Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2003
Автор: Безхутрий, Ю.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2003
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189913
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі” / Ю. Безхутрий // Слово і Час. — 2003. — № 5. — С. 47-56. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-189913
record_format dspace
spelling irk-123456789-1899132023-05-03T21:22:56Z Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі” Безхутрий, Ю. XX століття 2003 Article Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі” / Ю. Безхутрий // Слово і Час. — 2003. — № 5. — С. 47-56. — Бібліогр.: 3 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189913 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic XX століття
XX століття
spellingShingle XX століття
XX століття
Безхутрий, Ю.
Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
Слово і Час
format Article
author Безхутрий, Ю.
author_facet Безхутрий, Ю.
author_sort Безхутрий, Ю.
title Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
title_short Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
title_full Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
title_fullStr Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
title_full_unstemmed Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі”
title_sort митець і влада. мотиви й інтертекст в оповіданні м. хвильового “лілюлі”
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2003
topic_facet XX століття
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189913
citation_txt Митець і влада. Мотиви й інтертекст в оповіданні М. Хвильового “Лілюлі” / Ю. Безхутрий // Слово і Час. — 2003. — № 5. — С. 47-56. — Бібліогр.: 3 назв. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT bezhutrijû mitecʹívladamotivijíntertekstvopovídannímhvilʹovogolílûlí
first_indexed 2025-07-16T12:34:57Z
last_indexed 2025-07-16T12:34:57Z
_version_ 1837806961410703360
fulltext Юрій Безхутрий МИТЕЦЬ І ВЛАДА. МОТИВИ Й ІНТЕРТЕКСТ В ОПОВІДАННІ М.ХВИЛЬОВОГО “ЛІЛЮЛІ” З-поміж творів Хвильового, що з’явилися в 1-ій пол. 20-их рр., оповідання “Лілюлі” (опубліковане 1923 р. в №6,7 ж. “ Червоний шлях” , а наступного року включене до збірки “ Осінь” ) завжди вважалося чи не найважчим для сприйняття й розуміння. О.Дорошкевичу воно навіть здалося “ якоюсь художньою шарадою” * 1. Певна рація в подібних твердженнях є: “ Лілюлі” дійсно не належить до простих і прозорих текстів. Полісемантичність сенсів, велика кількість явних і прихованих цитат, алюзій, посилань, оперування найширшим культурним контекстом, психологічна контрастність, двозначність і трагікомізм ситуацій тощо зумовлюють складність рецепції оповідання. Провідною ознакою твору є його інтертекстуальність, і, можливо, саме до “Лілюлі” якнайпереконливіше може бути застосована думка Р.Барта: “ Кожен текст являє собою нову тканину, зіткану зі старих цитат. Обривки культурних кодів, формул, ритмічних структур, фрагменти соціальних ідіом тощо — всі вони поглинуті текстом і перемішані в ньому...” 2. Незважаючи на помічену критикою ускладненість для сприйняття, оповідання має доволі чітку й прозору фабульну основу. Мешканці якогось досить великого слобожансько-донбаського міста (за деякими топонімічними й культурологічними деталями вгадується Харків) готуються зустріти Новий рік за новим “Уесесерівським” стилем. Родина журналіста Огре (сам Ізмайл Огре, його дружина Льоля і швагер Альоша), яка мешкає в робітничому передмісті, теж готується до цієї події. В одному будинку з Огре живе і мадам Фур’є, француженка, яку віддавна доля закинула в ці краї. До Нового року в місцевому пролеткульті буде показано пародію на постановку Ролланової п’єси “Лілюлі” . Льоля Огре має до цього пряме відношення — вона постановник пародії. Увечері герої зустрічаються в пролеткульті, де по успішній виставі-пародії розпочинається зустріч Нового року. Закінчується свято, щоправда, скандалом — підпилий Альоша вигукує непристойності, і знічена родина пізно вночі повертається додому. Серед персонажів оповідання, кожен з яких наділений власною семантикою, особливе місце належить Альоші. Власне, він — центральний образ твору, адже саме із ним значною мірою пов’язуються ті глобальні в своїй основі проблеми й мотиви, яким присвячено “ Лілюлі” , — взаємовідносини мистецтва і дійсності, місце художника в суспільному просторі, свобода творчості й соціальна заангажованість. 