Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.

Стаття присвячена назвам свояцтва, що засвідчені в юридичних документах XIV–XV ст. з території Молдавського князівства. Докладний структурний, лексико-семантичний та етимологічний аналіз однієї з найархаїчніших груп лексики, здійснений із використанням квантитативного методу, дозволяє переконливо го...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2018
1. Verfasser: Тимочко, Б.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України 2018
Schriftenreihe:Мовознавство
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184362
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст. / Б.В. Тимочко // Мовознавство. — 2018. — № 4. — С. 76-83. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-184362
record_format dspace
spelling irk-123456789-1843622022-05-25T01:27:06Z Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст. Тимочко, Б.В. Стаття присвячена назвам свояцтва, що засвідчені в юридичних документах XIV–XV ст. з території Молдавського князівства. Докладний структурний, лексико-семантичний та етимологічний аналіз однієї з найархаїчніших груп лексики, здійснений із використанням квантитативного методу, дозволяє переконливо говорити про її структуру, семантику та походження її складників. The Ukrainian-Moldovan diplomas are handwritten legal documents from the territory of the Moldavian Principality, which are the reliable source of studying the history of the Ukrainian language of the 14-th –15-th centuries, as the Old-Ukrainian written-literary language has been for a long time the official language of Moldavian state. The lexical-semantic group «Name of relationship», which is represented in the Ukrainian-Moldovan diplomas of the 14-th – 15-th centuries, since they often dealt with various cases between persons related by kindred relations, is analyzed in this study. The structural, lexical-semantic and etymological analysis of the names of relationship, certified in Ukrainian-Moldovan diplomas of the 14-th–15-th centuries, is the aim of this article. Selected and analyzed material allows concluding that the lexical-semantic group «Name of relationship» is a complex lexical semantic structure that contains a number of smaller lexical-semantic structures and there is a close semantic relationship between its elements. By the origin the lexeme of the proto-Slavic ancient times constitute an absolute majority among the lexemes to denote kindred relations; Romans and Old-Slavs happen among the borrowings; most of the names of kinship, notarized in the documents of the Moldovan offices, are present in modern Ukrainian language (literary and dialectal). 2018 Article Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст. / Б.В. Тимочко // Мовознавство. — 2018. — № 4. — С. 76-83. — Бібліогр.: 14 назв. — укр. 0027-2833 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184362 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description Стаття присвячена назвам свояцтва, що засвідчені в юридичних документах XIV–XV ст. з території Молдавського князівства. Докладний структурний, лексико-семантичний та етимологічний аналіз однієї з найархаїчніших груп лексики, здійснений із використанням квантитативного методу, дозволяє переконливо говорити про її структуру, семантику та походження її складників.
format Article
author Тимочко, Б.В.
spellingShingle Тимочко, Б.В.
Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
Мовознавство
author_facet Тимочко, Б.В.
author_sort Тимочко, Б.В.
title Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
title_short Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
title_full Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
title_fullStr Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
title_full_unstemmed Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст.
title_sort назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах xiv-xv ст.
publisher Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
publishDate 2018
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184362
citation_txt Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV-XV ст. / Б.В. Тимочко // Мовознавство. — 2018. — № 4. — С. 76-83. — Бібліогр.: 14 назв. — укр.
