Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т.
Рецензія на книгу: Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера. Могилев : Могилев. гос. ун-т имени А....
Збережено в:
Дата: | 2020 |
---|---|
Автори: | , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
2020
|
Назва видання: | Мовознавство |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184887 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. / Л. Даниленко, Л.П. Дядечко // Мовознавство. — 2020. — № 2. — С. 75-79. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-184887 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1848872022-07-29T01:26:09Z Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. Даниленко, Л. Дядечко, Л.П. Рецензії та анотації Рецензія на книгу: Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера. Могилев : Могилев. гос. ун-т имени А. А. Кулешова, 2019. Т. 1 : А–О. 288 с.; Т. 2 : П–Я. 308 с. Рецензована праця на сьогодні не має аналогів у світовій лексикографії. Це перекладний словник біблійних крилатих висловів та афоризмів дев’ятнадцятьма мовами, над яким працювало 20 учених з 15 європейських країн. Роботу великого міжнародного колективу лексикографів очолив визнаний фахівець у галузі слов’янської фразеології, пареміології й ептології проф. В. М. Мокієнко, автор російськомовної частини, що становить 130 одиниць біблійного походження. Слов’янські еквіваленти до них зібрали: Є. Є. Іванов (Білорусь), Н. Прасолова-Милчовска (Македонія) Е. Коморовська (Польща), Д. Дракулич-Прийма (Сербія), Д. Балакова (Словаччина), Е. Кржишнік (Словенія), Н. Райнохова та Я. Шинделаржова (Чехія), Н. Ф. Венжинович (Україна), Ж. Фінк-Арсовськи (Хорватія). Англійські відповідники добирала М. С. Гутовська, вірменські — А. Саркісян, іспанські — М. Руіс-Соррил’я, італійські — А. Морпурго, німецькі — Х. Вальтер, французькі — О. С. Макарова, шведські — О. С. Альошин, грузинські — З. К. Адамія і протоієрей М. Чабашвілі. Серед згаданих авторів немає випадкових людей: більшість із них давно й плідно досліджує проблеми фразеології, її етимологічні й функціональні аспекти. Так, В. М. Мокієнко є одним із співавторів тлумачного словника бібліїзмів російської мови, Х. Вальтер — німецько-чеського словника, а разом учені видали німецько-російський словник біблійних фразеологізмів; А. Саркісян є укладачем російсько-вірменського словника крилатих слів зі Святого Письма; З. К. Адамія активно досліджує біблійні сталі звороти в грузинській та інших мовах, Н. Ф. Венжинович — в українській; Є. Є. Іванов є відомим білоруським ептографом. 2020 Article Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. / Л. Даниленко, Л.П. Дядечко // Мовознавство. — 2020. — № 2. — С. 75-79. — укр. 0027-2833 DOI 10.33190/0027-2833-311-2020-2-005 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184887 uk Мовознавство Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації |
spellingShingle |
Рецензії та анотації Рецензії та анотації Даниленко, Л. Дядечко, Л.П. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. Мовознавство |
description |
Рецензія на книгу: Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках / под общ. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера.
Могилев : Могилев. гос. ун-т имени А. А. Кулешова, 2019. Т. 1 : А–О. 288 с.; Т. 2 : П–Я. 308 с.
