Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка
Статтю присвячено аналізові еволюції мовознавчих поглядів А. Кримського у процесі наукової комунікації з Б. Грінченком, П. Житецьким, І. Франком (1891–1908). Схарактеризовано проблематику лінгвістичних дискусій кінця ХІХ – початку ХХ ст., учасниками яких були вчені Галичини та Правобережної України...
Збережено в:
Дата: | 2021 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2021
|
Назва видання: | Культура слова |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/188043 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка / О. Черемська // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 119-131. — Бібліогр.: 12 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-188043 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1880432023-02-11T01:27:57Z Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка Черемська, О. Нормотвірна практика Агатангела Кримського Статтю присвячено аналізові еволюції мовознавчих поглядів А. Кримського у процесі наукової комунікації з Б. Грінченком, П. Житецьким, І. Франком (1891–1908). Схарактеризовано проблематику лінгвістичних дискусій кінця ХІХ – початку ХХ ст., учасниками яких були вчені Галичини та Правобережної України; з’ясовано ставлення науковців до пуризму, прочищення мови та мовотворення; відзначено наукову цінність висловлених мовознавцями на сторінках епістолярної спадщини лінгвістичних ідей щодо вживання окремих слів і граматичних форм, а також шляхів розвитку української літературної мови. Окреслено їхні погляди щодо формування єдиного варіанта літературної мови на основі мововжитку Наддніпрянщини. Схарактеризовано прагнення лінгвістів сприяти уніфікації норм української мови шляхом творення граматик та лексикографічних праць. This article is devoted to the analysis of the evolution of the linguistic views of A. Krymskyi in the process of his scientific communication with B. Grinchenko, P. Zhytetskyi and I. Franko (late XIX – early XX centuries). Different contradictory moments in the scientific researches of linguists from the different regions of Ukraine during the period of formation of the Ukrainian literary language were revealed. Various issues of linguistic discussions during the late XIX – early XX centuries, in which prominent linguists from Galicia and Upper Dnieper Ukraine participated, are characterized. In this context, the most interesting in terms of coverage of various linguistic problems was the correspondence of A. Krymskyi with B. Grinchenko, which lasted for seventeen years (1891– 1908). The attitude of scholars to the formation of the criteria of literary word usage and principles of language formation is clarified. It was found out that the main criteria for correct word usage for linguists of Upper Dnieper Ukraine was the presence of a word in the vernacular language and in literary texts, which is confirmed by the materials of the first academic Russian-Ukrainian dictionary edited by A. Krymskyi (1924–1933) and the Dictionary of Ukrainian language compiled by B. Grinchenko (1907–1909). The scientific value of different linguistic ideas expressed by these scholars in their epistolary, especially on the usage of individual words and grammatical forms, as well as the ways of development of Ukrainian literary language, was noted. Their views on formation of the single version of literary language based on the language use of Upper Dnieper Ukraine are outlined. The desire of these linguists to promote the unification of the norms of the Ukrainian language through the creation of grammatical and lexicographical works is characterized. Based on the analysis of epistolary texts by A. Krymskyi and B. Grinchenko, it is stated out that their ideas contributed to the emergence of valuable grammatical and lexicographical works that contain huge lexical and phraseological material from the Ukrainian classical literature and folklore sources. The fruitful scientific and literary work of these scholars became an integral component of the process of development and unification of literary norms of Ukrainian language. 2021 Article Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка / О. Черемська // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 119-131. — Бібліогр.: 12 назв. — укр. 0201-419X DOI: doi.org/10.37919/0201-419X.2021.95.10 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/188043 [81`271:82-6]:811.161.2 uk Культура слова Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Нормотвірна практика Агатангела Кримського Нормотвірна практика Агатангела Кримського |
spellingShingle |
Нормотвірна практика Агатангела Кримського Нормотвірна практика Агатангела Кримського Черемська, О. Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка Культура слова |
description |
Статтю присвячено аналізові еволюції мовознавчих поглядів А. Кримського у процесі наукової комунікації з Б. Грінченком, П. Житецьким, І. Франком (1891–1908). Схарактеризовано проблематику лінгвістичних дискусій кінця ХІХ – початку
ХХ ст., учасниками яких були вчені Галичини та Правобережної України; з’ясовано ставлення науковців до пуризму, прочищення мови та мовотворення; відзначено наукову цінність висловлених мовознавцями на сторінках епістолярної спадщини
лінгвістичних ідей щодо вживання окремих слів і граматичних форм, а також шляхів розвитку української літературної
