апеляти- ви є релевантними мовними одиницями в комунікативних ситуаціях, відбитих на шпальтах російських газет. Кл юч о в і слова: українсько-російські мовні контакти, лінгвокультурема, газетний дискурс. Вербальна комунікація, крім безпосереднього спілкування, включає в себе різ­ номанітні засоби і форми обміну інформацією (телебачення, радіо, мобільний зв’язок), серед яких чільне місце належить друкованим засобам масової інфор­ мації. З-поміж функціональних стилів сучасних літературних мов в останні де­ сятиріччя на перше місце за своїм впливом на мову та її носіїв вийшов газетно-публіцистичний стиль, який потіснив дискурси художньої літератури, панівні в попередні періоди розвитку літературної мови, що стали переважно духовним надбанням інтелектуальної еліти. «Засоби масової інформації є осе­ редком тих процесів, які відбуваються в російській мові. Саме газета, що різко змінила свій вигляд і спрямованість, стимулює ці процеси, розхитує звичні рам­ ки системи, що склалася, активно змінюється характер номінацій» V Сучасна преса, відбиваючи різні форми мовного спілкування, звертається насамперед до споживача інформації: фактор адресата в газетному мовленні відіграє важливу роль, здійснюється моделювання мовлення в комунікативних ситуаціях з урахуванням адресата. Сучасний газетний дискурс схильний до най­ різноманітніших модифікацій, трансформацій, реконструкцій щодо мовного оформлення. Преса виступає необхідним компонентом духовного і культурного життя мовної особистості, її ціннісної орієнтації. «Газетно-публіцистичний стиль — це функціональний с т р іл ь суто комуніка­ тивного характеру, тексти якого займають проміжну позицію між текстами нау­ ково-технічного, ділового та літературно-розмовного стилів» 2. Газета відобра­ жає те, що відбувається в соціумі; соціальні процеси, релевантні для сучасного суспільного життя, від дзеркалюються у стилістиці сучасних газетних матеріалів. Зміна функціональних інтенцій газетного мовлення спричинила зміну пара­ дигми газетних жанрів, притаманних їм дискурсів. «Тексти мас-медіа, нав’я­ зуючи загальне зниження стилю, ліберальний толерантний смак і тим нейтра­ 1 ВалгинаН. С. Активные процессы в современном русском языке.— М., 2007.— С. 133. 2 Лейчик В. М. По поводу фразеологической нормы публицистического стиля // Русский язык сегодня.— М., 2003.— С. 783. © Н. Г. ОЗЕРОВА, 2010 40 /ЗХЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 .Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі лізуючи емоційно-експресивне забарвлення, знімаючи стилістичні заборони, межі культурної дозволеності узусу, явно відсувають убік белетристику як точ­ ку відліку у встановленні “правильного” і “бажаного”, вони самі претендують на цю роль, перебудовуючи співвідношення виразних ресурсів складу мови, оцінність, експресію і навіть етику виразних одиниць і засобів» 3. Мова засобів масової інформації, реалізуючи функції повідомлення і фун­ кції впливу, є найяскравішим зрізом мови суспільства, введення в тексти ЗМІ ін­ шомовних лінгвокультурем виконує насамперед інформаційну функцію. Сти­ мулюють уведення іншомовних лінгвокультурем у російські газетні дискурси передусім інформаційні приводи, пов’язані з країною функціонування іншої мо­ ви, висвітлення подій в тих чи інших закордонних містах тощо. Стильова багатожанровість мови преси, текстів газетно-публіцистичного стилю дозволяє простежити на мовному матеріалі важливі процеси і закономір­ ності, знакові для певного етапу її розвитку. Протягом останніх двадцяти років мова змінювалася надзвичайно швидко. «Період нестабільності спричинив пси­ хологічний та комунікативний дискомфорт... За цей час мова прожила таке жит­ тя, яке вона зазвичай проживає за декілька століть» 4. Унаслідок формування глобального інформаційного простору, спрямовано­ го на світову інтеграцію, постійно збагачується лексична система сучасних мов за рахунок прямих запозичень і тонкіших процесів проникнення іншомовних лінгвокультурем у мову-реципієнта. При взаємодії двох мов саме лексико-се- мантична система мови-реципієнта визначає необхідність і сферу запозичень ін­ шомовних лінгвокультурем5. Співіснування