Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
The article discusses the role of Borys Hrinchenko’s seminal lexicographic work, Slovar ukrainskoi movy (A Dictionary of Ukrainian), in the establishment of the Ukrainian lexicographic tradition. The author argues that scrupulous attention to attesting linguistic usage is an outstanding feature of t...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2013
|
Назва видання: | Лексикографічний бюлетень |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/185360 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua / В.Ф. Старко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2013. — Вип. 22. — С. 30-37. — Бібліогр.: 7 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-185360 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1853602022-09-13T01:26:38Z Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua Старко, В.Ф. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» The article discusses the role of Borys Hrinchenko’s seminal lexicographic work, Slovar ukrainskoi movy (A Dictionary of Ukrainian), in the establishment of the Ukrainian lexicographic tradition. The author argues that scrupulous attention to attesting linguistic usage is an outstanding feature of the dictionary in question which lends it authority and sets it up as a model to be emulated by subsequent generations of Ukrainian lexicographers. The publication of Hrinchenko’s lexicographic masterpiece online as one of the key reference resources at r2u.org.ua has opened new opportunities before ordinary users and researchers alike: from full-text search to new uses of the available dictionaries to new kinds of lexical and lexicographical research. 2013 Article Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua / В.Ф. Старко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2013. — Вип. 22. — С. 30-37. — Бібліогр.: 7 назв. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/185360 811. 161. 2’ 373 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» |
spellingShingle |
Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» Старко, В.Ф. Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua Лексикографічний бюлетень |
description |
The article discusses the role of Borys Hrinchenko’s seminal lexicographic work, Slovar ukrainskoi movy (A Dictionary of Ukrainian), in the establishment of the Ukrainian lexicographic tradition. The author argues that scrupulous attention to attesting linguistic usage is an outstanding feature of the dictionary in question which lends it authority and sets it up as a model to be emulated by subsequent generations of Ukrainian lexicographers. The publication of Hrinchenko’s lexicographic masterpiece online as one of the key reference resources at r2u.org.ua has opened new opportunities before ordinary users and researchers alike: from full-text search to new uses of the available dictionaries to new kinds of lexical and lexicographical research. |
format |
Article |
author |
Старко, В.Ф. |
author_facet |
Старко, В.Ф. |
author_sort |
Старко, В.Ф. |
title |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
title_short |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
title_full |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
title_fullStr |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
title_full_unstemmed |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
title_sort |
грінченків "словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Матеріали Всеукраїнської наукової конференції «Лексикографічний досвід Б. Д. Грінченка на загальнослов’янському тлі» |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/185360 |
citation_txt |
Грінченків "Словарь" у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua / В.Ф. Старко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2013. — Вип. 22. — С. 30-37. — Бібліогр.: 7 назв. — укр. |
series |
Лексикографічний бюлетень |
work_keys_str_mv |
AT starkovf grínčenkívslovarʹuzbírcíonlajnovihslovnikívnar2uorgua |
first_indexed |
2025-07-16T05:59:21Z |
last_indexed |
2025-07-16T05:59:21Z |
_version_ |
1837782072872140800 |
fulltext |
Сніжко Н.
30
перекладна лексикографія. Леонідові Сидоровичу Паламарчукові / Інститут україн-
ської мови; відп. ред. І. С. Гнатюк. – К.: КММ, 2012. – С. 282–290.
8. Сніжко Н. В. Системний підхід до вивчення динаміки лексичного складу
української мови кінця ХVІІІ – поч. ХХІ ст. // Українська мова. – 2013. – № 3. –
С. 110–127.
9. Тараненко О. О. Збирайте, як розумний садівник, достиглий овоч у Грінченка
(післямова до «Словаря української мови» за редакцією Бориса Грінченка) // Сло-
варь української мови : в 4-х т. : фотопередрук / за ред. Б. Грінченка; НАН України;
Ін-т укр. мови. – К.: Наук. думка, 1997. – Т. 4.