series Мовознавство
work_keys_str_mv AT timočkobv nazvisvoâctvavukraínsʹkomoldavsʹkihgramotahxivxvst
first_indexed 2025-07-16T04:35:41Z
last_indexed 2025-07-16T04:35:41Z
_version_ 1837776809139109888
fulltext © Б. В. ТИМОЧКО, 2018 76 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 Б. В. ТИМОЧКО НАЗВИ СВОЯЦТВА В УКРАЇНСЬКО-МОЛДАВСЬКИХ ГРАМОТАХ XIV–XV СТ. Стаття  присвячена  назвам  свояцтва,  що  засвідчені  в  юридичних  документах  XIV–XV ст.  з  території Молдавського князівства. Докладний структурний, лекси- ко-семантичний  та  етимологічний  аналіз  однієї  з  найархаїчніших  груп  лексики,  здійснений із використанням квантитативного методу, дозволяє переконливо гово- рити про її структуру, семантику та походження її складників. Ключові  слова: староукраїнська мова, українсько-молдавські грамоти XIV– XV ст., назви свояцтва, духовна спорідненість, лексико-семантична група. Українсько-молдавські грамоти XIV–XV ст. є писемними пам’ятками ста- роукраїнської мови. Ці рукописні юридичні документи 1 — надійне джерело ви- вчення історії української мови, оскільки староукраїнська писемно-літературна  мова була офіційною  в Молдавському князівстві  від початку його  заснування  (1360-ті роки) до 1653 р. Цінність текстів правових актів, писаних у Молдавсько- му князівстві в період активного розвитку української мови, полягає в тому, що їх,  на відміну від аналогічних документів з інших українських територій, збереглося  набагато більше, завдяки чому староукраїнська мова на всіх її рівнях, у тому числі  й лексичному, представлена в них повніше. Документи,  що  стали  об’єктом  пропонованого  дослідження,  іменуємо  українсько-молдавськими  грамотами,  зважаючи  на  їхню  мовну  належність  до  староукраїнської  мовної  практики,  а  територіальну —  до  Молдавського  князівства. Мові грамот канцелярій молдавських господарів присвячено чимало на- укових розвідок, у яких висвітлені окремі питання фонетики, морфології, стиліс- тики, мови документів загалом. Лексика ж, попри частковий опис у працях О. Яци- мирського, В. Ярошенка, М. Антошина, М. Станівського, Л. Гумецької та Д. Коваля,  залишається майже недослідженою. Деякі групи лексики, засвідчені в грамотах з те- риторії Молдавської держави, у загальноукраїнському контексті принагідно описа- но в академічній «Історії української мови. Лексика і фразеологія». Значну кількість  лексичного матеріалу українсько-молдавських актів представлено в «Словнику ста- роукраїнської мови XIV–XV ст.». Оскільки лексика свояцтва українсько-молдавських грамот досі не була предме- том цілісного й вичерпного лінгвістичного опрацювання, пропоноване дослідження  є актуальним. Джерельною базою цієї розвідки послужили документи перших трьох то- мів серії «Documenta Romaniae historica: A. Moldova (1384–1504 рр.)» (884 гра- моти), а також двотомні зібрання грамот Іона Богдана «Dokumente Lui Stefan  1 Німчук В. Молдавські грамоти // Енциклопедія історії України : В 10 т. — К.,  2010. — Т.7. — С. 30. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 77 Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст cel Mare» (294 грамоти), загалом 1178 документів. Її предметом є лексико-се- мантична група (ЛСГ) «Назви свояцтва», що досить повно представлена в  українсько-молдавських  грамотах XIV–XV ст.,  оскільки в них  зафіксовані  акти  різноманітних  судових  справ  між  людьми,  які  пов’язані  родинними  стосунками. Метою  статті  є  структурний,  лексико-семантичний  та  етимологіч- ний  аналіз  назв  свояцтва,  засвідчених  в  українсько-молдавських  грамотах  XIV–XV ст. Назви свояцтва, як  і назви спорідненості, з якими вони безпосередньо  пов’язані, — одні  з найархаїчніших  груп лексики, що  закономірно були й  залишаються об’єктом уваги лінгвістів. Етимологічний аналіз слов’янських  термінів спорідненості і свояцтва