Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland
Рецензія на книгу: Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; W...
Збережено в:
Дата: | 2019 |
---|---|
Автори: | , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2019
|
Назва видання: | Мовознавство |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184443 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Kittel B., Lindner D. , Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede "Trasjanka" in Weißrussland / А. Зінкевич, М.К. Преннер // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 73-79. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-184443 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1844432022-06-05T01:26:25Z Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland Зінкевич, А. Преннер, М.К. Рецензії та анотації Рецензія на книгу: Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien : Peter Lang. 2018. — 337 S. Спостерігаючи бурхливий розвиток української лексикографії, можна відзначити, що перекладацький аспект зазначеної сфери залишається й досі на периферії цієї галузі наукової діяльності, обмежуючись здебільшого укладанням українсько-російських чи російсько-українських словників, за посередництвом яких досить часто і пізнаються ті чи інші властивості різних мов. Проте, на наш погляд, визріла необхідність в укладанні, крім одномовних, і перекладних словників нового типу. Зокрема, у період постійного росту міжнаціональних, культурних, наукових зв’язків між Україною та Польщею з’явилася потреба в лексикографічній праці, яка б сприяла полегшенню комунікації двох слов’янських народів. 2019 Article Kittel B., Lindner D. , Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede "Trasjanka" in Weißrussland / А. Зінкевич, М.К. Преннер // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 73-79. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. 0027-2833 DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-006 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184443 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації |
spellingShingle |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації Зінкевич, А. Преннер, М.К. Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland Мовознавство |
description |
Рецензія на книгу: Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische
Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede
«Trasjanka» in Weißrussland. Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien : Peter Lang. 2018. — 337 S.
Спостерігаючи бурхливий розвиток української лексикографії, можна відзначити, що перекладацький аспект зазначеної сфери залишається й досі на периферії цієї галузі наукової діяльності, обмежуючись здебільшого укладанням українсько-російських чи російсько-українських словників, за посередництвом яких досить часто і пізнаються ті чи інші властивості різних мов. Проте, на наш погляд, визріла необхідність в укладанні, крім одномовних, і перекладних словників нового типу. Зокрема, у період постійного росту міжнаціональних, культурних, наукових зв’язків між Україною та Польщею з’явилася потреба в лексикографічній праці, яка б сприяла полегшенню комунікації двох слов’янських народів. |
format |
Article |
author |
Зінкевич, А. Преннер, М.К. |
author_facet |
Зінкевич, А. Преннер, М.К. |
author_sort |
Зінкевич, А. |
title |
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland |
title_short |
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland |
title_full |
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland |
title_fullStr |
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland |
title_full_unstemmed |
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel. Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede «Trasjanka» in Weißrussland |
title_sort |
kittel b., lindner d., brüggemann m., zeller j. p., hentschel g. sprachkontakt — sprachmischung — sprachwahl — sprachwechsel. eine sprachsoziologische untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten rede «trasjanka» in weißrussland |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2019 |
topic_facet |
Рецензії та анотації |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184443 |
citation_txt |
Kittel B., Lindner D. , Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G. Sprachkontakt — Sprachmischung — Sprachwahl — Sprachwechsel Eine sprachsoziologische Untersuchung der weißrussisch-russisch gemischten Rede "Trasjanka" in Weißrussland / А. Зінкевич, М.К. Преннер // Мовознавство. — 2019. — № 5. — С. 73-79. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT zínkeviča kittelblindnerdbruggemannmzellerjphentschelgsprachkontaktsprachmischungsprachwahlsprachwechseleinesprachsoziologischeuntersuchungderweißrussischrussischgemischtenredetrasjankainweißrussland AT prennermk kittelblindnerdbruggemannmzellerjphentschelgsprachkontaktsprachmischungsprachwahlsprachwechseleinesprachsoziologischeuntersuchungderweißrussischrussischgemischtenredetrasjankainweißrussland |
first_indexed |
2025-07-16T04:44:05Z |
last_indexed |
2025-07-16T04:44:05Z |
_version_ |
1837777337507119104 |
fulltext |
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 73
© А. ЗІНКЕВИЧ, М. К. ПРЕННЕР, 2019
Рецензії та анотації
Kittel B., Lindner D., Brüggemann M., Zeller J. P., Hentschel G.