мови. Окреслено їхні погляди щодо формування єдиного варіанта літературної мови на основі мововжитку Наддніпрянщини. Схарактеризовано прагнення лінгвістів сприяти уніфікації
норм української мови шляхом творення граматик та лексикографічних праць. |
format |
Article |
author |
Черемська, О. |
author_facet |
Черемська, О. |
author_sort |
Черемська, О. |
title |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка |
title_short |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка |
title_full |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка |
title_fullStr |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка |
title_full_unstemmed |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка |
title_sort |
питання культури мови в епістолярії агатангела кримського та бориса грінченка |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2021 |
topic_facet |
Нормотвірна практика Агатангела Кримського |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/188043 |
citation_txt |
Питання культури мови в епістолярії Агатангела Кримського та Бориса Грінченка / О. Черемська // Культура слова. — 2021. — Вип. 95. — С. 119-131. — Бібліогр.: 12 назв. — укр. |
series |
Культура слова |
work_keys_str_mv |
AT čeremsʹkao pitannâkulʹturimovivepístolârííagatangelakrimsʹkogotaborisagrínčenka |
first_indexed |
2025-07-16T09:52:59Z |
last_indexed |
2025-07-16T09:52:59Z |
_version_ |
1837796772385128448 |
fulltext |
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 119
https://doi.org/10.37919/0201-419X.2021.95.10
УДК [81`271:82-6]:811.161.2
ПИТАННЯ КУЛЬТУРИ МОВИ В ЕПІСТОЛЯРІЇ
АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО ТА
БОРИСА ГРІНЧЕНКА
ЧЕРЕМСЬКА
Ольга Степанівна,
доктор філологічних наук,
професор, завідувач кафедри
українознавства і мовної підготовки
іноземних громадян,
Харківський національний еконо-
мічний університет імені Семена
Кузнеця;
просп. Науки, 9-А, м. Харків, 61166;
e-mail: olha.cheremska@hneu.net
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-
3360-8421
Olha
CHEREMSKA,
Doctor of Philological Sciences, Full
Professor, Head of the Department
of Ukrainian Studies and Language
Preparation of Foreign Citizens,
S. Kuznets Kharkiv National
Economic University;
9-А Prospect of Science, Kharkiv
61166, Ukraine;
e-mail: olha.cheremska@hneu.net
Статтю присвячено аналізові еволюції мовознавчих погля-
дів А. Кримського у процесі наукової комунікації з Б. Грінчен-
ком, П. Житецьким, І. Франком (1891–1908). Схарактеризова-
но проблематику лінгвістичних дискусій кінця ХІХ – початку
ХХ ст., учасниками яких були вчені Галичини та Правобереж-
ної України; з’ясовано ставлення науковців до пуризму, прочи-
щення мови та мовотворення; відзначено наукову цінність ви-
словлених мовознавцями на сторінках епістолярної спадщини
лінгвістичних ідей щодо вживання окремих слів і граматич-
них форм, а також шляхів розвитку української літературної
мови. Окреслено їхні погляди щодо формування єдиного варіан-
та літературної мови на основі мововжитку Наддніпрянщи-
ни. Схарактеризовано прагнення лінгвістів сприяти уніфікації
норм української мови шляхом творення граматик та лексико-
графічних праць.
Ключові слова: Агатангел Кримський, Борис Грінченко,
епістолярій, пуризм, словник, українське мовотворення.
Постать А. Кримського височіє на українському духовно
му материкові та спонукає до осмислення його багатогранної
спадщини: письменник, перекладач, учений філолог, «один з
найвидатніших лінґвістів світу, найкращий знавець санскриту
Культура слова №95’ 2021
120 ЧЕРЕМСЬКА Ольга
та арабських і інших східніх мов з їх діялектами, як і мов за
хідніх народів» [Онацький 1960 VI: 765]. Однією з царин бага
тогранної діяльності мовознавця була україністика, що стала
об’єктом наукового осмислення впродовж усього свідомого
життя. Збірник Матеріалів ювілейної сесії «А.Ю. Кримський –
україніст і орієнталіст» (1974) до 100річчя з дня народження
акцентує увагу на напрямах та аспектах української філології
у працях Ученого. Його лінгвістичний доробок у галузях істо
ричної фонетики, орфографії, ономастики, лексикографії, діа
лектології, лінгвоісторіографії проаналізовано в дослідженнях
І. Білодіда, С. Головащука, М. Жовтобрюха, А. Москаленка,
А. Непокупного, В. Німчука, В. Русанівського, П. Тимошенка,
К. Цілуйка.
Цінними для нас видаються погляди вченого, висловлені
в багатьох листах чималої епістолярної спадщини, із якої по
стає зворушлива історія національнопатріотичних шукань,
формування ідейних переконань і відточування мовних смаків.
Щонайбільше А. Кримський переймався такими проблема
ми у спілкуванні з Б. Грінченком, П. Житецьким, Ф. Коршем,
І. Франком, В. Гнатюком, М. Павликом та ін. Сторінки його
епістолярію не лише розкривають нові грані творчості, а й уви
разнюють суперечливі моменти лінгвістичних пошуків у пері
од становлення єдиної літературної мови (наприкінці ХІХ – на
початку ХХ ст.), з’ясування шляхів її «збагачення» та «прочи
щення» в доробку вченого та його сучасників.
Чи не найбагатшим змістовно й фактологічно є листування
А. Кримського з Б. Грінченком, яке тривало впродовж сімнад
цяти років (1891–1908) та стало для обох письменників живо
дайним джерелом щирості й відвертості, наснагою до літера
турної творчості. Учений зізнається Борисові Грінченку: «Я
дуже радий, що почав тоді трохи листуватися з І. Франком:
в його листах блищала та жива течійка, од якої я вже був
одзвичаївся за рутенщиною» [Епістолярна спадщина … 2005:
101].
