Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
У статті розглядаються метафори порівняльно-історичного мовознавства на матеріалі праці П. О. Лавровського «Обзор замечательных особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и другими славянскими наречиями» (1859). Вихідним є усталене в когнітивістиці положення про те, що метафорика...
Gespeichert in:
Datum: | 2019 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2019
|
Schriftenreihe: | Мовознавство |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184390 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського / Г.М. Наєнко // Мовознавство. — 2019. — № 1. — С. 31-43. — Бібліогр.: 17 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-184390 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1843902022-05-30T01:26:35Z Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського Наєнко, Г.М. У статті розглядаються метафори порівняльно-історичного мовознавства на матеріалі праці П. О. Лавровського «Обзор замечательных особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и другими славянскими наречиями» (1859). Вихідним є усталене в когнітивістиці положення про те, що метафорика тексту дає змогу актуалізувати концептуальні метафори у свідомості науковця. Простежено вербалізацію загальномовних і наукових метафоричних моделей, зокрема на позначення мови та пізнання, встановлено кількісні показники вживання їх різновидів і типів порівняно з тими, що зафіксовані в тексті М. О. Максимовича «Новые письма к М. П. Погодину. О старобытности малороссийского наречия» (1863). The author analyzes the metaphors of comparative-historical linguistics based on the material of P. O. Lavrovsky’s work A Survey of the Outstanding Features of the Little Russian Language in comparison to Great Russian and Other Slavic Languages (1859). The article is based on the well-known theoretical grounding in cognitive linguistics, according to which the system of textual metaphors makes it possible to explore the conceptual metaphors in the mentality of a certain scholar. The study of cognitive metaphors used in scientific texts of the 19th century shows methodological and theoretical concepts of the contemporaneous discourse, links to the cognitive process of a scholar, while stressing indirectly his priorities. The article examines problems in the formation of methods of the comparative-historical linguistics in the mid-19th century, outlines the interrelation between linguistic and discourse models, and determines linguistic patterns characteristic of certain authors. 2019 Article Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського / Г.М. Наєнко // Мовознавство. — 2019. — № 1. — С. 31-43. — Бібліогр.: 17 назв. — укр. 0027-2833 DOI 10.33190/0027-2833-304-2019-1-003 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184390 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
description |
У статті розглядаються метафори порівняльно-історичного мовознавства на матеріалі праці П. О. Лавровського «Обзор замечательных особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и другими славянскими наречиями» (1859). Вихідним є усталене в когнітивістиці положення про те, що метафорика тексту дає змогу актуалізувати концептуальні метафори у свідомості науковця. Простежено вербалізацію загальномовних і наукових метафоричних моделей, зокрема на позначення мови та пізнання, встановлено кількісні показники вживання їх різновидів і типів порівняно з тими, що зафіксовані в тексті М. О. Максимовича «Новые письма к М. П. Погодину. О старобытности малороссийского наречия» (1863). |
format |
Article |
author |
Наєнко, Г.М. |
spellingShingle |
Наєнко, Г.М. Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського Мовознавство |
author_facet |
Наєнко, Г.М. |
author_sort |
Наєнко, Г.М. |
title |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського |
title_short |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського |
title_full |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського |
title_fullStr |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського |
title_full_unstemmed |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського |
title_sort |
когнітивна метафора в науковому тексті п. о. лавровського |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2019 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184390 |
citation_txt |
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського / Г.М. Наєнко // Мовознавство. — 2019. — № 1. — С. 31-43. — Бібліогр.: 17 назв. — укр. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT naênkogm kognítivnametaforavnaukovomutekstípolavrovsʹkogo |
first_indexed |
2025-07-16T04:38:00Z |
last_indexed |
2025-07-16T04:38:00Z |
_version_ |
1837776955050557440 |
fulltext |
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 31
© Г. М. НАЄНКО, 2019
DOI 10.33190/0027-2833-304-2019-1-003
Г. М. НАЄНКО
КОГНІТИВНА МЕТАФОРА В НАУКОВОМУ ТЕКСТІ
П. О. ЛАВРОВСЬКОГО
У статті розглядаються метафори порівняльно-історичного мовознавства на
матеріалі праці П. О. Лавровського «Обзор замечательных особенностей наречия
малорусского сравнительно с великорусским и другими славянскими наречиями»
(1859). Вихідним є усталене в когнітивістиці положення про те, що метафорика тек-
сту дає змогу актуалізувати концептуальні метафори у свідомості науковця. Просте-
жено вербалізацію загальномовних і наукових метафоричних моделей, зокрема на
позначення мови та пізнання, встановлено кількісні показники вживання їх різно-
видів і типів порівняно з тими, що зафіксовані в тексті М. О. Максимовича «Новые
письма к М. П. Погодину. О старобытности малороссийского наречия» (1863).
Ключові слова: науковий текст/дискурс, історія української мови, когнітивна
метафора, П. Лавровський.
Сучасна когнітивна наука послідовно зосереджується на проблематиці
соціального й емоційного аспектів пізнання та їхнього мозкового субстрату,
все більше набуваючи рис «когнітивно-афективно-соціальної нейронауки» 1.
Уже сформованими можна вважати тлумачення когнітивної метафори
як механізму активації нейронних зв’язків (нейрофізіологічний рівень функ-
ціювання головного мозку), а концептуальної метафори — як проекції між
поняттєвими ділянками (рівень поняттєвого мислення) 2.
У когнітивному напрямі вивчення наукового тексту/дискурсу домінує
теза, що метафоричні моделі, які в ньому існують, по-перше, формують мен-
тальний простір для наукової діяльності й комунікації, і, по-друге, стають
матеріалом для створення моделі об’єкта наукового пізнання. Учений мо-
делює систему понять, необхідну для опису й представлення об’єкта, за до-
помогою системи термінів. Цей тип моделей отримав назву гносеологічних
за функцією, яку він виконує. Як вважає Н. Мишанкіна, гносеологічна ме-
тафора створює ядро авторської моделі об’єкта, що вивчається 3. Водночас,
на її переконання, всі метафоричні моделі, маючи прагматичний, а інколи й
сугестивний потенціал, визначають і те, як їх сприймає читач, надто якщо
1 Фаликман М. В. Когнитивная наука: основоположения и перспективы // Ло-
гос. — 2014. — № 1. — С. 2.