Рецензована праця на сьогодні не має аналогів у світовій лексикографії. Це перекладний словник біблійних крилатих висловів та афоризмів дев’ятнадцятьма мовами, над яким працювало 20 учених з 15 європейських країн. Роботу великого міжнародного колективу лексикографів очолив визнаний фахівець у галузі слов’янської фразеології, пареміології й ептології проф. В. М. Мокієнко, автор російськомовної частини, що становить 130 одиниць біблійного походження. Слов’янські еквіваленти до них зібрали: Є. Є. Іванов (Білорусь), Н. Прасолова-Милчовска (Македонія) Е. Коморовська (Польща), Д. Дракулич-Прийма (Сербія), Д. Балакова (Словаччина), Е. Кржишнік (Словенія), Н. Райнохова та Я. Шинделаржова (Чехія), Н. Ф. Венжинович (Україна), Ж. Фінк-Арсовськи (Хорватія). Англійські відповідники добирала М. С. Гутовська, вірменські — А. Саркісян, іспанські — М. Руіс-Соррил’я, італійські — А. Морпурго, німецькі — Х. Вальтер, французькі — О. С. Макарова, шведські — О. С. Альошин, грузинські — З. К. Адамія і протоієрей М. Чабашвілі. Серед згаданих авторів немає випадкових людей: більшість із них давно й плідно досліджує проблеми фразеології, її етимологічні й функціональні аспекти. Так, В. М. Мокієнко є одним із співавторів тлумачного словника бібліїзмів російської мови, Х. Вальтер — німецько-чеського словника, а разом учені видали німецько-російський словник біблійних фразеологізмів; А. Саркісян є укладачем російсько-вірменського словника крилатих слів зі Святого Письма; З. К. Адамія активно досліджує біблійні сталі звороти в грузинській та інших мовах, Н. Ф. Венжинович — в українській; Є. Є. Іванов є відомим білоруським ептографом. |
format |
Article |
author |
Даниленко, Л. Дядечко, Л.П. |
author_facet |
Даниленко, Л. Дядечко, Л.П. |
author_sort |
Даниленко, Л. |
title |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. |
title_short |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. |
title_full |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. |
title_fullStr |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. |
title_full_unstemmed |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. |
title_sort |
лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 т. |
publisher |
Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України |
publishDate |
2020 |
topic_facet |
Рецензії та анотації |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/184887 |
citation_txt |
Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : В 2 т. / Л. Даниленко, Л.П. Дядечко // Мовознавство. — 2020. — № 2. — С. 75-79. — укр. |
series |
Мовознавство |
work_keys_str_mv |
AT danilenkol leptabiblejskojmudrostirusskoslavânskijslovarʹbiblejskihkrylatyhvyraženijiaforizmovssootvetstviâmivgermanskihromanskiharmânskomigruzinskomâzykahv2t AT dâdečkolp leptabiblejskojmudrostirusskoslavânskijslovarʹbiblejskihkrylatyhvyraženijiaforizmovssootvetstviâmivgermanskihromanskiharmânskomigruzinskomâzykahv2t |
first_indexed |
2025-07-16T05:23:40Z |
last_indexed |
2025-07-16T05:23:40Z |
_version_ |
1837779827250167808 |
fulltext |
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 2 75
© Л. ДАНИЛЕНКО, Л. П. ДЯДЕЧКО, 2020
Рецензії
DOI 10.33190/0027-2833-311-2020-2-005
ЛЕПТА БИБЛЕЙСКОЙ МУДРОСТИ: РУССКО-СЛАВЯНСКИЙ
СЛОВАРЬ БИБЛЕЙСКИХ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И АФОРИЗ-
МОВ С СООТВЕТСТВИЯМИ В ГЕРМАНСКИХ, РОМАНСКИХ,
АРМЯНСКОМ И ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ / под общ. ред. Е. Е. Ива-
нова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера.
Могилев : Могилев. гос. ун-т имени А. А. Кулешова, 2019. Т. 1 : А–О. 288 с.;
Т. 2 : П–Я. 308 с.
Рецензована праця на сьогодні не має аналогів у світовій лексикографії. Це
перекладний словник біблійних крилатих висловів та афоризмів дев’ятнадцятьма
мовами, над яким працювало 20 учених з 15 європейських країн. Роботу велико-
го міжнародного колективу лексикографів очолив визнаний фахівець у галузі
слов’янської фразеології, пареміології й ептології проф. В. М. Мокієнко, автор
російськомовної частини, що становить 130 одиниць біблійного походження.