SPRACHKONTAKT — SРRACHMISCHUNG — SPRACHWAHL —
SPRACHWECHSEL. ЕINE SРRACHSOZIOLOGISCHE UNTERSU-
CHUNG DER WEIẞRUSSISCH-RUSSISCH GEMISCHTEN REDE
«TRASJANKA» IN WEIẞRUSSLAND
Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Warszawa; Wien : Peter Lang. 2018. —
337 S.
Рецензована монографія, назву
якої можна перекласти як «Мовний
контакт — Мовне змішання — Вибір
мови — Зміна мови. Соціолінгвістич-
не дослідження білорусько-російсько-
го змішаного мовлення (“трасянки”)
в Білорусі», авторського колективу в
складі Бернгарда Кіттеля, Діани Лінд-
нер, Марка Брюггеманна, Яна-Патріка
Целлера і Герда Гентшеля на сьогод-
ні є одним з найповніших досліджень
використання білорусько-російського
змішаного мовлення (далі БРЗМ) в ба-
гатомовному суспільстві з погляду соці-
ального позиціонування мовців, а також
колективної національної ідентичності.
Представлені в книзі результати до-
слідження — плід багаторічного до-
слідницького проєкту 1 2008–2014 рр.,
фінансово підтриманого добродійним
фондом «Фольксваген» і виконаного
в Університеті ім. Карла фон Оссецкі
м. Ольденбурга (Німеччина). Автори
монографії — визнані фахівці в галузі
дослідження БРЗМ і мовних контактів,
мовної політики, соціології, а також
теорії колективної та індивідуальної
ідентичності 2. Монографія належить
1 Повна назва проєкту — «‟Тра-
сянка” в Білорусі — ‟змішаний варіант”
як продукт білорусько-російських мов-
них контактів: мовне структурування,
соціологічні механізми ідентифікації і
соціоекономіка мови».
2 Досить повні бібліографіч-
ні дані можна знайти на сайті Оль-
денбурзької групи: https://uol.de/
trasjanka/publikationen-die-trasjanka-
in-weissrussland/. Крім того, більшість
текстів є у вільному доступі на сторін-
ках авторів на платформах Academia.
edu i ResearchGate. Див. також, зокре-
до спеціальних видань з досліджень
БРЗМ, соціології мови, соціолінгвісти-
ки та мовних контактів.
У вступі подано опис сучасної
мовної ситуації в Республіці Білорусь і
пояснюється, чому пропоноване дослі-
дження видається важливим у сьогод-
нішній лінгвістичній і соціологічній на-
уці. Праця задумана таким чином, щоб
«ще раз звернутися до дослідницької
парадигми мовної соціології і знайти
шлях, за допомогою якого може бути
ма: Trasjanka und Suržyk — gemischte
weißrussisch-russische und ukrainisch-
russische Rede. Sprachlicher Inzest in
Weißrussland und der Ukraine? / Hent-
schel G., Taranenko O., Zaprudski S.
(Hrsg.). — Frankfurt a. ; M., 2014. —
394 S.; Kittel B., Lindner D., Tesch Sv.,
Hentschel G. Mixed language usage in
Belarus : The sociostructural background
of language choice // Intern. Journ. the So-
ciology of Language. — 2010. — N 206. —
P. 47–71; Hentschel G. Die weißrussische
«Trasjanka» und der ukrainische «Suržyk»:
Grundlegende quantitativ-qualitative
soziolinguistische Ähnlichkeiten und
Unterschiede // Deutsche Beiträge zum
16. Internationalen Slavistenkongress
(Belgrad, 2018). — Wiesbaden, 2018.
— S. 127–138; Kittel B., Lindner D. Der
soziale Hintergrund von Sprachwahlen
in Belarus : Eine sprachsoziologische
Analyse der «gemischten Rede» //
Kölner Ztschr für Soziologie und
Sozialpsychologie. — 2011. — N 63
(4). — S. 623–647; Brüggemann M. Die
weißrussische und die russische Sprache
in ihrem Verhältnis zur weißrussischen
Gesellschaft und Nation : Ideologisch-
programmatische Standpunkte politischer
Akteure und Intellektueller 1994–2010. —
Oldenburg, 2014.
ivo
Машинописный текст
DOI 10.33190/0027-2833-308-2019-5-006
ivo
Машинописный текст
74 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5
Рецензії та анотації
вивчений зв’язок між використанням
мови, соціальним позиціонуванням і
колективною ідентичністю» (с. 14).
