Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник

Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Федонюк, В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2011
Назва видання:Мовознавство
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-183555
record_format dspace
spelling irk-123456789-1835552022-03-31T02:06:13Z Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник Федонюк, В. Рецензії та анотації Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с. 2011 Article Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
spellingShingle Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
Федонюк, В.
Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
Мовознавство
description Рецензія на книгу: Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник. Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с.
format Article
author Федонюк, В.
author_facet Федонюк, В.
author_sort Федонюк, В.
title Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
title_short Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
title_full Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
title_fullStr Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
title_full_unstemmed Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник
title_sort миронова г., газдошова о. чесько-український юридичний словник
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2011
topic_facet Рецензії та анотації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183555
citation_txt Миронова Г., Газдошова О. Чесько-український юридичний словник / В. Федонюк // Мовознавство. — 2011. — № 2. — С. 88-89. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT fedonûkv mironovaggazdošovaočesʹkoukraínsʹkijûridičnijslovnik
first_indexed 2025-07-16T03:32:34Z
last_indexed 2025-07-16T03:32:34Z
_version_ 1837772838872809472
fulltext 88 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 Рецензії та анотації М и р о н о в а Г., Г а з д о ш о в а О. ЧЕСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИДИЧНИЙ СЛОВНИК Брно : Університет ім. Масарика.— 2009.— 374 с. Розбудова власної державності викликала розширення міжнародних контактів України зі світовим співтовариством, активізувала її політичні, економічні, наукові і культурні зв’язки із сусідніми європейськими держава- ми, зокрема з Чеською республікою, з якою протягом століть в України існували взаємо- вигідні партнерські відносини. За таких обставин на рубежі ХХ–ХХІ ст. в обох країнах помітно зросла потреба в пе- рекладних (чесько-українських та україн- сько-чеських) лексикографічних виданнях. Причому не лише в словниках загального ти- пу, які в Україні і Чехії виходили у радянські часи рідко та невеликими накладами, а й у спеціальних (термінологічних), що для цих мов тоді взагалі не укладалися. Підготувати ці вкрай необхідні носіям мови словникові видання самими лише сила- ми нечисленних в обох країнах академічних установ було досить важко. Істотно допо- могли вченим у розв’язанні цієї проблеми славісти чеських та українських вузів. Прик- ладом їхньої високої професійності та твор- чої активності став перший в історії слов’ян- ської лексикографії «Чесько-український юридичний словник», укладений викладача- ми філософського факультету Масарикового університету в м. Брно Г. Мироновою та О. Газдошовою. Відзначимо, що цей словник з огляду на повноту репрезентованої в ньому правничої лексики вигідно відрізняється від інших че- сько-українських та українсько-чеських тер- © В. ФЕДОНЮК, 2011 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2011, № 2 89 мінологічних словників, що з’явилися в пост- радянські часи. Зважаючи на вагомість даної сфери в суспільному та особистому житті лю- дини, до нього, крім відповідних терміноло- гічних одиниць, було введено й деякі пошире- ні в повсякденному професійному мовленні юристів загальномовні та розмовні вирази. Намагаючись максимально точно відтво- рити своєрідність цієї частини словникового складу сучасних мов, його укладачі поряд із власне юридичною термінологією включили до словника чимало термінів з інших (суміж- них з юриспруденцією) галузей — криміна- лістики, медицини, політики, економіки то- що. Також, ураховуючи нинішній стан пе- рекладного словникарства в обох державах, доповнили його лексикою, пов’язаною з ви- користанням зброї, уживанням