Слов’янські еквіваленти до них зібрали: Є. Є. Іванов (Білорусь), Н. Прасолова-Мил-
човска (Македонія) Е. Коморовська (Польща), Д. Дракулич-Прийма (Сербія), Д. Ба-
лакова (Словаччина), Е. Кржишнік (Словенія), Н. Райнохова та Я. Шинделаржова
(Чехія), Н. Ф. Венжинович (Україна), Ж. Фінк-Арсовськи (Хорватія). Англійські
відповідники добирала М. С. Гутовська, вірменські — А. Саркісян, іспанські —
М. Руіс-Соррил’я, італійські — А. Морпурго, німецькі — Х. Вальтер, французькі —
О. С. Макарова, шведські — О. С. Альошин, грузинські — З. К. Адамія і протоієрей
М. Чабашвілі. Серед згаданих авторів немає випадкових людей: більшість із них
давно й плідно досліджує проблеми фразеології, її етимологічні й функціональні
аспекти. Так, В. М. Мокієнко є одним із співавторів тлумачного словника бібліїзмів
російської мови, Х. Вальтер — німецько-чеського словника, а разом учені видали
німецько-російський словник біблійних фразеологізмів; А. Саркісян є укладачем
російсько-вірменського словника крилатих слів зі Святого Письма; З. К. Адамія ак-
тивно досліджує біблійні сталі звороти в грузинській та інших мовах, Н. Ф. Венжи-
нович — в українській; Є. Є. Іванов є відомим білоруським ептографом1.
Вихід друком двотомного словника став запланованим результатом міжнарод-
ного наукового проєкту «Європейський словник бібліїзмів» («European Dictionary
Biblicisms», 2014–2015 рр.), якому передувала кропітка багаторічна робота. Назва
праці — біблійна алюзія на попередні словники, що крок за кроком створювалися на
матеріалі різних мов. Спочатку Д. Балакова, Х. Вальтер і В. М. Мокієнко видали три-
мовний довідник «Лепта библейской мудрости. Краткий русско-словацко-немецкий
1 Мокиенко В. М., Лилич Г. А., Трофимкина О. И. Толковый словарь библейских
выражений и слов. Москва, 2010. 639 с.; Walter H., Fojtů P. Schwarzes Schaf,
falscher Prophet, barmherziger Samariter : Deutsch-tschechisches Wörterbuch biblischer
Phraseologismen mit historisch-etymologischen Kommentaren. Greifswald, 2012. 176 S.;
Walter H., Mokienko V. Deutsch-russisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen: Mit
historisch- etymologischen Kommentaren. Greifswald, 2009. 199 S.; Саркисян А. Г.
Русско-армянский словарь библейских крылатых слов. Тула, 2001. 234 c; Adamia Z.
Comparative analysis of Biblical phraseological units (in Russian, English and Georgian
languages). Scientific Journal West — East. 2019. Vol. 1. No 1. (March). P. 20–26;
Венжинович Н. Ф. Концептосфера «Бог» в українській фразеологічній картині світу.
Studia Slovakistica. Ономастика. Топоніміка : зб. наук. праць. Ужгород, 2009. Вип. 10.
С. 36–43; Венжинович Н. Ф. Утілення євангельської мудрості у фразеологічних
виразах української та російської мов. Наук. вісн. Ужгород. ун-ту. Серія «Філологія.
Соціальні комунікації». 2011. Вип. 25. С. 40–44; Іваноў Я. Я. Крылатыя афарызмы ў
беларускай мове: з іншамоўных літаратурных і фальклорных крыніц VIII ст. да н. э.
— ХХ ст. : тлумачальны слоўнік. Магілёў, 2011. 164 с.
76 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 2
Рецензії
словарь крылатых слов» (Ружемберок, Грайфсвальд, Санкт-Петербург, 2012 р.). По-
тім до них долучилися Н. Ф. Венжинович, М. С. Гутовська та Є. Є. Іванов, подвоїв-
ши кількість описаних мов. У розширеному складі колектив науковців опублікував
словник «Лепта библейской мудрости. Библейские крылатые выражения и афориз-
мы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском язы-
ках» (Могильов, 2014 р.).
Звернення лексикографів до усталених висловів, що походять з Біблії, є обґрун-
тованим та актуальним завданням. З одного боку, немає у світі іншої книги, яка б так
глибоко вплинула на лінгвокультури різних народів. Біблійні теми й мотиви засвоїли
європейські мови, які сповідували християнство. Крилаті вислови, словосполучення
й цілі речення відокремлювалися від першоджерела і в кожній мові зазнавали своєї
специфіки. Виявити й описати цю специфіку було завданням укладачів словника.