здійснив О. Трубачов 2. Назви спорідненості  і свояцтва в українській літературній мові та її діалектах від давньоукраїнського  періоду і до середини ХХ ст. детально описав А. Бурячок 3; походження й розвиток  давньоукраїнської лексики свояцтва Х–ХІІІ ст. проаналізував В. Німчук 4; назви  родинних зв’язків у говірках української мови вивчали Й. Дзендзелівський, К. Глу- ховцева, В. Прокопенко, Л. Колєснік, В. Дроботенко, І. Ходикіна, Т. Громко 5; наз- ви спорідненості були об’єктом дослідження у працях Л. Веневцевої, Е. Вєтрової,  П. Гриценка, О. Кровицької, М. Маєрчик, О. Миронюк, Л. Ніколаєвої, О. Семеног,  М. Скаба, В. Яковлєвої 6 та ін. 2 Трубачёв О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древней- ших терминов общественного строя.— М., 1959.— 212 с. 3 Бурячок А. А. Назви спорідненості і свояцтва в українській мові.— К., 1961.—  150 с. 4 Німчук В. В. Людина як частина живої природи // Давньоруська спадщина в  лексиці української мови. — К., 1992. — С. 293–353. 5 Дзендзелівський Й. О.  Лексика  українських  говорів  Закарпатської  області  (Назви спорідненості, свояцтва та сімейно-родинного побуту) // Наук. зап. Ужгород.  держ. ун-ту.— 1957.— Т. 26. Вип. 2.— С. 3–36; Громко Т. Актуальність збирання та  класифікації говіркових назв спорідненості і свояцтва // Наук. зап.— Вип. 137. Сер. «Філол. науки (мовознавство)».— Кіровоград, 2015.— С. 179–184; Прокопенко В. А. Назви спорідненості та свояцтва в буковинських говірках // Питання діалектології  східнослов’янських мов.— Чернівці,  1958.— С.  139–151; Колєснік Л.  Назви  спо- рідненості і свояцтва у буковинських говірках // Культура слова.— 2010.— № 72.—  С. 141–146; Дроботенко В. Ю. Лексика сімейних обрядів у  говірках Донеччини  :  Дис. ... канд. філол. наук.— Донецьк, 2001.— 460 с.; Ходикіна І. І. Родинна лексика  у  говірках Північного Приазов’я  //  Українознавчий  альманах.— К.  ; Мелітополь,  2012.— Вип.  9.— С.  185–188; Глуховцева К.  Посестринство  та  його  номінація  в  українських східнослобожанських і східностепових говірках // Діалектологічні сту- дії. 2: Мова і культура.— Л., 2003.— С. 150–154. 6 Венєвцева Л. В.  Назви  спорідненості  та  свояцтва  у  мові  творів  Г. Ф.  Квіт- ки-Основ’яненка // Українська культура: історія і сучасність : Матеріали наук.-теор.  конф.— Х., 1990.— С. 60; Вєтрова Е. Назви спорідненості і свояцтва в епістоляр- ній  спадщині  українських  письменників-класиків//  Лінгвістичні  студії.—  2008.  —  Вип.  17.—  С.  121–126;  Гриценко П. Ю.  Ареальне  варіювання  лексики.—  К.,  1990.— 272 c.; Кровицька О. В. Назви осіб за сімейними та родинними стосунка- ми, свояцтвом // Матеріали наук. конф. «Словотвір як вияв динаміки мови».— Л.,  1994.— Ч. 1.— С. 112–113; Маєрчик М. С. Українські обряди родинного циклу крізь  призму моделі переходу : Автореф. дис. ... канд. іст. наук.— К., 2002.— 20 с.; Ми- ронюк О.  Назви  спорідненості  і  свояцтва  в  ролі  звертань  (з  діалектними  парале- лями)  // Волинь-Житомирщина.— 2005.— Вип. 14.— С. 134–142; Ніколаєва Л. Б. Типологія термінів спорідненості : Автореф. дис. ... канд. філол. наук.— Донецьк,  2005.— 20 с.; Семеног О. Етнолінгвістичний підхід у вивченні назв спорідненості і  свояцтва // Укр. мова і літ. в шк.— 2005.— № 5.— С. 60–63; Скаб М. Назви осіб за  спорідненістю та свояцтвом — виразники предметного змісту апеляції в українській  78 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 Б. В. Тимочко Для  систематизації  виокремлених  з  українсько-молдавських  грамот  XIV– XV ст. лексичних одиниць на позначення свояцтва використовуємо доробок на- ших попередників, принагідно уточнюючи наявні класифікації щодо аналізовано- го матеріалу. До назв свояцтва належать ті, що відображають відносини між людьми,  які об’єднані між собою не кровними зв’язками, а такими, що виникли вна- слідок поєднання у шлюбі чоловіка й жінки, які походять з різних родин7.  В українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст. ми не виявили жодної  лексеми на позначення поняття «подружжя; шлюбна пара». Поняття «чоловік» передає лексема м№жъ < *mǫžь (ЭССЯ  , 20, 158): «и  сын№ еи, що естъ wт др№га еи м№жа» (1427, DRH, I, 101) 8; пор.: у закарпат- ських говорах — муж «одружений чоловік» (СЗГС, 177); бойківських говір- ках — му́жейко «муж; чоловік» (ОСБГ, І, 456); у поліських — муж «чоло- вік; дружина», мужи́к «те саме, що муж» (СПГ, 129). У сучасній українській  мові  рідко  використовують  слово муж  на  позначення  чоловічої  половини  подружжя, поширеною є назва чолові́к,  а ось в  інших слов’янських мовах  саме муж є  основною назвою, що  виражає  поняття  «чоловік»  9. У СУМі  лексема муж «чоловік (одружена особа стосовно своєї дружини)» (СУМ, IV,  820) подана з ремарками заст., уроч. Номенів  на  позначення  дружини  в  українсько-молдавських  грамотах  XIV–XV ст. засвідчено чотири, а саме: 1) подроуж¿е «(цсл. подружие) дружина, жінка» (ССУМ, ІІ, 168), виво- диться з *drugъ (ЕСУМ, ІІ, 134): «въ срэдэ вечерь парастась, а въ четврътокь свєтаа литургйа, за душє нашє и за подружйе, кнэгынэ Настэ» (1462, DRH,  II, 145); «яко да творэтъ ми паметъ <...> генарйеЃа дьнъ въ свєтаго Василйа Великого, вечеръ парастасъ, а за yтра свєтаа летургйа, прэждеже съмръти нашеи и по съмръти, <...> за душе наша и подружйа нашє, Настасйа» (1476, DRH, II,  314). У сучасній українській мові подру́жжя — «1) шлюбна пара; чоловік і  дружина; 2) шлюбне життя, шлюб; 3) один із членів шлюбної пари; дружина  щодо свого чоловіка або чоловік щодо своєї дружини» (СУМ, VI, 758); 2) жена / жона ˂*žena ˂*genā (ЕСУМ, ІІ, 206) «дружина, жінка, супру- га» (ССУМ, І, 357): «оже есмы дали Шолданъ Петрови и женэ его, дочери пана Жyли <...> едно село на Шyмyзи» (1411, DRH, I, 42); «а не давши, имь сами собэ возм№ть, какь и до т№лэ брали жоны и дэти братеи наших» (1456, DRH, II,  85); «що же wнь добыль того циганина и его жена, у Басарабскои Земли» (1473,  DRH, II, 285). Порівняймо: в закарпатських говірках — жона́ «жінка; дру- жина» (СЗГС, 85); у пд.-бук. гуцульській говірці — жона «дружина, жінка»  (ГБ, 162); у марамароській говірці — жона «жінка, господиня» (ГП, 289);  у  бойківських  говірках — жо́на́  «дружина;  заміжня жінка; жінка; молода  жінка» (ОСБГ, І, 255). У сучасній українській мові лексема жона́ (з ремар- мові // Вісн. Харків. ун-ту ім. В. Н. Каразіна : Сер. «Філологія».— 2002.— № 538.  Вип.  34.— С.  162–166; Яковлева В. Б. Фразеологізми  з  назвами  спорідненості  та  свояцтва в контексті етнокультурних концептів  // Матеріали III наук.-практ. конф.  молодих учених «Методологія сучасних наукових досліджень» : В 2 ч. — Х., 2006.—  Ч. 1.— С. 79. 7 Бурячок А. А. Зазнач. праця.— С. 103. 8  До аналізу залучаємо ще грамоти перших років XVI ст. (до 1504 р. включно),  щоб не розривати тривалий період правління володаря Стефана Великого. 9 Бурячок А. А. Зазнач. праця.— С. 106. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 79 Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст кою нар.-поет.) «заміжня особа стосовно до свого чоловіка» засвідчена як  нормативна (СУМ, ІІ, 543); 3) панйи / пани / панйє (запозичення з польської мови, яке, ймовірно, по- ходить з *gъpanъ (ЕСУМ, IV, 273) «(дружина, жінка) пані» (ССУМ, ІІ, 123):  «оже тота истинаа панйи пана Ж№ржа Пйатринои, Нэга, жаловали есми еи усобною нашею милостю и дали есми юи ˂...