Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič
У статті описано систему прикметникового відмінювання в граматиці А. Луцкевича порівняно з відповідними мовними фактами білоруської літературної мови тодішнього (наша-нивського) та сучасного періодів, білоруських говорів, а також з іншими слов’янськими літературними мовами....
Збережено в:
Дата: | 2015 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | German |
Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2015
|
Назва видання: | Мовознавство |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183996 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Die wortart "adjektiv" in der handschriftlichen "Bielaruskaja hramatyka" (Wilna 1916) von Anton Luckevič. (Частина мови "прикметник" у рукописній "Білоруській граматиці" (Вільно, 1916 р.) Антона Луцкевича / Н. Bieder // Мовознавство. — 2015. — № 2. — С. 18-25. — Бібліогр.: 4 назв. — нім. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-183996 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1839962022-05-01T01:26:01Z Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič Bieder, Н. У статті описано систему прикметникового відмінювання в граматиці А. Луцкевича порівняно з відповідними мовними фактами білоруської літературної мови тодішнього (наша-нивського) та сучасного періодів, білоруських говорів, а також з іншими слов’янськими літературними мовами. 2015 Article Die wortart "adjektiv" in der handschriftlichen "Bielaruskaja hramatyka" (Wilna 1916) von Anton Luckevič. (Частина мови "прикметник" у рукописній "Білоруській граматиці" (Вільно, 1916 р.) Антона Луцкевича / Н. Bieder // Мовознавство. — 2015. — № 2. — С. 18-25. — Бібліогр.: 4 назв. — нім. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183996 de Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
German |
description |
У статті описано систему прикметникового відмінювання в граматиці А. Луцкевича порівняно з відповідними мовними фактами білоруської літературної мови тодішнього (наша-нивського) та сучасного періодів, білоруських говорів, а також з іншими слов’янськими літературними мовами. |
format |
Article |
author |
Bieder, Н. |
spellingShingle |
Bieder, Н. Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič Мовознавство |
author_facet |
Bieder, Н. |
author_sort |
Bieder, Н. |
title |
Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič |
title_short |
Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič |
title_full |
Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič |
title_fullStr |
Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič |
title_full_unstemmed |
Die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1916) von Anton Luckevič |
title_sort |
die wortart «adjektiv» in der handschriftlichen «bielaruskaja hramatyka» (wilna 1916) von anton luckevič |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2015 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/183996 |
citation_txt |
Die wortart "adjektiv" in der handschriftlichen "Bielaruskaja hramatyka" (Wilna 1916) von Anton Luckevič. (Частина мови "прикметник" у рукописній "Білоруській граматиці" (Вільно, 1916 р.) Антона Луцкевича / Н. Bieder // Мовознавство. — 2015. — № 2. — С. 18-25. — Бібліогр.: 4 назв. — нім. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT biedern diewortartadjektivinderhandschriftlichenbielaruskajahramatykawilna1916vonantonluckevic |
first_indexed |
2025-07-16T04:02:59Z |
last_indexed |
2025-07-16T04:02:59Z |
_version_ |
1837774751499550720 |
fulltext |
Hermann BIEDER
DIE WORTART ADJEKTIV IN DER HANDSCHRIFTLICHEN
«BIELARUSKAJA HRAMATYKA» (WILNA 1916)
VON ANTON LUCKEVIČ _______________________________
У статті описано систему прикметникового відмінювання в граматиці А. Луцкевича
порівняно з відповідними мовними фактами білоруської літературної мови тодішнього
(наша-нивського) та сучасного періодів, білоруських говорів, а також з іншими слов’ян
ськими літературними мовами.
К л ю ч о в і сл ова: Антон Луцкевич, граматики білоруської мови, історія білоруської
літературної мови.
Vorbemerkungen. Von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis zur Periode des Ersten
Weltkriegs, also lange vor der ersten gedruckten weißrussischen Schulgrammatik
B. Taraškevičs (1918), wurden in Weißrussland verschiedene Versuche unter
nommen, das System der weißrussischen Sprache in Form kurzer handschriftlicher
Grammatiken zu beschreiben. Zu den bekanntesten Autoren solcher Grammatiken
zählen P. M. Špileuski (1845), P. Cichanovič (1875), K. Kahanec (Anfang 20. Jahr
hundert) und A. Luckevič (1916). Einfuhrende Informationen zur Biographie A. Luc-
kevičs, zum kulturhistorischen Hintergrund seiner Tätigkeit sowie zur Struktur und
dem Inhalt seiner Grammatik wurden bereits publiziert (Bieder, 83-88).