1 Аорошкевич О. Підручник історії української літератури. — К., 1929. — С. 327. І ! Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, І термины: Энциклоп. справочник. - М., 1996. - С. 218. Слово і Час. 2003. Ns 5 47 Водночас цей образ — найскладніший для трактування, бо в ньому поєднано соціо-ідеологічні та психіко-біологічні начала людської поведінки, він становить собою клубок інтертекстуальних переплетінь, цитат, конотацій, контекстуальних і метатекстуальних зв’язків. Альоша — брат Льолі і живе разом із родиною Отре. Він — горбун, “ некрасивий карлик, євнух” з очима, що нагадують “ Голгофу, коли йшов легендарний Христос на Голгофу”3. Вже ці, перші, рядки, присвячені героєві, засвідчують кілька міжтекстових перегуків. Передусім, ім’я персонажа, яке прямо асоціюється з героєм роману Достоєвського “ Брати Карамазови” . Цей зв’язок конотативно підсилюється вказівкою на очі, що нагадують очі стражденного Христа. Крім того, каліцтво героя — горб викликає паралель із Квазімодо, персонажем “Собору Паризької Богоматері” Гюго, тим більше, що в оповіданні Хвильового згодом згадується “французький роман, здається, Гюго” (370), що лежить на тумбочці у мадам Фур’є. Обидва персонажі світової літератури створюють навколо себе гуманістичне емоційне поле й традиційно сприймаються позитивно. Таким чином, перші згадки про Альошу в оповіданні Хвильового завдяки своїй інтертекстуальній наповненості починають формувати в свідомості читача образ щирого, доброго й благородного (Квазімодо, Альоша Карамазов), але потворного каліки (Квазімодо), що невимовно страждає від свого каліцтва (очі мученика) і який, водночас, готовий цю муку прийняти, сподіваючись врятувати світ, що потопає у гріхах (Христос, який іде на Голгофу). І дебютні сюжетні епізоди за участю цього героя підтверджують таке враження. Проте деякі подальші події дають підстави стверджувати, що ситуація з Альошею не така однозначна. Присвячений йому текст рясніє додатковими ознаками й характеристиками, а сам образ дедалі ускладнюється й метафоризується. Альоша, приміром, на відміну від родичів, член партії — має партквиток і є, так би мовити, діючим комуністом. Однак якоїсь партійної активності він, на противагу, скажімо, Марусі (екзальтованій комсомолці з виразними відьомськими ознаками) не виявляє. Натомість Альоша наділений творчим даром, хоча й змушений допомагати родині тим, що “ переписує героїчні п’єси для Льолі — для пролеткульту, для інших клубів, де працює тендітна Льоля” (360). І тут стає зрозумілим, що горбун Альоша пов’язується автором також і з героєм Ролланової п’єси “Лілюлі” — горбуном Полішинелем, “ некрасивим, але чесним” , який виконує в структурі п’єси французького письменника дуже важливу функцію: він, брат Істини, протистоїть ілюзії і несе людям слово правди. Так і “ некрасивий” Альоша в оповіданні Хвильового здатен бачити й чути те, що не дано іншим: “ Горбун каже: [...] — Бачиш? Завше так: паровики чогось суєтяться, шиплять, свистять, гудуть. А навкруги — бруд, грязь... Що це? Не знаєш? А коли паровик, минувши депо, вилітає в степ, він кричить не то радісно, не то журливо: “ Гу-гу-у!” ... І от недалеко спускають пари: “ Чох-чох!” ... А я чомусь думаю, що паровик гудить спроквола так: “ Ка-пе-бе-у! Ка-пе-бе-у!” . І Альоша провив “ капебеу” , мов голодний вовк у голоднім і дикім степу. Льоля сказала: — Ти, Альошо, фантазьор. От і все. 3 Хвильовий М. Твори: У 2 т. - К., 1991. — Т. 1. - С. 360. Далі сторінку зазначаємо в тексті. 48 Слово і Час. 2003. № 5 Товариш Огре сказав: — Так, він фантазьор. Але він художник. Це правда: паровик у степу кричить “ капебеу” . Я теж думав про це, але я не найшов образу. Ти, Альошо, художник” (360). Звичайно, цей епізод дає підстави трактувати його не лише як свідчення творчих можливостей героя, а й як іронічний, спрямований на висміювання нескінченних спроб вишукувати “ керівну і спрямовуючу роль партії” в усьому, що оточує тогочасну людину. Однак і таке тлумачення було б надто однолінійним — адже гудок звучить емоційно невизначено, навіть суперечливо: “не то радісно, не то журливо” , і тоді, коли паровик виривається з “бруду, грязі” у вільний степ. Тому епізод швидше виконує роль інтригуючого натяку на щось, поки що не визначене й читачеві до кінця не зрозуміле. З фігурою Альоші