> села»  (1438, DRH,  І, 256), «и за д№ш© свое© пани и въсэхъ дэтеи наших» (1448, DRH, I, 413), «wтъ насъ vрикъ и съ въсемь доходомь, емv и панеи его, Насти» (1480, DRH, ІІ, 349), «Панъ Трико- личъ дворникъ пишетъ моеи панеи, Негрити, и моеи дочци, Нєгши» (1481, DRH,  II, 354). Порівняймо: в закарпатських говірках — па́нійка «пані; інтелігентна  жінка» (СЗГС, 217), па́нія «не з простого люду, пихата жінка» (там же). У  наш час па́ні є лексемою, яка перебуває в активному вжитку, є синонімом до  слова дружи́на 10, одним зі значень па́ні є «чия-небудь дружина» (СУМ, VI,  44); 4) госпожда (цсл. госпожда) <*gospodja (ЭССЯ, VII, 60) «(форма звертан- ня або називання дружини володаря чи представниці панівного класу) пані»  (ССУМ, І, 256): «и за здравйе и спасение госпожди нашеи Марйи и ˂...> дэтеи наших» (1499, DRH, ІІІ, 434; 1500, DRH, ІІІ, 454). Старослов’янізм госпожда позначав пані, господиню 11. У російській мові госпожа є синонімом до сло- ва жена 12. Лексема не засвідчена в сучасній українській мові. Для жінки як члена подружжя батько чоловіка є све́кром, а мати чоло- віка — свекру́хою. В аналізованому матеріалі юридичних актів XIV–XV ст.  лексем на позначення цих понять не виявлено. Щодо  чоловіка  як  другої  частини  шлюбної  пари  батько  дружини  є  те́стем, а мати дружини — те́щею.  В  українсько-молдавських  грамотах  для  вираження  поняття  «батько  дружини»  використовували  лексему  тесть ˂*tьstь  (ЕСУМ, V,  561)  «(бать- ко жінки,  дружини)  тесть»  (ССУМ,  ІІ,  429):  «где wсилъ Тома, тестъ ем№»  (1445, DRH, І, 364), «та продали сл№гамъ нашимъ Данч№л№ ˂...> и тестеви его, Мълаю ˂...> за мЃ златъ татарскихъ» (1493, DRH, ІІІ, 263). Порівняймо: в пд.-бук. гуцульській говірці — тесть «свекор», (ГБ, 222), у пд. бук.-покут.  говірці — тесть  «свекор»  (ГМ,  367),  у  марамароській  говірці — тесть «тесть, свекор» (ГП, 315), у бойківських говірках — тисьць «тесть» (ОСБГ,  ІІ, 290), у середньополіс. говірці — тєсть «жінчин батько» (ГМЧ, III 102).  Сучасне тесть «батько дружини» є нормативною лексемою (СУМ, Х, 102). На позначення поняття «мати дружини» використовували лексему тешча ˂*tьsti̭a (Фасмер, IV, 54): «Мvша, панйи пана Пентелеа, тешча Петра Wцелескvла»  (1464, DRH,  ІІ,  172),  «wже прийдоша прэд нами и прэд митрополитом ˂...> пан Юрйи вистиярник и пан Петрашко ˂...> съ тешчею своею» (1470, DRH, ІІ,  249). Порівняймо: в покут.-бук.  говірках використовують лексеми тесть  і  те́ща для називання як батьків чоловіка, так і батьків дружини 13; у пд.-бук.  гуцульських говірках — те́ш’ш’а «свекруха», (ГБ, 222); у пд. бук.-покут. го- 10 Полюга Л. М. Синонімічний  словник  найуживаніших  слів.— К.,  2007.—  С. 65. 11 Белей Л., Белей О. Словник  старослов’янсько-український.— Л.,  2001.—  С.  48; Біленька-Свистович Л., Рибак Н. Церковнослов’янська мова: Підручник  зі  словником.— К., 2000.— С. 239. 12   Glosum.  Сборник  словарей.  —  https://glosum.ru/Значение-слова-Госпо- жа-в-словаре-синонимов. 13 Прокопенко В. А. Зазнач. праця.— С. 149. 80 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 Б. В. Тимочко вірках — те́ш’ч’а «свекруха» (ГМ, 367); у марамароській говірці — те́ш’ч’а «теща,  свекруха»  (ГП,  315),  у  середньополіс.  говірці  —  тє́ща  «жінчина  мати» (ГМЧ, III 102). Назвою матері дружини в сучасній українській мові є  лексема те́ща (СУМ, Х, 107). Батьки одного з членів подружжя щодо батьків другого є сватами, бать- ко одного з членів подружжя щодо батьків другого є сватом, мати одного з  членів подружжя щодо батьків другого є свахою. У  досліджуваних  документах  засвідчено  лексему  сватъ < *svātī  (Фа- смер, ІІІ, 570) «сват» (ССУМ, ІІ, 320): «ино братъ и тесть нашъ а твои сватъ, великии князь Иванъ Васильеви]ъ, о томъ къ намъ всказывалъ, абыхмо были съ тобою въ мирy и въ единацътве»  (1494, BD,  II, 387), «поведаю]ы намъ вашy пригоду, которая вамъ стала се оть тьстя вашого а нашого свата великого князя московъского» (1499, BD, II, 447). Порівняймо: в гуцульських говірках  — свати́ перев. мн., обр. «весільні гості кньи́зя або кніги́ні» (Негрич, 156);  у  пд.-бук.  гуцульській  говірці —  сват  і сва́ха  «батько й мати новоженців  між собою» (ГБ, 213); у пд. бук.