Wortart Adjektiv. Unter Adjektiven verstand Luckeviè Wörter, die verschiedene
Merkmale von Sachen ausdrücken und diese in Bezug auf deren Eigenschaft,
Material, Besitzverhältnisse oder zeitliche Zuordnung charakterisieren (LH, 26). Von
der Semantik der Adjektive ausgehend, gliederte er also die Wortart in
Qualitätsadjektive (Typ wialika jachatä), Beziehungsadjektive (Typ dremianystoï)
und Possessivadjektive (Typ baćkawodabro — LH, 26), ohne aber explizit die
entsprechenden Termini zu verwenden. In morphologischer und syntaktischer
Hinsicht konzentrierte sich Luckeviè auf die Darstellung der Kongruenz, Flexion und
Komparation und der Adjektive. Es war ihm bewusst, dass die Adjektive wegen ihrer
engen syntaktischen Verbindung mit den Substantiven nach Genus, Numerus und
Kasus kongruiert werden. Hinsichtlich der Flexion des Adjektivs unterschied er drei
Deklinationsklassen (Paradigmen), die er aus den Formen des Wortstammes und der
Kasusendungen ableitete. Die Komparation der Qualitätsadjektive sah er als
charakteristisches grammatisches Merkmal dieser Wortklasse an (LH, 27). Allerdings
versäumte er es, ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass Beziehungsadjektive und
Possessivadjektive nur attributiv (und nicht prädikativ) verwendet werden können und
außerdem nicht graduierbar sind. Besondere Beachtung schenkte Luckevič der Frage
der Verwendung von «vollen» und «gekürzten» Formen der Adjektive.
О ГЕРМАН БЩЕР, 2015
18 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2
Настина мови «прикметник» у рукописній «Білоруській граматиці»...
1. Flexion des Adjektivs
1.1. Deklination des Adjektivs
Vom System der Kasusendungen und des Stammauslauts ausgehend, teilte
Luckevič die Deklination der Adjektive in drei Paradigmen, nämlich harte
Deklination mit zwei Untertypen (Typ mit Stammbetonung dóbry, döbraja, dóbraje
und Typ mit Suffixbetonung starý, starája, staróje — LH, 29), weiters weiche
Deklination (Typ síni, síniaja, síniaje — LH, 30) und gemischte Deklination (Typ
blahi, cichi, wialiki — LH, 30-31). Zur gemischten Deklination rechnete Luckevič
Adjektive, deren Stamm mit den Konsonanten [h], [ch], [k] endet. Von einer
gemischten Deklination spricht er deshalb, weil das Paradigma dieser Deklination
sowohl weiche Kasusendungen (nom. sg. der Maskulina, inst. sg. und präp. sg. der
Maskulina und Neutra sowie alle Kasus aller drei Genera im Plural) als auch harte
Kasusendungen (alle übrigen Kasus im Singular und Plural) aufweist (LH, 30-31).
Die von Luckevič vorgenommene Gruppierung der Deklinationsmuster der
Adjektive unterscheidet sich somit nur unwesentlich von jener in Handbüchern der
modernen weißrussischen Literatursprache, in der sich gewöhnlich eine vierstufige
Gliederung nach dem Stammauslaut findet (harter Konsonant: Typ гордьі; weicher
Konsonant: Typ асенні; erhärteter Konsonant: Typ чужьі; Velare [h], [k], [ch]: доугі,
яркі, сухі. vgl. — Бурак, 1974,141). Wie ersichtlich, entspricht Luckevičs gemischte
Deklination der Adjektive dem Deklinationstyp mit velarem Stammauslaut in anderen
grammatischen Handbüchern; bloß der Stammauslaut mit erhärtetem Konsonanten
wurde von Luckevič nicht als eigener Deklinationstyp aufgefasst, wohl deswegen,
weil seine Kasusendungen ohnehin mit dem Typ des harten Stammauslauts
zusammenfallen. Auf eine Gegenüberstellung der Adjektivformen in attributiver und
prädikativer Funktion ging Luckevič nicht im Detail ein. Die Akzentuierung des
Paradigmas der Adjektive richtet sich in der Regel konsequent nach dem Akzent des
nom. sg. der Adjektive.
Zwecks Vereinheitlichung des adjektivischen Paradigmas nahm Luckevič in sein
Deklinationssystem der attributiv gebrauchten Adjektive nur weit verbreitete
Kasusmorpheme auf, die schon in der Naša-Niva-Periode allgemein anerkannt waren
oder zumindest schon damals als Hauptvarianten galten und vermied seltene
Nebenvarianten. Im Falle der Hauptvarianten der adjektivischen Kasusmorpheme
handelt es sich häufig um Merkmale der nordöstlichen Dialektgruppe, während die
Nebenvarianten Merkmale der südwestlichen Dialektgruppe aufweisen. Diese
Einstellung Luckevičs zur Kodifizierung des Paradigmas der Adjektive zeigt sich in
folgenden Punkten:
1. Im nom. sg. der Adjektive desmask. Genus akzeptierte Luckevič nur die in
fast ganz Weißrussland (mit Ausnahme des äußersten Nordostens und der Brester
Region) verbreitete Endung -ьі / -і (жьівьі набитак,рззкі вецер). In der Sprache der
Naša-Niva treten im nom. sg. der Adjektive mit hartem und erhärtetem Stamm die
Endungen -ьі und -ьій (багати рицар, чорний хлеб) sowie nach weichem und
velarem Stamm -i und -ій (сіні аганек, крзпкі чзлавек, вялікій пан) auf (МНН, 122).