пов’язує Хвильовий думки про долю художника та роль, місце, значення і навіть суть літератури й мистецтва в умовах “Уесесер” , про взаємодію митця з владою. Вперше такі розмірковування вкладаються в уста “відьми- комсомолки” Марусі, і вже сам цей факт є певною ідейно-емоційною оцінкою сказаного: “Тоді товариш Огре розказав про фантазію некрасивого карлика — про гудки, про капебеу. Маруся заливається: це ж чудовий матеріал для поеми. Але... — Ха-ха-ха! Да-ха-ха-ха!.. ну, уяви ж, голубчику Огре: прийшов поет із своєю поемою в редакцію, де сидить суворий редактор із золотими окулярами на носі. Поет дивиться на окуляри, на золоті дротики, і вони нагадують йому золоті австралійські розсипини, і, може, далекий Індійський океан, і, можливо - нарешті! — невідомий південний бігун. Але він ніяк не знає, чому не приймають його поему. І тоді виходить поет із редакції з безпорадною тоскою й рве на маленькі клапті свою поему “Лі-лю-лі” . ... Товариш Огре згадав Альошу й суворо спитав: — Що ж тут смішного? — Що тут смішного? Дурний! Це ж побут революції. Це ж прелість, Огре!” (363-364). Поема про “ гудки і капебеу” виявляється, по суті, поемою “Лілюлі” — ілюзією, такою ж далекою від реальності, як і австралійське золото, Індійський океан та Південний полюс. Хвильовий навмисне використовує ці екзотичні для українського читача поняття, відсилаючи його аж до південної півкулі, бо культурно-просторовий код, актуалізований у такий спосіб, пов’язаний із символікою подорожі, романтики, незвичайності, фактично — із мрією. Але такі мрії-ілюзії непотрібні епосі, де владарюють подібні редактори, нехай і в інтелігентських золотих окулярах на носі. Саме ці партійні редактори вирішують долю митців, котрим лишається хіба що “безпорадна тоска” . Крах ілюзій — ось що таке “ побут революції” . Вдруге проблеми взаємовідносин митця і комуністичної сучасності з її вимогами “оптимізму й духу боротьби” порушені в уривку, де звучить водночас голос оповідача й Альоші, а безпосереднім поштовхом до появи самих роздумів виступає музика, яку виконує француженка Фур’є: “ І сідає поет, і хоче творити не безпорадний реквієм, а гімн весняному шумові. Він не хоче творити реквієм, бо редактор із золотими окулярами на носі скаже написати іншу поему. Тоді поет виходить на вулицю й думає про життя, що воно обов'язково прекрасне, і думає про тайфун, якого ніколи не бачив; і тоді золоті ріки течуть біля його серця. Поет каже: — Савойя! І думає, що савойяри — убогі люди, що уходять з гір на чужину, на заробітки, щоб не вмерти в горах, бо життя — безмежна кармазинова ріка, і протікає вона по віках невідомо куди. Слово і Час. 2003. №5 49 ...Альоша сидить, задумався над героїчною п’єсою, а потяг кричить у степу: — Гу-гу!.. — довго, спроволока. І думає горбун тоді про Мафію, і думає, що він ніколи не належав до таємної Мафії — він тільки врізається клинком у нальоти плутократії, його біль у Сіденгемі життя. ... І знову зажурно сказав Альоша. — Савойя!” (367—368). Цей уривок, присвячений нібито спробі митця перебудуватися на вимогу суворого редактора-влади, насичено різноманітними інтертекстуальними вкрапленнями — від явних і прихованих цитат до пародії. Всі вони служать одній меті — показати ненормальність ситуації, коли творча особистість змушена пристосовуватися до цензури, лицемірити, фальшивити, “ вмонтовувати” в свої твори “червоні куточки” . Від митця вимагається “ не реквієм, а гімн весняному шумові” — тобто бравурний оптимізм у дусі віршів пролетарських поетів, що звучать на новорічній вечірці — “ о, красний, прекрасний цвет: рабочій, рабства больше нет!” . Для цього художник повинен вийти на вулицю й думати “ про життя, що воно обов’язково прекрасне” , про тайфун, якого ніколи не бачив. Тобто, мова знову йде про ілюзію, про ту ж саму “ Лілюлі", але таку, яка б на цей раз цілком задовольняла “ редактора в золотих окулярах” . Абсурдність “обов’язкової прекрасності” , фантазій про ніколи не бачене, нічим не ліпша за австралійське золото й Південний полюс, проте останнє дає можливість текти “золотим рікам” біля поетового серця. Трагедія вимушеного запроданства митця тут представлена з усією наочністю. Хвильовий висміює і пародіює штампи, що їх “ нова” література щедро розкидала по сторінках численних видань, як-от: поверхове, спотворене вульгаризаторськими перекрученнями тлумачення історичних