Natalia SNIZHKO
Ukrainian Language Vocabulary by Boris Hrinchenko in an integral modelling
of development of lexis and lexicography
The article deals with analysis of the usage of Ukrainian Language Vocabulary by Boris
Hrinchenko for research the history of development Ukrainian lexis and lexicography
end XVIII – early XXI centuries. There are analyzed methodological problems of creation
the Ukrainian Summary Word Index and an Integral Word Thesaurus where Vocabulary
by Boris Hrinchenko plays the key role. The author accentuates the significance of
Dictionary by Boris Hrinchenko to maintain the basis of nation language as well as to
development of integral lexicography.
Василь Старко
Грінченків «Словарь»
у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
«Словарь» Бориса Грінченка (СлГр) посідає одне з перших місць серед
українських словників за кількістю перевидань. І справді, лише паперових
видань «Словаря» було щонайменше сім [1]. Тепер, в еру нових технологій,
він набув нової, електронної постави й поширився, знову ж таки, в кількох
версіях. Сьогодні «Словарь» – один із найдоступніших в Інтернеті україн‑
ських словників. Окрім численних примірників засканованого варіанта па‑
перового видання середини 1990-х років, на кількох сайтах Грінченчів лек‑
сикографічний шедевр можна знайти в текстовій формі. За наявною в нас
інформацією, над переведенням «Словаря» в текст незалежно працювали
УДК: 811. 161. 2’ 373
Грінченків «Словарь» у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
31
різні групи, а тому онлайнові версії словника можуть, очевидно, дещо від‑
різнятися. У цій статті мова піде про місце «Словаря» на сайті r2u.org.ua.
Про історію створення, особливості наповнення, цінність і значення
словника Бориса Грінченка написано чимало. Важко переоцінити його вплив
на дальший розвиток та внормування української мови, а також поступ у ца‑
рині української лексикографії. Високу оцінку словнику дали Ю. Шевельов,
О. Шахматов, І. Огієнко [4], С. Єфремов [2], Й. Дзендзелівський [1] та інші.
Зокрема, Ю. Шевельов писав: «Бувши в своїй основі збіркою запасу слів
живої мови (переважно сільської), словник зумів уникнути надмірної реґі‑
ональности. Майже завжди зазначено місцевість, звідки походить слово, а
ввесь матеріял нормалізовано щодо фонетики, морфології й наголосу. Завдя‑
ки такій методі словник став sui generis зведенням української літературної
мови перед тим, як вона переорієнтувалася від селянина на інтеліґенцію, а
також до певної міри визначив на майбутнє принципи й підвалини її стандар‑
тизації» [7: 75–76].
Визначальною рисою Грінченкового «Словаря» було опертя на зареє‑
стровані мовні факти. Саме тому в ньому не подано (окрім найочевидніших
випадків) велику кількість похідних слів, які, як ми розуміємо, були й є в
українській мові, але які упорядник не мав змоги документально підтвер‑
дити. А. Ніковський писав, що «Словарю» закидають неповноту, зокрема
відсутність видових форм дієслів та похідників, утворених способом пре‑
фіксації. Якби Б. Грінченко взорував на словник В. Даля й утілені в ньому
принципи, то маючи слова хитати, хитнути, він міг би ввести до реєстру ці‑
лий кущ дериватів, як-от: вихитувати, вихитати, вихитнути, відхитувати,
відхитати, відхитнути, й такі самі трійки форм із префіксами до-, за-, на-,
над-, пере‑, під-, по‑, при-, про-, роз-, с-; далі повихитувати, повідхитувати,
позахитувати, понахитувати, понадхитувати, поперехитувати, попід-, по-
похитати, пороз-, пос-; до цього всі форми на -ся; дієприкметники вихиту-
ваний, вихитаний, вихитнутий, відхитуваний, відхитаний тощо; віддієслівні
іменники вихитування, відхитування, захитування, захитання, розхитуван-
ня, розхитання, вихит, відхит, дохит, захит тощо [3: VII]. Із цих форм Грін‑
ченко навів лише дещицю, а саме ті, що їх зумів підтвердити фактичним
матеріалом. Він віддав перевагу доказовості, а не накручуванню статистики
чи навіть повноті представлення лексико-граматичних форм. Тому 68 тисяч
гасел «Словаря» – це лише задокументоване ядро набагато ширшого мовно‑
го арсеналу, який ще належить ретельно дослідити. Наприклад, низка дери‑
ватів від кореня -хит- не знайшли собі місця в тлумачних словниках (із ілю‑
страціями вжитку), хоча вони трапляються в усному й писемному мовленні.
