Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток

Статтю присвячено дослідженню німецької назви конвісара в німецькій, польській, українській та білоруській мовах. Розглядається історія вивчення цієї назви ремісника, аналізуються її витоки, історія поширення і процес формування в слов’янських мовах на основі писемних пам’яток XIV–XVIII ст....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2018
Автор: Пиц, Т.Б.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Назва видання:Мовознавство
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184329
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток / Т.Б. Пиц // Мовознавство. — 2018. — № 1. — С. 49-58. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-184329
record_format dspace
spelling irk-123456789-1843292022-05-22T01:26:28Z Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток Пиц, Т.Б. Статтю присвячено дослідженню німецької назви конвісара в німецькій, польській, українській та білоруській мовах. Розглядається історія вивчення цієї назви ремісника, аналізуються її витоки, історія поширення і процес формування в слов’янських мовах на основі писемних пам’яток XIV–XVIII ст. The paper is dedicated to the research of name of the pewterer in German, Polish, Ukrainian, Byelorussian and Russian. The history of research of this handicraft name is considered here, their sources, the history of their spread and the proces of formation in the Slavonic languages are studied on the basis of written recollection of the XIV–XVII centuries. 2018 Article Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток / Т.Б. Пиц // Мовознавство. — 2018. — № 1. — С. 49-58. — Бібліогр.: 17 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184329 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description Статтю присвячено дослідженню німецької назви конвісара в німецькій, польській, українській та білоруській мовах. Розглядається історія вивчення цієї назви ремісника, аналізуються її витоки, історія поширення і процес формування в слов’янських мовах на основі писемних пам’яток XIV–XVIII ст.
format Article
author Пиц, Т.Б.
spellingShingle Пиц, Т.Б.
Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
Мовознавство
author_facet Пиц, Т.Б.
author_sort Пиц, Т.Б.
title Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
title_short Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
title_full Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
title_fullStr Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
title_full_unstemmed Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
title_sort німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2018
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184329
citation_txt Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських пам’яток / Т.Б. Пиц // Мовознавство. — 2018. — № 1. — С. 49-58. — Бібліогр.: 17 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT pictb nímecʹkanazvakonvísaraudzerkalípolʹsʹkihukraínsʹkihíbílorusʹkihpamâtok
first_indexed 2025-07-16T04:32:59Z
last_indexed 2025-07-16T04:32:59Z
_version_ 1837776639501533184
fulltext ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 49 © Т. Б. ПИЦ, 2018 Т. Б. ПИЦ НІМЕЦЬКА НАЗВА КОНВІСАРА У ДЗЕРКАЛІ ПОЛЬСЬКИХ, УКРАЇНСЬКИХ І БІЛОРУСЬКИХ ПАМ’ЯТОК Статтю присвячено дослідженню німецької назви конвісара в німецькій, поль- ській,  українській  та  білоруській  мовах.  Розглядається  історія  вивчення  цієї  наз- ви  ремісника,  аналізуються  її  витоки,  історія  поширення  і  процес  формування  в  слов’янських мовах на основі писемних пам’яток XIV–XVIII ст. Ключові   слова: назва ремісника, запозичення, дисиміляція, німецькі діалек- ти, історія мови, міжмовні контакти. Конвісарем у давнину називали ремісника, який способом лиття виго- товляв побутовий посуд і прилади, а також розкішний посуд для багатих го- родян і дворян, посудини цехового та церковного вжитку. Щодо виникнення цієї ремісничої назви серед мовознавців існують пев- ні розбіжності. А. Брюкнер вважав, що п. konwisarz «майстер з виготовлен- ня олов’яного литва, конвісар» походить від п. konwi  (форма множини від  п.  konew «кінва»), що замінило нім. -giesser. У свою чергу п. konew (за по- середництвом ч. konew)  запозичене  з німецької мови, пор. Kanne  «т.  с.»  1.  