З іншого боку, через атеїзм, який тривалий час був панівною ідеологією в багатьох
країнах, фразеологізми біблійного походження, продовжуючи більш або менш актив-
но використовуватися в мовленні, майже втратили асоціативний зв’язок із першо-
джерелом. Відродження забутих християнських цінностей сприяло мовно-культурній
актуалізації біблійної фразеології. З’ясувати ступінь дійсного проникнення біблійних
реалій і контекстів у сучасну мовну свідомість носіїв різних мов — таке надзавдан-
ня ставили перед собою укладачі. І в цьому знову виявляється зв’язок з більш ран-
нім проєктом 2010 р. «Біблія і християнство у фразеології» («Bible and Christianity in
Phraseology»), започаткованим у Ружомберкському католицькому університеті Д. Ба-
лаковою. Його результати було узагальнено в монографії «Наследие Библии во фра-
зеологии» Д. Балакової, В. Ковачової та В. М. Мокієнка (Грайфсвальд, 2013 р.). Осно-
ву цієї студії становив соціолінгвістичний експеримент — анкетування та зіставний
аналіз відповідей студентів з Ружомберка, Пскова, Санкт-Петербурга і Грайфсвальда
як носіїв трьох мов (словацької, російської, німецької) та представників трьох хри-
стиянських конфесій (католицької, православної, протестантської). Завдання респон-
дентів (по 130 з кожної країни) полягало в оцінці наведених прикладів з погляду
знання / незнання або використання / невикористання їх у своєму узузі. У межах цих
основних параметрів дослідники оцінювали відповіді за допоміжними кваліфікато-
рами: 1) активне знання — знаю, використовую, вмію пояснити; знаю, використо-
вую, не вмію пояснити; 2) пасивне знання — знаю, не використовую, вмію поясни-
ти; знаю, не використовую, не вмію пояснити; 3) незнання — не знаю. До корпусу
біблійної фразеології автори відносили різноструктурні одиниці: фразеологізми (от
Адама, во веки веков, глас вопиющего в пустыне, изливать душу, дух и буква, дни его
сочтены) і паремії (Всему свое время, Кто сеет ветер, пожнет бурю, Несть проро-
ка в отечестве своем). Оцінюючи відповіді, автори дослідження зосередили свою
увагу не лише на фразеологічній компетенції респондентів (їх умінні дати адекватну
семантичну інтерпретацію бібліїзму), але й на вмінні співвідносити фразеологізми з
їх мотивувальним джерелом — Біблією.
Опитування показало, що знання Біблії в усіх трьох країнах тяжіє до спаду: ре-
спонденти або неясно тлумачили значення того чи іншого біблійного фразеологізму,
мали лише приблизне уявлення про його біблійне походження, або не знали вислову
зовсім, хоча він активно функціонує не лише в класичній літературі, а й у сучасному
мовленні. На цьому тлі очевидним і переконливим є те значення, яке має рецензо-
ваний словник у теоретичному й прикладному аспектах. Так, у передмові до свого
полілінгвального словника Є. Є. Іванов і В. М. Мокієнко висловили сподівання, а ми
зі свого боку виражаємо тверду впевненість, що видання «допоможе носіям різних
мов (особливо молоді) свідомо висловити своє ставлення до загального культурного
спадку Європи, підвищить культуру їхнього мовлення та — що, можливо, найголов-
ніше! — спонукатиме вдумливо використовувати мовні одиниці, що сягають Біблії».