Автори констатують, що сучас-
на мовна ситуація в Білорусі має тен-
денцію розвиватися в невигідному
для білоруської мови напрямі — у бік
зміцнення позицій російської мови, не-
зважаючи на те що обидві мови де-юре
є рівноправними державними мова-
ми. Названо причини такого нерівного
розподілу в уживанні мов: упродовж
тривалого часу протягом своєї історії
білоруські території перебували в так
званому осцилографічному русі між
сусідніми державами —– Польщею і
царською Росією, пізніше Російською
Федерацією. Геополітичні факти ми-
нулого століття, насамперед існування
Білорусі у формі радянської республіки
і потужна русификація, діяли таким чи-
ном, що володіння російською мовою,
як відзначають автори, стало важливим
фактором в індивідуальному позиціо-
нуванні в білоруському радянському
суспільстві. Сьогодні російська мова
домінує, безсумнівно, в суспільній сфе-
рі, а ще більше — в особистій і сімейній
комунікації, оскільки там переважає в
основному російськомовний медійний
простір. Білоруськомовні теле- і радіо-
програми транслюються часто не з Бі-
лорусі, а з-за кордону (з Польщі й Чехії)
і розраховані головним чином на опози-
ційно налаштовану аудиторію (с. 15).
Внутрішня міграція сільського на-
селення до міст у 60-і роки ХХ ст. спри-
яла розвитку й поширенню змішаного
мовлення. Незважаючи на це, БРЗМ
тривалий час не було об’єктом лінгві-
стичного аналізу, і лише в 90-і роки
минулого століття Г. Цихун і Н. Меч-
ковська ввели це поняття в коло тем
білоруської лінгвістики. Багато хто з
білоруських мовознавців 3 розглядає
3 У монографії подано добірку нега-
тивних висловлень щодо «трасянки»: так,
Н. Мечковська розглядає БРЗМ як «глухий
кут гібридного мовлення» (Мечковская Н.
Типы трасянки в зависимости от генезиса
белорусско-русских идиолектов (ареальные
факторы и языковая биография человека)
// Moвa — Літаратура — Культура : Мате-
риалы V Міжнар. навук. канф. (да 80-годдзя
прафесара Л. М. Шакуна). — Мінск, 2007.
— С. 39–45), Г. Цихун вважає, що «куль-
тивування трасянки — це свого роду пара-
ліч лінгвістичної активності особистості»
БРЗМ як загрозу для обох державних
мов, але насамперед для літературної
білоруської мови. У цьому зв’язку необ-
хідно наголосити, що автори розгляда-
ної монографії свідомо використовують
нейтральний термін «БРЗМ» (змішане
мовлення), щоб позбавитися негативної
конотації назви «трасянка».
БРЗМ трактується в книзі як мов-
ний феномен (с. 17), усупереч тради-
ційним підходам багатьох лінгвістів,
які заперечують будь-яку системність у
«трасянці» й відносять її виключно до
рівня parole. Тим самим автори став-
лять БРЗМ в один ряд зі стандартними
російською та білоруською мовами.
Основна мета авторів дослідження
— проаналізувати роль БРЗМ у біло-
руському суспільстві та його функції в
певних ситуаціях, поширення і суспіль-
на оцінка цього мовного феномену.
БРЗМ, російська й білоруська мови
аналізуються за однаковими критері-
ями: 1) наскільки поширені в Білорусі
російська та білоруська мови і БРЗМ?;
2) чи може використання того чи іншго
мовного коду бути пояснене впливом
різних соціальних чинників?; 3) які ін-
дивідуальні причини лежать в основі
вибору того чи іншого коду?
Монографія складається з двох ча-
стин. Перша, більша, частина у свою
чергу містить вступ та кілька розділів
про основні поняття і теорії вибору
мови та мовних змін. Тут визначають-
ся концептуальні рамки підходів у га-
лузях соціології, соціолінгвістики та
теорії мовних контактів, якими автори
оперують у своєму дослідженні. У цих
розділах вони диференціюють названі
сфери дослідження, щоб потім зв’язати
їх воєдино у своїх висновках.
Перший розділ присвячений вступу
в методику аналізу мовної поведінки.
У центрі уваги перебуває соціологічна
пояснювальна модель, яка досліджує
мовну поведінку в контексті факторів
соціального впливу. Описуються також
інші моделі соціомовних підходів в ос-
новних своїх положеннях, де особливо
виділяється пояснювальна соціологічна
(Cychun H. Creolic variety of the Belarussian
language (trasianka) // Acta universitatis
Lodziensis : Folia linguistica. — 1998. —
N 38. — Р. 3–10), а А. Міхневич констатує,
що «трасянка є згубним результатом погано-
го володіння своєю рідною мовою та інши-
ми мовами» (с. 18).