На  думку Г. Корбута,  п.  konwisarz  походить  від  дисимільованої  середньо- верхньонімецької форми kannegiesser, що в польській мові  асимілювалася  з п. konew  (мн. konwi)  2. Е. Еггерс та Б. Симанцік також поділяють думку,  що konwisarz — пряме запозичення з німецької мови, але вихідною формою  вважають повну свн. форму kannengieʒer / kannelgieʒer «ремісник, що вили- ває свої вироби з олова», у якій під впливом п. konew голосна а змінюється  на о, а приголосна g — на w 3. Е. Еггерс указує при цьому на те, що п. konew (мн. konwi) є більш раннім запозиченням, і навіть припускає, що початковим  польським варіантом назви ремісника був *konwigisarz,  у  якому на основі  вокальної  ідентичності складів -wi- та -gi- відбулася повна дисиміляція до  -wi- 4. Водночас В. Кестнер хоч і припускає вплив п. konew 5, однак, на його  1 BrücknerA.  Słownik  etymologiczny  języka  polskiego. — Warszawa,  1985. — S. 252. 2 Korbut G. Wyrazy niemieckie w języku polskim pod względem językowym i cy- wilizacyjnym // Prace filologiczne. —Warszawa, 1893. —T. 4. —S. 435. 3 Eggers E. Die Phonologie der deutschen Lehnwörter im Altpolnischen bis 1500.  — München, 1988. — S. 54, 186; Symanzik B. Die alt- und mittelpolnischen Handwer- kerbezeichnungen :  Onomasiologisch-semasiologische  Studien  unter  Berücksichtigung  wissenschaftlicher Aspekte. — Münster ; Hamburg, 1993. — S. 128. 4 Eggers E. Op. cit. — S. 123. 5 Kaestner W. Die deutschen Lehnwörtern im Polnischen: Einleitung und Lautlehre : Diss. zur Erlangung des Doktorgrades. — Leipzig, 1939. — T. 1. — S. 110. 50 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 Т. Б. Пиц думку, п. о не є  субституцією нім. а,  а походить  із  східносередньонімець- кого наріччя,  де  відбувається перетворення а > о. Точнішою локалізацією  лабіалізації а > о з наступним n + g дослідник називає північнобогемський  говір, що межує з сілезьким 6. На думку А. Баньковського, зникнення -en- унаслідок дисиміляції відбулося ще в німецькій мові й передалося польській  (п.  konwisarz  <  свн.  kann(en)-giesser),  але  він  також не  відкидає  прив’язу- вання до п. konew, хоч  і висловлює сумнів щодо цього  7. Лише скорочену  вихідну форму  (свн. kanngiesser) для п. konwisarz убачають А. де Вінценз  і  Г.  Гентшель,  але  вони  також  припускають  запозичення  з  незасвідченого  свн. *konngiesser, що відбулося так само під впливом п. konew 8. А М. Френ- цель  вагається  між  безпосереднім  запозиченням  з  німецької  мови  назви  ремісника й утворенням її від п. konew 9. Дослідники білоруської мови од- ностайно твердять, що конвисаръ «ливарник» походить від стп. konwisarz,  а той — від свн. kann(en)gieʒer 10. В українській мові етимологію назви ре- місника  конвисар  сформулював  Р.  Смаль-Стоцький.  Він  вважав,  що  вона  утворена від складного слова, яке своєю чергою походить від свн. kanne  і  gieʒen 11. Необхідно зазначити, що хоча в ономастичному словнику К. Лін- нарцта 12 є згадка про особову назву Kanne(n)wischer, яку автор пояснює як  «той,  хто  чистить  олов’яні  кінви  за  допомогою  хвоща,  лат.  equisetum, що  містить велику кількість кремнієвої кислоти», проте в історичних словниках  німецької мови не знаходимо підтвердження існування такої назви професії  і цілком погоджуємося з З. Клімеком, що Kanne(n)wischer є вже германізова- ним варіантом п. konwisarz 13. Отже, існують розбіжності в поглядах мовознавців не лише щодо того,  чи запозичили слов’янські мови готову назву конвісара, але і яка її німецька  форма лягла в їхню основу (свн. kannengieʒer / kannelgieʒer, kannegiesser чи  kanngiesser /* konngiesser), а також форма однини чи множини польської наз- ви кінви (п. konew чи konwi) вплинула на остаточне формування польської  назви ремісника. Назва  конвісара  розглядалася  автором  також  у  дисертаційному  дослі- дженні 14, що в основному обмежувалося вивченням сілезьких, нижньопрус- 6 Ibid.— S. 5. 7 Bańkowski A. Etymologiczny słownik  języka polskiego.— Warszawa, 2000. —  T. 1. — S. 791. 8 Vincenz A. de, Hentschel G. Wörterbuch der  deutschen Lehnwörter  in  der  pol- nischen  Schrift-  und  Standardsprache  : Von  den Anfängen  des  polnischen  Schrifttums  bis  in  die  Mitte  des  20.  Jahrhunderts.— http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/ wdlp/46701.html. 9 Frenzel M. Die Handwerkerbezeichnungen im Westslawischen : Diss. zur Erlan- gung des Doktorgrades.— Berlin, 1969.— S. 12. 10 Булыка А. М. Лексiчныя  запазычанні  ў  беларускай мове ХІV–XVIII  ст. —  Мінск, 1980.— C. 88–89; Гарбачык М. Р. Назвы асоб па рамяству і прафесії ў бела- рускай мове : Дисс. ... канд. філал. навук.— Мінск, 1992.— С. 148. 11 Smal-Stockyj R. Die germanisch-deutschen Kultureinflüsse im Spiegel der ukrai- nischen Sprache.— Leipzig, 1942.—S. 168. 12 Linnarzt K. Unsere Familiennamen : Zehntausend Berufsnamen im Abc erklärt.  — 3. stark verm. Aufl.— Bonn [u.a.], 1958.— Bd 1.— S. 109. 