2 Кульчицкая Л. В. Понятия «когнитивная» и «концептуальная» метафора в
отечественной лингвистике раннекогнитивного периода // Вестн. Бурят. гос. ун-та.
Язык. Литература. Культура. — 2012. — № 11.— С. 89.
3 Мишанкина Н. А. Язык науки в зеркале когнитивной методологии // Język i
metoda. — 2015. — N 2. — С. 155.
32 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
автор уживає аксіологічно зорієнтовані архетипні моделі 4. Отже, метафори-
ка тексту спрямовує до концептуальних метафор свідомості в цілому 5.
Постулюючи зростання інтересу мовознавців до метафори в науко-
вому тексті, відзначимо праці когнітивно-дискурсивного напряму 6. Так,
М. О. Бурмистрова вивчає метафору в нейтральних і стилістично маркова-
них текстах, визначаючи співвідношення між прямими (в тому числі інди-
відуально-авторськими), транспонованими й синестезичними, лінгвістка
наголошує на значному зростанні кількості індивідуальних метафор у сти-
лістично маркованих текстах 7.
На думку О. Ю. Фетисова, лінгвістичне вивчення метафори в науковому
тексті повязане з необхідністю встановлення чіткої системи критеріїв ви-
значення метафоричного висловлення, а відтак із розв’язанням глобальної
проблеми — суб’єктивності лінгвістичного аналізу 8.
Серед досягнень компаративного мовознавства варто відзначити дослі-
дження А. В. Карташової, яка, порівнюючи когнітивні метафори в наукових
текстах англійською та російською мовами, показує відмінності в структур-
ній, онтологічній, орієнтаційній метафориці. Дослідниця констатує, що в
англійськомовному матеріалі переважає онтологічна метафорика, зокрема
домінує модель «матеріальний об’єкт — це персона (людина), яка проходить
етапи життя». Натомість у російськомовних текстах перевага надається мо-
делі «абстрактна сутність — це об’єкт тактильного сприйняття» 9. Г. М. Дя-
дюра зосереджується на проблемі функціювання метафор, які можуть зали-
шитися на рівні образів або перетворитися на повноцінні терміни 10.
Проблемам перекладу метафор у науково-технічному тексті присвячені
праці О. Голікової та І. Ляшкової 11. Німецький економічний медіадискурс
різноаспектно розглядає Г. Строганова 12.
Певний інтерес виявляють мовознавці і до наукових текстів з історії
української мови. Зокрема, І. Сокур дослідила антропоморфні метафори
П. Житецького, звернувши увагу на термінологізовані. Дослідниця підкрес-
лила, що метафори, втілюючися переважно за допомогою дієслів та ад’єк-
4 Там же. — С. 153–155.
5 Элеонора Р. Лассан. Существует ли риторика научного дискурса? // Stylisty-
ka. — 2014. — N 23. — С. 239.
6 Див.: Cилантьев И. В. Семантика метафоры в языке науки // Критика и семи-
отика. — 2012. — Вып. 17. — С. 200–201.
7 Бурмистрова М. А. Когнитивная метафора в научном тексте : Aвтореф. дис. …
канд. филол. наук. — М., 2005. — 26 с.
8 Фетисов А. Ю. Метафора в научном тексте: понимание текста и субъективность
лингвистического анализа // Вестн. Нижневарт. гос. ун-та. Филол. науки. — 2014. — № 4.
— С. 48.
9 Карташова А. В. Еlement metaphors as the means of scientific knowledge repre-
sentation // Мова i культура = Язык и культура. — 2012. — Вып. 15. Т. 3. — С. 98−103.
10 Дядюра Г. М. Номинативные метафоры в научных текстах // Management
and Education. UNIVERSITY «Prof. Dr. Assen Zlatarov». — Burgas, 2013. — Vol. 9.
— P. 31−35.
11 Ляшкова І. І., Голікова О. М. Метафора як засіб втілення наукового знання в
англійській мові та проблема еквівалентності перекладу на українську // Вісн. нац.
техн. ун-ту «Харківський політехнічний інститут». Серія «Актуальні проблеми роз-
витку українського суспільства». — Х., 2016. — № 13. — С. 67−70.
12 Строганова Г. Індивідуально-авторські метафори в німецькому економічно-
му медіадискурсі // Young Scientist. — August, 2017. — N 8. — C. 151–155.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 33
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
тивів, відображають один з основних архаїчних стереотипів сприйняття
— антропоцентризм 13.
Вивчення когнітивної метафори в науковому тексті ХІХ ст. актуалізує
методологічні, теоретичні константи тогочасного дискурсу, спрямовує до
когнітивних процесів автора-науковця, опосередковано вказуючи на його
пріоритети. Це дає змогу розглянути проблеми становлення методології по-
рівняльно-історичного мовознавства середини ХІХ ст., встановити співвід-
ношення між мовними й дискурсивними моделями, визначити пріоритетні
для автора мовні форми 14.
Для простеження найбільш прикметних рис розвитку когнітивної мета-
фори в науковому тексті ХІХ ст. ми обрали «Обзор замечательных особен-
ностей наречия малорусского сравнительного с великорусским и другими
славянскими наречиями» 15 П. О. Лавровського, на прикладі якого розгля-
немо специфіку метафоричних моделей (далі — ММ). Шляхом суцільної
вибірки виокремлено 531 ММ. Тотожний за проблематикою, але трохи мен-
ший за обсягом текст М. О. Максимовича, — один з його відомих листів про
самобутність української мови «К истории малорусского языка (Филологи-
ческие письма к М. П. Погодину)» 16, — цікавив нас також у зв’язку з групу-
ванням ММ та співвідношенням мовних, дискурсивних, індивідуальних мо-
делей. Оскільки в ньому ми виокремили всього 205 ММ, доречно порівняти
не абсолютні, а відносні кількісні показники, що дасть змогу коректно пред-
ставити розподіл типів ММ в історико-мовному дискурсі середини ХІХ ст.