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 75
Рецензії та анотації
модель Г. Ессера.
Другий розділ присвячений реле-
вантним для дослідження уточненням
понять мовної поведінки, мовної спіль-
ноти та мовної політики.
У третьому розділі мовна поведін-
ка пояснюється впливом факторів зна-
чущості. Як визначальні чинники тут
ідентифікуються й дискутуються еко-
номічна та символічна значущості того
чи іншого мовного коду. Підхід П. Бор-
дьє з його чотирма типами значущостей
(символічна, культурна, соціальна та
економічна) служить теоретичним від-
правним пунктом трактування мов-
ної поведінки. У висновковій частині
пояснюється, який вплив має мова на
ідентичність мовця. Виходячи з цього
описуються теоретичні наслідки мовної
поведінки окремих мовців для мовного
структурування суспільства в цілому.
Мовна поведінка в багатомовному су-
спільстві може бути, згідно з авторами,
похідною а) від економічної значущості
певного коду в контексті наявної мовної
політики, б) від економічної значущості
коду з погляду його престижності,
в) від мовної політики в контексті сим-
волічної цінності того чи іншого коду
(с. 100).
Четвертий розділ подає ґрунтов-
ний і компактний огляд історичного
минулого білоруських територій від
Великого князівства Литовського, поль-
сько-литовської держави, яка виникла
в результаті Люблінськой унії 1569 р.,
до сучасної пострадянської Білорусі.
Особливу увагу в цьому огляді автори
звертають на проблематику розвитку
національної самосвідомості та мовну
ситуацію в регіоні.
Друга частина монографії — це вже
емпірична частина, яка починається з
опису формування та поширення БРЗМ
з погляду соціоекономічного контексту.
П’ятий розділ являє собою основну ана-
літичну частину дослідження й виконує
функцію зв’язку між теоретичними і
дидактичними засадами дослідження та
аналізом анкет. Як визначальна переду-
мова для появи БРЗМ приймається той
факт, що білоруськомовне населення
цілеспрямовано користувалося БРЗМ у
своєму мовленнєвому контакті з росій-
ськомовними особами, а пізніше також і
між собою. У подальшому змішаний код
почав використовуватися в приватному
житті населення, а після передання його
поколінню дітей настало вже значне по-
ширення «трасянки», яке сьогодні спо-
стерігається в Білорусі (с. 143). Далі в
розділі представлено загалом тринад-
цять дослідницьких гіпотез, які розпо-
ділені в різні дослідницькі класи (такі,
як фактичне використання мови, мов-
на установка, ціннісна та ідентичнісна
значущість кодів). З цими дослідниць-
кими класами в анкетах, разробленими
авторами для опитування носіїв різних
мовних кодів у Білорусі, кореспонду-
ють певні питання, які відповідно кла-
сифіковані і включені до аналізу. На
наш погляд, дуже позитивним у дослі-
дженні є те, що аналіз проводиться на
добре продуманій теоретичній основі,
яка достатньо виразно простежується в
концепті анкет-питальників, самих пи-
таннях і червоною ниткою проходить у
наступних розділах.
Шостий розділ починається з де-
тального опису побудови дослідження,
анкет-питальників і цілей інтерв’ю.