Як і належить серйозній лексикографічній праці, словник містить, крім перед-
мови, достатній довідковий матеріал (див. список словників бібліїзмів і видань Біблії
всіма дев’ятнадцятьма мовами) та необхідні індекси, що допомагають читачам згідно
з нумерацією реєстрових одиниць швидко знаходити будь-який з описаних фразе-
ологізмів кожної із залучених європейських мов (див. у кінці другого тому). Щоб
полегшити орієнтування в тексті самого словника, він поділений на частини, у назви
яких винесені субвокабули: компоненти-іменники, а за їх відсутності у стійкому ви-
слові — дієслова.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 2 77
Рецензії
Укладання фразеологічного матеріалу за таким принципом посилює лінгво-
культурологічну спрямованість багатомовного словника, бо зосереджує увагу на
ключових компонентах, уможливлює виявлення універсального чи національно
специфічного в мові різних народів. Власне, звернення до групи бібліїзмів і добір
одиниць опису було зорієнтовано на актуальний у сучасному мовознавстві аспект:
співвідношення «свого» та «чужого» в мові й мовленні.
Передбачувані авторами відмінності за кількісними та якісними показниками
бібліїзмів різних мов, пов’язані з різними перекладацькими традиціями (пор., зо-
крема, біблійні тексти мовами, що належать до ареалу Slavia Orthodoxa, та мовами,
переклад на які здійснювався за посередництвом латини) найвиразніше виявляють-
ся при ознайомленні зі змістом словникових статей.
Їхня структура однакова. Кожна відкривається російськомовним розділом, в
якому бібліїзм детально описується: у зоні вокабули дається його кваліфікація за
стилістичними ознаками; далі йде зона семантизації, потім — зона джерела. Цей
розділ завершується, за потреби, посиланням на інші статті і / або уточненнями
щодо прототипів вислову, поясненням архаїзмів.
У полілінгвальному розділі еквіваленти розташовані в алфавітному порядку
назв мов, кожний з яких супроводжується біблійними контекстами відповідною
мовою. Зазначимо, що це дає можливість виявляти шляхи перетворення цитати на
крилатий вислів і / або фразеологізм, які зазвичай характеризуються власними, від-
мінними від прототипу, формально-змістовими рисами. Якщо семантичні структури
багатозначної одиниці в російській та інших мовах не збігаються, це фіксується.
Наприклад, у статті 115 в англійському підрозділі перераховуються номери значень,
наявних у відповідника російського звороту, і роз’яснюється міжмовна відмінність:
The Russian phrase блудный сын is also used of a dissipated, immoral person.
Насиченість різноманітною інформацією і доступність викладу, безперечно,
слугуватиме надійним джерелом для потенційних користувачів цієї праці — від
школярів до науковців-філологів та представників суміжних дисциплін.
Приємно визнавати, що задум відносно створення багатомовного словника
біблійних крилатих слів і фразеологізмів, озвучений нами ще у 90-ті роки незалежно
від інших мовознавців, успішно реалізований. Але чи можна ставити крапку?
Наступним кроком має бути охоплення всіх європейських мов, збільшення кіль-
кості реєстрових одиниць, повнота лексикографічного опису, яка передбачає, зокре-
ма, демонстрацію бібліїзмів у сучасному живому мовленні. Зрозуміло, що обсяг
такої лексикографічної праці завеликий для паперових книг, друк яких пов’язаний
з відомими у наш час труднощами. Отже, треба створювати електронний словник,
доступний для кожного і — що особливо важливо — співзвучний звичайному для
молоді формату комунікації.
У такому словнику знайдеться місце і для детальнішої семантичної розробки,
яка має висвітлити національну специфіку звороту насамперед завдяки розкриттю
його внутрішньої форми. Якщо повернутися до згаданого бібліїзму рос. блудный
сын, то, як пишуть дослідники, у російській мові, як і в інших східнослов’янських
мовах, прикметник характеризується «поліфонічністю» семантики, бо поєднує два
значення: ‛розпутний’ і ‛духовно заблудлий’. Інакшу внутрішню форму мають чесь-
кий фразеологізм marnotratný syn і словацький márnotratný syn, які виражають ідею
нерозумного, марнотратного витрачання грошей2.