До методологічних слід віднести модель «пізнання=рух», яка відповідає
уявленням про мисленнєві процеси як про рух, зміну. Очевидно, це загаль-
номовна модель. Зосередження уваги на певному значенні чи мовній формі
у П. О. Лавровського передано дієсловом остановиться: «нельзя не оста-
новиться», «я остановлюсь на приведенных Шафариком», «заставляетъ
остановиться на разбираемой особенности», «не останавливаясь на этих
отличиях», «останавливает на себе внимание».
За допомогою таких моделей вербалізуються уявлення про мислення як
процес руху, на що можуть указувати дієслівні форми:
«дело шло удовлетворительно», «проведены паралельно 20 особеннос-
тей», «извлечены из Шафарика признаки Великорусского и Бел. языков»,
«по положению в науке», «полагаю», «я ограничусь несколькими», «я могу
привести только два слова», «выходя из того положения, которое может
быть выведено из только что приведенных примеров», «следует, думаю, за-
ключить из множества примеров замены г», «явление обратное только-что
приведенному», «не могу не сделать сближения вставки д перед л, в запад-
ных Слав. Наречиях», «в приведенных словах», «малороссиянин особенно
13 Сокур И. А. Метафора в научном тексте П. И. Житецкого «Очерк звуковой исто-
рии малорусского наречия» // Мова і культура = Язык и культура. — 2012. — Вип. 15.
Т. 7. — С. 266−267.
14 Наєнко Г. М. Метафоричні моделі в науковому тексті Михайла Максимовича
// Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур : Пам’яті акад. Л. Була-
ховського. — К., 2016. — Вип. 29. — С. 85–92.
15 Лавровский П. А. Обзор замечательных особенностей наречия малорусского
сравнительного с великорусским и другими славянскими наречиями // Журн. М-ва
нар. просвещения. — СПб., 1859. — Ч. 102. Отд. 3. — С. 225–266.
16 Максимович М. О. К истории малорусского языка : Филолог. письма к
М. П. Погодину // Киев явился градомъ великимъ… : Вибр. українознав. твори /
Упоряд. та авт. іст.-біогр. нарису В. О. Замлинський. — К., 1994. — С. 345–387.
34 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
любит прибегать к звуку с», «здесь можно присоединить и удержанные
черты от древности», «ограничиваясь приведением немногих особеннос-
тей», «пробегая мысленно все приведенные выше черты Малорусскаго на-
речия», «должны обратиться с большим еще правом опять к гипотезе»,
«не считаю нужным много распространяться о причине», «противоречит
выведенному много большему родству Млр. наречия с последним», «обра-
щаюсь к третьему отделу».
Модель «пізнання=бачення» слід кваліфікувати як неусвідомлений ак-
цент на першому етапі пізнання — спостереженні. До неї належать фрагмен-
ти висловлювань, що вербалізують семантику пізнання як процесу спогля-
дання, бачення. На це вказує вже сама назва статті. ММ «пізнання=бачення»
реалізовано в низці інших прикладів: «обзор <…> особенностей», «соста-
вить полный обзор общих его особенностей», «я оканчиваю обзор особенно-
стей», «обращаюсь к третьему отделу — к обзору особенностей».
Форми дієслів із семантикою споглядання і похідні прислівники можуть
формувати й загальномовні моделі:
«опустить его из вида», «было обращено<…> внимание образованных
ученых», «не отпуская из вида», «мы не должны терять из вида его зна-
чения», «мы обратим внимание», «нельзя опустить из вида и замечатель-
ной замены», «я имею в виду», «в виде общего замечания», «значение <…>
видно ясно», «сколько видно из межевой Галицко-Русской записи», «едва ли
не должно видеть влияние Польского языка», «в форме <…> нельзя не ви-
деть причастия прошедшего», «очевиднейшим свидетельством крепости
родственных, пожалуй-хоть и родовых, отношений народа», «сближение
очевидно», «подобной прочности не видно в д», «смешение обоих звуков
очевидно», «отсюда видно, что брошюра Головацкого не имела целию»,
«обозреть черты наречия южно-Русского», «ложный взгляд на свой язык
Лучкая и Левицкого», «для полного взгляда на Малорусское», «я не вижу
решительно основания», «мы далеки от того, чтобы видеть в этом и со-
вершенно твердое ы», «в форме <…> нельзя не видеть причастия прошед-
шего», «на первый взгляд странность», «давало повод некоторым ученым,
встретившим выражение ось в Летописи Лавр., видеть в нем противо-
речие мысли»; «встречаем <…> особые формы», «заметнее постепен-
ное сглаживание некоторых черт его», «являлись некоторые замечания в
трудах Максимовича», «непрочности воззрения <…> на самый предмет»,
«принимая во внимание указанные пособия», «считаю не лишним кратко
указать на место для них в ряду других наречий Славянских», «с целью
рассмотреть их происхождение», «мы не можем показать фактически
отстутствие в древнейшем Малорус. наречии звука ѣ», «об одной из от-
личительных черт наречия Малорос.», «нельзя не заметить особенной
любви Малороссиян», «следует заметить», «то же замечается и у Руси-
нов Карпатских», «произвола в глазах языковедца», «этот закон легко обна-
ружится», «становится очевиднее», «замечу, в заключение, определение
второго и третьего отличий нареч. Малорусского», «и здесь не отличить
различное произношение ы с согласными гортанными», «кроме указанных
свойств», «представляют немало отличия от последнего», «указывают
на родство», «должно смотреть не на слова», «замечательной особен-
ности», «указывающей довольно наглядно отличною заменою», «должно
смотреть и на замену ъ — ы», «в числе отличительных черт <…> в зву-
ках», «постараемся указать на черты», «представляет <…> замечательную