Старко В.
32
Принципова відданість Б. Грінченка принципу доказовості в словнику
не може не імпонувати. Такий підхід не тільки надає авторитетності лек‑
сикографічній праці, що є однією з найважливіших ознак словника [6], а й
подає взірець і закладає підвалини майбутніх словників. Однак завдання це
вимагає вкрай виснажливої й нерідко марудної праці, адже кожну реєстрову
одиницю потрібно виправдати достовірним, живим свідоцтвом, нотацією з
поважного джерела. Навіть сьогодні, в цифрову добу, проблема належного
фактичного документування слововжитку гостро стоїть в українській лек‑
сикографії. На сучасному етапі таке завдання вимагає наявності якісного й
великого корпусу української мови, однак це тема для окремої розмови.
Традиційний паперовий формат не однаковою мірою задовольняє різно‑
манітні потреби пересічних користувачів та фахових дослідників. Це засвід‑
чує, зокрема, поява «Скарбослова» [Скарбослов] – російсько-українського
словника, що є дзеркальним відбитком «Словаря» за винятком тривіальних
відповідників і з опущенням граматичної інформації та ілюстративного ма‑
теріалу. Якщо вдатися до сучасних термінів, то це, по суті, скорочений росій‑
сько-український індекс «Словаря». Такий «перевернутий» словник згрупо‑
вує розрізнені українські слова навколо одного російського слова, показуючи
множинність російсько-українських відповідників, розкриваючи багатство
українських синонімів й допомагаючи, зокрема, тим, хто шукає живомовно‑
го відповідника до російського слова чи звороту. Наприклад, ухаживать за
кем – до кого стежку топтати, залицятися до кого, лизати губи до кого,
литки смалити (присмалювати) біля кого, лицятися з ким, обходити кого,
падати (падатися) коло кого, присмалювати халявки (литки) [Скарбослов:
300]. Проте навіть «перевернутий» словник не задовольняє усіх потреб різ‑
них груп користувачів. До того ж, сьогодні дедалі більше словників перехо‑
дять у цифровий формат, а деякі існують лише в електронній формі. Пере‑
ваги електронних словників над паперовими досить очевидні, тому немає
потреби тут зайвий раз на них зупинятися. Натомість важливо наголосити,
що сам процес переведення традиційних словників у «цифру» вимагає три‑
валої копіткої роботи.
Ідея зацифрувати «Словарь» належить Олександрові Оксимцю, філологу
за фахом. Він провів титанічну роботу, самотужки засканувавши й вичитав‑
ши весь словник, а 2010 року передав його текст команді сайту r2u.org.ua
для публікації в Інтернеті. Докладніше про ідею й процес створення цифро‑
вого варіанта «Словаря» можна дізнатися з інтерв’ю О. Оксимця новинній
службі «Бі-бі-сі» [5]. Текст «Словаря» було додано до бази даних сайту, і
він став доступний для повнотекстового пошуку. В процесі роботи з текстом
Грінченків «Словарь» у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
33
виявилися неточності, помилки й пропуски порівняно з оригіналом. Це й
не дивно, адже текст «Словаря» вкрай складний для програм автоматичного
оптичного розпізнавання, й опрацьовуючи розпізнаний у такий спосіб текст,
майже неможливо уникнути огріхів. Команда сайту поклала наново вичита‑
ти «Словарь» і максимально наблизити його до оригіналу. Цю роботу взяла
на себе перекладачка й авторка з Луганська Любов Цай, а за координацію й
остаточне вивірення відповідав Василь Старко. Наприкінці 2011 року наново
вивірений текст Грінченкового словника з’явився в базі даних сайту.
