Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід

Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід К. : Видавн. дім Дмитра Бураго, 2017. — 460 с. Вступ людства до нового, третього, тисячоліття позначений не лише новими винаходами, досягненнями та відкриттями, а й прагненням науков...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2018
1. Verfasser: Ущина, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Schriftenreihe:Мовознавство
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184349
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід / В. Ущина // Мовознавство. — 2018. — № 3. — С. 56-58. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-184349
record_format dspace
spelling irk-123456789-1843492022-05-23T01:26:42Z Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід Ущина, В. Рецензії та анотації Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід К. : Видавн. дім Дмитра Бураго, 2017. — 460 с. Вступ людства до нового, третього, тисячоліття позначений не лише новими винаходами, досягненнями та відкриттями, а й прагненням науковців вийти на новий рівень розуміння й осягнення світу і місця в ньому людини, що нерозривно пов’язано з мовою. Посилення уваги дослідників до когнітивних процесів концептуалізації та категоризації, особливо з огляду на проблеми міжкультурної комунікації, природним чином змушує науковців по-новому підходити до проблеми мовного релятивізму, запропонованого Сепіром — Ворфом. Намагання дослідників відійти від аксіом ортодоксального мовознавства, переосмислюючи сміливі і проникливі ідеї В. фон Гумбольдта, Е. Сепіра та Б. Ворфа, знаменують загальнопарадигмальний зсув науки в бік загального екологізму буття (Ф. Капра). Цілком суголосною з наведеними міркуваннями є праця Н. С. Кудрявцевої, у якій раціоналістичний скептицизм до теорії мовної відносності поступається вдумливому аналізу емпіричних даних та роздумам над питаннями загальнонаукового та методологічного характеру. 2018 Article Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід / В. Ущина // Мовознавство. — 2018. — № 3. — С. 56-58. — Бібліогр.: 1 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184349 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
spellingShingle Рецензії та анотації
Рецензії та анотації
Ущина, В.
Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
Мовознавство
description Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід К. : Видавн. дім Дмитра Бураго, 2017. — 460 с. Вступ людства до нового, третього, тисячоліття позначений не лише новими винаходами, досягненнями та відкриттями, а й прагненням науковців вийти на новий рівень розуміння й осягнення світу і місця в ньому людини, що нерозривно пов’язано з мовою. Посилення уваги дослідників до когнітивних процесів концептуалізації та категоризації, особливо з огляду на проблеми міжкультурної комунікації, природним чином змушує науковців по-новому підходити до проблеми мовного релятивізму, запропонованого Сепіром — Ворфом. Намагання дослідників відійти від аксіом ортодоксального мовознавства, переосмислюючи сміливі і проникливі ідеї В. фон Гумбольдта, Е. Сепіра та Б. Ворфа, знаменують загальнопарадигмальний зсув науки в бік загального екологізму буття (Ф. Капра). Цілком суголосною з наведеними міркуваннями є праця Н. С. Кудрявцевої, у якій раціоналістичний скептицизм до теорії мовної відносності поступається вдумливому аналізу емпіричних даних та роздумам над питаннями загальнонаукового та методологічного характеру.
format Article
author Ущина, В.
author_facet Ущина, В.
author_sort Ущина, В.
title Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
title_short Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
title_full Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
title_fullStr Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
title_full_unstemmed Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
title_sort кудрявцева н. с. лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2018
topic_facet Рецензії та анотації
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184349
citation_txt Кудрявцева Н. С. Лінгвістична відносність і проблеми перекладу філософської термінології: лінгвокогнітивний підхід / В. Ущина // Мовознавство. — 2018. — № 3. — С. 56-58. — Бібліогр.: 1 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT uŝinav kudrâvcevanslíngvístičnavídnosnístʹíproblemiperekladufílosofsʹkoítermínologíílíngvokognítivnijpídhíd
first_indexed 2025-07-16T04:34:38Z
last_indexed 2025-07-16T04:34:38Z
_version_ 1837776743021150208
fulltext © В. УЩИНА, 2018 56 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 3 Рецензії та анотації Кудрявцева Н. С. ЛІНГВІСТИЧНА ВІДНОСНІСТЬ І ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІ- ЛОСОФСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ ПІДХІД К. : Видавн. дім Дмитра Бураго, 2017. — 460 с. Вступ людства до нового, третьо- го, тисячоліття позначений не лише новими винаходами, досягненнями та відкриттями, а й прагненням науков- ців вийти на новий рівень розуміння й осягнення світу і місця в ньому лю- дини, що нерозривно пов’язано з мо- вою. Посилення уваги дослідників до когнітивних процесів концептуалізації та категоризації, особливо з огляду на проблеми міжкультурної комунікації, природним чином змушує науковців по-новому підходити до проблеми мов- ного релятивізму, запропонованого Се- піром — Ворфом. Намагання дослідни- ків відійти від аксіом ортодоксального мовознавства, переосмислюючи сміли- ві і проникливі ідеї В. фон Гумбольдта, Е. Сепіра та Б. Ворфа, знаменують за- гальнопарадигмальний зсув науки в бік загального екологізму буття (Ф. Капра). Цілком суголосною з наведеними мір- куваннями є праця Н. С. Кудрявцевої, у якій раціоналістичний скептицизм до теорії мовної відносності поступається вдумливому аналізу емпіричних даних та роздумам над питаннями загальнона- укового та методологічного характеру. Ідея про вплив мови на мислення, відома з часів Платона й Арістотеля, належить до тих проблем, які розгляда- ються сьогодні в межах теорії мови, але за характером і масштабом відповідних досліджень є значущими як для всього широкого спектра мовознавчих дисци- плін, так і для гуманітарної науки в ці- лому. Відома в сучасному мовознавстві як мовна відносність, або гіпотеза Сепі- ра — Ворфа, ідея про те, що мова впли- ває на спосіб нашого мислення, виразно окреслилася на вітчизняній науковій ниві ще в XIX ст., коли видатний укра- їнський дослідник О. О. Потебня роз- винув учення про мову як про «умову прогресу народів» і визнав кожну мову особливим, індивідуальним шляхом до істини. Ствердивши, що категорії науки й філософії виростають з розумових до- сягнень, відбитих у системах природних мов, О. О. Потебня випередив думку Б. Ворфа про мовну зумовленість розу- мового світу людини, а також висловле- ну американським лінгвістом ідею про те, що математика, символічна логіка й філософія — це всього лише особливі відгалуження природних мов. Наголо- шуючи на психологічній сутності мови, О. О. Потебня визнавав мову доступним спостереженню відображенням психо- логічних переживань людини, що при- вело до виділення ним у слові особливої внутрішньої форми, тобто психологічно наочного уявлення про об’єкт, позна- чуваний словом, саме в тому аспекті, який здійснює на людину найсильніший емоційний вплив. Інтерес і увага до цих аспектів взаємозв’язку мови й мислення великою мірою властиві сучасній ког- нітивній лінгвістиці з її ставленням до мови як до засобу об’єктивації менталь- ного світу людини та кодування її знан- ня про зовнішній світ. Водночас відпо- відне бачення мовної семантики істотне й потрібне не лише для лінгвістики, а й для теорії і практики перекладу, адже дозволяє враховувати ті відмінності між оригіналом і його іншомовним відтво- ренням, що визначаються так званими мовнозалежними особливостями світо- сприйняття. Оцінюючи