особенность», «должно смотреть», «как на явление обратное», «это свой-
ство<…> заметно и в звуке», «древнейшее свойство языка, встречаемое
в первых памятниках его письменности», «на что указывает и народное
Великорусское ндрав», «свойство наречия Млр., это больше всего замет-
но», «что не редко встречается и в других языках родственных», «и не
указать на преимущественно выдающиеся особенности в нем наречия Ма-
лорусского», «следует заметить», «очевиднейшим свидетельством», «бо-
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 35
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
лее отличий замечается», «о чем имели мы случай заметить выше», «эта
мена очевидна», «в местоимениях замечательно употребление древнего
сь», «местоимение встречается», «нельзя не подметить», «такое равен-
ство встречаем», «встречаем и свойства общие», «эти свойства очень за-
мечательны и важны, у тех-же Подгалян встречаем», «между предлогами
нередко встречаются составные», «между союзами весьма замечательно
по своему сложению слово», «о частице ка, попавшейся мне два раза», «за-
мечательно удержание формы», «обращение принятое всеми западными
и южными наречиями», «замечается и в некоторыхъ говорах Влр.», «син-
таксис не может представлять резких особенностей и для Млр. наречия»,
«при обозрении синтаксиса Малорусского», «легко замечаем», «замечая
резкое единство», «хотя, по-видимому, это и противоречит», «между та-
кими-то чертами замечательно», «какая появилась впоследствии», «могут
указывать выражения», «нельзя не заметить особенной любви Мало-
россиян», «очевиднейшим свидетельством крепости родственных, пожа-
луй-хоть и родовых, отношений народа».
Водночас активне начало притаманне самим лінгвальним явищам, що
виявляються, тому дослідники їх бачать, помічають:
«через поднятие а в ѣ, явилось кіе», «ничем не отличалось от Галицко-рус-
ского», «не отличающимися также богатством», «есть явление едва ли не
обще-Славянское», «такое явление есть дело уже позднейшего развития»,
«явление в языке», «явление есть обще-Славянское и не можетъ служить
отличительною чертою Млр. наречия», «явление это отчасти известно и
Польскому наречию», «с оттенком особой ласки и нежности», «где ые вм.
ое явилось и в Влр. наречии», «глагол плыть представляет особенность»,
«особенностей, <...> или отличных от Ст.-Славянского и Великорусского».
Низка метафоричних моделей також має антропоморфний характер,
утворюючи тип «щось=живий організм». До них належать висловлювання
із семантикою «країна, народ=людина, живий організм»:
«весь запад Малороссіи <…> почти не знает и вм. о, употребляя уи»;
«народ оставил, хотя и безсознательно, воспоминание о прежней его жи-
зни»; «стремление народа»; «любовь Малор. народа к уменьшительным
именам».
До підгрупи «наука=живий організм» належать вислови:
«остается ˂…˃ одна грамматика Павловского», «вышла брошюра Голо-
вацкого», «розправа о язици южн.» <...> должна занять первое место»,
«составляет плод его знакомства», «сравнительная филология определила»,
«Вагилевич удержал в грамматике своей правописание о вм. и», «опреде-
ление <…> не совсем справедливо», «замечание это <…> требует попол-
нения», «в некоторых местах сохраняется еще непосредственно смягчае-
мое д», «первая, как программа, говорит оглавлением уже о неполноте»,
«время, следовательно, и обстоятельства требуют подробного и точного
собрания всех особенностей наречия Малорусского», «время <…> служит
достаточным ручательством».
До підгрупи ММ «природа=живий організм» належать такі
висловлювання:
«в названиях тех речек, которые носят одинаковое имя с реками, их прини-
мающими, и которые по тому самому рассматриваются, как меньшие, млад-
шие», «с делением <…> согласовалось деление земли на добрую, середнюю
36 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
и худую», «главных источников в древности богатства народа Русского»,
«обычай был <…> в ходу у Великороссиян».
У межах цієї ж моделі виділяємо й велику підгрупу «мова=живий орга-
нізм». Погляд на мову як біологічний організм, що розвивається під впли-
вом клімату, харчування, умов життя, поширився у мовознавстві з працями
Я. Грімма, Ф. Боппа, почасти В. фон Гумбольдта, а також Г. Курціуса та осо-
бливо А. Шлейхера 17.
Уся сукупність фрагментів висловлювань із цим значенням може бути
сегментована докладніше.
«Мова=рослина», має корені, форму, росте тощо:
«удерживается и коренной согласный звук б», «из разложения коренных
звуков», «усиление коренного ь», «переход коренного звука в другой», «на
удержание коренного звука (и)», «к коренному значению и», «коренное и
могло остаться <…> в первобытном своем виде», «с коренным и», «ко-
рень слова бондарь родствен с Санскр. Банд», «в корнях слов <…> разло-
жился или изменился», «свойство <…> удерживать <…> коренной звук»,
«коренное отзвучное т», «о прочности <…> в корнях слов», «и не сохрани-
лось с тем же коренным значением <…> какое удерживается у Малоросси-
ян», «коренное значение и здесь есть молодость», «остается с коренным
значением», «корень ман <…> живет доселе», «коренные согласные гор-
танные», «из разложения коренных звуков», «нар. малор. заключает в себе
немало глаголов от корней, не участвующих», «коренной звук», «при срав-
нении языков отрасли Индо-Европейской».
Із цих фрагментів висловлювань випливає, що прикметник коренной
уживався зі значенням «первісний, першопочатковий», а термін корінь слова
має метафоричну природу.