Крім того, виходячи зі сформульова-
них раніше гіпотез була представлена
методика аналізу даних і відзначена
наявність деяких проблем, пов’язаних
з опитуваннями. Було обрано комбіна-
цію кількісних і якісних інтерв’ю, щоб
таким чином ґрунтовно перевірити всі
тринадцять гіпотез. Метою кількісних
опитувань були сім білоруських міст
різної величини з трьох діалектних
зон (Мінськ, Слонім, Шарковщина,
Сморгонь, Хотимськ, Октябрський і
Рогачов), вибір яких був зумовлений
мовознавчими і соціологічними крите-
ріями. Прикордонні з Польщею й Лит-
вою регіони, а також південно-західні
прикордонні з Україною території були
виключені з дослідження (с. 162). Усьо-
го було опитано 1400 жителів Білорусі,
тобто по 200 осіб у кожному місті. Ви-
бірка є результатом квот і випадкових
величин. Квотою обрано збалансоване
змішання різних поколінь, у нашому
випадку — трьох поколінь, народжених
між 1944 і 1994 рр. Випадковою вели-
чиною слугують 200 адрес у кожному
місті, які були вибрані за методикою
Random-Route-Methode, а додатко-
ва вибірка респондентів з однієї сім’ї
— способом Kish-Selection-Grid (у ні-
мецькій соціології це називається також
«Schwedenschlüssel»). Опитування було
проведено в серпні 2008 р. російською
мовою в респондентів у формі анкети
Paper-Pencil (тобто респонденти запов-
нювали видані їм паперові питальни-
ки), яка складається з 37 питань. Мов-
на поведінка в селах не була об’єктом
76 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5
Рецензії та анотації
дослідження. Додаткове квалітативне
опитування робилося на підставі зга-
даного вище квантитативного опиту-
вання. З 1400 опитаних були обрані ті,
хто зазначив в анкеті, що використовує
в повсякденному житті БРЗМ і готовий
брати участь у подальших опитуван-
нях. У переважно російськомовному
Мінську також повторно звернулися до
тих респондентів, які вказали, що вико-
ристовують російську мову з деякими
білоруськими словами (с. 173). Таким
чином, у цілому в усіх містах студенти,
що вивчають мовознавство в Білорусь-
кому державному університеті, у період
між серпнем 2009 і серпнем 2010 рр.
узяли й записали 15 спрямованих квалі-
тативних інтерв’ю з наративною части-
ною. Ці інтерв’ю були відібрані зі 105
опитувань тривалістю між 30 і 120 хви-
линами. Квалітативні анкети служили
насамперед для вивчення поширення
БРЗМ у білоруських містах, у соціоло-
гічному аналізі враховувалися такі со-
ціоекономічні фактори впливу, як стать,
вік, освіта, місце проживання, віроспо-
відання й національність. Крім того, ця
частина дослідження служить для ана-
лізу взаємодії колективної ідентичнос-
ті та індивідуальної мовної поведінки.
Формування гіпотез було основною ме-
тою оброблення даних опитувань: необ-
хідно було перевірити відмінності між
початковою сільською й подальшою
міською мовною поведінкою респон-
дентів і перебігом їхньої мовної соціа-
лізації. З цим пов’язане запитання: «Де
Ви провели своє дитинство (або більшу
його частину), де Ви виросли?». У до-
датку до монографії наведено анкети
як у російськомовному оригінальному
вигляді, так і в німецькому перекладі.
Особливо слід відзначити, що автори
строго дотримувалися обраної мето-
дики на кожному етапі дослідження.
Отже, воно може бути успішно розши-
рене і продовжене.
У сьомому розділі праці представ-
лено одержані дані, які ілюструють сту-
пінь поширення БРЗМ у Білорусі. Єди-
не побажання до авторів — варто було
б відзначити, в рамках якої програми
проведено статистичний аналіз. Однак
це жодним чином не впливає на прозо-
рість інтерпретованих у цьому розділі
результатів. Як уже зазначалося, БРЗМ
включено в дослідженні до списку рід-
них, перших мов, поряд з російською
та білоруською мовами. Це важливо
для цілей аналізу, оскільки перепис
2009 р. показує тільки дані стосовно
російської та білоруської мов. Називан-
ня білоруської рідною мовою жодним
чином не відповідає обов’язково тому,
що респондент використовує її регу-
лярно як мову повсякденної комунікації
або що білоруська мова була для нього
першою мовою соціалізації в ранньо-
му дитинстві. Однак якби респонденти
мали можливість назвати БРЗМ рідною
мовою, то багато хто з них цю можли-
вість використав би, і це можна при-
пустити з великою імовірністю. Дані
з анкет питальників підтверджують цю
гіпотезу. Приблизно одна третина опи-
таних (462 з 1424) указують на БРЗМ як
на рідну мову, хоча тут спостерігається
залежність, пов’язана з поколінням рес-
пондентів: старші учасники опитування
виявляють тенденцію до частішого ви-
користання БРЗМ і білоруської мови й
значно менш схильні до вживання ро-
сійської мови. Чим молодше покоління,
тим більше воно тяжіє до використання
російської мови. Також стає помітною
маргінальна роль білоруської мови,
навіть у старших поколінь. Респонден-
ти, які походять із села, але переїхали
до міста, значно частіше обирають ро-
сійську мову як основну. Крім того,
з’ясувалося: люди з міста (але не з ве-
ликого!) у виборі коду виявляють себе
«найгнучкішими» респондентами, що
автори пояснюють «мобільністю в обох
напрямах» (с. 200). Ці результати пред-
ставлені в наочній формі з допомогою
лінійних діаграм (с. 199–202), що по-
легшує читачеві їх сприйняття.