13 Klimek Z. Słownik etymologiczno-motywacyjny staropolskich nazw osobowych.  — Kraków, 1997.— Cz. 5.— S. 119. 14 Пиц Т. Східнонімецькі назви ремісників та їхнє поширення у польській, бі- лоруській і українській мовах XIV–XVII ст. : Канд. дис.— Л., 2008.— 205 с. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 51 Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських... ських  і  східнопомеранських  назв  ремісників  та  їх  поширення  в  польську,  українську та білоруську мови. Серед іншого встановлено, що не всі форми  фіксації слов’янських назв ремісників німецького походження мають відпо- відники в колишніх  східнонімецьких діалектах  і що територія поширення  тих, які мають еквіваленти в аналізованих німецьких говорах, не обмежуєть- ся дослідженими німецькими діалектами. Завдання цієї розвідки, як і кількох  попередніх 15, полягає у вивченні всієї території поширення назв ремісників,  що фіксуються у слов’янських мовах, у цілому німецькомовному ареалі. Це  дозволить точніше встановити територію їхнього походження, а залучення  до етимологічного аналізу нових лексикографічних даних слов’янських мов  — процес становлення в них запозиченої назви конвісара. У пам’ятках польської мови ця назва фіксується вже наприкінці XV ст.:  «Honesta Margaretha Helcznarowna  consors Nicolai convissar»  (Lwów,  1498;  SSTP 16,  III,  331),  «Fusor  pocularius  eyn  kannen  gieʃʃer Konwyʃar»  (Kraków,  1528; SłP XVI, X, 592), «Item wkracowye v Pawla Conviʃʃara quarthą cząnową  vkradl»  (1544–1578;  там  же),  «Item  Thu  v  Czarnich  mnychow  w  klastorze  prziʃtawką cząnową vkradl thą przedal konviʃsarcze ze wroclawya wyarmark za  trzi pulgroʃ chky» (1547; там же), «Aerarius faber. Puʃzkars / Konwiʃars ten ktory  zwonyl Ruʃznice / albo dźiała leye» (Królewiec, 1564; там же), «Konwisarzowi za czternaście cech wodnych» (Sądecczyzna, 1616; Bubak, 1, 300), «Stannarius,  ein Kannengießer. P. Konwisarz» (Gdańsk, 1596; Symanzik, 128), «Ociec dał go  (sc.  syna)  do  ʃukiennika <…> koćielnika  / konwiʃarza  <…> na  ʃkoʃʒtowanie»  (Toruń, 1612; Kart. XVII–XVIII), «Konwiʃarʒ  / Fuʃorʃtãni,  faberaeris» (Wilno,  1642; там же), «Konwirs / v. Koadiutor 2. Konwiʃarʒ» (Kraków, 1643; там же),  «Konwiʃarz» (Wrocław, 1646; там же), «Konwiʃarz (fr. potier d’eʃtain)» (Gdańsk,  1653;  там  же),  «Konwiſarz  (Cynoley)  chory  choruje»  (Świdnica,  1689;  там  же), «Konwisarzowi za cyne przerobiono nowo brano» (20-i pp. XVIII ст.; там  же), «Konwisarz co cynowe statki robi y przedaie» (Warszawa, 1745; там же),  «Konwiſarz, ein Kanngiißer» (1753; там же). Якщо розглядати лише польську  назву ремісника,  то справді може виникнути думка, що вона утворена від  п. konew, точніше від її форми множини konwi, а не від німецької назви, хоч  і має «підозріле» s перед суфіксом -arz. Однак якщо взяти до уваги відпро- фесійні  прізвиська,  можна  помітити, що Kongisser фіксується  від  початку  XV ст.: «Sigismundus Kongisser de Stradomya» (ziemia Krakowska, 1421; SSNO,  III,  74),  «Prouidum Mathis Congysscher <…> Mathis Congysser»  (Warszawa,  1445; там же). У середині цього століття відбувається зміна суфікса -er на -ar при збереженні g: «In presencia <...> Niklos Kongissar, civ(e) Leopoliens(i)»  (Sanok,  1446;  там  же,  73–74),  «Petro  et  Michaeli,  fratribus  germanis  dictis  Congissarowye, civibus Leopoliensibus» (Lwów, 1464; там же, 74). А субститу- ція g > w відбувається вже наприкінці XV ст., хоча ще фіксується і попередня  форма: «Present(e) <…> Iohanne Convissar, viccari(o)» (Gniezno, Poznań або  Włocławek,  1486;  там же,  73),  «Casper Konwissar  advocatus»  (Sądecczyzna,  15 Пиц Т. Б. Barbier  та  його  варіантні  назви  в  німецькій,  польській  та  схід- нослов’янських мовах // Мовознавство.— 2014.— № 2.— С. 70–77; Пиц Т. Німецькі  назви ремісників друкарського ремесла у польській та східнослов’янських мовах //  Slavia: časopis pro slovanskou filologii.— Praha, 2015.— Roč. 84. Seš. 2.— S. 409–415;  Pyts T. Deutsche Bezeichnungen für Bauarbeiter im Spiegel polnischer, ukrainischer und  weißrussischer Denkmäler des 14–17. Jahrhunderts // Germanoslavica.— Prag, 2016.— Jg. 27. N 1.— S. 18–57. 16 Список скорочень див. у кінці статті. 52 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 Т. Б. Пиц 1488; Bubak, 1, 300), «Present(e) <...