працю Н. С. Кудрявце- вої у світлі зазначеного вище, можемо стверджувати, що об’єкт її розвідки ціл- ком відповідає актуальним завданням дослідження мови, а також є відчут- ним внеском у розроблення принципів адекватного перекладу з однієї мови на іншу. Передусім це стосується вивчення ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 3 57 Рецензії та анотації задіяних до аналізу індоєвропейських мов (давньоіндійської, грецької, латин- ської, англійської, німецької, україн- ської, російської та принагідно також деяких інших). Рецензована монографія є першим у вітчизняному мовознавстві системним аналізом дії принципу мов- ної відносності на рівні дискурсу вза- галі і філософського дискурсу зокрема. Як відомо, крім суто номінативних, фі- лософська термінологія виконує також і пізнавальні функції, виступаючи дже- релом певного світоглядного знання. Дуже вдало характер цієї термінології розкривається вже самою обкладинкою монографії із зображенням різномовних позначень філософських категорій онто- логії: простору, часу, причини і руху. Обираючи одиниці з метою мовно/ культурно-специфічного висвітлення, авторка виходила передусім з їх від- ношення до базового, а отже, такого, що сприймається як універсальний, рівня людського досвіду. Як відомо, найуспішніші сучасні релятивістські проекти були здійснені саме в доменах простору й часу, до яких долучають- ся вже достатньо розроблені домени руху і причинно-наслідкових зв’язків. Природно, що відповідні категорії є на- стільки базовими і для філософських досліджень, що будь-яка метафізична концепція очікувано міститиме їх. Ще одним важливим чинником вибору ста- ло відзначене в попередніх розвідках збереження філософськими термінами своїх генетичних зв’язків, завдяки чому для лексики з філософсько-категоріаль- ним значенням не є характерною втрата своєї морфемно-семантичної внутріш- ньої форми. Саме тому така лексика, з одного боку, може бути об’єктом онто- логічної етимології, сутність якої, за В. М. Топоровим, полягає в установлен- ні прямої залежності між структурою семантичної парадигми слова і прави- лами синтагматичного розгортання цієї структури у відповідному тексті. З дру- гого боку, ця лексика уможливлює ви- хід на дискурсивний рівень відносності через розгляд відповідних позначень як репрезентантів мовно-специфічних аб- страктних понять, що зумовлюють зміст відповідних концепцій та особливим чином формують дотичний онтологіч- ний дискурс. Нарешті, вирішальним при відборі з низки синонімічних одиниць стало набуття тим чи іншим словом тер- мінологічної функції власне у філософ- ському дискурсі, що особливо важливо при перекладі іншими мовами, адже вимагає розуміння того, чому в оригі- налі використовується саме це слово, а не будь-яке інше, і якою мірою можливо його відтворити на іншому мовному тлі. Крім ключової онтологічної термі- нології аналізованих мов (дінд. ākāśáḥ, dík, rajaḥ, гр. χώρα (χώρη), лат. spatium, англ. space, нім. Raum, укр. простір, рос. пространство; дінд. kāláḥ, гр. χρόνος, лат. tempus, англ. time, нім. Zeit, укр. час, рос. время; дінд. ga- tiḥ, гр. κίνησις, лат. motus, англ. motion, нім. Bewegung, укр. рух, рос. движе- ние; дінд. hetú, гр. αἰτία, лат. causa, англ. cause, нім. Ursache, укр., рос. при чи на), Н. С. Кудрявцева залучила до розгляду релевантні семасіологіч- ні паралелі (дінд. lōkáḥ, ulōkáḥ «місце, простір», гр. χάος «місце, місцевість», гр. σφαῖρος «єдиний сферичний про- стір»; гр. τόπος «місце; місцевість, область, країна; простір», гр. καιρος «належна пора, зручний момент; час», англ. time «час, визначений час»; дінд. hetúta, hetútva «причинність», гр. αἶσα «частина; доля; причина», нім. Sache «річ, справа»), а також сино- німічні одиниці, які, однак, виявляють зв’язок з відмінними структурами на поняттєвому рівні (лат. locus «місце; місцевість»; дінд. vélā «проміжок часу; час», укр. верем’я «погода; гарна пого- да»; гр. φορά «переміщення»). Це доз- волило зробити належне фактографічне обґрунтування запропонованих автор- кою ментальних структур, відтворених на основі внутрішньої форми розгляну- тих термінів. Концептуальний аналіз внутріш- ньої форми термінів у контексті істо- рико-етимологічних гнізд із застосу- ванням теорії лексичних концептів і когнітивних моделей (ЛККМ) В. Еванса (2004, 