На наступному етапі роботи автори
не дотримуються в анкетах одинично-
го найменування використовуваного
мовного коду, а розширюють функці-
ональний радіус БРЗМ. Так, поряд з
білоруським, російським і БРЗМ вико-
ристовуються комбінації з трьох кодів:
російський + білоруський, російський +
БРЗМ, білоруський + БРЗМ і комбіна-
ція з усіх трьох кодів. Це, безперечно,
дуже вдале методичне допущення авто-
рів, яке значно краще відбиває природу
мовної поведінки в білоруській ситуа-
ції, ніж використання тільки трійкової
системи кодів.
На першому плані у виборі мови
стоять соціальні фактори впливу, тому
вік, стать, освіта, віросповідання, ве-
личина рідного населеного пункту, так
само, як і величина фактичного місця
проживання, відіграють важливу роль.
Використання мов або їхніх комбінацій
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 77
Рецензії та анотації
досліджується в різних контекстах: у
сім’ї, в дружньому колі або серед знайо-
мих, у публічному просторі. Мається на
увазі, що між змінними віку і статі є за-
лежність, тому в розрахунок додається
змінна взаємодії (с. 195). За допомогою
таблиць і стовпчастих діаграм (с. 207–
224 та ін.), показники яких можна наоч-
но порівняти, читач отримує огляд ана-
лізованої проблематики — наприклад,
вплив віку або освіти на вибір мови в
певному контексті чи оточенні.
У цьому детальному аналізі БРЗМ
та інших використовуваних кодів (зі зга-
даним уже розширеним переліком вико-
ристовуваних мов або їхніх комбінацій)
стає ясно, що передусім вік становить
ту змінну, яка найбільше впливає на ви-
бір коду, однак з різними поправками на
комунікативний контекст або оточен-
ня. Сім’я є тим місцем, де наймолодше
покоління значно рідше використовує
БРЗМ (показник 0,12) порівняно з най-
старшим поколінням (0,28) (с. 208). Ви-
користання ж російської мови в сім’ї
майже не залежить від віку й тримаєть-
ся в усіх трьох поколінь на одній позна-
чці (0,12–0,13). Наявність вищої освіти
при спілкуванні в сімейному колі про-
гнозовано зменшує ймовірність вибору
«трасянки», але разом з тим, що неспо-
дівано, радикально не збільшує, згідно
з дослідженням, частки використання
російської мови. Дивно, що викори-
стання російської мови в сім’ї у людей з
неповною середньою й вищою освітою
перебуває приблизно на одному рівні
(0,18–0,19) і в півтора раза перевищує
цей показник у респондентів із серед-
ньою, середньою спеціальною та спе-
ціальною освітою, що, на наш погляд,
пояснюється широкою представлені-
стю в середніх спеціальних навчальних
закладах учнів з провінції. Радикальна
відмінність у використанні російської
мови як основного коду спостерігається
тільки за ознакою місця народження та
фактичного місця проживання: в обох
випадках імовірність вибору російської
мови в 2–9 разів більша в тих, хто наро-
дився або живе у великому місті.
Значно зростає імовірність того, що
в дружньому колі або серед знайомих
російська мова використовуватиметься
в першу чергу, особливо наймолодшим
поколінням, тоді як імовірність уживан-
ня БРЗМ, навпаки, зменшується. Така
ж тенденція у виборі мови характерна
для осіб з вищою освітою — на відміну
від сімейної мови, у колі знайомих цей
фактор відіграє важливу роль. Найбіль-
ша відмінність спостерігається у виборі
мови в осіб з малих / середніх населених
пунктів і великих міст. Жителі останніх
у 5–6 разів частіше користуються росій-
ською мовою в колі друзів і знайомих.
Вибір мови в публічному спілку-
ванні повторює цю тенденцію: БРЗМ
відступає на другий план майже за
всіма показниками, а російська мова
займає провідне місце в конкуренції з
усіма іншими варіантами вибору мови.
Виняток становить тільки коло людей з
неповною вищою освітою, де ймовір-
ність того, що буде обрано російську
мову, майже в два рази менша порівня-
но з БРЗМ.