близькоспоріднених мов на одному культурному просторі, різний ступінь білінгвізму їхніх носіїв є причинами стихійного, іноді спонтан­ ного проникнення лінгвокультурем з однієї мови в іншу. Українські лексеми збагатили словниковий фонд сучасної російської мови, відкрили нові горизонти функціональних можливостей мовних одиниць у російському газетному дис­ курсі різних жанрів. Українські культуреми в російському газетному просторі ще не були пред­ метом дослідження мовознавців, хоча російське газетне мовлення навіть за умов існування окремих держав — Російської Федерації та України — із достатньою повнотою представляє україніку в широкому розумінні. Функціональні зміни в газетному мовленні знаходять відображення в новій парадигмі газетних жанрів, яка виникає як у межах окремого видання, так і в пресі в цілому. Для сучасного періоду характерним є нівелювання власне інфор­ маційних «новинних» жанрів, розвиток жанрів аналітичного типу (проблемні статті, думки експертів, журналістські розслідування, відповіді на питання в ін­ терв’ю з відомими політичними, громадськими, культурними діячами, рекомен­ дації і застереження) 6. У різних жанрах російських газет зустрічаються українські лінгвокультуре- ми, що є предметом запропонованого дослідження, метою якого є виявлення тенденцій у способах вербального представлення україніки (української історії, географії, культури, побуту, ментальності) в російських газетних і журнальних 3 Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики.— М., 2005,— С. 262. 4 Кронгауз М. Лингвист не может быть диктатором // Русский журнал.— 2007.— 28 нояб. 5 Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования ХУІ-ХХ вв.— Ленинград, 1980.— С. 28. 6 Какорина Е. В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференциро- ванности языка в текстах СМИ // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация.— М., 2003.— С. 242. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 41 Н. Г. Озерова текстах різних жанрів і політичних орієнтацій авторів та видань. Співвідношен­ ня: специфіка видання — набір жанрів — специфіка мови слугує підґрунтям дослідження українських культурем у російських ЗМІ. Джерельною базою є ма­ теріал загальнонаціональних газет і журналів («Известия», «Комсомольская правда», «Коммерсант», «Новый мир», «Знамя»), а також російськомовних га­ зет України («2000», «Сегодня», «Столичные новости»). Набір жанрів — тематично пов’язані з Україною інформаційні нотатки, ана­ літичні статті, театральні та кінорецензії — відбиває специфіку мови, активні мовні процеси. Російські видання демонструють глобальний тренд демократи­ зації мови ЗМІ. Настанова преси на живу мовленнєву стихію соціуму є однією з причин уведення в тексти українізмів із високим ступенем емоційних конота- цій — геть, ганьба, які функціонують в усному мовленні, потім вони включаю­ ться до писемних російських текстів на мітингових плакатах, постерах тощо: Геть олигархов! (напис на плакаті соціалістів в Одесі, зафіксований на фото в га­ зеті «Известия»), Тематично зумовлене, інтенційно вмотивоване вживання українізмів харак­ терне для загальних видань, орієнтованих на широкого адресата. Простір масо­ вої комунікації: ТБ, радіо, преса, почасти Інтернет є тим середовищем, у якому об’єднуються і перемішуються безліч мовних потоків із різних підсистем мови, де, власне, відбуваються процеси, що впливають на стан літературної мови в цілому. Найважливішими з-поміж них є засвоєння мовним колективом іншо­ мовних запозичень, популяризація економічної, політичної та іншої термінології1. Однорідність мовної фактури тексту зумовлюється темою та адресатом ви­ дання: у загальнонаціональних газетах дискурси про Україну наповнюються ук­ раїнізмами, які вербально передають культурну, економічну, політичну та іншу інформацію адресату — російському читачеві. ЗМІ є ініціаторами і провідниками запозичень, формують склад активного словника соціуму, тиражують нові іншомовні запозичення і сприяють їх семан­ тичній адаптації у сфері масової комунікації, що пов’язано зазвичай зі змінами об­ сягу поняття та з розвитком переносного значення