Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog

Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog ьшсуокцьтшошсіе К. : Видави. Дім Дмитра Бураго, 2017. — 224 с. Володіння рідною мовою, як і оволодіння іноземною, природно пов’язувати з планом синхронії, з мовою на її сучасному синхронному зрізі. Однак найдалекоглядніші предста...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2017
Hauptverfasser: Черниш, Т., Єрмоленко, С.С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2017
Schriftenreihe:Мовознавство
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184318
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog / Т. Черниш, С. С. Єрмоленко // Мовознавство. — 2017. — № 6. — С. 68-70. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-184318
record_format dspace
spelling irk-123456789-1843182022-05-20T01:26:49Z Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog Черниш, Т. Єрмоленко, С.С. Рецензії та анотації Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog ьшсуокцьтшошсіе К. : Видави. Дім Дмитра Бураго, 2017. — 224 с. Володіння рідною мовою, як і оволодіння іноземною, природно пов’язувати з планом синхронії, з мовою на її сучасному синхронному зрізі. Однак найдалекоглядніші представники післясоссюрівського мовознавства, серед них і представники Празької лінгвістичної школи, усвідомлювали відносність протиставлення діахронії та синхронії, наголошуючи на наявності в останньої як статичного, так і динамічного аспектів. Це стосується, серед іншого, і значення лексичних та фразеологічних одиниць, зокрема так званої діахронічної, чи історичної, пам’яті цих одиниць. Ця діахронічна пам’ять у семантиці може мати різний характер і стосуватися, наприклад, давніх, історично віддалених чи навіть архаїчних і пережиткових денотатів або ж такої екстралінгвістичної мотивації внутрішньої форми, яка з сучасної точки зору є вже непрозорою, відбиваючи натомість уже забуті реалії та уявлення минувшини. Зазначені динамічні аспекти мовної семантики можуть також мати не лише суто діахронічний вимір, а й утілювати в собі зв’язки одиниць з іншими мовними ареалами й культурно-історичними циклами. Інтерес і увага саме до цих сторін існування й еволюції мови в цілому та її окремих елементів і угруповань великою мірою властиві сучасному мовознавству в його антропоцентричному спрямуванні. Водночас відповідне бачення мовної семантики істотне й потрібне не лише для лінгвістики, а й для лінгводидактики. 2017 Article Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog / Т. Черниш, С. С. Єрмоленко // Мовознавство. — 2017. — № 6. — С. 68-70. — Бібліогр.: 1 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184318 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
spellingShingle Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
Черниш, Т.
Єрмоленко, С.С.
Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
Мовознавство
description Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog ьшсуокцьтшошсіе К. : Видави. Дім Дмитра Бураго, 2017. — 224 с. Володіння рідною мовою, як і оволодіння іноземною, природно пов’язувати з планом синхронії, з мовою на її сучасному синхронному зрізі. Однак найдалекоглядніші представники післясоссюрівського мовознавства, серед них і представники Празької лінгвістичної школи, усвідомлювали відносність протиставлення діахронії та синхронії, наголошуючи на наявності в останньої як статичного, так і динамічного аспектів. Це стосується, серед іншого, і значення лексичних та фразеологічних одиниць, зокрема так званої діахронічної, чи історичної, пам’яті цих одиниць. Ця діахронічна пам’ять у семантиці може мати різний характер і стосуватися, наприклад, давніх, історично віддалених чи навіть архаїчних і пережиткових денотатів або ж такої екстралінгвістичної мотивації внутрішньої форми, яка з сучасної точки зору є вже непрозорою, відбиваючи натомість уже забуті реалії та уявлення минувшини. Зазначені динамічні аспекти мовної семантики можуть також мати не лише суто діахронічний вимір, а й утілювати в собі зв’язки одиниць з іншими мовними ареалами й культурно-історичними циклами. Інтерес і увага саме до цих сторін існування й еволюції мови в цілому та її окремих елементів і угруповань великою мірою властиві сучасному мовознавству в його антропоцентричному спрямуванні. Водночас відповідне бачення мовної семантики істотне й потрібне не лише для лінгвістики, а й для лінгводидактики.
format Article
author Черниш, Т.
Єрмоленко, С.С.
author_facet Черниш, Т.