Мова здатна розвиватися як живий організм, має гілки, як рослина:
«долготы гласного а, развившегося въ рус. яз., в силу его полногласия»,
«переход о в и находится в поре <…> развития и далеко не установив-
шегося», «и первое обращает д в дж, хотя и не успевшее еще развиться
в один сложный звук», «такое явление есть дело уже позднейшего разви-
тия», «уже позднейшего развития языка», «из этого у вм. о, развившего-
ся в двоегласный звук уи», «развившем в себе <…> своеобразные черты»,
«происхождение звука, как развитие коренного и», «и не развилось из по-
следнего, а уцелело от первобытных времен», «не успевши потерпеть ни-
каких видоизменений», «не допустивши развития в ы, принятого всеми
наречиями», «черты, развитые в этом наречии», «поражает <…> разви-
тость, подвижность, особенная мягкость и нежность Млр. наречия <…>
при образовании родовых имен личных, имен уменьшительных и ласка-
тельных», «значением, какое развито в наречии Малор.», «окончание <…>
вполне развиты в польском», «свойство <…> столь развитое в наречии
Млр.», «не столь развито, как в Малорусском и Польском», «количество и
степень развития свойств общих».
ММ «мова=людина» актуалізує такі її риси, як наявність характеру й
вияв людських емоцій і відчуттів:
«о решительно не допускает перехода», «и в е находит подтверждение»,
«остается без изменения в ѣ — или возвращается», «наречие, чуждаясь
подобного превращения ь в ѣ, изменило первое <…> в е», «место, зани-
17 Danylenko A. Oleksandr Popov (1855–80) and the Reconstruction of Indo-Euro-
pean Noun Inflection // Language and History. — 2016. — N 59. — P. 114–116.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 37
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
маемое звуком е в словах, еще яснее говорит о несуществовании никакой
связи с ѣ, и о происхождении е из ь», «о не терпит обращения в и, не
допускают и ее слова, при разнообразном характере звука о», «намек на
это делают косвенные падежи», «при отсутствии знакомства с соплемен-
ными наречиями, памятники не обнаруживают далеко той общности ѣ вм.
коренного и», «гортанные <…> напоминают о древнем своем характере
соединяться», «древний характер <…> исчез», «первое из этих двух слов
еще может приводить в сомнение», «любовью к этому смягчению Млр. на-
речие превзошло все остальные», «наречие не забыло сего свойства также»,
«окончание выражает происхождение», «для столь же любимого второго
уменьшительного окончания», «любовь к этим окончаниям так велика у
Малороссиян», «поражает <…> любовь Млр. наречия к соединению воз-
вратного местоимения ся с глаголами средними», «числительные слились
с управлением первого и требуют родит. единственного», «(звуки) нахо-
дят оправдание в родстве с. Влр. наречием», «наречие <…> обнаружива-
ет», «звуки одного органа допускают только замену обоюдную звучных и
отзвучных», «замена сильнее всех остальных распространенная в наречии
Млр.», «явление отчасти известно и Польскому наречию», «окончание ка,
употребляясь наравне, с окончаниемъ іа», «очень близко другое — га, выра-
жающее или свойство вообще <…> или употребляемое наравне», «в сло-
вах <...> встречающихся», «отвергает предлоги в словах», «наречие <…>
сохранило», «памятники не предлагают ни одного факта в языке своем»,
«предлагают множество примеров», «нар. допуская иногда ть», «смягче-
ние <…> необходимо для Млр., хотя, по-видимому, это и противоречит».
До підгрупи ММ «розвиток мови=рух» зараховуємо фрагменти вислов-
лювань із смисловими домінантами переходу, зміни, обміну, рідше — пере-
творення чи утримання. Отже, автор наголошує на динамічному характері
мови, вихоплюючи окремі моменти з безперервного руху системи:
«есть переход о в и», «переходного о», «рядом с переходом о с удержаніем
в и», «о решительно не допускает перехода», «переход существует», «этот
переход находится в тесной связи не столько с ударением, сколько <…> с
утраченною уже долготою», «переход о в и находится в поре <…> развития
и далеко не установившегося», «не развился ли переход о в и при посред-
стве того же у», «стремления в народе переходит от одного органа звуков
в другой», «перехода о в у», «при переходе о в и», «объяснение перехода»,
«непосредственный переход о в и», «вследствие естественности перехода»,
«сходно с переходом о в у», «переход г в к совершился», «как единственный
случай перехода а в у составляет слово мочула», «не допускающих пере-
хода», «в с перешел и звук в», «такой переход принадлежит одним сущест.
ж. р. на а».
Сюди ж належать ММ з дієсловом іти та похідними від
ходити — переходити:
«о совсем другого происхождения», «произношение <…> идет», «по про-
исхождению своему», «самим происхождением о из первоначального у»,
«конечно, и произношение дрыва идет еще с начала ХV века», «звучное
д перешло в отзвук т», «близость к Сербскому идет и далее, на местные
говоры», «причастия прошедшего, обратившегося в прилагательное», «оба
слова происходят», «из того-же к, по равенству ъ с у, произошло и ку»,
«окончание перешло», «могло произойти сходство», «и о происхождении
е из ь», «о совсем другого происхождения», «дошедших до нас актов»,
«очень сходно с этой особенностью нар. Млр. и польское выражение».
Зміну в звуковій чи граматичній будові також передає лексема мена та
спільнокореневі іменники й прикметники, проте більш навантаженим вияв-
ляється позначення сталості, незмінності мовних одиниць чи ознак:
38 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
«о остается неизменным», «о, измененное в и в первом, удерживается во
втором», «и остается неизменяемым», «мена звучных и отзвучных», «так
звук г заменяется посредством к», «к замене обоюдной звучных и отзвуч-
ных принадлежат», «гортанные заменяют шипящие или свистящие»,
«последние заменяют нередко гортанные звуки», «мена шипящих на сви-
стящие с особенною силою развита», «взаимная мена <…> не распро-
странена», «замена сильнее всех остальных распространенная в наречии
Млр.», «здесь звучное з сменило перед л, нередка взаимная мена», «место
и время так часто в языке заменяются одно другим», «где ш сменило ж»,
«смешение дательного с предложным».