слова, зміною тематичної спря­ мованості, прикріпленості та функціональною сферою побутування слова в мові. Частотність українізмів у російському газетному дискурсі про Україну є жанрово залежною. Українські лексеми, які мають кореляти в російській мові, є частотнішими в таких газетних жанрах, як інтерв’ю з громадянами України, не­ залежно від їхньої етнічної належності, в інформаційних дописах, і менш час­ тотними — в аналітичних статтях, оглядах і т. ін. Українізми в мові російських ЗМІ номінують нові значущі реалії сучасного економічного та політичного життя, пов’язані із соціально-політичними змінами (заробитчанин, заробитчанка, заробитчане), офіційні назви державних інститу­ цій (Верховная Рада, Киеврада, Рада). У масовій комунікації вони виконують як номінативну, так і експресивну функції: українські елементи привертають увагу адресата і надають дискурсу особливої виразності. При цьому спостерігається усвідомлене використання елементів однієї мови в текстах іншою мовою. Українізми акумулюють у собі як власне мовне уявлення, так і тісно пов’яза­ ну з ним «позамовну культурну сферу» — стійку мережу асоціацій. Вони всо­ тують у себе поняття, реалії, події, що стосуються етнографії, фольклору, мис­ тецтва, взагалі духовного життя, суспільної, господарської діяльності та побутового життя українського народу. Вони відбивають національну модель світу, сприяють досягненню високого ступеня виразності, експресії з метою впливу на одержувача інформації. 7 Какорина Є. В. Зазнач, праця.— С. 251. 42 /ЗХЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 .Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі Жанрово-стильова залежність функціонування українізмів у друкованих ро­ сійських виданнях виявляється в тому, що в текстах офіційно-ділового стилю, опублікованих у ЗМІ, які вербалізують ідеї нових законів, депутатські запити тощо, зустрічається лише українська топонімічна лексика і номінації україн­ ських підприємств. Комунікативна культура віддзеркалюється в мові ЗМІ, оскільки поряд з інформаційною функцією вони виконують також функцію впливу на менталь­ ність і вчинки адресата. Реалізації інтенцій адресанта сприяють і мовні засоби, використовувані ним, у тому числі й інокультурні елементи. «У сфері масової комунікації, де очевидним є великий комунікативний роз­ рив між адресантом і адресатом, виникає проблема повноцінності / неповноцін­ ності їхнього комунікативного контакту. Смисл висловлення навряд чи може зводитися до смислу, який надає висловленню адресант. Інформативність тексту вимірюється не загальною кількістю інформації, що міститься у повідом­ ленні, але лише тією її кількістю, яка стала надбанням реципієнта» 8. Різноманітною є жанрова палітра газетних текстів, у яких функціонують ук­ раїнські культуреми (це не просто українізми — українські лексеми, фразеоло­ гізми, ономастична та апелятивна лексика, але й російські номінації подій ук­ раїнської історії, культури, побуту). В основному це статті, тематично пов’язані з Україною: новинні інформації, аналітичні статті, імітація спілкування україн­ ців або осіб, які походять з України. Вводячи в дискурс українізми, журналіст відображає мовний побут соціуму, російськомовних мешканців України. Українськими культуремами можуть виступати українські прислів’я, приказки, літературні цитати, назви класичних і популярних літературних, музичних, мис­ тецьких творів, цитати з популярних пісень, висловлювання сучасних політиків (маємо те, що маємо; любі друзі), учених і т. ін. Настанова на відображення живої мовної стихії соціуму, діалогізованість ба­ гатьох газетних жанрів, відтворення комунікативних навичок адресанта і адре­ сата актуалізує функціонування українських лінгвокультурем у газетно-пуб- ліцистичному стилі сучасної російської літературної мови. Самі лексеми, що номінують українські культуреми, не є чимось чужим для носія російської мови, оскільки часто функціонують на периферії російської літературної мови, а коли виникає інформаційний привід у статтях на українську тематику, вони актуа­ лізуються. Національно-специфічною, релевантною для кожної мови є її топоніміка, що