Як «добрий знавець та творець, за словами В. Чикаленка,
української літературної мови», яку «виніс з народної гущі»,
приятель зі Слобожанщини прищеплював А. Кримському
мовне чуття, вишколював поетичні смаки: «Тільки недавнечко
прочитав Ваші вірші про Тарасове свято [Б. Грінченко має на
увазі вірш А. Кримського «Тарасове свято на чужині» (у ци
татах замість авторських підкреслень подаємо напівжирний
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 121
курсив. – О.Ч.). Там є два куплети («Згадуєм...»), що під їм і
найбільший поет не посоромився б підписатися. Але ж, лю-
бий земляче, – простіть мене, тільки не можу сказати: така
мова не прищепиться до нашої літератури (ввиділась, свого,
хвалу сердечну (сердешний по-укр. той, кого серцем жаліти
треба = бідолашний: сердешна дитина – як забилась!), свому,
клятьбу (зам. присягання, бо – клясти = проклинати, а кля-
тоба = прокльон, діждемся)). Навіщо ж Ви умисне вмаляєте
число своїх читачів. Більшій частині України рос. такі слова
і наголоси негарні. А в віршах – хоч Ви що хочете кажіть –
мова, форма взагалі єсть річчю такої само ваги, як і зміст.
На те вони й вірші! Згадайте, як Пушкін, Гейне, Шіллер, Гете
дбали про форму. (Г. Гейне: перше, що я дивлюсь у поета – се,
чи подужав він форму. Гете, бувши вже славетним поетом
вчить прозодію etc.) [Там само: 72–73].
Звичайно, не всі зауваги Б. Грінченка на сьогодні є слуш
ними: у сучасній українській літературній мові вживаємо й
сердечний зі значеннями ‘Добрий, чулий (про людину та її вда
чу). Вірний, відданий (про друга, дружину і т. ін.). Сповнений
доброзичливості, душевності, чуйності; задушевний. Щирий,
непідробний. Який зворушує, розчулює (про пісню, мелодію
і т. ін.). Який зворушує, розчулює (про пісню, мелодію і т. ін.)’ і
сердешний – ‘Який викликає співчуття; бідолашний’ [СУМ ІХ:
131 – 132].
Не з усіма заувагами письменника погоджувався й А. Крим
ський. Основними критеріями правильного слововжитку для
нього завжди слугувала наявність того чи того слова в народній
мові та художніх текстах майстрів слова, що засвідчують мате
ріали словникових статей «Російськоукраїнського словника»
Української Академії наук за загальною редакцією А. Крим
ського. Відповідність традиціям українського мововжитку зга
даного в заувагах Б. Грінченка слова «кля́тьба́» мовознавець
підтверджує етнографічним записом із рідної Звенигородщи
ни: «Як я порушу цю кля́тьбу, то хай мені оберне назад в’язи
(Звин.)» (РУС ІІ (І): 274). Зафіксовано це значення і в інших
лексикографічних працях. Так, у новому, третьому, виданні
«Словника української мови» Б. Грінченка за редакцією С. Єф
ремова та А. Ніковського слово «клятьба́» має чотири значен
ня: 1) Проклятие. 2) Заклятие. 3) Клятва, зарок. 4) Заповедное
завещание. Два останні – підтверджено цитатами із творів
А. Кримського (СУМ 2017, III: 68).
Культура слова №95’ 2021
122 ЧЕРЕМСЬКА Ольга
Як засвідчує епістолярна спадщина вченого, зацікавленість
проблемами походження, статусу та історії української літера
турної мови загалом органічно визрівала із його українофіль
ських уподобань: «Я став українофілом (казав я собі) через те,
що дійсність мені довела українську окремість; я бороню са-
мостійність української мови, бо вона таки справді самостій-
на» [Епістолярна спадщина … 2005: 104]. А зародилася вона
під упливом П. Житецького ще в роки навчання в київській Ко
легії Павла Ґалаґана [Василюк 2014 : 65].
Заглиблення в питання культури мови (А. Кримський ужи
ває в цьому значенні терміни: «чистота мови», «прочищення
мови», «пуризм») – одна із численних царин, до якої спону
кали вченого літературна творчість, проблеми мововжитку в
Галичині та на Правобережній Україні, а найбільше – кілька
дискусій у колі українського письменства кінця ХІХ – початку
ХХ ст., під час яких він виявляв велику лінгвістичну ерудицію,
«знання численних мов, розуміння законів історичного посту
пу багатьох літературних мов. Допомагала в цьому і глибока
обізнаність з діалектами української мови та нашим старим і
новим письменством» [Тимошенко 1974: 61].