Die im Naša-Niva-Schrifttum nur selten vorkommende Endungsvariante -ьій / -ій mit
auslautendem й (біомальц чистий, польскт пасад — ГБЛМ, II, 130), die mit den
Adjektiva der russischen Literatursprache formal übereinstimmt, wurde von Luckevič
nicht ins adjektivische Paradigma übernommen. Allerdings stimmt dieEndung -мй
(-ié) der Partizipien im Naša-Niva-Schrifttum (вигнаний, замлрзіиьій, прапашчьш,
виданий — ГБЛМ, II, 130) und in der Grammatik Luckevičs überein. Die
Nachahmung der formalen Gestaltung der Partizipien der russischen Literatursprache
mag wohl darauf zurückzufuhren sein, dass die Ausbreitung bestimmter Typen
von Partizipien in der weißrussischen Literatursprache in erster Linie dem Einfluss der
russischen Literatursprache zuzuschreiben ist.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2 19
2. In Übereinstimmung mit dem orthographischen Usus der Naša-Niva-Periode
verwendete Luckevič im gen. sg. der Maskulina der stammbetonten Adjektive die
Endungen -aho bei hartem Stammauslaut (hlaünaho — LH, 2, niejaünaho — LH, 3,
pauhalosnaho — LH, 3 ,polskaho — LH, 7, mužčynskaho — LH, 7, množnaho — LH,
12, čynnaho — LH, 61 etc.) und -iaho bei weichem Stammauslaut (siaredniaho —
LH, 11, apošniaho — LH, 20, papiaredniaho — LH, 23, ciapierasniaho — LH, 48),
womit er das Akanne in zweiter nachtoniger Position nicht berücksichtigte.
Desubstantivische Bestimmungsadjektive, die mit dem Suffix -ow- deriviert sind,
tragen den Akzent auf dem Suffix (pačatkowaho — LH, 7, asabowaho — LH, 50). Im
Fall der Adjektive mit suffixalem Akzent verwendete er hingegen die Endung -oha
(staroha — LH, 29, błahoha — LH, 31, druhoha — LH, 40) in Übereinstimmung mit
der gesprochenen Sprache, also unter Berücksichtigung des Akanne. Nur vereinzelt
unterliefen Luckevič Schwankungen bei der Akzentuierung (oder der graphischen
Form der Suffixe) der Adjektive (vgl. nakaznaho ladu — LH, 58,59 // nakaznohaladu —
LH, 57; adzinočnaho — LH, 14 // adzinočnaha — LH, 19).
3. Im gen. sg. der Adjektive des fern. Genus akzeptierte Luckevič nur dieim
Naša-Niva-Schrifttum vorherrschenden Endungen -ай (-яй) bzw. -ой und -зй (-ей),
die dem nordöstlichen Dialektmassiv eigen sind (зімовай вільгаці, сіняй фарбьі,
криві люцкой, непадобна да першзй — ГБЛМ, II, 130). In der Naša-Niva
begegneten im erwähnten Kasus der Feminina die Varianten -ай, -ae, -ой bei hartem
und velarem Stamm, -яй, -яе, -ей bei weichem Stamm und -зй bei erhärtetem Stamm.
Die einsilbigen Varianten -ай, -ой, -яй, -ей, -зй sind vorherrschend (76 % aller
Fälle), während die zweisilbige Variante -ae, -яе (халоднае вадьі) nur in 23 % aller
Fälle auftritt. Auf häufigsten begegnete die zweisilbige Endung -яе in den Jahren
1906-1909, während ab 1910 ihre Verwendung zurückging (MHH, 134-139).
Luckevič kodifizierte deshalb nicht die zweisilbige Endung dieses Kasus -ае/-яе,
-ое/-ле, -зе/-ее (труднае праци, лепшае будучими), die für die südwestliche
Dialektgruppe charakteristisch ist. (ГБЛМ, 11,130).
4. Im präp.sg. der Adjektive des mask, und neutr. Genus ließ Luckevič,
unabhängig vom Wortakzent, nur die Kasusendung -ьім/-ім zu, die schon im
Naša-Niva-Schrifttum vorherrschend war und noch in der Gegenwart für die
nordöstliche Dialektgruppe kennzeichnend ist (на левьш беразе, на дорогім сине —
ГБЛМ, II, 130). Nur gelegentlich unterlief Luckeviè im Text ein Fehler, wenn er die
Kasusendung -om verwendete (vgl. u mužčynskomrodzi — LH, 28). In der Zeitung
Naša-Niva war im präp. sg. der Maskulina und Neutra bereits die Endung -m m bei
hartem und erhärtetem Stamm sowie -ім bei weichem und velarem Stammauslaut
eindeutig vorherrschend. Neben den Hauptvarianten -ьім und -ім begegnete dort bei
den Maskulina in betonter und unbetonter Position aber auch noch mitunter die
historisch ältere Nebenvariante -ом (у густомбари, u Uspienskom Sabory), die noch
in der südwestlichen Dialektgruppe erhalten ist, aber auch russischen Spracheinfluss
reflektieren kann. Bei den Neutra trat in der Naša Niva die unbetonte Endung -ам nur
vereinzelt auf auf (у роздум ’і адзінокам). Schließlich konkurrierte mit der
dominanten maskulinen Endung -ьім unter dem Einfluss des dat. sg. auch die Endung
-аму, und zwar in der Regel in Verbindung mit der Präpositon па (па казенному
лесу / / па панскім лесі — МНН, 127-129).