включає в себе назви різних географічних об’єктів на території функціонування тієї чи іншої мови. Українську макротопоніміку на сторінках російських газет представлено номінаціями українських територій, які не збігаються з адміністра­ тивним поділом держави і функціонували в російському ономастиконі протягом століть. Це, зокрема, лексеми: Полесье, Слобожанщина, Прикарпатье, Волынь, Поднепровье, Подолье, Галичина, Буковина-. «Лучшим испытательным полиго­ ном для машины стали Закарпатье, Прикарпатье и Гуцулыцина» (Изв., 28/УШ-09 г.), «Поездки детей из Галичины на Донбасс и наоборот» (Изв., 21/1-09 г.), «Для Полесья характерны яркие вышиванки с преобладанием крас­ ного цвета» (Изв., 2/ІХ-09 г.). Для номінації територій адміністративних одиниць (областей та районів) ви­ користовуються топоніми, утворені за словотвірною моделлю, спільною для ук­ раїнської та російської мов: корінь (назва обласного або районного центру) + су­ 8 Какорина Е. В. Иноязычное слово в речевом узусе разных социальных групп (по дан­ ным социолингвистического опроса) // Современный русский язык. Социальная и функ­ циональная дифференциация.— М., 2003.— С. 477. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 43 Н. Г. Озерова фікси -щина, -чина: Киевщина, Харьковщина, Донетчина (пор. рос. Тамбовщина, Новгородчина, Брянщина). Ці номінації виступають як варіанти офіційних двочленних назв (Киевская область, Харьковская область тощо), функціонуючи в різних жанрах газетного мовлення, напр.: «Всего на Полтавщи­ не не пришло по повесткам 445 ребят» (Изв., 13/1-09 г.), «На Виннитчине родил­ ся мальчик-крепыш» (Коме, пр., 27/11-09 г.), «На Житомирщине и Львовщине развивается зеленый туризм» (2000, 13/111—09 г.). Лінгвокультурна взаємодія і взаємовплив мов виявляються не лише в апеля- тивній лексиці, а й значною мірою в ономастичній, яка є першим кроком вход­ ження іноокультуреми в іншу мовну систему, представлену в ЗМІ як засіб точ­ ної локалізації пропонованої інформації. Це стосується не лише номінацій великих територіальних та адміністративних утворень, а й назв окремих населе­ них пунктів — великих і малих міст, селищ, сіл, хуторів і т. ін.: «Этот эмират — спальный микрорайон — или пригород Дубай. Этакие Бровары под Киевом» (Изв., 13Л-09 г.), «Ледово-снежная Диканька заработает в пятницу» (Изв., 15/1-09 г.), «Чичибабин родился в 1923 году в Кременчуге» (2000, 23/1-09 г.). Українські гідроніми не лише згадуються авторами газетних текстів у дис­ курсах різних жанрів, а й функціонують у них як важливий художньо виразний прийом, насамперед це стосується історії та культури Дніпра, Почайни, Прип’я­ ті, їхньої ролі в житті українства: «Именно на этом месте ровно 1020 лет назад текла река Почайна, в которой князь Владимир крестил киевлян» (Изв., 20Л-09 г.), «Спуск на байдарках по Черемошу» (Изв., 31/ІІІ-09 г.), «Маршруты по таким рекам, как Ворскла или Случь» (Изв., 12/У-09 г.). У житті й історії багатьох народів є гідроніми, які виступають символом на­ ції, її гордістю. Дніпро — головна ріка України, її символ — у багатьох худож­ ніх творах слугує джерелом літературно-історичних алюзій у сучасних газетних текстах. Ці алюзії є багатозначними, пов’язаними як власне із цим гідронімом, так і з його образом в українській культурі: «Фильмы и программы чудовищно скучны и унылы — не всякий и заинтересованный-то зритель “долетит до сере­ дины сего Днепра”» (Изв., 6/ХІ-09 г.). Журналісти за допомогою українських топонімів у своїх текстах уводять Україну як географічний та геокультурний об’єкт у контекст російської культу­ ри початку XXI ст.; детальний опис вулиць, районів, великих українських міст Києва, Львова, Одеси, Харкова вербально представляє їх карти початку XXI ст. Ці урбаноніми локалізують інформацію про події, уточнюють місце дії: «Открытие метро на Теремки. О метро на Троещину можно смело забыть» (Изв., 5/ІІ-09г.), «Отпевали его в Покровской церкви на Куренёвке» (Изв., 6/ІІ-09г.), «Его стены вновь украсили Соборную площадь в Одессе» (Изв., 16Л1-09г.). Частина українських урбанонімів, які функціонують на сторінках російських газет, набувають додаткової конотації, номінуючи