Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.

Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. Минск : Беларус. навука, 2013. — 360 с.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2014
Hauptverfasser: Глущенко, В., Орел, А.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2014
Schriftenreihe:Мовознавство
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183905
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. / В. Глущенко, А. Орел // Мовознавство. — 2014. — № 3. — С. 86-88. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-183905
record_format dspace
spelling irk-123456789-1839052022-04-23T01:31:50Z Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. Глущенко, В. Орел, А. Рецензії та анотації Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. Минск : Беларус. навука, 2013. — 360 с. 2014 Article Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. / В. Глущенко, А. Орел // Мовознавство. — 2014. — № 3. — С. 86-88. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183905 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
spellingShingle Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
Глущенко, В.
Орел, А.
Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
Мовознавство
description Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. Минск : Беларус. навука, 2013. — 360 с.
format Article
author Глущенко, В.
Орел, А.
author_facet Глущенко, В.
Орел, А.
author_sort Глущенко, В.
title Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
title_short Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
title_full Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
title_fullStr Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
title_full_unstemmed Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв.
title_sort булахов м. г. «слово о пълку игореве» в переводах на славянские языки хіх-хх вв.
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2014
topic_facet Рецензії та анотації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183905
citation_txt Булахов М. Г. «Слово о пълку Игореве» в переводах на славянские языки ХІХ-ХХ вв. / В. Глущенко, А. Орел // Мовознавство. — 2014. — № 3. — С. 86-88. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT gluŝenkov bulahovmgslovoopʺlkuigorevevperevodahnaslavânskieâzykihíhhhvv
AT orela bulahovmgslovoopʺlkuigorevevperevodahnaslavânskieâzykihíhhhvv
first_indexed 2025-07-16T03:57:33Z
last_indexed 2025-07-16T03:57:33Z
_version_ 1837774409456156672
fulltext Рецензії та анотації Булахов М. Г. «СЛОВО О ПЬЛКУ ИГОРЕВЕ» В ПЕРЕВОДАХ НА СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЬІКИ ХІХ-ХХ ВВ. Минск : Беларус. навука, 2013. — 360 с. Такими влучними висловами, представ­ леними в епіграфі, схарактеризували зна­ чення мови для людини видатні педагоги та письменники. У мові відбито історію народу, його традиції, культуру, світо­ сприйняття, саме тому багатьох нау­ ковців — лінгвістів, етнографів, істори­ ків та ін. так цікавлять надбання людства у вигляді писемних пам’яток. Для слов’ян однією з найвидатніших пам’яток художньої літератури та писем­ ності взагалі безперечно є «Слово про Ігорів похід». Цей унікальний твір уже майже два століття привертає увагу нау­ ковців і є предметом вивчення в різних галузях знань. Водночас упровадження різних методів та прийомів дослідження, накопичення нових фактів сприяють без­ перервності процесу еволюції теорій, гіпотез, а також удосконаленню система­ тизації та класифікації певних явищ, по­ в’язаних з вивченням «Слова». Докладна розробка проблем хроноло­ гії подій, відображених у «Слові», вив­ чення мовних феноменів, наявних у дав­ ньому слов’янському тексті, уточнення змісту твору, його ідей, поглядів автора © В. ГЛУЩЕНКО, А. ОРЕЛ, 2014 Язьік єсть исповедь народа, Ero душа и бьгг родной. П. Вяземский Язеік єсть вековой труд целого поколенім. В. Даль на події, систематизація різних редакцій твору — усе це відбито у великій кількос­ ті наукових праць з мовознавства, літера­ турознавства тощо. Одним з найвідоміших фахівців у цій галузі є видатний білоруський славіст М. Г. Булахов. Упродовж багатьох років учений проводив науково-дослідну робо­ ту щодо накопичення, систематизації та пояснення мовних феноменів «Слова», іс­ торії видання, тлумачення змісту, визна­ чення лінгвокультурологічного аспекту. Особливе