Єрмоленко, С.С.
author_sort Черниш, Т.
title Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
title_short Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
title_full Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
title_fullStr Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
title_full_unstemmed Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
title_sort danylenko l. kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2017
topic_facet Рецензії та анотації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184318
citation_txt Danylenko L. Kulturní paměť slova: příručka české lingvokulturolog / Т. Черниш, С. С. Єрмоленко // Мовознавство. — 2017. — № 6. — С. 68-70. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT černišt danylenkolkulturnipametslovapriruckaceskelingvokulturolog
AT êrmolenkoss danylenkolkulturnipametslovapriruckaceskelingvokulturolog
first_indexed 2025-07-16T04:32:03Z
last_indexed 2025-07-16T04:32:03Z
_version_ 1837776584487993344
fulltext Цапуіепко Ь. КІЛЛ’ШЇЧІ РАМЙТ’ 8ШУА: РЙІЬШСКА СЕ8КЕ ь ш с у о к ц ь т ш о ш с і е К. : Видави. Дім Дмитра Бур аго, 2017. — 224 с. Рецензії та анотації____________________________________________ Володіння рідною мовою, як і оволодіння іноземною, природно пов’язувати з планом синхронії, з мовою на її сучасному синхрон­ ному зрізі. Однак найдалекоглядніші пред­ ставники післясоссюрівського мовознавст­ ва, серед них і представники Празької лінг­ вістичної школи, усвідомлювали відносність протиставлення діахронії та синхронії, наго­ лошуючи на наявності в останньої як статич­ ного, так і динамічного аспектів. Це сто­ сується, серед іншого, і значення лексичних та фразеологічних одиниць, зокрема так зва­ ної діахронічної, чи історичної, пам’яті цих одиниць. Ця діахронічна пам’ять у семантиці може мати різний характер і стосуватися, наприклад, давніх, історично віддалених чи навіть архаїчних і пережиткових денотатів або ж такої екстралінгвістичної мотивації внутрішньої форми, яка з сучасної точки зо­ ру є вже непрозорою, відбиваючи натомість уже забуті реалії та уявлення минувшини. Зазначені динамічні аспекти мовної семан­ тики можуть також мати не лише суто діа­ хронічний вимір, а й утілювати в собі зв’язки одиниць з іншими мовними ареалами й куль­ турно-історичними циклами. Інтерес і увага саме до цих сторін існування й еволюції мо­ ви в цілому та її окремих елементів і угрупо­ вань великою мірою властиві сучасному мовознавству в його антропоцентричному спрямуванні. Водночас відповідне бачення мовної семантики істотне й потрібне не ли­ ше для лінгвістики, а й для лінгводидактики. Оцінюючи працю Л. І. Даниленко у світлі щойно наведених міркувань, маємо всі під­ стави стверджувати, що її тема відповідає актуальним завданням як дослідження мови, так і викладання лінгвістичних дисциплін, передусім пов’язаних із вивченням чеської мови. Ця книжка є першим у вітчизняній сла­ вістиці лінгвокультурологічним посібником, призначеним для студентів-богемістів. Про­ мовистою є сама його назва, яка свідчить, що передусім тут ітиметься про ті одиниці че­ ської мови, у яких знайшла своє відображен­ ня давня й багата культура чеського народу. Дуже вдало зміст книжки розкривається ди­ зайном її обкладинки із зображенням знако­ вих для чеської культури постатей та реалій: короля Карла IV, «златої Праги», Національ­ ного театру тощо. Основну частину обсягу посібника зай­ має упорядкований за абеткою словник лек­ сем, які виступають у його реєстрі самостій­ но або, частіше, у структурі фразеологічних одиниць, а серед останніх — у прислів’ях та приказках. Реєстровий список цього словни- © Т. ЧЕРНИШ, С. С. ЄРМОЛЕНКО, 2017 68 ка нараховує понад 400 позицій. Вибираючи одиниці з метою їх лінгвокультурологічного висвітлення, авторка брала до уваги такі чинники, як наявність у їхній структурі влас­ них імен (Рерік / рерік, ргагзку рерік/ргагзіі рерісі, икагаї пекоти, гас у е V РагйиЬісіск ретік), їхній зв’язок з фольклором (кіоиру Іапек / Лпек, сіеіаі