розташовані на них державні установи, громадські організації, дії осіб, що очолюють їх. Наприклад, Банкова вулиця в Києві уособлює адміністрацію президента України, вулиця Грушевсько- го— Кабінет міністрів і Верховну Раду: «Нам известны порядки на Грушевского» (Изв., 12ЛІІ-09г.), «Банковая создала мукачевский прецедент» (2000, 13ЛІ-09г.), «Всё решают в кабинетах на Банковой и Грушевского» (2000, 27/П-09г.). Київський урбанонім майдан Незалежности через знакові події в сучасній історії України, що відбувалися на ньому, набув додаткових позитивних і нега­ тивних конотацій, функціонуючи як апелятив без додатка: «В оранжевом дей­ стве на Киевском майдане» (Коме, пр., 16/ІХ-05г.), «Второй Майдан приведёт к тому, что Украины как государства не будет. Нам предстоит повторение Майда­ на» (2000, 13Л1-09г.), «Участие в протестах на майдане» (Изв., 18Л1-09г.). 44 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5 .Міжмовна взаємодія в сучасному російському газетному дискурсі Розширення семантики слова майдан є причиною того, що воно виступає твірною основою для нових похідних лексем — іменників і прикметників, нео­ логізмів із яскравою негативною конотацією: «Во время майданирования агрес­ сивного меньшинства. После майданного переворота» (2000,20/11-09 г.), «В Ра­ де будет экстрим-свобода майданных собраний» (Изв., 12/1-09 г.). Переносне значення апелятива майдан — події, що відбулися на майдані Незалежності в 2004 році, спричинило появу нових можливостей лексичної сполучуваності цієї лексеми із відтопонімними прикметниками, із ад’єктивами, що означають ідео­ логічне забарвлення протестувальників: «В Симферополе организован “крас­ ный майдан”» (Сов. Россия, 22/11-06 г.), «Ющенко отправился на тбилисский майдан спичи толкать» (2000, 16Л-09 г.). Мікротопоніміка міст тісно пов’язана з назвами споруд, пам’яток архітекту­ ри, історії та культури, з якими Україна входить до світового культурного про­ стору: Києво-Печерська Лавра, Софійський собор, Асканія-Нова, парк «Софіїв- ка» та ін. Крім цих всесвітньо відомих пам’яток культури, у російських газетах частотними є номінації інших об’єктів, які знайомлять російського читача з гли­ бинною суттю української культури: «Напротив Кирилловской церкви. Восста­ новление кафедрального Спасо-Преображенского собора в Одессе» (Изв., 16/11-09 г.), «Играет на органе в самом древнем Александровском костёле ук­ раинской столицы» (Изв., 2/ІХ-09 г.), «Автобус с паломниками ехал в Крехов- ский монастырь» (Коме, пр., 29/У-09 г.). Номінації українських архітектурних пам’яток нерозривно пов’язані із зна­ ковими подіями в історії українського народу, назви яких утворено за моделями N + топонім, відгопонімний Асі +14, уводяться в російський текст: «300-летие победы в Полтавской битве» (Изв., 6/У-09 г.), «Переяславская рада» (Коме, пр., 30/У-09 г.), «Поражение под Берестечком» (2000, 22/У-09 г.), «День подвига под Кругами, день памяти героев Крут» (2000, 6/ІІІ—09 г.). Українські відтопонімні прикметники активно функціонують у назвах ук­ раїнських підприємств, згадуваних у російській пресі: Дрогобьічский нефтепе­ рерабатывающий завод, киевский завод «Авиант», Мариупольский металлурги­ ческий комбинат, Одесский припортовый завод і т. ін. Численні номінації ук­ раїнських підприємств, установ, компаній мають у своєму складі власне україн­ ські лексеми, напр.: «Банки “Надра”, “Родовид” обанкротились» (Изв., 18/У-09 г.), «Он шутил с земляками и соседями из АО “Мотор-Сич”» (2000,22/У-09 г.), «24 ребёнка из санатория “Конвалия” Львовской области оказались на больнич­ ной койке» (Изв., 8/УШ-09 г.), «От нескольких объектов отказались “Велика ки­ шеня”, “Фокстрот”» (Изв., 26/У-09 г.), «Я был во Львове, в реабилитационном центре “Левеня” для детей с дефектами зрения» (Изв., 5/У-10 г.). У російську літературну мову також за допомогою газетного дискурсу вхо­ дять українські топоніми, які виступають як номінації українських підприємств, установ, готелів, аеропортів та ін.: «Элитная клиника “Феофания”» (Изв., 27ЛІІ-09 г.), «Дорога в аэропорт “Борисполь”» (Изв., 17/111—09 г.), «Завод “Обо­ лонь” — крупнейший