місце в дослідженнях М. Г. Бу- лахова посідає питання прозаїчних та вір­ шованих перекладів тексту «Слова», ви­ вчення наукової спадщини вітчизняних та зарубіжних учених, що присвятили свої праці певним аспектам дослідження «Сло­ ва» як літературної, мовної та культурної пам’ятки слов’янських народів. Рецензована праця є квінтесенцією накопиченого автором матеріалу, філо­ логічного досвіду зрілого вченого та щи­ рого захоплення цим насправді видатним явищем слов’янської та світової культу­ ри. Це фундаментальне наукове дослід­ ження, що не має аналогів у сучасній сла­ 86 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2014, № З Рецензії та анотації вістиці. Водночас це практичний посіб­ ник для філологів, які розробляють певні проблеми славістики, загального мово­ знавства, історії мови, діалектології, лін- гвокультурології, етнографії, фолькло­ ристики, літературознавства, перекладо- знавства тощо. Видання зацікавить також і широке коло читачів, що цінують тради­ ції свого народу, захоплюються явищами світової культури взагалі. У вступній статті знаходимо найсу­ часніші відомості щодо історії відкриття й подальшої долі «Слова» в науці та ку­ льтурному житті народу, коментарі щодо ідей, теми твору, авторського задуму та історичних подій, які покладено в основу літературної пам’ятки. Зокрема, автор указав на низку недоліків, які з’явилися під час перекладу тексту твору росій­ ською мовою в 1800 році. Пояснюються подібні невідповідності тим, що в ори­ гінальному списку «Слова» рядки були суцільними, а отже, подальший поділ їх на окремі слова містив певні неточності. При цьому автор наголошує, що саме зав­ дяки великій просвітницькій діяльності російського колекціонера О. І. Мусіна- Пушкіна текст твору було збережено для нащадків. Крім того, у вступному слові до ре­ цензованого видання М. Г. Булахов подав стислий лінгвоісторіографічний комен­ тар щодо праць, присвячених вивченню «Слова». Зокрема, автор посилається на останні доробки в цій галузі: монографію Е. Я. Гребневої «“Слово о полку Игоре- ве” в славянском контексте» (2000), пра­ цю А. А. Залізняка «“Слово о полку Иго- реве”: взгляд лингвиста» (2001) тощо. М. Г. Булахов дійшов висновку, що, незважаючи на численні дослідження, присвячені різним аспектам вивчення «Слова», дотепер лишається низка нероз­ в’язаних питань. Тому автор визначив перспективи щодо подальших наукових розвідок у цій галузі та висунув окремі пропозиції. Першочерговим завданням М. Г. Булахов уважав «вивчення впливу художньої структури “Слова” на літера­ турну творчість усіх слов’янських наро­ дів» (с. 7). На думку автора, необхідно «розглянути літературно-творчі практи­ ки слов’янських перекладачів та комен­ таторів у ширшому аспекті, уже з метою зіставно-типологічного дослідження спо­ собів та засобів ідентифікації давньору­ ського тексту “Слова” усіма слов’янськи­ ми мовами» (с. 7-8). Іншим не менш важливим завданням М. Г. Булахов називав докладне лінгвіс­ тичне вивчення текстів усіх слов’янських перекладів «Слова», ураховуючи той факт, що «переклади здійснювалися на різних етапах наукового та художнього осмислення пам’ятки» (с. 8). Так, автор указав на брак філологічних досліджень узагальнювального характеру, до складу яких доцільно залучити не тільки всі ре­ дакції та переклади «Слова», а й статті про нього, наявні у світовій та вітчизня­ ній науковій спадщині з часів першого видання тексту давньоруської пам’ятки. Учений окреслив перспективи вивчення геніального твору Давньої Русі й у сту­ діях неслов’янських дослідників, яких мають насамперед зацікавити художні та мовні особливості твору. Особливу наукову та культурну цін­ ність становить той факт, що в праці М. Г. Булахова зібрано всі відомі перекла­ ди слов’янськими мовами, здійснені впро­ довж ХІХ-ХХ ст. (це 22 прозаїчні перек­ лади російською, українською, білорусь­ кою, верхньолужицькою, польською, сло­ вацькою, чеською, болгарською, серб­ ською, словенською, хорватською мова­ ми, а також віршований переклад маке­ донською). Крім того, тут наявний пер- шодрукований текст «Слова» 1800 р. з па­ ралельним перекладом російською мо­ вою. Представлено також відому рекон­ струкцію твору давньоруською мовою, яку 1878 р. здійснив О. О. Потебня. М. Г. Булахов не обмежився лише пе­ редрукуванням та комплектуванням ра­ ніше відомих з інших видань