подій, зокрема, пов’язаних із багатьма революційними, повстанськими рухами. Слово “ Савойя” , що з’являється в аналізованому уривкові, є одним із таких штампів-знаків. Його поява і декількаразове повторення пояснюється кількома чинниками — певним “французьким ухилом” , наявним в оповіданні взагалі; популярністю в 20-ті рр. різноманітної інформації про революційні рухи минулого (зокрема й повстанський рух у Савойї в XIV—XV ст.); і, нарешті, тим, що Альоша переписує “ героїчні п’єси” , де, треба гадати, саме ці події і зображалися. Важливу роль в осмисленні проблем, що стоять перед мистецтвом і культурою нового часу, посідає виділена графічно частина однієї з фраз уривку: “життя — безмежна кармазинова ріка, і протікає вона по віках невідомо куди". В контексті оповідання епітет “ кармазиновий” (густо-червоний), який кілька разів зустрічається в тексті, акцентує увагу читача на кольорі, знаковому для всієї культурної аури 20-их рр., і кореспондує з пародійованим рядком “ пролетарського поета” про “ красний, прекрасний цвет” . З другого боку, слова про савойярів, що спускаються з гір на заробітки, можна трактувати як натяк на те, що й митці змушені заради того, щоб “ не умерти” , “ спуститися з надхмарних висот поезії” на землю й зануритися у жорстоке й криваве (“ кармазинове” ) життя, перспективи якого непередбачувані (“ протікає [...] невідомо куди” ). Тези оповідача врешті переходять у внутрішній монолог Альоші, домінантним мотивом якого є гудок потягу в степу. А це, своєю чергою, викликає асоціацію з попередніми образами, що вже виникали в свідомості Альоші-художника й відомі читачеві (“ ка-пе-бе-у” ). Наступні кілька рядків пов’язують загальні розмірковування Слово і Час. 2003. №5 50 г про те, що митці змушені пристосовуватися до обставин часу, з, так би мовити, “індивідуальними” пошуками шляхів виживання кожного з творців в умовах комуністичної реальності. Ці шляхи ведуть до втрати своєї мистецької особистості, бо спонукають мислити образами-штампами, ідеологічно правильними, але одноманітними уявленнями про історичний процес і місце людини в ньому. Згадки про Мафію (це слово вжите у Хвильового, певна річ, у його первісному значенні - таємної повстанської організації на Сіцілії у XVIII ст.) і плутократію (владу багатіїв) і є тими “ правильними” штампами, ритуальними, як і “ Савойя” , словами, що забезпечують героєві, принаймні, віртуальну причетність до революційних перетворень. Але водночас це і вказівка на те, що далеко не всі митці можуть бути серед “борців з багатіями” : є серед них і такі, хто бачить і відчуває біль і страждання сучасного, вже соціалістичного, життя. І Альоша серед них, тим більше, що сам є страдником. Таку алюзійну роль відіграє в тексті згадка про відомого англійського лікаря-клініциста Сіденгейма. І, нарешті, втретє маємо спробу визначити роль і місце митця й мистецтва в системі комуністичних відносин у фіналі оповідання, коли, після скандалу з Альошею на зустрічі Нового року в пролеткульті, родина Огре повертається додому, до Тайгайського мосту: “... І думалось, що савойяри — убогі люди, які уходять із гір на чужину на заробітки, щоб не вмерти в горах, бо життя — безмежна кармазинова ріка, і протікає вона по віках невідомо відкіля й невідомо куди" (378). Ця фраза майже буквально повторює ту, з якою читач зустрічався в середині оповідання. Єдина відмінність полягає в тому, що з’являється нова деталь — незбагненною є не лише перспектива і мета руху (протікає... невідомо куди), ай причина, першоджерело його (протікає... невідомо відкіля). Таке єретичне для 20-их рр. твердження про відсутність соціальної детермінованості кармазинового за кольором життя, як і паралель між убогими савойярами, що залишають рідні гори для заробітку, і митцями, змушеними опускатися з неземних омріяних верхів’їв у пошуках того ж заробітку, свідчать про цілком конкретну оцінку письменником стану відносин між владою і митцем. Не менш важливу роль у плані з’ясування ідеологічних позицій оповідача й окремих героїв відіграє й останній діалог між Альошею та Огре під час повернення додому. Огре ставить Альоші доволі патетичне запитання: Скажи, Альошо: ти не знаєш, в чому полягає краса й радість земної муки?” (378). І одержавши від “ некрасивого карлика” негативну відповідь, продовжує: А я гадав, що ти знаєш, бо ти, Альошо, художник” (378). Отже, як один із ідеологічних