ге зеЬе ]апка),з історією (ратаїоші ]езІе 2ігки, уегпу Сесії, сіоЬа іетпа, Оіес пагосіа, Оіес уіазіі, рогій іі/ роскоАіІ / йорадпоиі )ако зеАІасі и Скіитсе, затеїоуа геуоіисе, затеїоуу гогуосі) чи літе­ ратурою (Косоигког, гоЬоі, сіеіаі ге зеЬе §\)Є]ка, сіеіаі зі зчеікочіпу, пор. у «Прапоро­ носцях» О. Гончара: «Сержанте! Що ви з себе Швейка корчите!»). До перелічених чинників належить також і іншомовне по­ ходження одиниць (особливо це стосується запозичень з німецької та античних мов, пор.: тії киЬи ]ако зІе]$г/ зіеургка, гпаї з\е Раррепкеітзке, непі коиге Ьег окпе, Масі (]е) пеЦерзі кискаг, когипа, кгеісаг, АсМепІ, Уапосе), відображення в їхній семантиці на­ ціонально-культурних реалій (таїе рпю, гіаіа карііска пасі УІІалюи), традиційних зви­ чаїв і вірувань (ийеіаі зі аргії г пекоко, роизіеі ргазаїка,ротіагка, скосііі па ротіагки, сіозіаі ротіагки, йозіаі зе / р гуіі росі серес, сіаі пекоти козет/ сіозіаі козет (осі пекоко), сіаі/ сіозіаі песо сіо міпки, зчаїЬа V тар уоіа па тагу). Крім цього, Л. І. Даниленко залучила до розгляду мовно-етикетні одиниці (ако], пагсіаг, зЬокет), прислів’я та приказки (па зуаіои Каїегіпи зскоуате зе росі регіпи; Муг пені косоиг Лота, тар тузі рге\ скуЬа Іамку), утворення з елементами мовної гри (Атегісап г Уузосап, тії репег ]ако геїег, Йе- тапісе, па зуаіеко ШкАу/ІУупйу, зскоші зі песо рго зігуска Ргікосіи), а також і такі об­ разні сполуки, внутрішня форма яких вияв­ ляє розходження з їхніми українськими від­ повідниками (утворення з %гезІе, коїас, ктпа). Структура словникової статті почи­ нається, природно, з реєстрового слова з примітками щодо його стилістичного харак­ теру, за якими йде дефініція (у випадку, коли слово виступає у складі фразеологічних оди­ ниць, подаються також і ці останні). Наступ­ ною частиною статті є етимологічний та лін- гвокультурологічний коментар (тут можуть подаватися й утворення, у тому чи іншому плані співвідносні з реєстровою одиницею, наприклад, у тексті статті під гаслом реї, крім реєстрових фразем козройагії оі йезіїі к реіі, ґ\>агі зе ]ако Ьу пеитеї сіо реіі росіїаі, зросіїаі зі па реіі ргзіеск, наведено також і низку інших ідіом з цим числівником), після І88И 0027-2833. Мовознавство, 2017, № 6 якого подаються приклади вживання відпо­ відної одиниці в певному контексті та біб­ ліографічні покликання. Список використаних джерел (с. 11-12) налічує 21 позицію і містить, серед іншого, лексикографічні та фразеологічні джерела, а поряд із цим — і посилання на Національний корпус чеської мови. У бібліографічній час­ тині словникових статей подибуємо також і посилання на праці самої авторки та інших богемістів, що їх наведено у списку викорис­ таної літератури, який складається з 91 пози­ ції (с. 200-206; на с. 217-220 є ще список ре­ комендованої літератури для студентів). Посібник починається зі вступу, де стис­ ло й змістовно викладено теоретико-методо- логічну проблематику сучасної лінгвокуль- турологїї, а завершується методичною час­ тиною, що містить авторські модульні тести, завдання та питання для самоконтролю. Зав­ дання складаються з уривків з художніх тво­ рів різних жанрів, у яких студенти повинні виділити і схарактеризувати лінгвокультур- ні компоненти. Кожну мовну одиницю, опи­ сану в посібнику, читач легко знайде в за­ ключному алфавітному реєстрі з посилан­ ням на відповідну сторінку. Основна частка обсягу словника й посіб­ ника в цілому припадає на коментар, який подано до всіх слів і виразів. Цей коментар є більш чи менш розлогим, часом охоплюючи навіть кілька сторінок тексту книжки, і міс­ тить у собі необхідні й цікаві відомості як власне лінгвістичного, так і екстралінгвіс­ тичного, насамперед історико-культурного, характеру. Вони стосуються передусім об­ ставин, які є підґрунтям виникнення тих чи інших фразем і, отже, пояснюють їхню внут­ рішню форму. Оцінюючи те, як авторка роз­ в’язує завдання історико-етимологічного ко­ ментування, слід насамперед відзначити її добру фахову ерудицію, ґрунтовну обізна­ ність з історією та сьогоденням чеської мови й чеської культури, що стало запорукою ус­ пішного застосування нею методу «слів і ре­ чей» у з ’ясуванні генези лексичних і фразео­ логічних одиниць. Крім цього, у методоло­ гічному плані для її підходу характерні ще два беззаперечно позитивні моменти: це, по-перше, ретельне врахування і скрупу­ льозна оцінка різних етимологічних версій, у яких, між іншим, містяться й авторські ва­ ріанти (скажімо, на концепцію Л. І. Даниленко щодо походження вислову (уагії зе /тгасіі зе ]ако зкагеВа зігегіа посилаються і чеські дос­ лідники — див. с. 156); по-друге, це усвідом­ лення авторкою можливості неодиничності, множинності етимологічних рішень і, відпо­ відно, фіксація нею випадків, що допускають наявність не одного, а одночасно кількох пояснень генези певного фразеологізму, які не є взаємовиключними. Нарешті, варто зга­ дати й те, що авторка залучає до свого ко- ментаря й фактичний матеріал рідної для студентів української мови та лінгвокульту- ри і таким чином розвиває ідею А. П. Непо- купного про використання відповідностей між «своєю» та іноземною мовами з метою активізації лінгводидактичного процесу. Цей останній аспект посібника навіть можна було б дещо посилити в подальших перевиданнях, на які ця праця, безумовно, заслуговує. Ідеться про послідовне враху­ вання релевантних фактів передусім україн­ ської, а принагідно й інших слов’янських мов, а також і дотичної екстралінгвістичної інформації. Так, уже згаданий вираз Атегісап г Уузосап можна було б шиїаїїз т и - Іапсіів зіставити із західноукраїнським вира­ зом англік із Коломиї «селюк з амбіціями, який удає пана» *, а наводячи прогностики, пов’язані з іменами і днями св. Барбари і св. Люції (о зуаіе ВагЬоге ІегЬа зпїН па сКоге, змаїа Ьисіе посі ируе а сіпе пергіВа), цікаво було б зазначити й українські народнокален- дарні паралелі, пов’язані як із цими сакра­ льними персонажами (насамперед із «пра­ вославною» св. Варварою, напр., Варвара ночі урвала), так і з датами їх ушанування (Варвара 4/17 грудня, Люція 13 грудня). Можна було б ще згадати, що мощі велико­ мучениці Варвари зберігаються у Свято-Во- лодимирському патріаршому кафедрально­ му соборі в Києві (до речі, твердження про деканонізацію її Ватиканом на с. 23 не зовсім точне, оскільки її не було вилучено із зага­ льного списку католицьких святих). Прове­ дення подібних мовно-культурних ізоглос, привернення уваги студентів до збігів і роз­ біжностей, можливих у таких випадках, сприяло б формуванню у майбутніх фахівців зі слов’янської філології компаративно-ти­ пологічного «бачення» відповідного факта­ жу. Проте зміст посібника і в його нинішньо­ му стані переконливо засвідчує: європей­ ський мовно-культурний ареал попри всі наявні в ньому відмінності між мовами і кон­ флікти між їхніми носіями водночас виявляє ознаки цілісності, що й дає підстави говори­ ти про нього як про певне єдино-роздільне ціле. А це є ще однією причиною, чому ре­ цензована праця могла б слугувати зразком для укладання подібних посібників на мате­ ріалі інших слов’янських мов, що заповнило б лакуни в нашій лінгводидактичній літера­ турі і стало б додатковим поштовхом, який стимулював би лінгвістичні студії в царині компаративно-типологічного дослідження мовних картин світу слов’янських народів з особливою увагою до співвідношення в них універсального й національного, питомого й запозиченого. Рецензований нами посібник свідчить і про важливість іншої єдності — єдності ака­ демічної та університетської науки. Авторка посібника багато років успішно поєднує у своїй діяльності ці два напрями — академіч­ но-науковий і науково-педагогічний. Є всі підстави вважати, що це позитивно позначи­ лося на результатах її діяльності взагалі і на високому теоретико-методологічному й ме­ тодичному рівні цієї книжки зокрема. Напи- 1 Хобзей Н . та ін. Лексикон львівський поважно і на жарт.— Л., 2009.— С. 53. ___________________Рецензії та анотації І88И 0027-2833. Мовознавство, 2017, № 6 69