5. Im nom. sg. und acc. sg. der Adjektive mit fern. Genus verwendete Luckevič
nur die vollen Endungen -ая / -яя und -ую / -юю, die auch in der Zeitung Naša Niva
ausschließlich begegneten (MHH, 133-134) und ebenso im übrigen Naša-Niva-
Schrifttum vorherrschend waren (ваша ня легкая, родную мову) sowie auch für die
nordöstliche Dialektgruppe typisch sind (ГБЛМ, II, 131). Die in der Naša-Niva-
Periode selteneren kurzen Endungen -а / -я und -у / -ю (земля чирвона, вяліку
учиніла ласку — ГБЛМ, II, 131) nahm Luckevič nicht in sein adjektivisches
Paradigma auf. Diese kurzen Endungen im damaligen weißrussischen Schrifttum
haben formale Äquivalente in den entsprechenden femininen Paradigmen der
Гермам Бідер___________________________________________________________________
20 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2
Настина мови «прикметник» у рукописній «Білоруській граматиці»...
ukrainischen und polnischen Literatursprache (vgl. ukr. чирвона земля, чирвону
землю', рої. ziemia czerwona, ziemię czerwoną).
6. Im nom. pl. der attributiven Adjektive verwendete Luckevič nur die volle
Kasusendung -yje / -ije, die auch in der Zeitung Nasa Niva ausschließlich verwendet
wurde (ладньїе словьі, вялікіе пераменьї МНН, 143-144), während sich die modeme
Endung -ьія, -ія, die das Akaimé reflektiert, sich in der Norm der Literatursprache
anscheinend erst in der folgenden Periode durchsetzen konnte. In der damaligen
Belletristik verwendeten manche Autoren (Cëtka, Kolas) auch gekürzte attributive
Kasusendungen -y/-i, die allerdings nur in den weißrussisch-ukrainischen
Übergangsdialekten des äußersten Südwestens der Brester Region vorkommen(5at«w
твори, як васковьі, а земля маці прьітуліць спрацаваньї косьці — ГБЛМ, II, 131).
Die Autoren der ГБЛМ, П, 131, vermuten deswegen, dass solche kurze
Adjektivendungen in attributiver Funktion möglicherweise unter dem Einfluss von
Folklore-Texten verwendet wurden, weil diese Kurzformen nicht für die
Heimatdialekte der erwähnten Schriftsteller typisch sind (ГБЛМ, 11,131).
Das von Luckevič präsentierte Deklinationssystem der Adjektive stimmt bezüglich
des Stammauslauts und der Kasusendungen in vieler Hinsicht mit den adjektivischen
Paradigmen der modemen weißmssischen Literatursprache überein, doch finden sich
auch markante Unterschiede, und zwar im gen. sg. aller drei Genera, im inst. sg. des
fern. Genus und im nom. pl. (bzw. acc. pl.) aller Genera (LH, 28-31), was eine weitere
Erläuterung erforderlich macht.
Während in der gegenwärtigen weißmssischenLiteratursprache die Kasusendungen
-ага, -ora, -яга (Typ добрага, старого, чужога, сіняга) für den gen. sg. der Maskulina
und Neutra kennzeichnend sind, finden sich im Paradigma Luckevičs die entsprechenden
Kasusendungen -aho, -iaho, -oha (Typen dobraho, siniaho, blahoha), was bedeutet,
dass Luckevič im Fall der stammbetonten Adjektive das Akanne in zweiter
nachtoniger Position vermied. Die Betonung der Adjektive weicht in der Grammatik
Luckevičs nur unwesentlich von der heutigen Akzentnorm ab.
Des Weiteren lässt die moderne weißmssische Literatursprache im
Deklinationssystem der Adjektive im gen. sg. der Feminina alternativ zwei
Kasusendungen zu, und zwar eine einsilbige Hauptform -ай, -ой, -яй (Typ добрай,
старой, чужой, сіняй) und eine zweisilbige Nebenform -ae, -oe, -ÿe (Typ добрав,
cmapoe, чужое, сіняе), wogegen sich im entsprechenden Paradigma Luckevičs nur
einsilbige Kasusformen mit den Endungen -aj, -iaj, -oj (Typ dobraj, siniaj, biahoj)
finden. Auch der inst. sg. der Feminina ist in der Literatursprache durch eine Varianz
von ein- und zweisilbigen Kasusendungen auf -ай, -ой, -яй (Typ добрай, старой,
чужой, сіняй) bzw. -аю, -ою, -яю (Тур доброю, старою, чужою, сіняю)
gekennzeichnet, wobei die modeme weißmssische Grammatik den kürzeren
einsilbigen Endungen in der Regel den Vorzug gibt. Luckevič setzt hingegen im
inst. sg. der fern. Adjektive die zweisilbigen Kasusendungen -aju bei hartem
Stammauslaut (Typ dobraju) und -oju bei velarem Stammauslaut (Typ błahoju) an;
nur im inst. sg. der Feminina mit weichem Stammauslaut sieht er inkonsequenter
Weise die kürzere Kasusendung -iaj vor (Typ siniaj). Der letzte auffallende
Unterschied zwischen dem adjektivischen Paradigma Luckevičs und jenem der neuen
Literatursprache istder nom. pl. (bzw. acc.pl.) aller Genera, der in Luckevičs