висновків, в оповіданні “ Лілюлі" висувається майже платонівське твердження про особливу, месіанську роль митця, наділеного знанням про істину, добро і зло, здатного внутрішнім зором проникати у “ загоризонтні далі” , пізнаючи справжню суть речей. Парадоксально-оксюморонне на перший погляд запитання — “ в чому полягає краса й радість земної муки” — включає в себе комплекс інтертекстуальних конотацій (від прихованих цитат типу “ краса врятує світ” до екзистенціальних “вічних питань” і навіть мазохістських самокопань), головною з яких є ідея християнства, Христових земних мук задля спасіння людства. їхня радість у тому, що вони відкривають шлях у майбутнє безсмертя, “життя вічне”, адже Христос — “смертію смерть поправ і тим, хто в гробах, живот дарував”. Осягнення цієї краси і мусить бути доступне художникові через рецепцію “земної муки” людей, їхніх особистих страждань й особистого горя, тим більше, якщо таким горем і стражданням переповнена власна душа митця, як-от у С/іово і Час. 2003. № 5 51 випадку з Альошею. Та здатність художника бачити приховане від інших — не лише щасливий дар, а й тяжкий хрест, який може забрати всі душевні й фізичні сили людини, і тоді зрозумілою стає репліка Альоші: нудно мені, Ізмайле, і скоро я умру” (378). Тому відповідь Альоші на запитання Огре (“ не знаю” ) є свідченням розгубленості митця перед жорстокістю й абсурдністю світу. Абсолютне знання, таким чином, може призвести, врешті, до незнання — такий парадоксальний висновок робить Хвильовий. Для того, щоб зрозуміти це, Альоші доводиться пройти власний шлях на Голгофу. Прикметно, що лише у фіналі він заявляє про своє незнання — в решті випадків (а їх у тексті оповідання кілька), навпаки, наголошується його особливий дар провидця: "Тоді некрасивий карлик іще сказав: — А пар по насипу стелеться — ви знаєте, чому?.. Коли потяг мчить од семафора — ви знаєте, чому?.. І засміявся тихо й щиро. Товариш Огре спитав: — А чому? [...] Альоша не говорив і ще сміявся тихо й щиро й дивився Голгофою, коли вели легендарного Христа на Голгофу” (360); "Тоді в кімнату входить горбун. Він розказує про одну комуністку, що має золотий перстень: колись одбирали в парткасу на голодних, а вона “ забула” віддати й тепер хоче комусь продати. [...] — Як по-твоєму: треба говорити про це чи ні? — Покинь дурниці! Нічого я не знаю. — А от я знаю... — і горбун засміявся тихо й щиро і дивився Голгофою, коли вели легендарного Христа на Голгофу” (367); “Тоді підійшла до Альоші дівчинка, і некрасивий карлик погладив її по голівці. Віддалік сиділа (теж) некрасива жінка. Від тієї жінки й пішла дівчинка. То була її мама. І мама сказала дівчинці: — Настенько! Коли тебе будуть питати про маму, так ти не кажи, що я твоя мама, а скажи, що я твоя сестра. [...] Некрасивий карлик іще раз погладив по голівці дівчинку, по її м’яких, як пух, волоссях. Він спитав, вказуючи на некрасиву жінку: — Дівчинко! Ото твоя мама?” (375). Остання цитата пов’язана ще з однією гранню оповідання “.Пілюлі” взагалі й образу Альоші зокрема. Мова йде про еротичні мотиви в тексті Хвильового, що не лише відіграють суттєву роль як засіб характеротворення, а є й важливим елементом сюжетної структури оповідання. За окремими винятками майже всі еротичні символи й деталі з “ Лілюлі” мають дотичність до Альоші — або безпосередньо, або паралельно й синхронно з ним. Та навіть тоді, коли письменник нібито говорить про ситуації відносно самостійні, їхній зв’язок із, так би мовити, загальною еротичною канвою, на тлі якої і розвивається образ Альоші, очевидний. З таких синхронних еротичних моментів варто відзначити два: натяк на адюльтерний зв’язок Льолі й голови пролеткульту, як і взагалі на слабкість “товариша Пупишкіна” до жіночої статі, та анекдот, який розповідає Маруся, про спокушену на веранді курортним лікарем сорокарічну стару діву й навіки, таким чином, погублену: “Тепер вона хоче їхати в столицю й ознайомитись із програмою капебеу, бо тепер хто її візьме... Га?.. Кому вона потрібна?..” (362). Обидва епізоди є швидше еротично-політичними й інтертекстуально проектуються на загальну соціально-ідеологічну ситуацію 20-их рр., коли, з Слово і Час. 2003. Us 5 52 одного боку, розбещені партійці, користуючись своїм становищем недоторканих, влаштовували для себе “ маленькі життєві радощі” (Пупишкін), а з другого — позбавлені честі старі діви могли