Що виявилося в процесі поновного опрацювання «Словаря»? Окрім по‑
милок сканування й першого вичитування, чітко проступили непослідовнос‑
ті, неточності оригіналу. Позаяк в основу оброблення цифрового варіанта
був покладений принцип максимально точного відтворення оригіналу, ви‑
правлено було лише очевидні хиби, багато з яких мають технічний характер
і є просто помилками набору. Наприклад, у низці гасел в оригіналі не стоїть
наголос, написання заголовного слова не збігається з його написанням в ілю‑
страції, переплутано літери, трапляється помилкове форматування елементів
статей. Там, де в сумнівних випадках не було змоги однозначно встановити
правильний варіант або були інші сумніви, текст подано за оригіналом.
Доступ до «Словаря» через сайт r2u.org.ua дає змогу користувачеві здій‑
снювати повнотекстовий пошук у словнику. Пошуковий інтерфейс досить
гнучкий: можна шукати серед всіх слів, серед заголовних чи всіх російських
слів, серед усіх українських слів, серед українських слів без цитат, серед слів
латинкою. Пошук можна обмежити одним словником або ж охопити всі на‑
явні в базі словники. У пошуковий двигун закладено спеціальний алгоритм
оброблення запитів, який усуває низку проблем, що постають із орфографіч‑
них розбіжностей. За запитом у сучасному написанні алгоритм знаходить,
наприклад, слова з г і ґ, е і ё, ятями і єрами, инший та інший тощо. В пошуко‑
вих запитах можна використовувати знаків заміщення: ? заміщає один знак,
а * – довільну кількість знаків. Наприклад, пошук на збирати не дає жодних
результатів у «Словарі», але задавши в пошуковому рядку зб?рати, знаходи‑
мо дев’ять статей із формою збірати. На запит збір* та з обмеженням «серед
українських слів без цитат» в «Словарі» знаходимо 17 статей: збір, збіраний,
збіранина, збіранка, збірати, збіратися, збірка, збірний тощо, але також і
збіржа та збіржаник. Знаки заміщення можна комбінувати й знаходити в
такий спосіб деривати одного кореня, слова з певними суфіксами. Легко ви‑
добувати також українські відповідники до одного російського слова, як це
зроблено на папері в «Скарбослові», з тією відмінністю, що на сайті корис‑
тувач бачить перед собою повні статті з оригіналу.
Старко В.
34
На сайті r2u.org.ua результати пошуку заданого слова виводяться, якщо
не вказано інакше, послідовно з усіх наявних словників: після статті (чи ста‑
тей) із джерела №1 – а це академічний «Російсько-український словник» за
ред. А. Кримського та С. Єфремова [РУС] – йдуть результати зі словника №2
і так далі. Позаяк пошук може охоплювати весь матеріал кожного словника в
базі, на запит, буває, виводиться ціла низка статей із одного словника. Верх‑
ню межу встановлено на рівні 100 статей на один запит. Отже, в такий спосіб
користувач дістає «знімок» із залученого словникового фонду й може легко
порівняти, вибрати, проаналізувати дані, які його цікавлять, із кількана-
дцяти джерел. Тривале користування матеріалами сайту підтверджує на‑
явність тісної переємності між Грінченковим словником, згаданим вище
РУС-ом та «Словарем росийсько-українським» М. Уманця й А. Спілки,
який теж у повному обсязі представлений на r2u.org.ua і з якого Борис
Грінченко активно користався, укладаючи «Словарь». Розгляньмо тут
лише один приклад – українські відповідники-дієслова доконаного виду до
рос. притащиться.
Таблиця 1.