Abhandlung auf -yje, -ije auslautet (Typ dobryje, sinije, blahije), in der modemen
Literatursprache aber durch die Kasusendungen -ьія, -ія (Typ добрьія, сінія,
старьія, чужьія) gekennzeichnet ist. Zur adjektivischen Kasusendung -ye / -ie
merkte L. Šakun, 1984,241, an, dass sie zwar in den damaligen Ausgaben häufig und
konsequent verwendet wurde, aber dass sie dennoch in der neueren weiß mssischen
Literatursprache nicht den Normstatus erreichte. Die Erklärung dieser Varianz im
nom. pl. scheint vor allem in den weißmssischen Dialekten zu liegen, wo
konkurrierendesuffixbetonte Kasusformen vom Typ маладия und маладьіе (ДАБМ,
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2 21
1963, К. 127) im ganzen Dialektareal Vorkommen, während stammbetonte
Kasusformen nur die Endung -ьія (Typ новьія — ДАБМ, K. 128) haben und ebenfalls
in ganz Weißrussland verbreitet sind. Im Fall dieser Suffixvarianz ist ein Vorbild
der russischen Literatursprachenicht auszuschließen, deren Norm bis zur
Orthographiereform von 1917-1918 eine Differenzierung der adjektivischen
Kasusendungen des nom.pl. nach Genera verlangte (vgl. неправильньїе глаголи
mask., aber главньїя чертьі fern, und точньїя правша neutr.). Schließlich setzte
Luckevič in Analogie zum Kasussystem der Substantive auch für das Kasussystem der
Adjektive einen Vokativ in beiden Numeri an, obwohl sich der Vokativ formal nicht
vom Nominativ unterscheidet. Im Großen und Ganzen hielt sich Luckevič in seinem
Text selbst an das von ihm präsentierte Flexionssystem der Adjektive, und nur
mitunter begegnen im Text Kasusformen, die nicht mit seiner eigenen Sprachnorm
übereinstimmen, was doch von einem ausgeprägten Normbewusstsein des Autors der
Grammatik spricht. Zu diesen eher seltenen morphologischen und orthographischen
Inkonsequenzen im Sprachgebrauch Luckeviès zählt Folgendes: vereinzelte Verwendung
der (später kodifizierten) Kasusendung -yja im nom.pl. (paradkawyja ličebniki —
LH, 35) im Gegensatz zur sonst konsequent gebrauchten Kasusendung -yje / -ije;
gelegentliche Weglassung des Buchstaben <j> in der Kasusendung -yje
(suhalosnye — LH, 8); vereinzelter morphologischer Russismus im Fall des
Syntagmas u mužčynskom rodzi (LH, 28), anstatt der im Text sonst üblichen korrekten
Verwendung der weißrussischen Kasusendung vom Typ u mužčynskim rodzi ebdt;
relativ häufige graphische Nichtunterscheidung von Adjektiven mit hartem und
weichem Stammauslaut in verschiedenen Kasus (vgl. papiarednaho — LH, 32,
papiarednym — LH, 27, statt papiaredniaho, papiarednim etc.). Die angeführten
Unterschiede zwischen dem adjektivischen Paradigma Luckevičs und der aktuellen
kodifizierten Norm der Literatursprache erklären sich wohl aus der Varianz
des adjektivischen Flexionssystems in der frühen weißrussischen Literatursprache
(z. В. papiaredniaja uwaha «Vorbemerkung» — SSW, 382) und den weißrussischen
Dialekten, aber auch aus Vereinheitlichungstendenzen im Zuge der
Weiterentwicklung der weißrussischen Literatursprache sowie aus Vorbildwirkungen
von slawischen Nachbarsprachen und Auswirkungen sprachpolitischer Maßnahmen
in der Sowjetperiode.
Volle und kurze Adjektivformen
Vom Sprachusus der Naša-Niva-Periode ausgehend, empfahl Luckevič für
prädikativ verwendete Adjektive im Singular kurze Formen im Fall von Maskulina,
jedoch lange Formen im Fall von Feminina und Neutra (LH, 28). Im Naša-Niva-
Schrifttum wurde die gekürzte Endung im Singular der Maskulina und vor allem im
Plural häufig verwendet (vgl. биу смел і спакойньї; ми самі цемни; апаведання
сьвежи, чоткі, ясни, будзьця як скали цьверди), möglicherweise unter dem
Einfluss der russischen Literatursprache, wie (ГБЛМ, II, 131), annimmt. Im Fall des
Auftretens von kurzen attributiven und prädikativen Adjektivformen in der weiß
russischen Literatursprache kann man aber wohl davon ausgehen, dass deren Ursa
chen sowohl in sprachintemen Fakten (dialektalen, historischen, folkloristischen) als
auch in sprachextemen (kontaktbedingten) Gegebenheiten liegen können. Insbe
sondere ist zu bedenken, dass die für die russische, ukrainische und weißrussische
Literatursprache morphologisch und syntaktisch bedeutsame Differenzierung von
langen und kurzen Adjektivformen in der polnischen Literatursprache gar nicht
existiert, sodass kurze Adjektivformen in der weißrussischen Literatursprache auch
auf eine Einwirkung der polnischen Literatursprache zurückgehen können.