налогоплательщик» (Изв., 2/Х-09 г.). Часто такі номінації, особливо культурно-розважальних закладів, подаються українською мовою, в українській орфографії: «Не забывайте про “Батурин” и “Мистецький арсенал”» (2000,16ЛХ-08 г.), «Прорубь возле корчмы “Очеретяний кіт”» (Изв., 19Л-09 г.), «Актёры киевского театра “Сузір’я”» (Изв., 18/11-09 г.), «Ехали прекрасным фирменным поездом “Оберіг”» (Изв., 19ЛІ-09 г.). Україна стає відомою і близькою адресатові — слов’янину і завдяки україн­ ським брендам, продукції української промисловості, сільського господарства, прикладного мистецтва, у назвах яких використовуються українські апелятиви і /5£ЛГ 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4—5 45 Н. Г. Озерова топоніми, у більшості своїй субстантиви різних словотвірних моделей: «В бюве- ты “Нафтусю” подвозят холодной» (Изв., 13/ІІІ—09 г.), «Самолёт АН-225 “Мрия”» (2000, 13/ІІІ—09 г.), «Исследование известных молочных брендов: “Яготинское”, “Білосвіт”, “Щодня”» (Изв., 27/V-09 г.), «Водка “Хортиця” — ли­ дер продаж» (2000, 29/V-09 г.). До номінацій українських брендів-артефактів семантично і функціонально примикають назви новітніх політичних партій, організацій, громадських об’єд­ нань, частотних у мові українського політикуму та в дискурсах російських газет про політичне та економічне життя України. Вони можуть мати кореляти в ро­ сійській мові, як, наприклад, Коммунистическая партия Украины, Партия ре­ гионов, Социалистическая партия Украины. Частина політичних партій у своїх назвах використовує власне українську лексику: «Батькивщина», «Злагода», «Громада», «Фронт змін» і т. ін. Наприклад: «Лидер Народного Руха Украины Вячеслав Чорновол. Сегодня Рух абсолютно не та партия, которая была ког­ да-то» (Изв., 2/ІІ—09 г.), «Члены партии “Батькивщина” голосовали против» (Изв., 4/ІІІ-09 г.), «Первое демократическое движение страны “Народный Рух Украины за перестройку”. Электорат перехватили разные проекты вроде “Фронта змін” или “Нашей Украины”» (Изв., 4/ІХ-09 г.). Як випливає з наведених прикладів, у номінаціях політичних сил поєдную­ ться власне українські лексеми (рух, зміна) із російськими словами, а також спостерігається варіативність їх представлення в газетному дискурсі то в росій­ ській, то в українській орфографії (батькивщина — батьківщина). Деякі назви політичних партій мають могутній словотворчий потенціал, виступаючи твір­ ною основою для похідних іменників — Nomina agentis і прикметників (напр.: руховец, руховский), які органічно входять до лексичних систем української та російської мов: «Руховцы боролись за независимость и за президентство» (Изв., 4/ІХ—09 г.), «Туда входили политики разного спектра: от социалистов до рухов­ цев» (Изв., 11/ХІ-09 г.), «Два депутата представили руховский законопроект» (Изв., 2/ІІ—09 г.). Власне українськими новотворами виступають і інші номінації членів по­ літичних партій і об’єднань, утворених від повних назв партій (нашеукраинец) або від відповідних абревіатур (нунсовец) (пор. термінологічні сполучення «На­ ша Украйна» і «Наша Украйна — Народная Самооборона»): «В состав комис­ сии входили “тимошенковцы” и нашеукраинцы» (Изв., 20/V—09 г.), «Были то­ лько “свои” (нунсовцы, бютовцы и чуть-чуть литвиновцев)» (2000, 20ЯІ-09 г.). Таким чином, український лінгвокультурний компонент (ономастикон та апелятивна лексика) в російських газетних дискурсах виступає важливим сег­ ментом лінгвокультурної інформації про Україну, вербально представляючи україніку в російському культурному просторі початку XXI ст. N. Н. OZEROVA INTERLINGUISTIC CO-OPERATION IN MODERN RUSSIAN NEWSPAPER DISCOURSE In the article analyses the process of interlinguistic co-operation (occurrence of Ukrainian kulturem in Russian language) in modem Russian newspaper discourse, informative and functional loading of the Ukrainian vocabulary. Ukrainian toponyms, gidronyms, urbanonyms, apellativy are rel­ evant linguistic units in communicative situations, the recreated in columns of Russian newspapers. Keywords : interlinguistic co-operation, lingvokulturema, the newspaper discourse. 46 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2010, № 4-5