Про тотожність понять переходу й зміни в текстах П. О. Лавровського
свідчить повторення спільнокореневих лексем, що їх позначають: «Взаимная
мена гортанных, шипящих и свистящих и многие другие делают Малор. на-
речие переходным от северного, Великорусского, к Южным славянским».
На позначення руху вживаються й інші дієслова та похідні від них:
«приставные и и о», «произношение гораздо более приближающееся к ы»,
«г, к, х соединяются», «ст.-сл. @ обратилось в у», «за которым следовал в
древнюю пору ъ», «звук отделяясь представляет», «и первое обращает д
в дж», «появление д», «перестановка звуков в Млр. наречии развита пре-
имущественно», «в силу своей подвижности», «потому-же самому опу-
скается и и в глаголе ськаты», «полногласие распространено», «наречие
сближается», «за которыми следовал в древности глухой звук».
Із протилежним значенням уживаються дієслова, що передають
незмінність:
«отсюда д, удержанное в ст.-сл. корении <…> могло удержаться и раз-
виться»; «коренные гортанные удерживаются»; «удерживается и ко-
ренной согласный звук б»; «и сохранилось в <…> этом несложном виде»;
«наречия <...> удерживают»; «кроме числительного три, удерживающего
по сию пору окончания мя для творит. падежа»; «прочно удержались от
старины»; «существительные удерживают».
Інші форми руху, зміни положення в просторі П. О. Лавровський передає
так:
«из разложения коренных звуков», «несколько существительных и прила-
гательных <…> обратившихся в наречные выражения», «через поднятие
а в ѣ, явилось кіе», «опущено как лишнее», «это смягчение простерлось и
далее», «никогда не допускалось до гортанных», «управление исчезло, слив-
шись с управлением два», «обращение е в jо», «слитное будущее с вспомо-
гательным глаголом», «обращение принятое всеми западными и южными
наречиями», «сближение с говором Великорусским», «за которым должен
следовать ъ или ь», «замена сильнее всех остальных распростаненная в
наречии Млр.», «имена существительные, оканчивающиеся в Влр. нар.,
удваивают согласную и изменяют конечное», «с окончанием ха сливается
другое», «ѣ превращался в и», «не ы сменилось, а у осталось», «звук у
остается неизменным», «гласные носовые исчезли», «двоегласность ра-
спространилась далеко не везде по наречиям».
Мова народжується, живе як певний організм, має «родичів»:
«древние глухие», «считать его позднейшим развитием из древнейшего ѣ»,
«явление достигнет полной зрелости и совершенно окрепнет», «могло ро-
диться на востоке и в некоторых частях запада», «восточная часть вели-
кой России не только не чуждается этого звука», «родственных языков»,
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 39
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
«указывают на родство», «родственник, как Слав. ужик», «глухие гласные
звуки <…> изменились в чистые», «во время жизни еще первого в устах
народа, или в пору его слабления и изгнания развившимся исключительно
г», «родственный отзвук является», «чуждый звук ф», «живущие в устах
народа», «в других языках родственных», «придающих особую личность
наречию Малорусскому», «сродство звуков», «слова отличаются <…>
особым родом <…> что принадлежит исключительно», «форма <…> жи-
вет доныне», «первое лицо получило окончание мо», «формы этимологиче-
ские <…> стареют, забываются», «звуки <…> как родственные гортан-
ный, свистящий и шипящий», «но строй мысли, а с нею и облечения ее в
слово остаются теми же, допуская только большую напряженность», «как
плод развития образованности, Млр. наречие имеетъ также свои особен-
ности», «не имеет сродства с Польским le в слове», «в наречии же Млр.
оно живет доныне», «отношения Млр. наречия к родственным», «наре-
чие Малор. стоит в ближайшем родстве с Великорусским», «черты <…>
одинаково живущие и в Сербском наречии», «двойственное число живет
также в тех словах», «звательный падеж существительных живет», «про-
тиворечит выведенному много большему родству Млр. наречия с послед-
ним», «родством говора Малорусского с Русинским Карпатским и под-
тверждаемой общими чертами с Сербским наречием, которые легко могли
развиться на соседних с Сербскими поселениями Карпатах», «Млр. наречие
<…> стоит ближе к Польскому», «окончание совершенно погибло, и не
сохранилось», «голова Славянская устроена одинаково», «черты, сродных
с Сербским наречием».
П. О. Лавровський відзначає також соціальний характер мови на всіх її
структурних рівнях, що втілено в таких метафорах:
«господствует дю», «коренной звук является господствующим о», «остает-
ся господствующим у вместо о (=и)», «преобладание и», «представляется
ему <…> исключительное господство», «памятники заключают разитель-
ное доказательство господства и», «при мысли об исконном господстве
у южных Руссов одного г(=h)», «трудно объяснить подобную непоследо-
вательность в замене, следом или воспоминанием господствовавшего не-
когда г служит и особое в некой местности южной России произношение
его», «как на действительно господствующих», «в <…> названиях лиц,
сделавшихся потом унизительными», «из первоначальной формы братр
<…> господствующей в древности у всех Славян», «что принадлежит
исключительно», «отвергает предлоги в словах», «Служат те же окон-
чания, какие господствуют», «не исключительно принадлежащих говору
Млр.», «господствует она и в народной словесности», «дают этому наре-
чию право на такое же самостоятельное место, какое занимают и другие
наречия Славянские», «господство выговора г (=h)», «свойства являются
господствующими», «в такой же силе остается и наращение», «поражает
отсутствие <…> и почти исключительное господство определенной в име-
нит. падеже».