-покут. говірці — сват «сват» (ГМ, 363); у  бойківських говірках — сват «батько жениха або нареченої», «людина, яка  разом із батьком жениха приходить до батьків дівчини на “згодуˮ», «людина,  яку батько жениха посилає до батьків нареченої довідатися, чи можна при- ходити на “згодуˮ», «людина, яка разом з батьком молодого в 1 або 2 тижні  після “згоди” виторговує в батьків молодої додаток до приданого» (ОСБГ,  ІІ, 205). У сучасній українській мові сва́том називають батька або родича  одного з подружжя щодо батьків або родичів другого (СУМ, ІХ, 66). Поняття «чоловік доньки або сестри» відображала лексема зєтъ ˂*zętь (ЕСУМ, ІІ, 286): «вэра пана Юргича Белогородского и зєтэ его» (1443, DRH,  І, 317), «wже прйиде прэдъ нами и прэдъ усими нашими,великыми и малыми, болэре панъ Ивулъ Сwлка и зэтъ ихъ, Богданъ» (1461, DRH, ІІ, 140), «по- сылали были есмо до васъ нашого посла, Шанъдро дьяка, абы есте зъ зятем вашимъ зъ Алексанъдромъ ˂...> миръ взяли» (1498, BD, II, 409). Порівняй- мо: в пд.-бук. гуцульській говірці — з’ет’ «зять» (ГБ, 168); у пд. бук.-покут.  говірці — з’ет’ «зять» (ГМ, 342); у бойківських говірках — з’етечко «зять»  (ОСБГ, І, 308); у середньополіс. говірці — зять «чоловік жінчиної сестри»  (ГМЧ, III 101). У сучасній українській мові лексема зять розширила свою  семантику  й  позначає  не  лише  чоловіка  дочки,  а  й  сестриного  чоловіка,  чоловіка зовиці (СУМ, ІІІ, 744). У аналізованих юридичних актах ми не виявили лексем на позначення  дружини сина, невістки щодо батьків її чоловіка. Значення «чоловік сестри» та «брат дружини» передавали лексеми: 1) ш№ринь   ˂*šurinъ  (ЕСУМ, VI,  492; Фасмер,  IV, 488):  «wже прйидошє предь нами ˂...> Живерть и Романь ˂...> и Юра, ш№ринь Васковь» (1479, DRH,  ІІ, 331)). Порівняймо: в пд.-бук. гуцульській говірці — шуринец «сестрин чо- ловік» (ГБ, 237); у середньополіс. говірці — шу́рин «жінчин брат» (ГМЧ, III  101). У сучасній українській мові брата дружини називають шу́рином (СУМ,  ХІІ, 565); 2)  кумнатъ «(молд.  кумнат)  (брат  дружини) шурин;  (чоловік  сестри)  зять»  (ССУМ,  І, 527): «пан Юрйи вистиярник и пан Петрашко, к№мнатъ его»  (1470, DRH, ІІ, 249). Із цього контексту важко визначити, кого саме називали  кумна́том: сестриного чоловіка чи дружининого брата (так само, як і в ілю- страції до лексеми шу́рин). Порівняймо: в буковинських говірках — кумна́т «1) брат дружини; 2) брат чоловіка; 3) чоловік сестри; 4) чоловік жінчиної  ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 81 Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст сестри» (СБГ, 240); у пд.-бук. гуцульській говірці — кумнат «дівер, шваґер»  (ГБ, 179); у пд. бук.-покут. говірці — кумнат «шваґер, брат жінки, чоловіка»  (ГМ, 347); у марамароській говірці — кумнат «шваґер» (ГП, 296). Молдав- ське кумнат і рум. cumnàt «шурин, швагер» походять від лат. cognātus «ро- дич; рідний, родинний, близький» (ЕСУМ, ІІІ, 140; МРС, 327; СДЄЛМ, 216;  РРС, 222; DRU, 111; MDLR, 178). Якщо чоловік і дружина, маючи дітей від попереднього шлюбу, беруть  новий шлюб, то свояцтвом будуть пов’язані дружина й діти її нового чоло- віка від попереднього шлюбу, а також чоловік та діти його нової дружини  від попереднього шлюбу, адже рідний син  / рідна донька одного  із членів  подружжя кровно є чужими іншому членові шлюбної пари. В українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст. для номінації нерідного  сина засвідчена лексема пасинокъ < *pasynъkъ < *pa + *synъkъ (ЕСУМ, IV,  304) «пасинок, пасерб» (ССУМ, ІІ, 129): «Стека съ челэдъю си и съ своимъ пасинком » (1462, DRH, ІІ, 152); «третйє часть того села що к№пиль wть Ни- стра, пасинокъ Должинъ» (1479, DRH, II, 320). Порівняймо: в буковинських  говірках — па́синок «1) перен. шматок дерева для з’єднування і скріплення  двох кінців переламаного стовпа чи балки; 2) дерев’яний