шляхом ознайомлення з програмою капебеу собі втрачену честь повернути. Тому еротизм в оповіданні Хвильового стає в певному сенсі невідривним від ідеології, що й засвідчує як подальший сюжетний розвиток “ Лілюлі” , так і розвиток образу Альоші. “ Еротизація” цього образу відбувається поступово, розпочинаючись з окремих натяків та деталей і сягаючи кульмінації у фіналі оповідання. Спочатку читач дізнається про каліцтво Альоші, бо “ некрасивий карлик” і горбун хворий, судячи з опису його зовнішності, на євнухоїдизм. Здавалося б, уже одне це ставить героя поза всякою сексуальністю й еротизмом. Але Хвильовий обирає інший шлях, наголошуючи на внутрішньому конфлікті, який переживає Альоша, - між бажаннями, нехай і теоретичними, і неможливістю, теж навіть теоретично, їх зреалізувати. Глибина й трагізм цього конфлікту здатні призвести до непередбачуваних наслідків, що, зрештою, і відбувається. Після повідомлення про те, що Альоша — євнух, маємо в тексті ще кілька опорних у цьому аспекті точок, які готують читача до розв’язки “Лілюлі” . Єднальною ланкою між еротичними елементами й Альошею-євнухом в оповіданні виступає Льоля. Принаймні, саме її дії та стосунки з іншими персонажами дозволяють такий зв’язок помітити. Він є опосередкованим, а не прямим, але від того не менш промовистим і наочним. Еротично забарвлений епізод, дієвою особою чи пасивним учасником якого виступає Льоля, обов’язково обставляється Хвильовим таким чином, що присутність Альоші або реальна, або може бути передбачена, хоча б уже тим, що згадка про карлика йде безпосередньо за епізодом. Перший випадок маємо після сцени, коли Альоша почув у гукові паровика слово “ капебеу” : “ ...Альоша [...] знову переписував героїчну п’єсу для Льолі... А Льоля біля вікна й поспішно пришивала до панталонів (білих, як сніг) мереживо. Бо Льоля, хоча й сама прала панталони, але без білих, як сніг, панталонів ходити не могла, і без мережива на панталонах” (361). Легкий еротизм цього епізоду посилюється наступним, пов’язаним із відвідинами Льолею мадам Фур’є: “ Льоля згадала [...] на тумбочці підручники й французький роман, здається, Гюго і “ Анна Кареніна” французькою мовою з порнографічним малюнком на обкладинці. [...] Сидів некрасивий карлик Альоша, і Льоля йому сказала: - Ти, Альошо, дійсно художник. Ти гарно придумав: саме так і кричить паровик, коли вилітає в степ” (370). Окрім уже згадуваної конотації щодо роману Гюго “ Собор Паризької Богоматері” (Квазімодо), в тексті оповідання з ’являється назва роману Толстого, в якому, власне, розповідається про адюльтер. Ця теза має свій подальший розвиток у ще одній сексуально зорієнтованій деталі — порнографічному малюнкові на обкладинці. Окрім того, інтертекстуальний перегук (підтекстовий у своїй основі) відчувається і в тому, що згадується твір, героїня якого загинула під колесами потяга, а горбун постійно вслухається у звуки залізниці. Наступні еротично забарвлені епізоди припадають на закінчення оповідання, коли його герої збираються в пролеткульті на Садовій, ЗО, для зустрічі Нового року за “ стилем Уесесер” , і всі вони пов’язані виключно з Альошею: “ ... В пролеткульті був некрасивий карлик Альоша — з Льолею приїхав [...]. Слово і Час. 2003. № 5 53 Але знову дивився горбун Голгофою, коли вели легендарного Христа на Голгофу. Потім раптом із тоскою і спорзно (курсив мій. — Ю.Б.) дивився на красивих д івчат” (374). (Р ідковживане слово “ спо р зн о ” означає “сластолюбно” , “ з хіттю” ). Отже, карлик Альоша страждає від сексуальної неповноцінності, його мученицькі очі сповнені суму, це ще очі Христа, але, воднораз, у них з'являються і раптові зблиски зла. В подальшому ситуація лише нагнітається, зникають усілякі паралелі з Ісусом, залишаються лише людські, особисті страждання: “ ...Некрасивий карлик спорзно дивився на красивих дівчат, але красиві дівчата не звертали на нього уваги” (375). Хвилинне відпруження в сюжеті настає в момент, коли біля Альоші з’являється дівчинка, мама якої, “ некрасива жінка, мабуть, хотіла кохати й тому не хотіла, щоб знали, що в неї єсть уже така велика дівчинка” (375). Цей епізод ніби дає надію героєві і читачеві на реальність бодай такого, умовного й химерного, щастя, що на нього може сподіватися Альоша. Але це триває лише мить: “ ...