Luckevič ging in seiner Grammatik auch auf die Frage der «vollen» und «ge
kürzten» Kasusendungen der Qualitätsadjektive ein. Unter vollen Endungen verstand
er die bereits erwähnten Morpheme vom Typ -y(j) / -i(j), -aja, -aje / -oje, also attri
butiv gebrauchte Kasusformen, wobei allerdings der in Klammer gesetzte mask.
Suffixauslaut<j> auffällt, der in Publikationen von Luckevičs Zeitgenossen keines
Гермам Бідер___________________________________________________________________
22 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2
Настина мови «прикметник» у рукописній «Білоруській граматиці»...
wegs üblich war und vielleicht auf die Vorbildwirkung der analogen adjektivischen
Kasusendung in der russischen und/oder ukrainischen Literatursprache zurück-
zufuhren ist (vgl. russ. добрий, синий; ukr. добрий, синій). Als gekürzte Endungen
sah Luckevič die Morpheme -y, -a, -o (harter Deklinationstyp: dobry, dobra, dobro;
starý, stara, staro) bzw. -e (weicher Deklinationstyp sini, sinia, sinié) an, wobei er es
allerdings unterließ, auf die ausschließlich prädikative Funktion, diespezielle seman
tische Funktion (zeitlich beschränktes Merkmal) und den Rückgang dieser Endungen
hinzuweisen. Zum nom. sg. der kurzen Maskulina merkte Luckevič zwar an, dass
dieser auf einen Konsonanten auslauten könne (harter Stammauslaut Typ dobr, star,
weicher Stammauslaut Typ siń— LH, 28), doch führte er, wie oben ersichtlich, inkon
sequenter Weise die Endung -y/-i als Exponenten dieser Kasusform an. In diesem
Zusammenhang wies Luckevič noch darauf hin, dass Possessivadjektive vom Typ
baékaü (nom. sg. mask.) in der Regel eine Kurzform haben, wobei sich der Suffixaus
laut [w] zu kurzem [ü] wandle (baćkawy > baékaü). Zur Abgrenzung der kurzen und
vollen Formen der Adjektive in prädikativer Funktion stellte Luckevič fest, dass
Kurzformen bei den Maskulina üblich seien, lange Formen aber bei den Feminina und
Neutra (LH, 28). Auch MHH, 119-120, verweist darauf, dass in der Zeitung Nasa
Niva volle und kurze Adjektivformen begegnen. In attributiver Funktion begegnen
dort neben den vollen Formen auch kurze, apokopierte Formen, insbesondere in
Gedichten. Die Kontraktion von vollen Formen erfolge hauptsächlich im Nominativ
und Akkusativ des Singulars und Plurals. Die kurzen Adjektivformen hätten in der
Naša-Niva in der Regel prädikative Funktion.
1.2. Komparation des Adjektivs
Von der Überlegung ausgehend, dass nicht jedes semantische Merkmal eines
Adjektivs gesteigert werden könne, gelangt Luckevič zur Unterscheidung von steiger
baren und nichtsteigerbaren Adjektiven, also Qualitäts- und Beziehungsadjektiven
(wenngleich er diese Termini nicht ausdrücklich verwendet). Bei den Qualitäts
adjektiven unterscheidet Luckevič drei Steigerungsstufen (stupieni pryraünamia),
und zwar den Positiv (stupień miemaja), Komparativ (stupieň wyšejšaja) und Super
lativ (stupieňnajwyšejšaja). Hinsichtlich der Beziehungsadjektive, die das Merkmal
der Zugehörigkeit, des Materials, der Zeit und des Ortstrügen, merkte Luckevič
zutreffend an, dass keine Steigerung möglich sei (LH, 31-32). Bei der Darstellung der
Steigerungsformen unterschied Luckevič bereits einfache (synthetische) und zusam
mengesetzte (analytische) Komparativ- und Superlativformen, ohne jedoch diese
Termini zu verwenden.
