Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с.
Збережено в:
Дата: | 2011 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2011
|
Назва видання: | Мовознавство |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-183555 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1835552022-03-31T02:06:13Z Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник Федонюк, В. Рецензії та анотації Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с. 2011 Article Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації |
spellingShingle |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації Федонюк, В. Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник Мовознавство |
description |
Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с. |
format |
Article |
author |
Федонюк, В. |
author_facet |
Федонюк, В. |
author_sort |
Федонюк, В. |
title |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник |
title_short |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник |
title_full |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник |
title_fullStr |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник |
title_full_unstemmed |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник |
title_sort |
миронова г., газдошова о. чесько-український юридичний словник |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Рецензії та анотації |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555 |
citation_txt |
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT fedonûkv mironovaggazdošovaočesʹkoukraínsʹkijûridičnijslovnik |
first_indexed |
2025-07-16T03:32:34Z |
last_indexed |
2025-07-16T03:32:34Z |
_version_ |
1837772838872809472 |
fulltext |
88 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2
Рецензії та анотації
М и р о н о в а Г., Г а з д о ш о в а О.
ЧЕСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИДИЧНИЙ СЛОВНИК
Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с.
Розбудова власної державності викликала
розширення міжнародних контактів України
зі світовим співтовариством, активізувала її
політичні, економічні, наукові і культурні
зв’язки із сусідніми європейськими держава-
ми, зокрема з Чеською республікою, з якою
протягом століть в України існували взаємо-
вигідні партнерські відносини.
За таких обставин на рубежі ХХ–ХХІ ст.
в обох країнах помітно зросла потреба в пе-
рекладних (чесько-українських та україн-
сько-чеських) лексикографічних виданнях.
Причому не лише в словниках загального ти-
пу, які в Україні і Чехії виходили у радянські
часи рідко та невеликими накладами, а й у
спеціальних (термінологічних), що для цих
мов тоді взагалі не укладалися.
Підготувати ці вкрай необхідні носіям
мови словникові видання самими лише сила-
ми нечисленних в обох країнах академічних
установ було досить важко. Істотно допо-
могли вченим у розв’язанні цієї проблеми
славісти чеських та українських вузів. Прик-
ладом їхньої високої професійності та твор-
чої активності став перший в історії слов’ян-
ської лексикографії «Чесько-український
юридичний словник», укладений викладача-
ми філософського факультету Масарикового
університету в м. Брно Г. Мироновою та
О. Газдошовою.
Відзначимо, що цей словник з огляду на
повноту репрезентованої в ньому правничої
лексики вигідно відрізняється від інших че-
сько-українських та українсько-чеських тер-
© В. ФЕДОНЮК, 2011
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 89
мінологічних словників, що з’явилися в пост-
радянські часи. Зважаючи на вагомість даної
сфери в суспільному та особистому житті лю-
дини, до нього, крім відповідних терміноло-
гічних одиниць, було введено й деякі пошире-
ні в повсякденному професійному мовленні
юристів загальномовні та розмовні вирази.
Намагаючись максимально точно відтво-
рити своєрідність цієї частини словникового
складу сучасних мов, його укладачі поряд із
власне юридичною термінологією включили
до словника чимало термінів з інших (суміж-
них з юриспруденцією) галузей — криміна-
лістики, медицини, політики, економіки то-
що. Також, ураховуючи нинішній стан пе-
рекладного словникарства в обох державах,
доповнили його лексикою, пов’язаною з ви-
користанням зброї, уживанням наркотичних
речовин, користуванням автотранспортом,
дотриманням безпеки руху та ін. Істотно зба-
гатив зміст цього видання і поданий у додат-
ках словничок складноскорочених слів (аб-
ревіатур), вилучених з чеських юридичних
документів.