Некрасивий карлик Альоша раптом зірвався й пішов у куток. Теплий хміль із голови перейшов йому в нутро, і відчував горбун, що наростає в грудях, накипає щось, і дивився на красивих дівчат уже злісно й спорзно. Але раптом усе туманилось — тоді виростали перед очима дикі поля й розстріляний горизонт, — і от загорівся захід. Вечір. Перепелиний бій, і так незносно пахне трава. [...] — Чого ви замислились? До Альоші підійшла некрасива жінка, яка залишила свою дівчинку в сусідній кімнаті. Некрасива жінка, граючи очима, сіла біля горбуна. [...]. ... Тоді некрасивий карлик спитав злісно й яро (збуджено. — Ю.Б.): — Чого я задумався?.. І плюнув в обличчя некрасивої жінки. Цього ніхто не бачив, і некрасива жінка мовчки відійшла, знизивши голову, покірно, як на Голгофу” (376—377). Ця сцена — перша з двох розв’язок у сюжетній структурі оповідання “Лілюлі” , розв’язка, сказати б, “ особистісна” , якої “ ніхто не бачив” . Герой переповнений болем і ненавистю до жінок за своє каліцтво, на красивих дівчат він дивиться не тоскно, як перед цим, а “ злісно й спорзно” . Еротичні символи — перепелиний бій, пахка вечірня трава, що ввижаються Альоші, остаточно довершують справу. Злоба, біль і відчай від усвідомлення своєї неповноцінності виливаються в знущання над “ некрасивою жінкою, яка хотіла кохати” . Вчинок Альоші тим більш ниций, що образив карлик таку ж нещасну й стражденну людину, як і він сам, — адже відійшла від нього жінка мовчки, “ покірно, як на Голгофу” . Тому Альоша-комуніст з оповідання Хвильового далеко не Альоша Карамазов, хоча б тому, що здатен відповісти злом не лише на зло, а й на добро. Проте це, як уже зазначалося, лише перша, “ невидима світові” , особиста розв’язка. Хвильовий прагне ще й розв’язки соціальної, хоча й теж позначеної еротичними конотаціями — плювок має бути не лише в душу нещасної жінки, а й у самовдоволені обличчя пупишкіних та їм подібних, в обличчя суспільства: “ ... Некрасивий карлик сказав голосно — і всі стихли: — От що: хочу новину сказати... Знаєте, як гудить паровик, коли вилітає в далекий степ?.. Ви думаєте так: гу-у-у?.. 54 Слово і Час. 2003. Ns 5 Льоля сказала: — Ну да... Він чудово придумав. Скажи, Альошо!.. Всі причаїлись, слухали. [...] Тоді некрасивий карлик голосно й схвильовано сказав: — Коли паровик вилізає в далекий степ, коли він пролетить зелений семафор, тоді він назад кричить так: в п... у— у! Альоша так чітко протягнув на “у” площадне слово, що майже всі підскочили” (377). Окрім того, що вчинок Альоші пов’язаний із його власною фізичною трагедією і є виявом відчаю та пригніченості героя, він також і своєрідний підсумок, сказати б, “ творчих шукань” митця, змушеного пристосовуватися до вимог часу/влади, відшуковуючи абсурдні, з точки зору здорового глузду, паралелі й подібності, аж до “ ка-пе-бе-у” в гукові паротяга. Тому вигук не зовсім тверезого Альоші (проте ця нетверезість практично знімається фразою “що в п’яного на язиці, то в тверезого на думці” , яка зустрічається кількома реченнями перед цим) — це голос істини і правди, голос протесту проти приниження й насильства, нехай і втілений у таку екстравагантну форму. В Альошиних словах — не лише вульгарність і непристойність, у них звучить також ідея волі, прагнення вирватися з-під пресу насильства й пригнічення — туди, у степ, який і виступає символом свободи, а непристойність адресована тим, хто залишається тут, де “ бруд і грязь” , — адже паровик, вириваючись у вільний степ, кричить саме “ назад’. Ця алюзія переводить еротичний зовні мотив у ту об’єктивно головну для Хвильового тезу про трагічну долю інтелігенції в умовах тоталітаризму й несвободи, приреченість її спроб знайти гідне своїх здібностей місце в більшовицькому суспільстві, яка прочитується в оповіданні “ Лілюлі” . Єдина надія вирватися з лабет інтелектуального й фізичного насильства — втеча на волю, “ в степ” . Але й вона фактично не має шансів на успіх, бо, з одного боку, маніфестується письменником лише як окремий екстремальний сплеск (випадок з Альошею), а з другого — втекти від самого себе виявляється неможливим (ситуація з конформістом Огре). Взагалі, у цьому плані Альоша й Огре в оповіданні Хвильового виступають двома гранями того самого явища, що його можна назвати “ митець і система", або, спроектувавши на конкретну ситуацію 20-их рр. в Україні, — “ загибель митця під тиском системи” . Тому й вихід для героїв лишається тут тільки один: смерть — або фізична, або духовна. Горбун і