текстів. Він намагався максимально докладно та чіт­ ко розтлумачити, прокоментувати окремі дискусійні питання, пов’язані з прочи­ танням тексту, адекватністю та достовір­ ністю запропонованих варіантів перекла­ ду. Це відбилося в низці цінних приміток (для російських текстів) та в докладних словниках, які подаються автором після перекладів іншими слов’янськими мова­ ми. Так, у коментарях до російського ва­ ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2014, № З 87 Рецензії та анотації ріанта 1800 р. уточнюються як окремі слова, так і цілі фрази, пор.: мои ти куря­ чи свідоми кь мети з неправильним пе­ рекладом цього уривка мои курчане вь ціль стрілять знаючи. Автор зазначив, що слово міт а «ціль» пишеться з і , а форма кь мети — це називний відмінок множини від іменника кьметь (молодий воїн-дружинник) (с. 23-24). Так само по­ милково іменник Шеломень було розтлу­ мачено як назву руського селища, проте в пізніших дослідженнях тексту доведено, що слово шеломень є загальною назвою та перекладається як «перевал, пагорб» (с. 24). М. Г. Булахов зазначає також, що дея­ кі фрази й дотепер тлумачаться неодно­ значно. Наприклад: «Один только Изьяс- лавь сьінь Василькові... ; помрачиль сла­ ву д іда своего Всеслава, и самь подь баг­ ряними щитами на окровавленной траві погибь оть мечей Литовскихь. На семь-то одрі лежа, произнесь онь» (с. 21). Такі дискусійні місця в тексті твору мають бути розшифровані в подальших дослід­ женнях. Словники, що додаються до всіх тек­ стів «Слова» (крім російського), містять переклад не тільки окремих слів, а й цілих фраз, наприклад, до білоруського варіанта Сула не цячз ручаямі сраб- рьістьіми — Сула не течеть серебре- ньіми струями (с. 118) чи в болгарському тексті — понижете вече знаменита свои — опустите уже знамена свои (с. 241). При цьому не лише дається переклад су­ часною російською мовою, а й ука­ зується, який вигляд мають відповідне слово чи фраза в оригіналі: болг. біше на- дупчен — убит; в ориг.: притрепань (с. 256). У своїх коментарях М. Г. Булахов поси­ лається на праці відомих дослідників-слово- знавців, зокрема О. С. Орлова, JI. О. Дмит- рієва, Н. В. Савельєвої, В. JI. Виноградо­ вої, А. А. Залізняка, подає переклади та­ ких відомих учених і письменників, як В. В. Капніст, О. О. Потебня, С. К. Шам- бінаго та В. Ф. Ржига, Д. С. Лихачов, І. Н. Василевич, Янка Купала та ін. Дже­ рельну базу для видання автор збирав у багатьох країнах світу, зокрема в Росії, Україні, Білорусі, Болгарії, Словенії, Словаччині, Польщі, Сербії, а також у Німеччині та Австрії. Хочеться окремо відзначити спробу М. Г. Булахова відтворити атмосферу по­ дій тієї епохи, викликати почуття захоп­ лення історичною та культурною пам’ят­ кою, розкрити магію твору, що зачарував багатьох дослідників. Так, автор розміс­ тив у книзі мініатюри літописних зводів та ілюстрації художників XX ст., присвя­ чені давньоруським подіям, копії титу­ льних аркушів усіх перекладів «Слова» слов’янськими мовами, а також обкла­ динки стислого енциклопедичного слов­ ника, фундаментальної комплексної пра­ ці самого автора — «“Слово о полку Иго- реве” в литературе, искусстве, науке» (1989). У такий спосіб М. Г. Булахову вдається занурити читача у світ «Слова»; складається враження, ніби ти тримав у руках усі оригінальні примірники пере­ кладів, доторкнувся до національної па­ м’ятки. Найвищої оцінки науковців беззапе­ речно заслуговує як рецензована праця, так і вся філологічна спадщина видатного білоруського славіста. Самовіддана про­ світницька діяльність М. Г. Булахова, що тривала все його життя, надихала й про­ довжує надихати молодих дослідників, стає поштовхом до подальшої науково- просвітницької роботи та нових відкрит­ тів у різних галузях знань. Наявність таких досліджень забезпе­ чує підтримку традицій народу, сприяє вихованню патріотизму, національної гідності та самоідентифікації слов’ян у межах світового суспільства, що є над­ звичайно актуальною проблемою сього­ дення. Безсумнівною є й висока дидактична цінність праці. Повне зібрання всіх наяв­ них перекладів «Слова» слов’янськими мовами в одній книзі значно розширює світогляд філолога-славіста, сприяє підви­ щенню ефективності науково-дослідної роботи, експланаторності її результатів. В. ГЛУЩЕНКО, А. ОРЕЛ (Слов ’янськ) 88 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2014, № З