Як відомо, ініціатором першої загальноукраїнської полемі
ки став Б. Грінченко, стаття якого «Галицькі вірші», опубліко
вана в газеті «Правда» за 1891 рік (№ 8, 9, 10) під псевдонімом
Василь Чайченко, викликала відгуки І. Франка, М. Школичен
ка (М. Кононенко), І. Кокорудза, А. Кримського, І. Верхрат
ського. Одне із найгостріш дискутованих питань стосувалося
галицької чи наддніпрянської основ літературної мови [Ча
пленко 1970: 162–166; Русанівський 2002: 247–248, 265–266].
Найчастіше порушувано питання мовотворення та «мовного
пуризму». Стаття Б. Грінченка, на наш погляд, а також інші
публіцистичні роздуми письменника, виявляли його виразно
пуристичну позицію щодо шляхів розвитку української літера
турної мови і більш помірковану – А. Кримського. Цікавим ви
явився, однак, той факт, що окремі мовознавці (Ю. Шевельов,
В. Чапленко) зараховували А. Кримського до пуристів, пред
ставників пуристичного напряму в українському мовознавстві:
«пуристи відкидали форми й конструкції, не притаманні роз
мовній мові без огляду на те, чи були вони запозичені недавно з
російської мови, чи в старовину з грецької й латинської: актив
ні дієприкметники, пасивні конструкції, віддієслівні іменники
вважалися невластивими українській мові. Кримський заходив
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 123
так далеко, що навіть слово зміст у публікаціях ВУАН замінив
на «де що є» [Шевельов 1987: 167]; «найбільший етнографіст
в історії нашого культурного мовотворення» [Чапленко 1970:
346]. Сам же Агатангел Юхимович негативно ставився до пу
ристичних тенденцій у мові, що засвідчує епістолярний діалог
письменників.
Так, Б. Грінченко докоряв А. Кримському не лише за його
надто м’яку позицію щодо галицьких мовних упливів, а й че
рез нібито підпадання під ці впливи, що може призвести до не
сприйняття у простого люду вживаних у його мовній практиці
окремих зворотів: «Ми повинні дбати не про самих укр. пись-
менників, а й про звичайну публіку, помоскалену нашу інтелі-
генцію, а ця інтелігенція зрозуміє фразу «дбав про свою мову»
і спиниться перед «опікувався своєю мовою» (беру у Вас пер-
ше, що згадалося). Пишучи по-галицькому, ми одбиваємо од
себе цю просту публіку, а Ваші приклади все ж зостаються
винятками. Нам треба боротися з галицьким впливом, бо він
може зопсувати нашу мову і на довгий час одбити од нашої
літератури звичайну публіку. Це, звісно, не значить, що треба
сахатися всякого галицького слова, – навпаки: треба до нашо-
го словаря доточити чого бракує, взявши в галичан; але сво-
го не треба міняти на галицьке, а Ви се робите ще й инших
штовхаєте се робити. Взагалі – Ви чомусь не полюбляєте
тих, кого Ви звете «пуристами»…» [Епістолярна спадщина
… 2005: 56].
Слобожанин Б. Грінченко так пояснює своє ставлення до пу
ризму та народності в мові: Не можу сказати, щоб і я був при-
хильником такого пуризму, який, напр., виявляється в тому,
щоб замість світило писати світище (?!) – навпаки: я ціл-
ковитий ворог йому. Але одно діло пуризм, а зовсім инша річ –
держатися в своїй мові певних українських мовних форм.
Коли я стріваю два синонімічні слова і про одно з їх певне знаю,
що воно укр., а про друге вагаюсь сказати певне, то я завсігди
вживатиму перше слово, а другого – ні. От як матимемо ми
словарі та граматики, дак тоді, не боячись споганити свою
мову кацапізмом чи москалізмом, будемо вживати і багато з
тих непевних слів, а поки – ні! Цілком неправдивим вважаю
той принціп, що коли стрівається слово в нар. творові, то му-
симо його вживати (у Вас: смотріти – осмотряти). Коли так,
то я мав би право вживати слова «жолати»… Але хоча все це
я й кажу, – все ж я ніколи і не подумав би повставати проти
Культура слова №95’ 2021
124 ЧЕРЕМСЬКА Ольга
статті, що гудила б «пуристів» – хоч би й таких, що я їх за
«пуристів» не вважаю, це було б уже зовсім нерозумно. Коли
ж тепер я повстаю проти Вашої статті, то се тільки тим,
що Ви свої напади на «пуристів» з’єднали з справою галицької
мови – галичан не треба було обороняти [Там само: 62–63].