В електронному словнику можна також максимально послідовно розробити пи-
тання про узуальне й оказіональне варіювання структури бібліїзмів. Наші спосте-
реження за їх функціонуванням у мовленнєвій практиці носіїв східнослов’янських
мов свідчать про те, що в цілому у фразеографії недостатньо відображено варіюван-
ня сталих зворотів у межах норми, на яке звертають увагу укладачі полілінгваль-
ного словника. І тут, до речі, визначенню варіантного компонента фразеологізму
можуть сприяти наявні в інших мовах лексичні еквіваленти. Так, у двотомнику у
статті 32 до російського звороту ни на йоту; ни на одну (единую) йоту зафіксовані
такі українські варіанти: ані на йоту; і на йоту; ні на йоту. Пошук у Національному
корпусі російської мови дав результат, що демонструє давність поширення варіан-
та и на йоту, ще не зафіксованого в словниках, пор.: «Карбышеву было за сорок,
2 Лилич Г. А., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Библеизмы в русском, чешском
и словацком литературных языках. Вестн. СПбГУ. Сер. 2. 1993. Вып. 3. С. 56–57.
78 ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 2
Рецензії
а Величке — за шестьдесят, но в роли старшего оказался Карбышев. <…> Однако все
эти пертурбации ни в чем и на йоту не изменили давних чувств доброжелательства
Константина Ивановича к Дмитрию Михайловичу» (С. Голубов. Когда крепости не
сдаются, 1954), «Теперь расхохотались все: и грузины, и армяне. Конечно, никто и
на йоту не верил в каких-то ‟духов тундры”» (Э. Тополь. Красный газ, 1983–1984),
«Вы, расщепители материи, вы называтели новых игрушек, вы и на йоту не прибли-
жаетесь к Истине, ибо усилия ваши устремлены в противоположном направлении»
(М. Палей. Кабирия с Обводного канала, 1990), «Император лишь уверовал в свою
полную безнаказанность и непогрешимость. Но нрав его от этого не сделался и на
йоту менее крутым» (Вся Европа, 2011, № 1). У попередній статті до українських
варіантів ні одна йота; ані йота єдина треба додати жодна йота; див. у сучасній
пресі: «Нова церква не буде мати в своїх стінах жодної йоти політичності, а пе-
редусім має бути проповідь Слова Божого» (Подільські Вісті, 20.12.2018), « <…>
конституція — не Святе Письмо, в якому не можна змінювати жодної йоти — це
проект побудови нашого спільного дому, який за означенням підлягає індивідуаліза-
ції та вдосконаленню» (День, 22.05.2013).
Ще багатшою є варіантність бібліїзму рос. в костюме Адама — укр. у костюмі
Адама (стаття 42). В інших слов’янських мовах їм відповідають: п. w stroju Adama,
серб. у Адамовом оделу (костиму), слц. v Adamovom rúchu, ч. v Adamově rouše
(rouchu). Пор. у російських та українських контекстах: «Штейн всегда был готов
к любым приключениям, которые иногда заканчивались в милиции — например,
купание в фонтане в одежде Адама <…>» (Шахматное обозрение, 2004, № 10),
«Раздевался титулярный советник медленно... Наконец, остался в наряде Адама»
(Б. Акунин. Алмазная колесница), «Однажды в одном из средних классов Паже-
ского корпуса во время урока г-на Триполи ворвался камер-паж буквально в рай-
ской одежде праотца Адама» (Н. Новиков. К. Н. Батюшков под гнетом душевной
болезни), «Констанция критически осмотрела своего любовника и засмеялась.
<…> ‟Ах, д’Артаньян, вы просто комичны в своём адамовом наряде со шпагой в
руках”» (А. Заиров, М. Филинков. Королевский сервиз), «Я схильний припускати,
що це просто божевільний, який проводить свої канікули на природі в одязі Адама,
але без Єви» (Pjambrosia.kherson.ua.), «<…> Оникій Бевзь перед громадою лишив-
ся, голий, мов бубон, мов турецький святий, голісінький, навіть не в одежі Адама
<…> » (О. Ільченко. Козацькому роду нема переводу) «Модель Патрік Ріббсатер
і його дружина Аві Сіва у ‟вбраннях Адама і Єви” знімаються оголеними у фо-
тосесії для рекламної акції «Люди за хороше ставлення до тварин» (Gpu-ua.info/
dphoto). Подібну варіантність, щоправда в поодиноких випадках, допускає також
чеська мова, пор.: «‟Svlékání mi dělá obrovskou radost”, — vysvětluje v Adamově
kostýmu tuhle svou vášeň», «Heinrich Lahmann léčil vzduchem a sluncem, zeleninou a
spaním při otevřeném okně a Kafka pak zásady vštěpené u dr. Lahmanna dodržoval celý
život, včetně pravidelného patnáctiminutového ranního cvičení v Adamově oděvu», «Na
vysloužilém motoru by měl sedět zralý jinoch v Adamově obleku» (приклади з Чеського
національного корпусу, фонд syn v8).