Зазначимо, що така повна репрезентація
правничої мови в рецензованому словнику
була б неможливою без опрацювання його
укладачами цілого арсеналу різноманітних
за характером представленого в них матеріа-
лу джерел — як лінгвістичних, так і спеціаль-
них, галузевих видань. При укладанні слов-
ника подано вибірку лексики з текстів кон-
ституцій обох країн, ураховані чеські та ук-
раїнські кодекси (цивільний, цивільно-про-
цесуальний, кримінальний, кримінально-
процесуальний, кримінально-виконавчий,
адміністративний, митний, сімейний та ін.).
Важливим джерелом як для реєстрової, так і
для перекладної (української) частин слов-
ника стали сучасні фахові монографії, під-
ручники і спеціальна інформаційна літерату-
ра (включаючи Інтернет). З цією метою ви-
користані й оригінальні першоджерела, до-
кументи (насамперед правоохоронних судо-
вих органів і комерційних структур), з якими
укладачі зустрілися в своїй перекладацький
практиці.
Високої оцінки, на нашу думку, рецензо-
ваний словник заслуговує не тільки з огляду
на повноту представленого в ньому мовного
матеріалу (15 тис. чеських та 20 тис. україн-
ських термінів). Оптимальним видається й
обраний укладачами алфавітно-гніздовий
принцип представлення цього специфічного
і неоднорідного за своїм характером шару
лексики. Це дозволяє використовувати слов-
ник не тільки за його прямим призначенням
— для перекладу юридичних текстів, а й як
посібник з розвитку мовлення при опануван-
ні чеською та українською мовами, а також
при підготовці інших лексикографічних ви-
дань та наукових досліджень.
Дотримуючись дуже ощадливого щодо
використання словникового простору спосо-
бу подачі матеріалу, укладачі в статтях до
реєстрових чеських слів, крім українських
відповідників, послідовно наводять і найужи-
ваніші в юридичному мовленні словосполу-
чення та вирази з ними. При передачі україн-
ською мовою чеських термінів вони подають
усі можливі синонімічні варіанти перекладу,
уточнюючи межі їх уживання за допомогою
стислих тлумачень і коментарів, поданих кур-
сивом у круглих дужках. У випадках, коли в
українській правничій мові не існує власних
засобів для вираження певного поняття, пере-
даного чеським словом, або подібні за фор-
мою лексеми у споріднених мовах не збіга-
ються за своїм обсягом, автори цілком слуш-
но використовують описовий тип дефініції.
Достатньою, на наш погляд, є у словнику
і граматична характеристика мовних оди-
ниць. Оскільки дане видання розраховане
насамперед на носіїв чеської мови, такі відо-
мості подаються тільки до українських слів.
Так, при іменниках зазначається рід, число і
форми в родовому відмінку однини (або
множини), при дієсловах — форми 1-ої та
2-ої особи однини та керування, а також ви-
дові пари до дієслів іншомовного походжен-
ня. За допомогою спеціальних позначок у
словнику відтворено стилістичну маркова-
ність лексики, зокрема належність окремих
лексем до розмовного, публіцистичного та
інших мовних стилів. У перекладній частині
словникових статей позначено також як
входження лексем до певної галузі права, так і
співвіднесеність їх з кількома термінологіч-
ними системами.
У вступній частині словника укладачі не
лише подають обома мовами всю необхідну
для користувачів інформацію та наводять
повний перелік джерел, використаних при
підготовці цього лексикографічного видання,
а й відверто розповідають про проблеми, з
якими зіткнулися під час роботи над словни-
ком, а також про власні сумніви щодо точнос-
ті відтворення українською мовою деяких
юридичних чеських термінів тощо. Пробуд-
жуючи в такий спосіб у носіїв обох мов вдум-
ливе, критичне ставлення до результатів влас-
ної праці, авторки сприяють вирішенню зав-
дання значно вищого рівня — формуванню
свідомого вимогливого ставлення до мови.
До роботи над словником на етапі підго-
товки до друку як консультанти, редактори та
рецензенти залучалися провідні представни-
ки чеської та української мовознавчої науки.
З огляду на роль, яку нині відіграють
юридичні знання в нашому житті, ця праця
стане в пригоді багатьом носіям цих двох мов
незалежно від їхнього фаху.
В. ФЕДОНЮК
|