Свою позицію А. Кримський обґрунтовував прагненням ви
користати все краще, що є в мові Галичини та Правобережжя
задля духовного об’єднання українців: «Ви помиляєтесь, гада-
ючи, що я закликую всіх до «галицької» мови. В своїй стат-
ті я обороняв тільки Франка, а решту гудив, бо вони пишуть
навіть не по-галицькому (не по-народньому). Але я знаходю,
що до народньої галицької мови ми повинні бути терпимі,
між иншим і через те, що мова Правобережної України не
дуже-то одрізняється од неї. Ви кажете, що я сам вживаю
галичанізмів, – направду ж це зовсім не галичанізми, а поділь-
ські або волинські вирази та слова (я сам, бачте, хоч виріс у
Київщині, але зроду волиняк і потім вчився на Волині, коли був
гімназистом). А вже ж який-небудь вираз «опікувався своєю
мовою» є навіть найчистіший київський. А в тім, я овсі й не
почуваю якоїсь особливої, сектярської прихильности до мови
Подолії та Волині: звичайну публіку, за яку Ви згадуєте, я так
само радю всім мати на оці; «пуристів» і очистителів мови
я не долюбляю не стільки за те, що вони хтять викидати
quasi-полонізми, а навпаки: за те, що вони ненавидять вся-
ке слово, яке скидається на великоруське. Хоч мені й нелю-
бо вражати Вас згадкою за помилки небіжчика Зіньківського,
але треба нагадати, що він, напр., викидав з української мови
й «навпрямки», «трахнути», «мука», «сутки» і т. ин.» [Там
само: 60].
Варто зауважити, що то був для українського письменства
складний період усвідомлення й пошуків того, яким шляхом
повинна розвиватися українська мова, щоб стати єдиною для
всього українського народу. У розділах «З літературної історії
української мови», «Літературна мова Галичини ХІХ віку»,
«Взаїмовідносини обох літературних мов: наддністрянської і
наддніпрянської» вчений, зробивши історичний екскурс про
українську мову Галичини і Наддніпрянщини, взаємовпливи
наддніпрянські та галицькі, услід за Б. Грінченком, ствер
джує: через те, що наддніпрянська Україна не прийме «штуч
ного галичанства», оскільки вона його не розуміє, доведеться
галичанам прийняти літературну мову російської України,
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 125
засновану на принципі близькості до народної мови» [Шах
матов 1922: 121].
Окремі мовні звороти, лексичні та термінологічні одиниці,
що перебували на етапі внормування і сьогодні не сприйма
ються. Так, у листі до вченого Б. Грінченко намагається спрос
тувати несправедливі, на його думку, закиди І. Франка: «Фр.
вважає мене за пуриста, звісно, і наводить приклади, що я на-
віть кую слова. Візьмемо хоч один його приклад: мовний мот-
лох. Слово «мотлох» – (хлам) цілком народне, а в літературі
його міг би Ф. знайти хоч у Куліша (До св. 1862, 219). Слово
«мова» має в нас два значіння: а) «речь», «разговоръ» (так у
Шевч. «Кобз.» с. 78 та б) «языкъ» (Метлинського: Уже наша
мова конає). Відповідано цьому і приложник, якщо істніє, то
мусить мати два значіння: а) «разговорчивый» та б) языковый
(галицьке слово, що против його, мабуть, на Ф-ву думку, і ви-
явив свій пуризм) [Епістолярна спадщина … 2005: 63].
Щодо слововживань мовний і язиковий А. Кримський ви
словлював іншу позицію, наводячи свої обґрунтування: «Ваші
міркування про це слово зовсім несправедливі: ми не сміємо
надавати йому значіння «относящихся к языку», бо тоді ви-
йдуть чудні каламбури: адже ж «мовний» іменно в значінню
«говіркий» або краще «одаренный способностью говорить»
є слово, занадто звіснеє правобережному селянинові, щоб
він міг розуміти його ще якось инакше. Опроче, я нізащо в
світі не згоджуюся з Вашим правилом, що коли сущник має
два значіння, то й витворений од його приложник теж мусить
мати два. Адже ж приложники можуть витворюватись не
через один, а через багато суфіксів. <…> Якби, що Ви од мова
образували слова мововый, то воно було б ще ясне; коли ж
така форма вийшла б дуже негармонічна! Тим-то візьмімо
спокійнісінько форму язиковий і не біймося, що можна буде
переплутати цеє з тим язиком, що в роті. Всі народи в світі
добре почувають близьке одношеннє слова людського до цієї
червоної лопатки, бо навіть німці, що мають вираз Sprache,
надають часом таке саме значіння і слову Zunge і в англічан
tonque приймає значіннє language. Другим разом, коли матиму
більше часу, я Вам розкажу <…> через що я ворог «прочищен-
ня» мови» [Там само: 66–67].
А. Кримський у діалозі з Б. Грінченком висловлює свої
міркування щодо вживання окремих слів: А Ви (не сердьтесь
тільки) трошки схитрували з моїми доказами. Я «ту» в «Слові
Культура слова №95’ 2021
126 ЧЕРЕМСЬКА Ольга
о Полку Іг.» вказував не на те, щоб рекомендувати «Слово»
яко підручник до вивчення живої української мови; я «Словом»
доводив лиш, що «ту» не є форма польська; а коли вона сміє
існувати, то сміє через те, що вона живе в устах народу, а
не через те, що трапляється в «Слові». – Або знов (NB – вжи-
ватиму російської термінології): я писав, що «несовершенный
вид глагола» «клячати» може українець зрозуміти, бо навіть
у Лівобережній Україні він чує: «поклякли колоски» (Гребінка),
«заклякла земля»; «поклякли» – це є вид «несовершенный» того
самого глагола, а «заклякла» – більше-менче нагадує своїм зна-
чінням слово «клячати». А Ви написали, буцім я дозволю брати
чужі слова, якщо корінь їх – український! Та ще є й другі при-
клади несправедливости Вашої супроти мене» [Там само: 112].