Українські відповідники до рос. притащиться
Укр. відповідник УС СлГр РУС Укр. відповідник УС СлГр РУС
прибрести ● ● притарганитися ●
прибрьохати ● прителіпатися ● ● ●
привіятися ● ● притиритися ● ● ●
приволоктися ● ● притупати ● ●
приволочитися ● притупатися ●
придибати ● ● ● притупцюва́ти ●
придрі[и]патися ● ● ● притьопати ● ●
прилемзати ● ● притьопатися ●
примандрувати ● ● ● притюпати ● ●
припертися ● ● притюпатися ● ●
приплентати ● ● притягти ●
приплентатися ● ● ● притягтися ● ●
приплестися ● ● причапати ● ● ●
припхатися ● ● ● причалапати ● ● ●
присалабонитися ● причвалати ● ● ●
присурганитися ● ● пришкандибати ● ●
притарабанитися ● ● пришкинтати ●
Грінченків «Словарь» у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
35
Увівши до пошукового рядка це слово, ми знайшли відповідники в різних
статтях трьох згаданих словників. Далі, користуючись перехресними поси‑
ланнями в кожному словнику, ми дібрали ширше коло відповідників й пере‑
вірили їх в інших двох працях. Результати пошуку подано в Таблиці 1: 34
відповідники, крапки позначають фіксацію в словнику. Завважмо, що Грін‑
ченків словник вирізняється тим, що переважна більшість українських слів у
ньому проілюстрована з вказанням джерела, а РУС подає докладніше нюан‑
сування й стилістичні ремарки. Шукані відповідники розкидано при різних
статтях, але розвинені функції пошукового апарата сайту r2u.org.ua дають
змогу швидко зібрати їх воєдино й скласти загальну картину.
Як бачимо, залучення даних трьох словників дає набагато повніше уявлен‑
ня про засвідчені в українській мові засоби на позначення, з різними відтінка‑
ми, шуканого змісту, або концепту, якщо вдатися до популярного нині терміна.
Функціонал сайту дає тепер змогу, як ніколи, зручно й швидко опрацьовувати
великі масиви словникових даних, формувати, сказати б, генеральний список
української лексики, досліджувати тяглість української лексикографічної тра‑
диції, відроджувати й повертати до обігу призабуті шари української лексики
та виконувати численні інші завдання різних рівнів складності.
Станом на грудень 2013 року команда сайту з допомогою добровольців
ввела в базу даних із повнотекстовим пошуком 13 раніше опублікованих
словників: окрім згаданих вище, це «Правописний словник» Г. Голоскевича,
«Російсько-український словник» О. Ізюмова, «Російсько-український фра‑
зеологічний словник» В. Підмогильного та Є. Плужника, «Російсько-україн‑
ський словник сталих виразів» І. О. Виргана та М. М. Пилинської, «Словник
українських наукових і народних назв судинних рослин» Ю. Кобова та інші.
На стадії опрацьовування – «Словник української мови» Д. І. Яворницького
та «Український стилістичний словник» І. Огієнка. До того ж, низку словни‑
ків викладено в засканованому варіанті для завантаження. База даних сайту
наразі містить понад 337 тис. статей, зокрема майже 190 тис. унікальних. На
часі опрацювання й занесення до бази третього видання «Словаря», що його
доповнили й зредагували С. Єфремов та А. Ніковський у 1927–1928 роках.
Для участі в цьому та інших проектах творці сайту запрошують зголошува‑
тися добровольців. Власне, увесь сайт r2u.org.ua від початку існує як спільна
громадська справа – він некомерційний, а навпаки функціює завдяки тому,
що небайдужі до українського словникарства люди вкладають у нього власні
зусилля, кошти й час.
Отже, «Словарь української мови» Б. Грінченка посідає чільне місце
серед підбірки словників на сайті r2u.org.ua. Загальнодоступна електронна
Старко В.
36
публікація словника з гнучким пошуковим апаратом та поруч із низкою ін‑
ших вагомих словників української мови дала нове життя цій віховій праці
в історії українського словникарства та створила умови для плідних нових
досліджень лексики української мови й української лексикографії.
Джерела
РУС Російсько-український словник: в 3-х т. / За ред. А. Кримського,
С. Єфремова. – К.: Червоний шлях, ДВУ, 1924–1933. Режим досту-
пу: http://r2u.org.ua.
Скарбослов Скарбослов. Російсько-український словник маловідомих слів та ви-
разів / Укл. В. Левун, М. Ляшенко. – К.: Вид-во «Бібліотека україн-
ця», 2000. – 323 с.