карлик, комуніст Альоша, що ладен протестувати проти несправедливостей світу, визнає, по суті, свою поразку в оцій боротьбі. Виразно цей мотив звучить у сцені повернення родини Огре після скандалу в пролеткульті додому: “ Альоша іронічно подивився у вогку заквартальну даль і зітхнув. Потім спитав: — Ізмайле, ти на мене сердишся? Товариш Огре сказав: — Ні. — А коли ні, то скажу тобі: нудно мені, Ізмайле, і скоро я умру” (378). Конформіст Огре все ще сподівається на щось, намагаючись напитися “живої води” з героїчних п’єс, які переписує Альоша (саме в такому контексті постає прикінцевий епізод оповідання з водою “для товариша Огре” ) — алюзія, більш ніж прозора. Але трагедія в тому, що це неминуче призведе до мімікрії і, врешті, до духовної смерті. Слово і Час. 2003. Ns 5 55 І тут в оповіданні починають звучати виразні мотивні перегуки з майбутнім. Пророче передбачення Хвильовим долі інтелігенції в комуністичному суспільстві, в тому числі і своєї власної, — один із найбільш вражаючих сенсів оповідання “Лілюлі” . Сам Хвильовий, як відомо, виявився здатним на вчинок, подібний до Альошиного (самогубство 13 травня 1933 р.), інші митці обрали шлях Огре. Прикметним, скажімо, є те, що Тичина, якому Хвильовий присвятив “Лілюлі” і чимало рядків якого, поданих часом пародійно, часом стилізовано, зустрічається в оповіданні (типу “дзвональна звена веснальної дзвими” ), згодом у певному сенсі став жертвою власного конформізму. Хвильовий, зрозуміло, не міг цього знати, але тим символічніший такий збіг. Варто відзначити в тексті й промовисту деталь, яка має безпосередній стосунок до проблеми творчості, її істинності й фальші: коли поет бачить на вулиці не людей, а лише “ обов’язково прекрасне життя” , — тоді “золоті ріки” течуть біля його серця, а з уст летять неправдиві й нещирі слова про революцію й революціонерів. Слово “золоті” , яке одразу ж викликає конотативні асоціації із “золотою кліткою” чи “золотими кайданами” , виконує тут потрійну функцію: вказує на несвободу, на продажність і, як наслідок, на брехливість такого типу літератури. Критерієм краси та її передумовою, отже, виступає істина. Саме вона є антагоністом Лілюлі й у Роллана, й у Хвильового. Правда і лише вона одна здатна живити мистецтво. Таке сміливе в умовах “Уесесер” 20-их років твердження, висунуте Хвильовим, — ще одна вказівка на органічність тієї принципової позиції, що її посідав письменник в ідеологічно-естетичній боротьбі свого часу, зокрема в літературній дискусії 1925—28 рр., передбачаючи ті катастрофічні наслідки, які будуть мати для мистецтва “золоті ріки, що течуть біля серця поета” . У пошуках відповіді на питання про причини того стану, в якому опинилася творча інтелігенція, Хвильовий об’єктивно схиляє читача до думки, що серед них чи не найпершою є провідна інституція тодішнього соціуму — “ капебеу” . Ця не зовсім звична для сучасного вуха абревіатура, як уже зазначалося, багато разів звучить в оповіданні й виконує композиційну роль, у певному сенсі організовуючи текст. Спочатку це повідомлення про те, що робітничий виселок, де мешкають головні герої, — то “ реальні результати капебеу” ; потім — про те, що капебеу “забігло на тринадцять день” (мова про григоріанський календар); далі — згадка про колишню партійність товариша Огре й деяких інших персонажів; гудки паротяга (“ ка-пе-бе-у!” ); товаришка Шмідт з її істеричним “ Ви — безпартійний?!!” . Своєрідну композиційну рамку становить особливим чином подана інформація про партійність Альоші: на початку оповідання після розповіді Марусі про майбутню політперевірку “ горбун узяв партквиток” (358), а в кінці тексту “ ...некрасивий карлик Альоша подумав, що завтра йому треба йти в райком” (379). У проміжку між цими “ партійно зорієнтованими” діями і розгортається сюжет оповідання. Водночас слово “завтра” в заключній фразі — свідчення того, що події, описані в “ Л ілю лі” , лише предтеча подій наступних, “ завтрашніх” , які, можливо, стануть для героїв фатальними. Саме такий відкритий фінал, який залишає простір для читацької співтворчості, дає можливість протягти асоціативні нитки в майбутнє. Він забезпечує реципієнту широке поле евентуальних інтерпретаційних варіантів тексту, а знакова ідеологічна роль Альоші набуває особливої виразності як концентрований вияв культурно-соціального коду своєї трагічної епохи. м. Харків 56 Слово і Час. 2003. № 5