брус; залізобетон- на балка,  сталева рейка або швелер, що ними нарощують нижню частину  дерев’яного стовпа, призначену для закопування в землю; 3) нерідний син;  4) бічний паросток» (СБГ, 390); у гуцульських говірках — па́семок / па́симок / па́синок «1) пасинок, пасерб; 2) молода гілочка на дереві рослини; 3) від- росток у рогах оленя (ГГ, 144); у закарпатських говірках — па́семок «бічний  пасинок у культурних рослин (його обривають)»  (СЗГС, 218); у середньо- поліс. говірці — па́синок «нерідний син одного з подружжя» (ГМЧ, III 100);  па́сінок «годованець, хлопець, усиновлений для виховання» (там же, 103); у  зх.-поліських — па́синок, па́синець «нерідний син» (СЗПГ, 29). У сучасній  українській мові па́синком  називають нерідного  сина одного  з  членів по- дружжя, який доводиться рідним другому (СУМ, VІ, 85). Для номінації нерідної дочки засвідчено лексему падчерица < *padъkter- (ЕСУМ, IV, 253), < *dъkti  (Фасмер, ІІІ, 184): «wже прйидоша, прєдъ нами и прэдъ нашими боєре, сл№га нашъ, Холоватйи, и съ своими падчерицами, Федо- рою и Настею»  (1484, DRH,  ІІ,  401). Порівняймо:  в  середньополіс.  говірці  — па́чєрка «падчерка, нерідна дочка одного з подружжя» (ГМЧ, III 100); у  поліських говірках — па́черка «пасербиця» (СПГ, 155); у зх.-поліських —  па́ччирка «пасербиця» (СЗПГ, 33), па́нчерица «нерідна донька, пасербиця»  (там же, 26). У сучасній українській мові па́дчерка, па́дчірка позначає не- рідну дочку одного з подружжя, яка доводиться рідною іншому, пасербицю  (СУМ, VІ, 14). Одним  із видів спорідненості є духовна спорідненість, яка передбачає  виховання дитини не лише рідними батьками, а й хрещеними, які отри мують  такі обов’язки під час обряду хрещення. Хрещені стають кумами для рідних  батьків дитини 14. В українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст. поняттям, що належить  до духовної спорідненості, є «хрещений батько щодо батьків хрещеника».  Воно реалізується в слові кумъ ˂ *kumъ,  яке, найвірогідніше, походить з  народної (балкан. чи балканором.) латині — compater (commater) і прийшло  14 Колєснік Л. Назви спорідненості і свояцтва у буковинських говірках // Куль- тура слова.— 2010.— № 72.— С. 145–146. 82 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 Б. В. Тимочко з Болгарії після прийняття християнства на Русі (ЭССЯ, ХІІ, 101; ЕСУМ, ІІІ,  138): «аже тотъ истинныи приєтелъ нашъ милыи и к№мъ, панъ Дидрихъ Б№ча- чъскыи и ќзловскыи» (1443, DRH, І, 325). Порівняймо: в закарпатських го- вірках — кумóве «мн. форма наз. і клич. відм. мн. до кум «кум» (СЗГС, 155);  у пд.-бук. гуцульській говірці — кум «кум, сват» (ГБ, 179); у пд. бук.-покут.  говірці — кум «кум» (ГМ, 347); у бойківських говірках — кум «кум» (ОСБГ,  І, 394); у поліських говірках — кумавйó збірн. «куми» (СПГ, 110). У сучасній  українській мові ку́мом є хрещений батько щодо батьків хрещеника і хреще- ної матері, а також батько дитини щодо хрещеного батька і хрещеної матері  (СУМ, ІV, 396). Отже, проаналізований матеріал  засвідчив, що ЛСГ «Назви  свояцтва»  — це структура з тісними лексико-семантичними взаємозв’язками між її ча- стинами; за походженням серед лексем на позначення свояцтва більшість ста- новлять лексеми праслов’янського періоду; серед запозичених є романізм,  старослов’янізм; більшість назв свояцтва, засвідчених документами молдав- ських канцелярій, наявні в сучасній українській мові. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ ГБ  — Горбач О. Словник говірки с. Бродин, повіт Радівці (Румунія) // Зібрані  статті  VІІІ.  Історія  мови.  Діялектологія.  Лексикологія.—  Мюнхен,  1997.— С. 123–275. ГГ  —  Гуцульські говірки : Лінгвіст. та етнолінгвіст. дослідження / Відп. ред.  Я. Закревська.— Л., 2000.— 367 с. ГМ  — Горбач О. Південня буковинсько-покутська говірка с. Милешовець бл.  