Низка метафор може входити до різних підгруп і одночасно належати до
моделей «мова = людина», «пізнання = бачення»:
«чаще всех встречаются й, в, г», «наречие Млр. представляет случаи и
опущения впереди слова как гласного, так и слогласного звука», «глагол
плыть представляет особенность»,
або до моделей «розвиток мови = рух» і водночас «пізнання = бачення»:
«переход губных встречается», «родовые личные имена <…> охва-
тывают одними окончаниями», «решиться сделать предположение об
этом влиянии», «эта близость есть случайная, происшедшая вследствие
40 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
<…> влияния Польши на Малоруссию», «Млр. наречие не представляет
особенностей».
Загалом антропоморфних моделей виявлено193, тобто 36, 34%.
До ММ «мова=предмет» відносимо метафори, що відбивають уявлення
про мову як предмет, знаряддя. Це наближення до розуміння мови як інстру-
мента, конкретної речі: «наречие Малорусское <…> не служило предметом
исключительным для обработки <…> как средство, пособие».
З іншого боку, у праці П. Лавровського зафіксовано погляд на мову як
систему, тобто сукупність пов’язаних між собою елементів: «разбросанные
<…> особенности говоров <…> Головацким сведены в одну систему», «в
системе звуков, Млр.и Влр. представляют единство», «система в том и
другом для обоих наречий совершенно одинакова».
Хоч мова й має складний внутрішній устрій, над нею можливі різні ме-
ханічні дії: «вследствие <…> беспрерывного трения в устах народа», «как
будто откалываются с обоих концов и чрез несколько веков такой жизни
своей являются такими малыми оскравышами некогда бывшего целого».
Інші ММ актуалізують поняття про складну внутрішню будову мови:
«рядом с огромным количеством черт общих в последнем свойства об-
щие и с другим наречием», «общее смешение ы и и», «наречие перенесло
управление числительных», «приставка и перед согласными», «малорос-
сиянин перенес даже смягчение через л и на звукъ ж», «ы смешалось в
говоре Малороссиян», «исключительная принадлежность наречия Млр.»,
«который сохранил еще свою гласность», «имеет в Млр. наречии и особое
значение при словах бранных», «окончание, попадающееся в памятниках»,
«Млр. наречие пользуется теми же окончаниями», «наречие Малорусское
хранит еще до сих пор некоторые свойства языка древнего Славянского,
затерянные в Великорусском наречии», «местоимение <…> пошло <…>
и сделалось как бы техническим выражением при словах», «слово <…>
сохраняет е », «предложный падеж <…> имеет му», «дательный падеж
иногда отбрасывает у», «третьи лица потеряли признак свой ть, что при-
надлежит, в различных говорах, всем без исключения наречиям», «второе
лицо <…> потеряло гласное окончание», «глагол сохраняет <…> оконча-
ние», «попался мне без предлога родительный падеж», «этот переход нахо-
дится в тесной связи не столько с ударением, сколько <…> с утраченною
уже долготою», «придают к фамилии отцов тоже окончание енко», «подо-
бным же образом составляются фамилии», «обычай принадлежал», «сюда
же отнесем и кущь», «составляет образование уменьшительных на ко»,
«что касается до значения», «таким же способом укоротилось в Млр. ка
из каже», «к ним принадлежат: смягчение гортанных», «также смешались
оба падежа», «вследствие сохранения», «этих форм и определенные фор-
мы употребляются», «в глаголах <…> уцелело <…> смягчение», «буду-
щее сложное составляется <…> который употребляется <…>», «повели-
тельное образуется», «наряду <…> можно поставить», «словосочинение
<…> удерживается несравненно крепче, передаваясь от одного поколе-
ния к другому», «вследствие подобной прочности его и независимости
<…> оно хранится <…>», «хотя и принадлежит другим <…> наречиям»,
«свойств богатой и драгоценной Малорусской народной словесности, как
со стороны ее содержания, так и внешней формы», «[наречию] придавалась
такая форма», «он касается звуков», «но собранным особенностям», «ав-
тору трудно было отыскать и мерило, по которому бы можно было неопу-
стительно собрать отличительные свойства взятого им для исследования
наречия», «заняться обработкою языка этой словесности», «можно разве
отделить одну часть слов, выговор которых однообразен и опирается»,
«говорится о потере малоруссами широкого ы и о смешении его», «равный
звуку и других наречий», «не взято ли оно из Польского», «как на остаток
носового звука», «массы слов», «это и уже отвердело», «сделалось совер-
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 41
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
шенно чистым гласным», «вознаграждением потери звучной согласной»,
«в каждом отдельно взятом наречии Славянском», «опускаются и др. глас-
ные», «эта прочность упомянутых звуков обнаруживается как в склонении
и спряжении», «сохранение коренного звучного звука, обыкновенно обра-
щаемого в языке Великороссиян в соответстующий ему отзвук», «сложное
будущее составляется», «отдаленность в этом отношении Млр. наречия
от Сербского появилась вследствие <…> влияния», «количество <…> ни-
когда не может и не должно служить мерилом <…> коренного родства
их», «мерилом <…> останется строй языка, звуков и системы его форм»,
«нельзя и думать о большей близости к Малорусскому наречию Польско-
го», «есть примеры и остатка двойственнаго числа после два», «особен-
ностей <... > или отличных от ст.-Славянскаго и Великорусского, или уце-
левших от древнего времени и потерянных в последнем».
Порівняймо відносну кількість розглянутих ММ у текстах П. О. Лавров-
ського «Обзор…» та М. Максимовича «Письмо ІІ» (див. табл.).