СлГр Словарь української мови: в 4-х т. / Упорядкував, з додатком власно-
го матеріялу, Борис Грінченко. – К., 1907–1909.
r2u Російсько-українські словники. Режим доступу: http://r2u.org.ua.
Література
1. Дзендзелівський Й. О. «Словарь української мови» // Українська мова. Ен-
циклопедія. Вид. 2-ге, випр. і доп. – К.: Укр. енцикл., 2004. – С. 610.
2. Єфремов С. Як повстав Грінченків словник // Словник української мови /
Упор. Б. Грінченко. 3-тє вид., випр. і доп., за ред. С. Єфремова та А. Ніковського. –
К.: Горно, 1927. — Т. 2. Д–Й. – С. VI–XXIV.
3. Ніковський А. Вступне слово // Словник української мови / Упор. Б. Грінчен-
ко, 3-тє вид., випр. і доп., за ред. С. Єфремова та А. Ніковського. – К.: Горно, 1927. –
Т. 1. А–Ґ. – С. V–XV.
4. Огієнко І. Історія української літературної мови. – К.: Либідь, 1995. – 296 с.
5. ‘Прапор в руки’. Як оцифрували словник Грінченка / Інтерв’ю з О. Оксим-
цем. Режим доступу: http://www.bbc.co.uk/ukrainian/ukraine/2010/08/100808_
dictionaries_ie_ak.shtml
6. Старко В. Проблема авторитетності двомовних словників // Українська лек-
сикографія в загальнослов’янському контексті: теорія, практика, типологія. – К.:
Вид. дім Дмитра Бураго, 2011. – С. 315-322.
7. Шевельов Ю. Вибрані праці: У 2-х кн. Кн. I. Мовознавство. – К.: Вид. дім «Киє-
во-Могилянська академія», 2008. – 583 с.
Грінченків «Словарь» у збірці онлайнових словників на r2u.org.ua
37
Vasyl STARKO
Borys Hrinchenko’s Slovar in the collection of online dictionaries at r2u.org.ua
The article discusses the role of Borys Hrinchenko’s seminal lexicographic work,
Slovar ukrainskoi movy (A Dictionary of Ukrainian), in the establishment of the
Ukrainian lexicographic tradition. The author argues that scrupulous attention to
attesting linguistic usage is an outstanding feature of the dictionary in question which
lends it authority and sets it up as a model to be emulated by subsequent generations
of Ukrainian lexicographers. The publication of Hrinchenko’s lexicographic masterpiece
online as one of the key reference resources at r2u.org.ua has opened new opportunities
before ordinary users and researchers alike: from full-text search to new uses of the
available dictionaries to new kinds of lexical and lexicographical research.
Юлія Поздрань
Лексикографічні традиції Б. Д. Грінченка
в «Російсько-українському словнику» за редакцією
А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова
Важливе місце в мовно-літературному процесі кінця ХІХ – початку ХХ ст.
посідають передові демократичні ідеї та проблеми розвитку української літе‑
ратурної мови, які об’єднували світочів української науки А. Ю. Кримського
та Б. Д. Грінченка. Учені були пройняті національним чуттям, глибоко шану‑
вали українську мову, тонко відчуваючи семантичні нюанси рідного слова.
Вони вважали, що коли мова не буде розвиватися, то не зможе розвивати‑
ся й народна думка, що призведе до загибелі творчих сил нації. Послідовні
прихильники розвою української мови на ґрунті вивчення народної традиції,
вони постійно прагнули до «оживлення» мови народним словом.
Питанню творчих взаємин А. Ю. Кримського з Б. Д. Грінченком присвя‑
чено низку наукових досліджень, що розглядають їх як суспільно-естетич‑
ний фактор, породжений специфічними умовами розвитку культури укра‑
їнського народу (М. М. Веркалець, Н. О. Данилюк, Г. І. Солоіденко). Поза
увагою науковців залишилась проблема впливу лексикографічних поглядів
Б. Д. Грінченка на А. Ю. Кримського та їхнє відображення в «Російсько-
українському словнику» за ред. А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова (1924–
1933 рр.) (далі – РУС).
УДК: 811. 161. 2’ 373
|