> Iohanne Convyssar ecclesie Leopoliensis  vicari(o)»  (Lwów,  1489;  SSNO,  III,  73),  «Martinus Congissar»  (Sądecczyzna,  1501; Bubak, 1, 270), «Lorenz Convissar, Laurentius Convissar» (Sądecczyzna,  1514, там же, 300), «u thegosz Mikołaia Konwiszarza» (Sądecczyzna, 1575; там  же). Субституцію g > w зафіксовано і в імені дружини ремісника: «Adversus  Margaretham Conwysarkam» (Lwów, 1472; SSNO,  III, 74), «Congischarka de  Poznania»  (Gniezno,  Poznań  або  Włocławek,  1492;  там  же),  «konwisarka»  (XVII  ст.; Kart. XVII–XVIII). Польські  джерела документують  також один  випадок  утворення  відпрофесійного  прізвиська  з  кореневою  голосною  а,  що також вказує на вихідну форму запозиченого варіанта назви ремісника:  «Moram agens circa Kangisser in platea sancti Nicolai» (Kraków, 1485; SSNO,  III, 74). Саме сформована в польській мові гібридна форма convissar / konwisar(z) поширюється далі на схід, де вже майже не зазнає фонетичних змін. У ста- робілоруській  мові  вона  з’являється  в  середині  XVI  ст.:  «продали  есьмо  сѣножать свою власною, конвисару мѣста Виленского <...> » (1545; ГСБМ,  15, 253), «Я тотъ домъ небощыка Мартына Ганцовича конвисара на его ко- ролевскую милость  взялъ и  в  него  се  увезалъ»  (1588;  там же),  «Постано- вившись  очевисто Пилипъ Рогоза конъвисаръ, Максимъ Богдановичъ бля- ховникъ <...> ремесники и мещане могилевскiе» (Могильов, 1635; там же,  253–254),  також як особова назва:  «Станиславъ Конвисаръ  1 ¼»  (Берестя,  1566; ДМАМЮ, 206). У староукраїнській мові фіксується з другої половини  XVI ст.: « <...> купьци мєста Лво(в)ского Маты(с) абтика(р) Маты(и), ко(н)- виса(р) <...>»  (Луцьк,  1570;  КСУМ),  «А(н)дрѣ(й)  Ши(х)атε(н)ко,  конъвѣ- са(р)»  (Лохвиця,  1656;  ЛРК,  82),  «  <…>  наказали(с)мо  си(м)  дεкърεто(м)  наши(м), абы А(н)дрεя конъвѣцарä <…> жалобѣ досконалε поε(д)навъши,  погодилъ» (там же), «Куплено бѣлого желѣза за 20 к. и конвисару за робо- ту дано 20 к.» (1719–1723; ІСУЯ, 2, 375), «конвисарю <...> что здѣлал <...>  шестъдесятъ колецъ далъ» (1741; КІСУЯ). Якщо порівняти  території поширення форм назви конвісара в німець- ких  діалектах — Kannengießer, Kannegießer  i Kanngisser —  на  основі  іс- торичних пам’яток німецької мови, можна зробити висновок, що всі вони  могли бути запозичені польською мовою через поширення їх на суміжних  з польськими землях. Так, повна назва ремісника Kannengießer фіксується в  середньонімецьких наріччях ще в XIV ст. У західносередньонімецькому на- річчі це ремісниче найменування засвідчене в рейнфранкській групі діалек- тів, а саме в гессенському: «Mengoz Kannengiesser» (Wetzlar, 1322; Osygus,  93),  «Kanengysser»  (Friedberg,  1361; Arend,  54),  «Gerlachen Kannengizser»  (Arnsburg,  1362;  Mulch,  151),  «Hanne  kannengießer»  (Frankfurt,  1365;  Volckmann, 145), «Kannengysser» (Giessen, 1489; Lerch, 51) і пфальцькому го- ворах — «Hamman Kannengießer» (Mainz, 1411; Steffens, 105); також у серед- ньофранкській групі діалектів — у рипуарському: «Crystiane Kannengiesser»  (Bonn,  1396;  Bickel,  258),  «Conradus  kannengiesser  de  Rebeckum»  (Bonn,  бл. 1463; там же), «sollenalle kannengiesser <…> ihre lehrjungen <…> gleich  anderen meisteren  verthedigen»  (Düren,  1582;  FWB,  8,  579)  і  мозельфранк- ському  говорах  —  «Kannengießer,  Hans»  (Limburg,  1467;  Schöffl,  65).  У  східносередньонімецькому наріччі найраніші фіксації повної форми знахо- димо  в  сілезькому  діалекті:  «Ulrich  kannengisser»  (Breslau,  1349;  Reichert,  16),  «Gebhard  der  kannengisser»  (Liegnitz,  1384;  Bahlow,  139),  «Stanislaus  s. kannengisser» (Breslau, 1397; Reichert, 108). У подальшому назву конвісарa  ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 53 Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських... засвідчено у верхньосаксонському — «Paul Kannengisßer»  (Zwickau, 1423,  Hellfritzsch, 125), «Cunrad Kannengisser» (Zwickau, 1441; Protze, 296), «Fraw  Kannengissirin»  (Zwickau,  1449;  Hellfritzsch,  108),  «Kannengissers eydin»  (Zwickau, 1453; там же), «Peter Kannengisßer» (Oschatz, 1476; Neumann, 83);  тюринзькому — «Kannengisser» (Altenburg, 1446; Grünert, 260), «Scheuken,  Georg, Kannengießer» (Altenburg, 1595; Heinzig, 68) і верхньопрусському діа- лектах — «das eyn itcɀlich ratessendebote eynen kannengisser und grapengiesɀer  ane  vorcɀog  sal metebrengen»  (1424;  FWB,  8,  579),  «von  der  falscherey  und  ufsatɀes  wegyn  der  kannengisser»  (Ermland,  1435;  там  же).  Свідчення  про  це  ремісниче  найменування  знаходимо  також  у  верхньосаксонському  діа- лекті: «maister niklos dem kannengyesser cɀwo alt schyssel» (Kronstadt, 1528;  там  же).  В  окремих  випадках  повна  назва  ремісника  фіксується  також  за  межами  середньонімецьких  наріч.  