2005, 2009) ґрунтується на засад- ничому для когнітивної лінгвістики ро- зумінні системи значень багатозначного слова як радіальної поняттєвої катего- рії. Запропонувавши розглядати слова як радіальні категорії, Дж. Лакофф на- дав таке їх розуміння, згідно з яким окремі значення слова, тобто лексичні 58 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, №3 Рецензії та анотації концепти, організуються навколо одно- го — центрального, або прототипного, значення. У той час як лексичний кон- цепт є компонентом мовного значення, когнітивна модель, до якої інтегрують- ся взаємопов’язані лексичні концепти, виявляється елементом поняттєвої сис- теми і репрезентує засіб моделюван- ня структур поняттєвого рівня. Форми відкритого класу, якими є розглянуті в монографії терміни, окрім кодування мовного значення, також слугують «міс- цями доступу» (access sites) до пов’яза- них з ними концептуальних структур і опосередковують завдяки асоційованим з цими формами лексичним концептам взаємодію між мовною і поняттєвою системами. Отже, ключовим для ре- цензованої праці є розуміння значення, сформульоване С. А. Жаботинською: «значення є тим концептом, що виража- ється за допомогою знаків мови» 1 . Важливість історико-етимологіч- них гнізд як об’єкта когнітивно орієн- тованих досліджень внутрішньої форми слів відзначала Т. О. Черниш, яка вказала на можливість використання таких гнізд як підґрунтя для реконструкції фрагмен- та мовної картини світу. Тому цілком ви- правданим є застосування Н. С. Кудряв- цевою діахронічного підходу з метою відтворення лінгвокультурної специфі- ки відповідних філософських картин світу. Оцінюючи те, як авторка розв’язує завдання встановлення та концептуаль- ного аналізу історико-генетичних гнізд, слід відзначити її фахову ерудицію та ґрунтовну обізнаність з принципами когнітивного підходу до мови, що стало запорукою успішного застосування нею обраної методики когнітивного моде- лювання для з’ясування мовно-специ- фічних особливостей концептуалізації. Крім цього, у методологічному плані позитивне враження справляє врахуван- ня і ретельне вивчення конкретно-мов- них філософських контекстів, а також, що особливо важливо для перекладу, 1 Жаботинская С. А. Концепт/ домен: матричная и сетевая модели // Культура народов Причерноморья.— Симферополь, 2009. —Т. 1. №168. — С. 254. фокусування на пов’язаній з терміном концептуальній структурі, а не на моти- ваційній ознаці, яку майже неможливо відтворити іншою мовою. Слід відзна- чити й усвідомлення Н. С. Кудрявцевою кореляції мовних і культурних впливів, адже це не дозволяє з упевненістю ви- значити, що саме — мова чи культура — стає визначальним чинником специ- фічних особливостей концептуалізації. Це дає підставу оцінювати зроблені нею висновки як цілком суголосні з резуль- татами останніх релятивістських дослі- джень, які тяжіють до пов’язання суто мовних і культурних особливостей, що формують когнітивний стиль носіїв різ- них мов. Нарешті, варто згадати й те, що рецензована монографія продовжує і творчо розвиває кілька конкретних на- прямів вітчизняних порівняльно-істо- ричних розвідок індоєвропейських мов: це насамперед історико-етимологічне дослідження генези філософської тер- мінології, здійснене Т. А. Харитоновою, а також засади того варіанта гніздового підходу до вивчення лексики спорідне- них мов, який, починаючи з другої поло- вини 60-х років ХХ ст., розвивав у своїх працях (включаючи «Етимологічний словник української мови») О. С. Мель- ничук, а разом з ним — В. Т. Коломієць і пізніше Т. О. Черниш. Рецензована монографія свідчить про важливість зв’язку між теоретич- ною лінгвістикою і практикою пере- кладу. Власний досвід авторки в галузі перекладу філософської літератури доз- волив їй сформувати унікальний погляд на сутність порушених у праці проблем. Звідси й залучення матеріалу, пов’я- заного з перекладними еквівалентами філософської термінології, і вдале поєд- нання двох аспектів у здійсненому нею дослідженні — когнітивно-релятивіст- ського і транслятологічного. Підсумовуючи, зауважимо, що книжка, без сумніву, стане в пригоді фахівцям із загального мовознавства, когнітивної лінгвістики, перекладознав- ства, усім, хто цікавиться філософією, а також функціонуванням мови як посе- редника між людиною і світом. В. УЩИНА (Луцьк)