Як прихильник і послідовник ларинського принципу лексикографічної повноти,
В. М. Мокієнко разом з інтернаціональною командою, сподіваємося, візьмуться й за
цей нелегкий шмат словникової роботи.
Загалом же рецензована праця переконливо засвідчує, що російсько-слов’янсь-
кий словник біблійних крилатих висловів та афоризмів з відповідниками в герман-
ських, романських, вірменській і грузинській мовах демонструє спільність і спад-
коємність коренів християнської культури православної й неправославної Європи.
Праця є великим стимулом для успішного дослідження проблем функціонування
мов, реалій і заповітних духовних цінностей, спільних і насущних для всього сучас-
ного глобалізованого світу.
Ми ж, користуючись нагодою, щиро вітаємо Валерія Михайловича Мокієнка з
ювілеєм і бажаємо наснаги та здоров’я для реалізації нових масштабних проєктів.
ISSN 0027-2833. Мовознавство, 2020, № 2 79
Рецензії
Л. Даниленко
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
м. Київ, Україна
Електронна пошта: dankoua@ukr.net
http://orcid.org/0000-0002-0252-8120
Л. П. Дядечко
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
м. Київ, Україна
Електронна пошта: eptonim@ukr.net
http://orcid.org/0000-0002-7638-7163
L. Danylenko
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Kyiv, Ukraine
E-mail: dankoua@ukr.net
http://orcid.org/0000-0002-0252-8120
L. P. Diadechko
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Kyiv, Ukraine
E-mail: eptonim@ukr.net
http://orcid.org/0000-0002-7638-7163
A MITE OF BIBLICAL WISDOM : A RUSSIAN-SLAVIC DICTIONARY OF
WINGED EXPRESSIONS AND APHORISMS OF BIBLICAL ORIGIN, WITH
GERMANIC, ROMANCE, ARMENIAN, AND GEORGIAN EQUIVALENTS / Ed.
by E. E. Ivanov, V. M. Mokienko, D. Balakova, H. Walter.
Mogilev : Mogilev State A. Kuleshov Univ. Publ., 2019. Vol. 1. 288 p.; Vol. 2. 308 p.
Дата надходження до редакції — 10.03.2020
Дата затвердження редакцією — 12.03.2020
DOI 10.33190/0027-2833-311-2020-2-006
Колесник В.
ГОВІРКА БОЛГАР С. ГОРОДНЬОГО (ЧИЙШІЯ), БЕССАРАБІЯ :
СЛОВНИК
Одеса : Астропринт, 2019. 684 с. : іл.
Багатотомне видання «Болгарські говірки України» започаткували 1998 р.
одеські мовознавці, дослідники болгарської діаспори в Болградському, Іванів-
ському, Ізмаїльському, Тарутинському, Саратському та інших районах Одеської
області ⸺ саме там проживає найбільша кількість нащадків болгар-переселенців,
що розмовляють рідною мовою. Авторка цієї книжки, доктор філологічних наук
В. Колесник опублікувала результати своїх лінгвістично-краєзнавчих експедицій і
в попередніх томах ⸺ «Говірка болгар с. Кирнички, Бессарабія» (у співавторстві
з З. Барболовою, 1998) та «Говірка с. Криничного (Чушмелій), Бессарабія» (2008).
Рецензована праця присвячена мові болгар, що живуть у с. Городнє (Чийшія) Бол-
© О. МАЛАШ, 2020
|