1.2.1. Synthetische Komparation
Die Bildung des synthetischen Komparativs erklärte Luckevič als einen Vorgang,
bei dem an die Stämme der Qualitätsadjektive die Suffixe -éjš- / -ejš- (bzw. gekürzt
-éj- / -ej-) und -š- sowie die Flexionsendungen der Adjektive angefügt werden, die der
Deklination nach Genus, Numerus und Kasus unterliegen (LH, 32). Hinsichtlich des
Suffixes -éj- / -ej- merkte Luckevič zwar an, dass solche Steigerungsformen weder im
Komparativ noch im Superlativ dekliniert werden können (LH, 34), doch wies er nicht
auf dessen syntaktische und funktionalstilistische Beschränkung hin (vgl. Бурак,
1974, 140). Anschließend war Luckevič um eine Differenzierung der angeführten
Komparativsuffixe hinsichtlich Stammauslaut und Altemationen bemüht. Die von
Luckevič explizit formulierten Regeln zur Bildung des synthetischen Komparativs
lassen sich unter Berücksichtigung des Textmaterials folgenderweise systematisieren:
Das Suffix -éjš- wird verwendet a) bei erhärtetem Stamm (bei Luckevič graphisch
nicht von -ejš- unterschieden; Typ stary > starejšy); b) bei Stamm auf Velar [h], [k],
[ch], die mit den Konsonanten [ž], [č], [š] alternieren (Typ darahi > daražejšy,
lohki >lahčejšy, cichi > cišejšy); c) bei Stamm, dessen Auslaut im Positiv zwar das
historische Suffix -(o)k beinhaltet, das aber in der Komparativform verlorengeht (Typ
wuzki > wuziejšy). Eine Ausnahme zu b) bildet der Regionalismus cianießy (Kom
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2 23
parativ zu сепкі), wo der Stammauslaut [k] verlorenging. Der ДАБМ, K. 131, zeigt,
dass der synthetische Komparativ des (literatursprachlichen) Adjektivs тонкі in den
weißrussischen Dialekten auf vielfältige Weise gebildet werden kann: Der normierte
Typ танчзйшьі basiert auf der südwestweiß russischen Dialektgruppe, der von
Luckevič angeführte Typ cianiej/ьу ist hingegen im Dialektatlas gar nicht doku
mentiert (wohl aber die phonetisch ähnliche Bildung танейшьі). Das Suffix -ejš-
verbindet sich bei Luckevič a) mit hartem Stammauslaut (Typ bahaty — bahaciejšy)
und b) mit weichem Stammauslaut (Typ ranni — ranniejšý). In einem wesentlich
späteren polemischen Artikel warf Luckevič (1932) Janka Stankevič vor, er wolle die
weißrussischen Komparativformen вьішзйшьі, ніжзйшьі, гльїбейшьі durch die äqui
valenten polnischenFormen вьішшьі, ніжши, гльїбшьі (vgl. pol. wyższy, niższy,
głębszy) ersetzen, obwohl er doch sonst besonders um die Abgrenzung der weißrus
sischen Sprache von den übrigen slawischen Sprachen bemüht sei. (ЛВТ, 267). Das
Suffix -Š- tritt meistens bei suppletiven Komparativformen auf (Typ dobry > lepšy,
wialiki > bolšy). Die Verwendung des Suffixes -èj-/-ej- (Typ starej) ist auf die
prädikative Funktion beschränkt und begegnet primär in der schönen Literatur, in der
Umgangssprache und in den Dialekten. Der ДАБМ, K. 130, zeigt die Verbreitung der
Komparativsuffixe -Š- und -éj- im weißrussischen Dialektareal: In ganz Weißrussland
ist der Typ вьішшьі, нішшьі, гльїбшьі vertreten, in der südwestweißrussischen
Dialektgruppe sogar ausschließlich, in der nordostweiß russischen Dialektgruppe
begegnet daneben aber auch der Typ вьішзй, ніжзй, гльїбей.
Luckevič merkte bei der Darstellung der synthetischen Komparation einige
Sonderfälle an, nämlich die Konkurrenz synonymer suffixaler Bildungen (cišejšy und
cichšy), aber auch regulärer und suppletiver Bildungen (wialikšy und bolšy, dabrejšy
und lepšy). Manche dieser Synonyme sind in der modernen Literatursprache erhalten
(летиьі / дабрзйшьі), andere synonyme Dubletten wurden verdrängt bzw. durch
suppletive Stämme ersetzt (cišejšy / cichšy — цішзйши; lichšy — горшьі). Zum
Akanne der Komparativformen sei noch vermerkt, dass das Suffix -éjš-/-ejš-
den Akzent trägt, weswegen Akanne in der vorausgehenden Stammsilbe auftritt
(vgl. douhi — daužejšy). Den synthetischen Superlativ bildet Luckevič durch
Verbindung des Präfixes naj- mit dem synthetischen Komparativ (Typ wyšejšy >
najwyšejšy). Luckevič weist auch auf präfigierte Adjektive vom Typ prawialiki,
praświataja (LH, 33) hin, die man als Elativ interpretieren kann und die
gegenwärtigen slaw. Literatursprachen immer noch Vorkommen (vgl. wr.
правялебньї, russ. преподобний, pol. przenajświętszy). Bekanntlich wird aber in der
modernen weißrussischen Literatursprache ein hoher Grad der Qualität in der Regel
durch die Verbindung von Qualitätsadjektiven mit Adverbien, wie вельмі, надта,
надзвьічай, ausgedrückt.
1.2.2. Analytische Komparation
Den analytischen Komparativ bildet Luckevič durch Verbindung des Positivs mit
den Adverbien bolej oder bolš (Typ bolejrazumny oder bolšrazumny), den analy
tischen Superlativ durch Verbindung des Positivs mit den Wörtern samy oder najbolej
(Typ samywialiki; najbolejbahaty — LH, 33). Luckevič weist daraufhin, dass syn
thetische und analytische Komparativformen, wie bahaciejšy / bolejbahaty, razum-
niejšy / bolšrazumny, konkurrieren können (LH, 33). Dagegen ließ er außer Acht, dass
in der damaligen weißrussischen Literatursprache die funktionale Abgrenzung des
Komparativs und Superlativs in morphologischer und semantischer Hinsicht unzurei
chend war. Dies macht ein Vergleich bestimmter Stichwörter im zeitgenössischen
Sieben-Sprachen-Wörterbuch (SSW, 232) deutlich, wo häufig die Superlativ
bedeutung durch einen weißrussischen Komparativ ausgedrückt wird (vgl. dt. Ober
ster Gerichtshof — pol. trybunał najwyższy — russ. найвисший суд versus
wr. wyšejšy sud).