Наприклад,  у  південнонімецькому  ді- алектному  просторі  вона  занотована  в  нижньоалеманському  —  «Johans  Kannengießer»  (Freiburg,  1388;  Dziuba,  104)  і  східнофранкському  говорах  — «Haman Kannengieʓʓer» (1389; Nied, 81); у нижньонімецькому — в ост- фальському діалекті в особовій назві однієї людини: «Nickel Kannengisere»  (Halle, 1427) = «Nickel Kannengissere» (Halle, 1430; Zoder, I, 845 ), яке тро- хи  раніше мало  типове  нн. t замість  вн.  s —  «Nickel Kannengiter»  (Halle,  1421;  там  же).  Є  також  свідчення  з  південнонижньофранкського  говору:  «Kannengießer,  Hinrich,  Brauer  am  Judenstege»  (Neuss,  1501;  Merckens,  5,  123), «Kannengießer, Rembolt <…> in der Clever Herberge» (Neuss, 1573; там  же), що характеризується німецькими діалектологами як перехідна область  між нижньонімецькою і верхньонімецькою територіями. Натомість у півден- нофранкському говорі в особовій назві зафіксовано вже дифтонгізовану фор- му другого компонента назви ремісника: «Johannes Kannengeyser de Lympurg  dedit» (Heidelberg, 1401; Zimmermann, 248). Найраніші свідчення про дисимільовану коротку форму назви ремісника  (Kanngießer)  виявляємо  також  у  середньонімецьких  наріччях. У  східносе- редньонімецькому  наріччі  вона  засвідчена  у  верхньосаксонському  говорі:  «Kanngiser» (Zwickau, 1438; Hellfritzsch, 125), «Peter Cangisser» (Chemnitz,  1466; там же), «Nickel Kangissers Seligen» (Zwickau, 1468; там же), «Michel  Kanngisser» (Zwickau, 1479; там же), «Meister Heinrich der Kangißer» (Oschatz,  1499; Naumann, 169), «Andreas Kangisser» (Grimma, 1505; там же). Тут зафік- совано цікавий випадок повернення до повної форми назви ремісника після  її дисиміляції: «Meister Hans der Kangisser» (Oschatz, 1507; Neumann, 169)  та «Meister Hanß Kannengisßer» (Oschatz, 1522; там же). У цьому ж наріччі  вона поширена в тюринзькому говорі: «Kangisser» (Altenburg, 1455; Grünert,  260),  «Reißker, Hanß Heinrich, Kanngießer»  (Altenburg,  1674; Heinzig,  164).  У західносередньонімецькому наріччі Kanngießer засвідчений у гессенсько- му діалекті: «Kangisser» (Giessen, 1464; Lerch, 51), «des kangißer bruder der  kangiß»  (Grünberg,  1445;  Knauß,  27),  «Henne  Kangisser»  (Grünberg,  1475;  там же), «Anselm kangiessers Witwe <…> » (Frankfurt, 1477; Lübbecke, 11),  «eyn kangiesser hencken  forme»  (Frankfurt, 1477; там же), «Joist Kesseler  in  Henrice Kirns hus under den Kanngiessern eyn smit zu machen oder darinne zu  dengeln nit gestattet»  (Frankfurt, 1490; там же, 23), «Kanngiesser»  (Marburg,  1536; Allmann,  43),  «Kanngießer»  (Marburg,  1550,  1618;  там же),  «Thomas  der Kanngießer» (Kassel, 1468–1553; Losch, 17). До середньонімецького діа- лектного простору належить також наступний запис: «umbe die kangisser …  wer on alde kannen schusseln  teller andir czenwercke widdir nuwe czumachen  54 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 Т. Б. Пиц brengit» (1446; FWB, 8, 579). Цей варіант ремісничого найменування виявле- но також в остфальському діалекті: «Heinrich Kanngießer» (Hardegsen, 1585;  Zoder, I, 845). Тобто території поширення повної та повністю дисимільова- ної форми фіксації назви конвісара охоплюють два середньонімецькі наріч- чя і майже повністю збігаються. Натомість частково дисимільована форма Kannegießer фіксується май- же  виключно  в  східносередньонімецькому наріччі,  де  засвідчена  в  сілезь- кому: « <…> handwerker der czechen <…> der stad zue Breslaw: creytzemer,  cromer, wollenweber <…> kannegisser <…>» (Breslau, 1388; Korn, 84), «Hans  Kanegisser» (Ratibor, 1424–1461; Hyckel, 90), «Donat der Kannegisser» (Arnau,  1528; Schwarz, 154), «Endres Kannegisser» (Ratibor, 1567; Hyckel, 91); верх- ньосаксонському: «Niclas Kannegießer» (Zwickau, 1423; Protze, 290), «Nickel  Kannegisser» (Zwickau, 1433; там же, 293), «Michel Kannegiesser» (Zwickau,  1492; Hellfritzsch, 125), «Baltɀer Kannegisser, Martin Kannegisser» (Zwickau,  1496;  там  же),  «Andreas  Kannegießer»  (Grimma,  1493;  Naumann,  169)  та  тюринзькому  говарах:  «Diezel  Kannegießer»  (Jena,  1444–1447; Apel,  136),  «Kannegießer,  N»  (Altenburg,  1450;  Ruhland,  335),  «Kannegießer,  Andres»  (Altenburg,  1456;  там  же),  «Kannegießer,  Hans»  (Altenburg,  1479;  там  же),  «Kannegiser» (Altenburg, 1506; Grünert, 260),«Kannegießer, Heinrich, Mälzer»  (Erfurt, 1682; Bauer, 49), «Kannegießer, Lorentz, Fuhrmann» (Erfurt, 1693; там  же, 126). Винятком є північна частина східнофранкського діалекту, що при- лягає до  тюринзького: «Dhein Kannegisers  sweher»  (Coburg,  1435; Freiherr,  246). Варіантні форми назви конвісара перепліталися не лише територіаль- но,  але й  в  особових  іменах одних  і  тих  самих людей,  наприклад у  верх- ньосаксонському говорі: «Heinrich Kangiesser» (Dresden, 1493; Fleischer, 