Радовець // Зібрані статті VІІІ. — С. 324–375. ГМЧ  —  Говірка села Машеве Чорнобильського району / Уклад.: Ю. І. Бідношия  та ін.— К., 2003.— Ч. 3:— 225 c.: іл. ГП  — Горбач О. Словник говірки с. Поляна (Румунія) // Зібрані статті VІІІ. —  С. 276–321. ЕСУМ  —  Етимологічний  словник  української  мови  :  В  7  т.  /  Редкол.:  О.С.  Мельничук (голов. ред.) та ін.— К., 1983–2012. МРС  — Молдавско-русский  словарь.  Дикционар  молдовенеск-русеск  / Редкол.: А. Т. Борщ и др.— М., 1961.— 780 с. Негрич  — Негрич М. Скарби гуцульського говору : Березови.— Л., 2008.— 224 с. ОСБГ  — Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок : В 2 ч.— К., 1984. РРС  —  Румынско-русский  словарь  /  Ред.  Г.  Болокан  и  др.— М.  ;  Бухарест,  1980.— 1592 с. СБГ  — Словник буковинських говірок / Ред. Н. В. Гуйванюк, К. М. Лук’янюк.—  Чернівці, 2005.— 688 с. СДЄЛМ  — Скурт  дикционар  єтимолоӂик  ал  лимбий молдовенешть  / Алкэтуит:  Н. Д. Раевский, М. А. Габинский— Кишинеу, 1978.— 680 п. СЗГС  — Сабадош І. В.  Словник  закарпатської  говірки  села  Сокирниця  Хустського району.— Ужгород, 2008.— 480 с. СЗПГ  — Аркушин Г. Словник західнополіських говірок : В 2 т.— Луцьк, 2000.—  Т. 2.— 458 с. ПГ  — Лисенко П. С. Словник поліських говорів.— К., 1974.— 261 с. ССУМ  — Словник  староукраїнської  мови  XIV–XV  ст.  :  В  2  т.  /  Голов.  ред.  Л. Гумецька та ін.— К., 1977–1978. СУМ  — Словник української мови : В 11 т. — К., 1970–1980. Фасмер  — Фасмер М.  Этимологический  словарь  русского  языка  :  В  4  т.— М.,  1986–1987. ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2018, № 4 83 Назви свояцтва в українсько-молдавських грамотах XIV–XV ст ЭССЯ  — Этимологический  словарь  славянских  языков  /  Под  ред.  О. Н. Трубачёва.— М., 1974–2012.— Вып.  1–38. BD  — Bogdan І. Dokumente Lui Stefan cel Mare.— București, 1913.— Vol. 1–2. DRH  — Documenta Romaniae historica: A. Moldova.— București, 1975–1980.—  Vol. 1–3. DRU  — Dicţionar  Român-Ucrainean.  Румунсько-український  словник  /  C. Drapaca, V. Rusnac, M. Gavrelciuc.— Bucureşti ; Cernăuţi.— 564 р. MDLR  — Canarache A., Breban V. Mic dictionary al Limbii Române.— Bucureşti,  1974.— 848 p. B. V. TYMOCHKO KINSHIP TERMS IN UKRAINIAN-MOLDOVAN CHARTERS OF THE 14-th–15-th CENTURIES The Ukrainian-Moldovan diplomas are handwritten legal documents from the territory  of the Moldavian Principality, which are the reliable source of studying the history of the  Ukrainian  language of  the 14-th –15-th centuries, as  the Old-Ukrainian written-literary  language has been for a long time the official language of Moldavian state. The  lexical-semantic  group  «Name  of  relationship»,  which  is  represented  in  the  Ukrainian-Moldovan diplomas of the 14-th – 15-th centuries, since they often dealt with  various cases between persons related by kindred relations, is analyzed in this study. The structural, lexical-semantic and etymological analysis of the names of relationship,  certified in Ukrainian-Moldovan diplomas of the 14-th–15-th centuries, is the aim of this  article. Selected  and  analyzed material  allows  concluding  that  the  lexical-semantic  group  «Name of relationship» is a complex lexical semantic structure that contains a number of  smaller lexical-semantic structures and there is a close semantic relationship between its  elements. By the origin the lexeme of the proto-Slavic ancient times constitute an absolute  majority among the lexemes to denote kindred relations; Romans and Old-Slavs happen  among the borrowings; most of the names of kinship, notarized in the documents of the  Moldovan offices, are present in modern Ukrainian language (literary and dialectal). Keywords:  Ukrainian  language,  the  Ukrainian-Moldovan  diplomas  of  the  14-th  –15-th centuries, the names of relationship, spiritual kinship, lexical-semantic group.