Комунікативний контекст взаємо-
діє в складний спосіб з названими со-
ціодемографічними факторами. Автори
відзначають, що «відношення між ро-
сійською мовою і БРЗМ, найпошире-
нішими кодами в країні, в основі сво-
їй диглосні — з російською мовою як
Н-варіантом (більш престижним і офі-
ційним мовним кодом) і БРЗМ як L-ва-
ріантом» (неофіційним і характерним
для неформальної комунікації засобом
спілкування), але при цьому не спосте-
рігається строгого диглосного розпо-
ділу цих кодів (с. 226). У дослідженні
констатується, що роль білоруської
мови, як і очікувалося, маргінальна в
будь-якому контексті — незалежно від
освіти, віку, походження і статі, при
цьому підтверджується провідна роль
російської мови і БРЗМ. Змішання мов,
виходячи з даних дослідження, як мі-
німум, у провінції не просто частотне,
а є майже нормою. Більшість опитаних
використовує у своєму мовленні еле-
менти всіх згаданих мов. Відповідно
значення БРЗМ для білоруської мовної
ситуації «можливо, необхідно ще біль-
ше підвищити і більш різнобічно оці-
нити, ніж це передбачалося раніше, це
значення в багатьох проаналізованих
позиціях переважає значення росій-
ської мови» (с. 230). Незважаючи на це,
російська мова була названа більш ніж
половиною опитаних як основна вико-
ристовувана мова, причому ймовірність
вибору російської мови в молодого по-
коління вища, ніж у більш літніх людей
(ця різниця, в свою чергу, сильніше
виявляється в жінок, ніж у чоловіків).
Дуже велика роль російської мови в колі
друзів і знайомих. З іншого боку, спіл-
кування в сім’ї є тією комунікативною
ситуацією, де найменше розмовляють
78 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5
Рецензії та анотації
по-російському, а БРЗМ тут простежу-
ється частіше.
Як уже зазначалося, ситуація в Бі-
лорусі часто трактується як диглосна: з
БРЗМ у функції «приватного коду» і ро-
сійською мовою як «публічним кодом»,
що лише частково відповідає дійсності:
насправді розподіл кодів не настільки
жорсткий, і автори звертають на це ува-
гу читача (с. 230).
У восьмому розділі протиставля-
ються два погляди на значущість мов
для мовця. З одного боку, автори роз-
глядають економічну значущість мови,
тобто її відносну цінність у ланцюж-
ку ціна — вигода, а з другого боку,
— символічну значущість мови (роль
мови в самосприйнятті і в ідентичності
мовця). Для того щоб оцінити еконо-
мічну значущість мови, було взято за
основу оцінну методику Q-показника
(за A. дe Свааном, значущість мови ви-
мірюється за її комунікативним потен-
ціалом і ступенем поширення). Природ-
но, при розрахунках необхідно брати до
уваги, що білоруська і російська мови
можуть виступати як компоненти БРЗМ
і тим самим використання мови має
розглядатися з точки зору мультимов-
ного контексту. Оскільки А. де Сваан
при розрахунку Q-показника розглядає
великі мовні спільноти й не близькос-
поріднені мови, його методика має бути
відповідно адаптована: у дослідження
введено фактор значущості мови, який
залежить від частоти використання
трьох мов та їхніх комбінацій в інди-
відуальному комунікативному полі.
Найбільший показник значущості — у
БРЗМ, потім іде російська й, нарешті,
білоруська мова, що відповідає отри-
маним даним про реальне використан-
ня мов. Цей факт суперечить давно ві-
домій думці білоруських мовознавців
та культурної еліти країни, що БРЗМ
— це шкідливе й негативне явище в
білоруській мовній реальності. У ре-
зультаті БРЗМ становить найбільшу
комунікативну цінність, а білоруська
мова — найменшу. По-іншому, однак,
оцінюється символічна значущість
трьох розгляданих мов — там білорусь-
ка мова посідає значно вище місце.
У восьмому розділі автори, виходя-
чи з квалітативного опитування за озна-
ками ставлення до мови і мовної пове-
дінки, виводять три типи ідентичностей
користувача БРЗМ: 1) носії рефлек-
туючої ідентичності (нім. reflektierte
Identifizierer); 2) «безконцептні» патрі-
оти (нім. konzeptlose Patrioten); 3) носії
часткової ідентичності.
Для першого типу ідентичностей
характерне чітко виражене національ-
не почуття, що виявляється в здатно-
сті описати особливості білоруського
менталітету, країни в цілому, культур-
ні й ментальні особливості білорусів у
порівнянні з сусідами. Носії цього типу
ідентичностей позитивно ставляться до
білоруської мови й оптимістичні щодо
її майбутнього.