Засвідчуємо в епістолярії А. Кримського і міркування щодо
внормування граматичних форм: «Треба згодитися з добродієм
В. Гнатюком, що не слід нам цуратися нашої інфінітивної фор-
ми на –ти. <…> Адже всі ми добре тямимо, що це й повинна
бути наша нормальна літературна форма, а інфінітивна фор-
ма на –ть, то тільки паралельна, побічна. Не раз, задля яс-
ности стилю, треба писати неодмінно –ти, а не –ть…» [Там
само: 410].
Вирішення проблем культури мови А. Кримський убачав
у створенні спільними силами Галичини та Наддніпрянщини
лексикографічних праць, спертих на «аутентичні джерела»,
які могли б стати дороговказом у правильному слововживан
ні. Так, у листі до І. Франка від 13 жовтня 1991 р. учений за
кликає: «дуже-дуже нам треба науково зложеного словаря
російсько-вкраїнського. Нема чого й розводитись, яку велику
вагу, який великий вплив мав би цей словар. Тільки ж біда, що
робота це колосальна, одній людині з нею впоратися важко,
бо тут треба було б довгих років праці; тим часом такий сло-
вар вже давно страшно потрібний, і немає українця, котрий
би не відчував недостачі його. І от мені прийшла гадка, але я
вельми незвісна людина, щоб вона мала вплив на других: задля
ініціатора треба бути таким славним письмовцем, такою по-
вагою, як, напр., Ви. Якщо цю гадку оголосите Ви, то можна
бути певним, що щось вийде. Чому б не зложити нам такий
словник гуртом? <…> Може б, Ви захтіли оголосити в «Зорі»
та в «Народі» (коли можна, то й у «Буков.» чи деінде), що за-
прохуєте всіх патріотів до складання словаря?» [Кримський
1973 V, кн. 1: 33].
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 127
І. Франко, давши згоду оголосити план складання такого
словника, усе ж зазначав: «Взагалі робота над словарем, по-
моєму, може і повинна бути тільки ділом одного-двох спе-
ціалістів; запрягати до такої роботи гурт молодежі, палкої,
котра бажає живого діла, а щонайменше живих думок, – се
значило би по короткім часі розігнати її і від того діла, і від
цілого українофільства, котре, мовляв, у таку важку пору не
вміло для молодежі придумати нічого живішого та зворушні-
шого.<…> Життя громадське – діло зложене і вимагає праці
різностайної, в усіх напрямах: чим різностайніша буде ся пра-
ця, тим ліпше. Нехай одні роблять словники, другі збирають
матеріал етнографічний, треті придивляються до економіч-
ного побиту селян та міщан, інші – іншим дечим займаються,
а всі нехай рівночасно здобувають широку книжкову науку – і
загальну, і спеціальну, бо тільки тоді їм стане ясний смисл і
шлях їх власної роботи» [Франко1986: 302].
Сам А. Кримський почав роботу над словником за пора
дою свого вчителя та наставника П. Житецького, ще навчаю
чись у Москві. Навіть у Бейруті, де перебував з метою погли
бленого пізнання арабського світу, він не полишав роботу над
словником давньої української мови. Такий словник, на думку
А. Кримського, засвідчив би її синонімічне багатство та сприяв
би розвиткові «нашої мови»: «Задля виразу якого-небудь по-
няття, нам було б згуртовано вкупі багацько синонімів, видно
було б різні відтінки, всі ми призвичаювались би до локалізмів
або взагалі таких слів, які не кожному звісні, локалізми були б,
дякуючи словареві, закріплені, фіксовані та й зробило б велику
службу нашій мові. Як гарно розвивалася б вона, будь у нас
такий словник!» (Кримський ІІІ: 20). У листі до Б. Грінченка
вчений зауважував: «Я часто марю про те, яке велике було б
щастя, коли б той словар був уже готовий! Тоді не було б нія-
кісіньких змагань про нашу мову, бо кожне сучасне українське
слово мало б у словарі коло себе всю свою історію» [Епісто
лярна спадщина... 2005: 298].
Важливим результатом полеміки було те, що під упли
вом ґрунтовних наукових розвідок А. Кримського, І. Франка,
Б. Грінченка було сформовано думку про необхідність створен
ня єдиної літературної мови. Як наголошував Ю. Шевельов,
«дискусія кінчилася одностайною згодою, що повинна існу
вати єдина загальноукраїнська літературна мова і що в основі
її мають бути центральноукраїнські (КиївщинаПолтавщина)
Культура слова №95’ 2021
128 ЧЕРЕМСЬКА Ольга
діалекти, на які спирається мова найвпливовіших письменни
ківклясиків: Т. Шевченка, Марка Вовчка та ін. Під час дискусії
(як, зрештою, ніколи після неї) ніхто не обстоював думки про
літературну мову на галицьких підвалинах чи про дві рівно
біжні літературні мови, щось на зразок сербської та хорватської
серед південних слов’ян» [Шевельов 1987: 27–28]. Ще одним
позитивним наслідком цих дискусій «було вироблення прогре
сивних положень щодо розвитку української літературної мови
і, зокрема, щодо вживання в ній слів іншомовного походження.