наркотичних речовин, користуванням автотранспортом, дотриманням безпеки руху та ін. Істотно зба- гатив зміст цього видання і поданий у додат- ках словничок складноскорочених слів (аб- ревіатур), вилучених з чеських юридичних документів. Зазначимо, що така повна репрезентація правничої мови в рецензованому словнику була б неможливою без опрацювання його укладачами цілого арсеналу різноманітних за характером представленого в них матеріа- лу джерел — як лінгвістичних, так і спеціаль- них, галузевих видань. При укладанні слов- ника подано вибірку лексики з текстів кон- ституцій обох країн, ураховані чеські та ук- раїнські кодекси (цивільний, цивільно-про- цесуальний, кримінальний, кримінально- процесуальний, кримінально-виконавчий, адміністративний, митний, сімейний та ін.). Важливим джерелом як для реєстрової, так і для перекладної (української) частин слов- ника стали сучасні фахові монографії, під- ручники і спеціальна інформаційна літерату- ра (включаючи Інтернет). З цією метою ви- користані й оригінальні першоджерела, до- кументи (насамперед правоохоронних судо- вих органів і комерційних структур), з якими укладачі зустрілися в своїй перекладацький практиці. Високої оцінки, на нашу думку, рецензо- ваний словник заслуговує не тільки з огляду на повноту представленого в ньому мовного матеріалу (15 тис. чеських та 20 тис. україн- ських термінів). Оптимальним видається й обраний укладачами алфавітно-гніздовий принцип представлення цього специфічного і неоднорідного за своїм характером шару лексики. Це дозволяє використовувати слов- ник не тільки за його прямим призначенням — для перекладу юридичних текстів, а й як посібник з розвитку мовлення при опануван- ні чеською та українською мовами, а також при підготовці інших лексикографічних ви- дань та наукових досліджень. Дотримуючись дуже ощадливого щодо використання словникового простору спосо- бу подачі матеріалу, укладачі в статтях до реєстрових чеських слів, крім українських відповідників, послідовно наводять і найужи- ваніші в юридичному мовленні словосполу- чення та вирази з ними. При передачі україн- ською мовою чеських термінів вони подають усі можливі синонімічні варіанти перекладу, уточнюючи межі їх уживання за допомогою стислих тлумачень і коментарів, поданих кур- сивом у круглих дужках. У випадках, коли в українській правничій мові не існує власних засобів для вираження певного поняття, пере- даного чеським словом, або подібні за фор- мою лексеми у споріднених мовах не збіга- ються за своїм обсягом, автори цілком слуш- но використовують описовий тип дефініції. Достатньою, на наш погляд, є у словнику і граматична характеристика мовних оди- ниць. Оскільки дане видання розраховане насамперед на носіїв чеської мови, такі відо- мості подаються тільки до українських слів. Так, при іменниках зазначається рід, число і форми в родовому відмінку однини (або множини), при дієсловах — форми 1-ої та 2-ої особи однини та керування, а також ви- дові пари до дієслів іншомовного походжен- ня. За допомогою спеціальних позначок у словнику відтворено стилістичну маркова- ність лексики, зокрема належність окремих лексем до розмовного, публіцистичного та інших мовних стилів. У перекладній частині словникових статей позначено також як входження лексем до певної галузі права, так і співвіднесеність їх з кількома термінологіч- ними системами. У вступній частині словника укладачі не лише подають обома мовами всю необхідну для користувачів інформацію та наводять повний перелік джерел, використаних при підготовці цього лексикографічного видання, а й відверто розповідають про проблеми, з якими зіткнулися під час роботи над словни- ком, а також про власні сумніви щодо точнос- ті відтворення українською мовою деяких юридичних чеських термінів тощо. Пробуд- жуючи в такий спосіб у носіїв обох мов вдум- ливе, критичне ставлення до результатів влас- ної праці, авторки сприяють вирішенню зав- дання значно вищого рівня — формуванню свідомого вимогливого ставлення до мови. До роботи над словником на етапі підго- товки до друку як консультанти, редактори та рецензенти залучалися провідні представни- ки чеської та української мовознавчої науки. З огляду на роль, яку нині відіграють юридичні знання в нашому житті, ця праця стане в пригоді багатьом носіям цих двох мов незалежно від їхнього фаху. В. ФЕДОНЮК