56)  і  «Heinrich Kannegiesser»  (Dresden,  1493;  там  же),  «Heinrich Kannegisser»  (Dresden, 1500; там же). Цікаво, що в наведених прикладах, за В. Фляйше- ром,  ідеться про ремісника, який виливав гармати 17, що свідчить уже про  спорідненість ремесел. Отже, з лінгвогеографічного погляду всі три різновиди могли бути за- позиченими польською мовою і слугувати праобразом для польської назви  ремісника, але на Kanngießer непрямо вказує одне польське відпрофесійне  прізвисько  (Kangisser),  тоді  як  інші  форми  фіксації  прізвиська  перебува- ють уже під  впливом п. konwi і  відображають відповідно  також різні  ета- пи формування не лише відпрофесійного прізвиська, а й назви ремісника.  Тому можна констатувати, що їхнє формування відбулося завдяки взаємодії  та злиттю німецької форми назви ремісника з виготовлення олов’яного лит- ва Kanngießer і форми множини konwі (від konew), що фіксується з 1437 р.  (SSTP, III, 331), а в усному мовленні функціонувало, очевидно, значно рані- ше. Злиття двох іменників відбувалося упродовж XV ст. в три етапи, про що  свідчать різні форми фіксації відпрофесійного прізвиська: 1) субституція а > о (Kangisser > Kongisser / Congysser), 2) зміна суфікса -er на -ar (Kongisser / Congysser > Kongissar / Congissar),  3)  субституція  g > w (Kongissar / Congissar > Konwissar / Convissar / Convyssar / Conwysar), у результаті чого  виникло  ремісниче  найменування  convissar / konwisar(z).  Не  погоджуємо- ся з припущенням Е. Еггерса, що початковою польською назвою ремісника  міг бути *konwigisarz, оскільки, на нашу думку, назва конвісара утворена не  17 Fleischer W. Die Namen der Dresdner Ratsmitglieder bis 1500  // Beiträge zur  Namenforschung.— Heidelberg, 1961.— Bd 12.— S. 56. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 55 Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських... блискавичним шляхом перекладу рнвн. kann(en) польським відповідником,  а шляхом поетапного фонетичного зближення  і  злиття рнвн. kanngisser  та  п. konwi, що є відповідником рнвн. kann(en). Пам’ятки польської мови зберігають також антропонімну форму назви  ремісника з sch [ʃ] замість ss [s], що згодом графічно зображається через sz [ʃ]: «Congischar de Poznania <…> ipse Iohannes Congischar» (Gniezno, Poznań  або Włocławek, 1492; SSNO, III, 74), «Kasper Konvyszar» (Sądecczyzna, 1498;  Bubak,  1,  300),  «u  thegosz Mikołaia Konwiszarza»  (Sądecczyzna,  1575;  там  же)  і  також передається назві  дружини майстра — «Ursula Congyscharka»  (Sądecczyzna, 1507; там же, 270). Субституцію ss > sch відзначаємо вже в ні- мецьких діалектах, зокрема пфальцькому: «Henkin Kannengyscher» (Mainz,  1366; Steffens, 105). Вона фіксується також у загальній назві ливаря (Giesser)  в гессенському говорі: «Gischar» (Marburg, 1610; Allmann, 43), тож не вва- жаємо це явище польським. Очевидно, основою для цих польських антро- понімів слугував незасвідчений рнвн. варіант *kanngischer, що так само має  середньонімецьке походження. Ще  однією  формою  фіксації  відпрофесійного  прізвиська  є Kangissz / Cangissz: «Ad instanciam Nicolaj Kangissz, ciuis cracouiensis <...> idem Nicolaus  Kangissz»  (Kraków,  1469;  SSNO,  II,  528),  «Martini Cangissz»  (Sądecczyzna,  1503; Bubak, 1, 270). Засвідчене відпрофесійне прізвисько Kangissz також збе- рігає кореневе а, однак є двоскладовим на відміну від Kongisser (Kongissar,  Congischar, Congysscher, Congysser). Очевидно, вже в польській мові відбу- вається редукція e чи a в суфіксі (-er/-ar) і злиття його з попереднім складом.  Також можна припустити, що в основі польського прізвиська — німецька  безсуфіксна форма фіксації німецької назви ремісника, що документується в  гессенському говорі: «des kangißer bruder der kangiß» (Grünberg, 1445; Knauß,  27). На польському ґрунті назва ремісника і відпрофесійне прізвисько зазна- ють певних графічних модифікацій. Так, початкове нім. k у назві ремісника  та прізвиську частково передається через c: convissar; Congysser, Congissar,  Convissar, Convyssar, Conwysar, Congischar; Congyscharka. Також у польській  мові зникає німецьке подвоєне ss на користь s чи ʃ  (convissar / konwisarz / konwiʃars / konwyʃar; Konwissar, Convissar, Convyssar > Conwysar), що одна- ково передає один і той самий звук [s], пор.: укр. конвисар(ь), бр. кон(ъ)ви- саръ. Німецький звук [ɪ], що на письмі в ранньому нововерхньонімецькому  періоді позначається як ie чи і, у польській мові передається лише через і. Водночас свідками фонетичних перетворень у польській мові є: 1) суб- ституція  а > о (Kangisser > Kongisser / Congysser);  2)  субституція  g > w (Kongissar / Congissar > Konwissar / Convissar / Convyssar / Conwysar,  Congischar > Konvyszar / Konwiszarz); 3) часткова субституція i > y (convissar / konwisarz / konwiʃars > konwyʃar;  Kongisser > Congysser,  Convissar > Convyssar / Conwysar, Konwiszarza > Konvyszar, Congyscharka). Морфоло- гічна зміна відбулася в суфіксі -er, що змінюється на -ar(z)/-ars (convissar / konwisarz / konwiʃars; Kongisser / Congysser > Kongissar / Congissar). Після численних перетворень (а > о, g > w, i > y, ss > s, -er > -ar) назва  ремісника з виготовлення олов’яного литва з польської мови поширюється  в білоруську  (кон(ъ)висаръ)  та українську мови  (укр. конвисар(ь)),  тобто з  початкових звуків залишилися лише приголосні к (k), н (n), с (ss), р (r). У бі- лоруській мові сюди також відносимо реалізацію и як [і], натомість в україн- ській мові — як [и]. У білоруській мові твердість приголосних р і частково н 56 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 Т. Б. Пиц позначається додатково через ъ, в українській мові р частково пом’якшується  і передається на письмі через ь. До особливості адаптації в українській мові  належить субституція с ˃ ц у родовому відмінку: конъвѣса(р) і конъвѣцарä. Єдина  фонетична  зміна  в  німецькій  мові,  яка  передалася  польським  особовим назвам  і назві дружини ремісника, це  субституція  ss > sch  в  ін- тервокальній  позиції:  kanngisser  >  *kanngischer (Congischar,  Konvyszar,  Konwiszarza, Congyscharka). Отже,  можна  стверджувати, що  у  слов’янських мовах  поширилися  як  апелятив та антропонім дві німецькі варіантні форми назви ремісника з ви- готовлення  олов’яного  литва:  рнвн.  kanngisser  (>  п.  convissar > konwisarz / konwiʃars / konwyʃar  >  укр.  конвисар(ь),  бр.  кон(ъ)висаръ;  Kangisser,  Kongisser (Congysser),  Kongissar (Congissar),  Konwissar (Convissar,  Convyssar, Conwysar, бр. Конвисаръ) і *kanngischer (п. Congischar, Konvyszar Konwiszarz, Congyscharka). Перша з них засвідчена в двох середньонімець- ких  наріччях,  а  друга — лише  в  західносередньонімецькому. У польській  мові перший компонент Kann- поступово змінюється під впливом п. konwi.  Щодо Kangissz / Cangissz  немає  певності, що  в  основі  прізвиська  лежить  безсуфіксна форма kangiß або kanngisser. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ ДМАМЮ — Документы Московского архива министерства юстиции / Сост. М. В. Довнар-Запольский.— М.,1897.—Т. 1.— 596 с. ГСБМ — Гістарычны слоўнiк  беларускай мовы / Рэд.  А. М. Булыка.— Мінск, 1985–2013.—Вып. 1–33. ІСУЯ — Тимченко Є. Історичний словник українського язика. —Х. ; К.,  1930–1932.—Т. 1–2. КСУМ — Картотека словника української мови XVI — першої пол. XVII ст.  Зберігається в Інституті українознавства ім. І. Крип’якевича  у Львові. KT  — Картотека історичного словника українського язика. Зберігається  в Інституті українознавства ім. І. Крип’якевича у Львові. ЛРК — Лохвицька ратушна книга другої половини XVII ст. / Підгот. до  вид. О. М. Маштабей, В. Г. Самійленко, Б. А Шарпило.— К.,  1991.— 222 с. СУМ XVI–XVII — Словник української мови XVI — першої половини XVІІ ст.  /  Ред. Д. Гринчишин, М Чікало, Г. Войтів.— Л., 1994–2013.—  Вип. 1–16. Allmann  — Allmann G. Familiennamen Marburger Handwerker und ihres beruf- lichen und gesellschaftlichen Umkreises (1500–1850). — Gies- sen, 1989. —174 S Arend  — Arend M.  Die  Personennamen  des  Friedberger  Urkundenbuches. Inaug.-Diss. zur Erlangung der Doktorwürde.— Bonn, 1934.— Bd 1.— 146 S. Bahlow  — Bahlow H.  Liegnitzer Namenbuch  :  Familiennamen,  gedeutet  aus  den Quellen des Mittelalters.— Lorch, 1975.—160 S. Bauer  — Bauer M. Bürgerbuch  der  Stadt  Erfurt  1670–1760.—  Marburg,  2002.—536 S. Bickel  — Bickel H. Beinamen und Familiennamen des 12. bis 16. Jahrhunderts ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 57 Німецька назва конвісара у дзеркалі польських, українських і білоруських... im Bonner Raum.— Bonn, 1978.— 444 S. Bubak  — Bubak J. Słownik nazw osobowych i elementów identyfikacyjnych Sądecczyzny  XV–XVII w.  (imiona,  nazwiska,  przezwiska).—  Kraków, 1992.— Cz. 1–2. Dziuba  — Dziuba B. Familiennamen nach Freiburger Quellen des 12.–15. Jahr- hunderts.— Freiburg, 1966.—196 S. Fleischer  — Fleischer W.  Die Namen  der Dresdner Ratsmitglieder  bis  1500  //  Beiträge zur Namenforschung.— Heidelberg, 1961.— Bd 12. — S. 44–87. Freiherr  — Freiherr K., Werburg A. Das älteste Coburger Stadtbuch 1388–1453.  — Neustadt an der Aisch, 1977.— 450 S. FWB  — Frühneuhochdeutsches  Wörterbuch / Hrsg.  von  R.  A. Anderson, U. Goebel, O. Reichmann.— Berlin ; NewYork, 1989–2017.