<…> Справа не в тому, власне слово чи чуже, а в тому, наскіль
ки воно необхідне носіям мови» [Муромцева 1985: 75–76].
Отже, аналіз епістолярних текстів А. Кримського та Б. Грін
ченка дає можливість простежити тривалу культуромовну ді
яльність учених. Саме вона сприяла появі граматик та цінних
лексикографічних праць, у яких зібрано величезний лексичний
і фразеологічний матеріал української класичної художньої
літератури та фольклорноетнографічних джерел: чотиритом
ного «Словаря української мови» (1907–1909), зредаговано
го Б. Грінченком, та чотиритомного «Російськоукраїнського
словника» Всеукраїнської академії наук, підготовку якого очо
лив А. Кримський (1924–1933). Плідна наукова практика і лі
тературна творчість учених – невіддільний складник процесу
розвитку й уніфікації літературних норм української мови.
Василюк О. Д. Агатангел Кримський як учень та вчитель (за дани
ми епістолярію). Східний світ. 2014. № 4. С. 65–70.
Епістолярна спадщина Агатангела Кримського (1890–1941):
у 2 т. / НАН України, Інт сходознавства ім. А. Кримського. Київ : Інт
сходознавства ім. А. Кримського НАН України, 2005. Т. 1: 1890–1917
/ відп. ред. вип. О.Д. Василюк. 2005.
Кримський А. Ю. Твори в п’яти томах / редкол. : І. К. Білодід (го
лова) та ін.. Київ : Наукова думка, 1972–1974. Т. 3: Мовознавство,
фольклористика / ред. О. І. Дей, М. А. Жовтобрюх; упоряд. та прим.:
Н. О. Ішина, Н. М. Сологуб. 1973.
Кримський А. Ю. Твори в п’яти томах / редкол. : І. К. Білодід (голо
ва) та ін.. Київ : Наукова думка, 1972–1974. Т. 5, кн. 1 : Листи (1890–
1917) / ред. С.Д. Зубков ; упоряд. та прим.: І.О. Лучник та ін. 1973.
Муромцева О.Г. Розвиток лексики української літературної мови у
другій половині XIX – на початку XX ст. Харків : Вища школа, 1985.
Онацький Є. Кримський Агатангел. Українська мала енциклопе-
дія: у 8 т., 16 кн. БуеносАйрес : Накладом Адміністратури УАПЦ в
Арґентіні, 1960. Кн. 6. Літери КомЛе.
Культура слова №95’ 2021
НОРМОТВІРНА ПРАКТИКА АГАТАНГЕЛА КРИМСЬКОГО 129
Русанівський В.М. Історія української літературної мови. Київ :
АртЕк, 2001.
Тимошенко П.Д. Питання розвитку української літературної
мови у працях А.Ю. Кримського. А. Ю. Кримський – україніст і
орієнталіст: (матеріали ювіл. сесії до 100-річчя з дня народж.) /
ред. І. К. Бі лодід та ін. Київ : Наукова думка, 1974.
Франко І.Я. Зібрання творів: У 50 т. Київ : Наукова думка, 1976–
1986. Т. 49: Листи 1886–1894 / ред. Ф. П. Погребенник; упоряд. та
коментарі Н. О. Вишневської та ін. Київ : Наукова думка, 1986.
Чапленко В. Історія нової української літературної мови. Нью
Йорк, 1970.
Шахматов О. Нариси з історії української мови та хрестома
тія з пам’ятників письменської староукраїнщини XI–XVIII в. в. /
Ол. Шахматов, Аг. Кримський. Київ : Вид. тво «Друкар», 1922.
Шевельов Ю. Українська мова в першій половині двадцятого сто
ліття (1900–1941): стан і статус. НьюЙорк : Сучасність, 1987.
УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ
РУС – Російськоукраїнський словник: у 4х т. Т. 2. З–Н. Вип. 1.
З–К / ред.: В. Ганцов, Г. Голоскевич, М. Грінченкова, М. Калинович,
А. Ніковський, В. Ярошенко. Гол. ред. акад. А. Кримський. Київ :
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
СУМ – Словник української мови : в 11 т. / АН Української РСР,
Інт мовознав. ім. О. О. Потебні ; редкол. І. К. Білодід (голова) та ін.
Київ : Наукова думка, 1970–1980. Т. 9 : C / ред. І. С. Назарова та ін.,
1978.
СУМ 2017 – Словник української мови: у 3х т. Т. 3. К–Н. / ред. :
акад. С. Єфремов, А. Ніковський. Упорядкував : Б. Грінченко. Київ :
Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
REFERENCES
Vasyliuk, O. D. (2014). Ahatanhel Krymskіy as a student and teacher
(according to the epistolary). Eastern world, 4, 65–70 (in Ukr.).