«Безконцептні патріоти», навпаки,
не можуть чітко виділити і схарактери-
зувати феномен білоруської культури
або білоруського менталітету, сформу-
лювати їхні відмінності від культури й
менталітету народів сусідніх країн. Ці
люди вважають «трасянку» прийнят-
ним типом національної мови й нерідко
називають БРЗМ своєю рідною мовою.
І, нарешті, носії часткової іден-
тичності виробили або національно-ет-
нічну, або культурну ідентичність, але
не ці дві форми ідентичності разом.
Вони можуть сприймати як рідний
будь-який з трьох основних для Білору-
сі мовних кодів, по-різному ставитися
до майбутнього білоруської мови. Деякі
з них використовують БРЗМ як повсяк-
денну мову комунікації (яку нерідко
вважають білоруською мовою). У них
мало знань про білоруський менталітет,
культуру й традиції, але для більшості
вони становлять безсумнівну націо-
нальну цінність.
Ці типи ідентичностей пов’язані з
трьома поколіннями і з політико-мов-
ними підходами минулого. Респонден-
там, наприклад, ставили запитання, як
вони ставляться до білоруської мови
або до БРЗМ, чи існують специфічні бі-
лоруські звичаї, традиції, страви, свята
і т. д., які є відмітною рисою білорусів.
На основі відповідей і були класифіко-
вані три узагальнені типи національної
ідентичності в Білорусі. Якщо старше
покоління можна віднести до типу «без-
концептний патріот», то зі зменшенням
віку респондентів зростає прихильність
до білоруської ідентичності, тобто до
першого або третього із зазначених ти-
пів ідентичностей.
Отже, можна констатувати, що кон-
цепція монографії та докладний опис
застосовуваних методів дослідження і
використовуваних теорій свідчать про
великі зусилля, що їх доклали автори,
використовуючи методично коректні
принципи дослідження. У галузі ви-
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2019, № 5 79
Рецензії та анотації
вчення мовних контактів, мовної соці-
ології і соціолінгвістики такий підхід
нерідко важко послідовно витримувати
протягом усього дослідження з огля-
ду на багатогранність і гетерогенність
об’єкта вивчення.
Розділи 1–3, у яких вводяться теоре-
тичні рамки дослідження в галузі мов-
ної соціології, соціолінгвістики та кон-
тактної лінгвістики, справді достатньо
важкі для сприйняття. Читач стикається
тут з безліччю імен і моделей, і незва-
жаючи на те, що вони описані відносно
зрозуміло, слід відзначити неймовірну
тематичну щільність тексту. З одного
боку, підготовлений читач отримує з
представленого тексту повну теоретич-
ну міждисциплінарну картину розгля-
даного тематичного поля, яку складно
знайти в такому компактному вигляді
де-небудь ще. Але, з другого боку, на
наш погляд, для привернення ширшого
кола читачів було б раціонально дещо
скоротити обсяг теоретичної частини на
користь легшого сприйняття тексту. Це
побажання стосується, звичайно, мож-
ливого другого (скороченого) видання
обговорюваної книги, оскільки тема
дослідження має, крім вагомого теоре-
тичного внеску в соціологію контактної
лінгвістики, величезне прикладне зна-
чення для носіїв білоруського менталі-
тету. Ще більшу вагу має прикладний
аспект аналізованої тут проблематики з
того погляду, що і в Україні існує багато
в чому подібне до БРЗМ явище зміша-
ного українсько-російського мовлення
— так званий «суржик».
Віднесення БРЗМ до мовно-
го рівня, звичайно, може викликати
певну наукову конфронтацію з мо-
вознавцями, особливо з багатьма бі-
лоруськими лінгвістами, однак ця
дискусія, можливо, відкриє для біло-
руського мовознавства тему «трасянки»
не в суб’єктивно-оцінному контексті, а
в структурно-морфологічному, синтак-
сичному і текстологічному ракурсах.
У цілому, безсумнівно, монографія
посяде вагоме місце в дослідженні бі-
лорусько-російського змішаного мов-
лення, у теорії змішання близькоспо-
ріднених мов і в інтердисциплінарних
дослідженнях слов’янських мов.
А. ЗІНКЕВИЧ (Відень, Австрія),
М. К. ПРЕННЕР (Кельн, Німеччина)
|