Т а б л и ц я
Уживання ММ у текстах П. Лавровського та М. Максимовича
Метафорична
модель
Відносна кількість ММ у
П. О. Лавровського (%)
Відносна кількість ММ у
М. О. Максимовича (%)
пізнання = рух 5, 46 9, 75
пізнання = бачення 20, 9 22, 43
країна, наука,
природа=живий
організм
4, 14 6, 28
мова = рослина 4, 5 2, 43
рзвиток мови = рух 27, 12 7, 31
мова = член ро-
дини 7, 72 3, 9
мова = емоційна
істота 6, 21 29, 75
мова = суспільна
істота 5, 64 __
мова = предмет 14, 8 14, 63
мова = тканина — 1, 95
Метафорика розглянутих текстів спрямовує нас до порівняльно-історич-
ного дискурсу в цілому, де анімістичні моделі об’єкта становлять переважну
більшість, низка з них термінологізувалася: родство говоров, глухой звук,
древний звук, развитие языка, наречие переходное, перестановка звуков,
переход [звуков], приставные [звуки], происхождение [слов, звуков], строй
языка.
Водночас тут зароджувалося розуміння мови як системи (ще до Ф. де
Соссюра), узгоджуючися при цьому з панівним уявленнями про мову як чле-
на родини мов (ще до А. Мейє). Тут можна помітити й механістичну метафо-
ру, що, як відомо, запанувала в радянському мовознавстві ХХ ст.: «мова=за-
сіб, інструмент».
Спільне розуміння пізнання як спостереження або руху ґрунтується на
загальномовних метафорах.
Отже, П. О. Лавровський, на відміну від М. О. Максимовича, зосере-
джувався на динамічній природі мови, про що свідчить численна кількість
42 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1
Г. М. Наєнко
уживаних ним моделей «розвиток мови=рух», «пізнання=рух». Натомість
М. О. Максимович переважно наголошував на родинних стосунках україн-
ської мови, пропонуючи метафору языки-братья. Ще важливішим для ньо-
го був емотивний складник буття мови, особливо любов до певних звуків і
морфем, тоді як П. О. Лавровський вказував також і на її суспільну природу.
H. М. NAYENKO
COGNITIVE METAPHOR IN P. O. LAVROVSKY’S SCIENTIFIC TEXT
The author analyzes the metaphors of comparative-historical linguistics based on the
material of P. O. Lavrovsky’s work A Survey of the Outstanding Features of the Little
Russian Language in comparison to Great Russian and Other Slavic Languages (1859). The
article is based on the well-known theoretical grounding in cognitive linguistics, according
to which the system of textual metaphors makes it possible to explore the conceptual
metaphors in the mentality of a certain scholar. The study of cognitive metaphors used in
scientific texts of the 19th century shows methodological and theoretical concepts of the
contemporaneous discourse, links to the cognitive process of a scholar, while stressing
indirectly his priorities. The article examines problems in the formation of methods of
the comparative-historical linguistics in the mid-19th century, outlines the interrelation
between linguistic and discourse models, and determines linguistic patterns characteristic
of certain authors.
Among the methodological models, one should name the model ‘cognition = progress’
which reflects an idea about the cognitive processes as change and progress. The model
‘cognition = understanding’ represents fragments of utterings which realize the semantics
of cognition as a process of observation. The use of this model is to be viewed as an
unconscious emphasis on the initial stage of cognition, that is, observation. This fact is
reflected in the title of the aforementioned study, to wit, a ‘survey of features’. At the same
time, the pro-active component is typical of linguistic phenomena proper which become
obvious, and this is why the students can see and observe them.
Some metaphorical models have an anthropomorphic character and have the model
‘something = a living organism’. This is a statement with the meaning ‘a country, people
= a human being, a living organism’. Within the framework of this model the author
finds a large subgroup with the meaning ‘language = a living organism’. The concept
of language as a biological organism, dependent on the climate, food, living conditions,
became common in the linguistic theory as a result of the contributions made by J. Grimm,
F. Bopp, partly W. von Humboldt, and also by G. Curtius and especially A. Schleicher.
The article looks into the verbalization of the model ‘language = plant’, ‘language = a
human being’, which demonstrates such features typical of human beings as, for instance,
‘the o does not allow in no way a change’; ‘the change of i into ě meets support’), ‘the
development of language = motion’ (fragments of the statements with the sense dominants
of transformation, change, exchange, rarely, of transformation or conservation, for instance,
‘the intent of the people to move from one speech organ to another’, ‘the transition of o
into i’, ‘the explanation of a transition’). P. O. Lavrovsky notices also the social character
of language, for instance, ‘dju prevails’, ‘the root sound o becomes prevalent’.
The author also compares the quantitative representation of metaphoric models to
those recorded in M. O. Maksymovych’ s New Letters to M. P. Pogodin. On the Ancient
Character of the Little Russian Language (1863).
The metaphoric features of the text analyzed in this article brings in a comparative-
historical discourse where there are more anthropomorphic models of object than others;
some of them become terms, e.g., ‘the kinship of dialects’, ‘a voiceless sound’, ‘an ancient
sound’, ‘the development of language’, ‘a transitional language’, ‘the permutation of
sounds’, ‘a transition of sounds’, ‘prefixed sounds’, ‘the origins (of words, sounds)’, ‘the
build of a language’.
One finds here also the inception of a new understanding of language as a system
(before F. de Saussure) which was aligned to the conception of language as a language
family member (before A. Meillet). One also comes across a mechanistic metaphor which
became common in the Soviet 20th-century-linguistics, e. g. ‘language = a means, tool’.
The understanding of cognition as observation or motion is based on general linguistic
metaphors.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 1 43
Когнітивна метафора в науковому тексті П. О. Лавровського
Unlike M. O. Maksymovych, P. O. Lavrovsky focused on the dynamic nature of
language which is illustrated by a large number of models like ‘the development of
language = motion’ or ‘cognition = motion’. Meanwhile, M. O. Maksymovych emphasized
on the kinship relations of the Ukrainian language, thus coming up with the metaphor
‘languages = brother’. Even more important for him was the emotive element of language,
in particular ‘love’ for certain sounds and morphemes. P. O. Lavrovsky also indicated the
social character of language.
Keywords: scientific text / discourse, history of the Ukrainian language, cognitive
metaphor, P. Lavrovsky.
|