Epistolary heritage of Ahatanhel Krymskіy (1890–1941): in 2 vols.
(2005). Vol. 1: 1890–1917. Kyiv : Int skhodoznavstva im. A. Krymskoho
NAN Ukrainy (in Ukr.).
Krymskyi, A.Yu. (1972–1974). Works in five vols. Vol. 3, 5, Kyiv:
Naukova Dumka (in Ukr.)
Muromtseva, O.H. (1985). Development of the vocabulary of
the Ukrainian literary language in the second half of the XIX – early
XX centuries. Kharkiv : Vyshcha shkola (in Ukr.).
Культура слова №95’ 2021
130
Onatskyi, Ye. (1960). Krymskyi Ahatanhel. Ukrainian small
encyclopedia: in 8 vol, 16 books. Buenos Aires: Published by the
Administration of the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church in
Argentina, Book 6, Letters of ComLe (in Ukr.).
Rusanivskyi, V.M. (2001). History of the Ukrainian literary language.
Kyiv : ArtEk (in Ukr.).
Tymoshenko, P.D. (1974). Questions of development of the Ukrainian
literary language in the works of A.Yu. Krymskyi. A.Yu. Krymskyi –
Ukrainianist and Orientalist: (materials of the jubilee session to the 100th
anniversary of his birth. Kyiv : Naukova Dumka (in Ukr.).
Franko, I.Ya. (1986). Collection of works in fifty volumes. Vol. 49.
Kyiv : Naukova Dumka (in Ukr.).
Chaplenkо, V. (1970) History of the new Ukrainian literary language.
New York (in Ukr.).
Shakhmatov, O. (1922) Essays on the history of the Ukrainian
language and a textbook of monuments of written Old Ukrainian XI–
XVIII centuries. Kyiv : Vyd. tvo “Drukar” (in Ukr.).
Shevelov, Yu. (1987). Ukrainian language in the first half of the
twentieth century (1900–1941): state and status. New York : Suchasnist
(in Ukr.).
LEGEND
РУС – RussianUkrainian dictionary: in 4 vols (1924–1933). Vol. 2.
Z–N, Issue 1. Z–K. Kyiv (in Rus., Ukr.).
СУМ – Dictionary of the Ukrainian language : in 11 vols. (1970–1980).
Vol. 9: S. Kyiv : Naukova Dumka (in Ukr.).
СУМ 2017 – Dictionary of the Ukrainian language : in 3 vols. (2017).
Ed. : acad. S. Efremov, A. Nikovskіy. Edited by : B. Grinchenko. Vol. 3.
K–N. Kyiv : Vydavnychyi dim Dmytra Buraho (in Rus., Ukr.).
Статтю отримано 12.11.2021
Olha Cheremska
QUESTIONS OF LITERARY NORM IN THE
EPISTOLARY OF AHATANHEL KRYMSKYI AND
BORIS GRINCHENKO
This article is devoted to the analysis of the evolution of the
linguistic views of A. Krymskyi in the process of his scientific
communication with B. Grinchenko, P. Zhytetskyi and I. Franko
(late XIX – early XX centuries). Different contradictory moments
Культура слова №95’ 2021
АГАТАНГЕЛ КРИМСЬКИЙ: АСПЕКТИ ПЕРСОНОЛОГІЇ 131
in the scientific researches of linguists from the different regions
of Ukraine during the period of formation of the Ukrainian literary
language were revealed. Various issues of linguistic discussions
during the late XIX – early XX centuries, in which prominent
linguists from Galicia and Upper Dnieper Ukraine participated, are
characterized.
In this context, the most interesting in terms of coverage of
various linguistic problems was the correspondence of A. Krymskyi
with B. Grinchenko, which lasted for seventeen years (1891–
1908). The attitude of scholars to the formation of the criteria
of literary word usage and principles of language formation is
clarified. It was found out that the main criteria for correct word
usage for linguists of Upper Dnieper Ukraine was the presence of
a word in the vernacular language and in literary texts, which is
confirmed by the materials of the first academic RussianUkrainian
dictionary edited by A. Krymskyi (1924–1933) and the Dictionary
of Ukrainian language compiled by B. Grinchenko (1907–1909).
The scientific value of different linguistic ideas expressed by these
scholars in their epistolary, especially on the usage of individual
words and grammatical forms, as well as the ways of development
of Ukrainian literary language, was noted. Their views on formation
of the single version of literary language based on the language use
of Upper Dnieper Ukraine are outlined. The desire of these linguists
to promote the unification of the norms of the Ukrainian language
through the creation of grammatical and lexicographical works is
characterized.
Based on the analysis of epistolary texts by A. Krymskyi and
B. Grinchenko, it is stated out that their ideas contributed to the
emergence of valuable grammatical and lexicographical works that
contain huge lexical and phraseological material from the Ukrainian
classical literature and folklore sources. The fruitful scientific and
literary work of these scholars became an integral component of
the process of development and unification of literary norms of
Ukrainian language.
Key words: Ahatanhel Krymskyi, Borys Grinchenko, epistolary,
literary norm, dictionary, Ukrainian literary language.
|