Die Darstellung der Komparation in Luckevičs Grammatik und in Handbüchern
der gegenwärtigen Literatursprache zeigt eine weitgehende Übereinstimmung in
Гермам Бідер___________________________________________________________________
24 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2
Настина мови «прикметник» у рукописній «Білоруській граматиці»...
Bezug auf die zweifache Bildungsweise, die verwendeten Affixe und deren formale
und funktionale Abgrenzung. Die diesbezüglichen Unterschiede zwischen beiden
Kodifikationen betreffen nur manche Details: Luckevič übersah es u. a. daraufhinzu
weisen, dass der analytische Komparativ und Superlativ auch mit dem Adverb менш
(Typ менш важна, найменш важна) und der analytische Superlativ auch durch die
Verbindung des Adverbs найбольш mit dem Positiv (Typ найбольш багата) gebil
det werden kann, dass sich ferner das Pronomen сама manchmal sogar mit dem
synthetischen Komparativ oder Superlativ verbindet (vgl. сама маладзейша, сама
найменша) oder dass sich manche Komparativformen durch eine wortsemantische
und / oder syntaktische Spezialisierung auszeichnen können (vgl. старзйша Adjek
tiv // старша Adjektiv und Substantiv; маладзейша H молодша — Бурак, 1974,
140-141).
Im Fall der Untersuchung von Kontaktphänomenen im Bereich der Komparation
attributiver Adjektive ist zu berücksichtigen, dass die weißrussische, ukrainische und
polnische Literatursprache flektierbare synthetische Komparativformen bevorzugt
(vgl. wr. навейшьі, гусцейша; ukr. глибший, тонший, дешевший, активніший', рої.
chudszy, ciekawszy, młodszy, weselszy, czyściejszy), dierussische Literatursprache jedoch
überwiegendanalytische Komparativformen einsetzt, die mit Hilfe nichtflektierbarer
Adverbien gebildet sind (vgl. russ. более интереснай — Dalewska-Greń, 1997,
321-322). Komparative, die mit Hilfe von Adverbien gebildet werden, sind allerdings
in allen erwähnten Literatursprachen möglich. Infolge der engen Verwandtschaft der
angeführten Sprachen mussten deren Kodiftkatoren bemüht sein, die morpholo
gischen Unterschiede auch in der Komparation zu wahren. In seinem Artikel Неман
(1932) (JIBT, 267) warf deswegen Luckevič dem eigenwilligen «Sprachreformer»
Janka Stankevič vor, er wolle anstatt der originär weißrussischen Komparativformen
вьішзйшьі, ніжзйшьі, глабейша Komparative polnischen Bildungstyps, wie
вьішша, ніжша, глибша (vgl. pol. wyższy, niższy, głębszy) in der weißrussischen
Literatursprache einführen.
LITERATUR
Бурак JI. І. Сучасная беларуская мова.— Мінск, 1974.
Шакун Л. М. Гістория беларускай літаратурнай мови.— 2-е вид.— Мінск, 1984.
Bieder Н. Zur Sprache der handschriftlichen «Bielaruskaja hramatyka» (Wilna 1915-1916) von
Anton Luckevič (Deklination der Substantive) // Мовознавство.— 2010.— N 2 -3 .— C. 83-97.
Dalewska-Greń H. Języki słowiańskie.— Warszawa, 1997.
ABKÜRZUNGEN:
ГБЛМ, II — Гістормя беларускай літаратурнай мовьі. Т. П. (Аутарм: 1.1. Крамко, А. К. Юрз-
віч, А. І. Яновіч).— Мінск, 1968.
ДАБМ — Днялекталагічнн атлас беларускай мови/Падрзд. P. І. Аванесава, K. К. Крапівьіі
Ю. Ф. Мацкевіч.— Мінск, 1963.
ЛВТ — Луцкевіч А. Вьібраньїя твори : Праблемн культури, літаратурн і мастацгва /
Уклад., прадмова, камзнтарн, індзкс імлнау, перакл. з пол. і ням. А. Сіда-
рзвіча.— Мінск, 2006.
МНН — Мова Нашай Нівьі 1906-1915. Варнянтнасць. Сінанімія / Пад рзд. В. П. Лем-
цюговай.— Мінск, 2005.
LH — Luckiewič A. Bielaruskaja hramatyka (Pawodluh lekcii, čytanych na Biełaruskich
Wučycielskich Kursach u Wilni п 1915-1916 h.h.). Case I. Fonetyka i etymolo-
gija.— Wilnia, 1916.
SSW — Sieben-Sprachen-Wörterhuch. Deutsch / Polnisch / Russisch / Weißruthenisch /
Litauisch / Lettisch / Jiddisch. Herausgegehen im Aufträge des Oberbefehlshabers
Ost.— Leipzig, 1918.
(Австрія, Зальцбург)
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2015, № 2 25
|