— Bd 1–11. Heinzig  — Heinzig Fr., Köhler W., Mattis H. Die Bürgerbücher der Stadt Alten- burg in Thüringen 1512–1700.— Marburg, 2008.— 280 S. Grünert  — Grünert H. Die altenburgischen Personennamen.— Tübingen, 1958.  —571 S. Hellfritzsch  — Hellfritzsch V.  Personennamen  Südwestsachsens.  Die  Personen- namen  der  Städte  Zwickau  und  Chemnitz.—  Leipzig,  2007.  —702 S. Hyckel  — Hyckel G.  Die  Ratiborer  Metallhandwerker:  ein  Beitrag  zur  Kulturgeschichte  von  Ratibor  Stadt  und  Land.—  Warendorf;  Ems, 1957.— 94 S. Kart. XVII–XVIII  — Kartoteka  Słownika  języka  polskiego  XVII  і  1.  połowy  XVIII wieku.— http://www.rcin.org.pl/publication/20029. Knauß  — Knauß O. Die Entstehung der Grünberger Familiennamen. — Gie- ßen, 1940.—107 S. Korn  — Korn G. Schlesische Urkunden zur Geschichte des Gewerberechts  insbesondere des Innungswesens aus der Zeit vor 1400.— Bres- lau, 1867.—137 S. Lerch  — Lerch Fr. Die Giessener Familiennamen bis 1660. Ihre Entstehung  und Bedeutung.— Giessen, 1981.—142 S. Losch  — Losch Ph. Altkasseler und althessische Familiennamen: ein Regis- ter zu Stölzels Casseler Stadtrechnungen 1468–1553.— Kassel,  1939.— 19 S. Lübbecke  — Lübbecke Fr. Fünfhundert Jahre Buch und Druck im Frankfurt am  Main.— Frankfurt am Main, 1948.— 463 S. Merckens  — Merckens H. Neusser Bürger // Mitteilungen der Westdeutschen Ge- sellschaft  für  Familienkunde.— 1975–1976.— Bd  27. H.  2.— S. 44–47; H. 3.— S. 65–67; H. 5.— S. 123–127; H. 6. —S. 149– 151; H. 7.— S. 182–185. Mulch  — Mulch R. Arnsburger Personennamen. Untersuchungen zum Namen- material aus Arnsburger Urkunden vom 13.–16. Jahrhundert.— Darmstadt ; Marburg, 1974.— 420 S. Naumann  — Naumann H.  Die  Personennamen  der  Stadt  Grimma/Sachsen. — Berlin, 2003.—199 S. Neumann  — Neumann I.  Die  Familiennamen  der  Stadtbewohner  in  den  Krei- sen Oschatz, Riesa und Grossenhain bis 1600.— Berlin, 1981.  —242 S. Nied  — Nied E.  Fränkische  Familiennamen  urkundlich  gesammelt  und  sprachlich gedeutet.— Heidelberg, 1933.—159 S. 58 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 1 Т. Б. Пиц Osygus  — Osygus K. Die Personennamen des Wetzlarer Urkundenbuches. In- aug.-Diss.  zur  Erlangung  der  Doktorwürde.—  Bonn,  1949.—  Bd 1.— 193 S. Protze  — Protze H. Das älteste Zwickauer Stadtbuch (1375–1481) und seine  Sprache.— Frankfurt [u.a.], 2008.—319 S. Reichert  — Reichert H. Die deutschen Familiennamen nach Breslauer Quellen  des 13. und 14. Jahrhunderts.— Breslau, 1908.—192 S. Ruhland  — Ruhland W., Riehm H. Häuserbuch der Stadt Altenburg in Thüringen  1450–1865 : Die Innenstadt.— Marburg, 2005.— 503 S. Schöff  — Schöffl S. A. Die Limburger Familiennamen von 1200 bis 1500. — Frankfurt am Main [u.a.], 1993.—276 S. Schwarz  — Schwarz E.  Sudetendeutsche Familiennamen des  15.  und 16.  Jah- rhunderts.— München, 1973.— 373 S. SłP XVI  — Słownik polszczyzny XVI wieku  / Red. M. R. Mayenowa, F. Pe- płowski,  K.  Mrowcewicz,  P.  Potoniec.— Wrocław  ;  Kraków;  Warszawa,1966–1976.—T. 1–10. SSNO  — Słownik staropolskich nazw osobowych / Red. W. Taszycki.— Wro- cław ; Kraków ; Warszawa, 1965–1985.—T. 1–7. SSTP — Słownik staropolski / Red. S. Urbańczyk i in.— Wrocław ; Kraków;  Warszawa, 1958–1993.— T. 1–10. Steffens  — Steffens R. Die  alten Berufe  des Mainzer Raumes  im Spiegel  vor  allem der Familiennamen (spätes Mittelalter und frühe Neuzeit)  // Mainzer Zeitschrift.—1991.— N 86.— S. 83–137. Symanzik  — Symanzik B. Die alt- und mittelpolnischen Handwerkerbezeichnun- gen  : Onomasiologisch-semasiologische Studien unter Berück- sichtigung  wissenschaftlicher Aspekte.— Münster  ;  Hamburg,  1993.— 439 S. Volckmann  — Volckmann E. Alte Gewerbegassen : deutsche Berufs-, Handwerks-, und  Wirtschaftsgeschichte  älterer  Zeit.—  Würzburg,  1921.—  354 S. Zimmermann  — Zimmermann K. Der Heidelberger Rotulus aus dem Jahre 1401 : Stu- dien zu den Personennamen.— Heidelberg, 1996.— 417 S. Zoder  — Zoder R. Familiennamen in Ostfalen.— Hildesheim, 1968.— Bd 1. (Львів) T. B. PYTS GERMAN NOUN DENOTING PEWTERER AS MIRRORED IN POLISH, UKRAINIAN AND BYELORUSSIAN WRITTEN MONUMENTS The paper is dedicated to the research of name of the pewterer in German, Polish,  Ukrainian, Byelorussian and Russian. The history of research of this handicraft name is  considered  here,  their  sources,  the  history  of  their  spread  and  the  proces  of  formation  in  the  Slavonic  languages  are  studied  on  the  basis  of  written  recollection  of  the  XIV–XVII centuries. Keywords:  handicraft  name,  loan  word,  assimilation,  German  dialect,  history  of  language, languages in contact.