Строфа

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2004
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2004
Schriftenreihe:Слово і Час
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189937
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Строфа // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 73, 93. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-189937
record_format dspace
spelling irk-123456789-1899372023-05-07T19:35:09Z Строфа Строфа 2004 Article Строфа // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 73, 93. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189937 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Строфа
Строфа
spellingShingle Строфа
Строфа
Строфа
Слово і Час
format Article
title Строфа
title_short Строфа
title_full Строфа
title_fullStr Строфа
title_full_unstemmed Строфа
title_sort строфа
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2004
topic_facet Строфа
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/189937
citation_txt Строфа // Слово і Час. — 2004. — № 11. — С. 73, 93. — укp.
series Слово і Час
first_indexed 2025-07-16T12:36:48Z
last_indexed 2025-07-16T12:36:48Z
_version_ 1837807078481068032
fulltext Я.Івашкевич розкриває змісти, закладені в кожній концептуальній для тексту деталі, дуже поступово, а тому виникає враження пізнавання персонажів, начебто особистого знайомства з ними (адже ж, знайомлячись із людиною, ми не одразу дізнаємося про особливості її характеру, свідомості), “поступового розглядання героїв” та “ інкрустованих вкраплень” 18 в оповідь відомостей про них. Життя, отже, минає поміж розмовою та замовканням, а модуляції голосу слугують для увиразнення якихось акцентів у ньому, віднайдення та розкриття чогось правдивого. Тому важливо до них прислухатися, аби “пізнати світ, а в ньому себе” 19, що, за Івашкевичем, чи не найпосутніше, що може в житті зробити людина. Текст мовчання в “ Березнякові” дає змогу чітко простежити дві лінії його розвитку, що їх можемо означити як мовчання-відсутність та мовчання-присутність. Тобто стан Болеслава інтерпретуємо як своєрідне німування, тоді як мовчання Станіслава — радше діалог зі світом. Перше оточене атмосферою трагізму, народжується з болю самотності, ситуації нелюбові, а друге закорінене в зосередженому спогляданні буття, потребі внутрішньо пережити радість життя, у згоді без нарікань прийняти його випробування. Автор дещо радикалізує обидві позиції, розводячи полюси мовчазного в одному тексті, можливо, навіть дещо штучно, проте у фіналі твору мовчання як таке розчиняється в тиші, що зрівнює та поєднує в собі всі прояви мовчазного. " Див.: Вервес Г. Цит. праця. - С. 91. ” Iwaszkiewicz J. - Warszawa, 1984. - S. 7. М инул ого р о ку ки ївське ВІД “ В У С ” видало перш у сатиричну к н и ж к у “ П ерш ий з у б ” м о л о д ого автора Олександра С тусенка, перем ож ця трьох В сеукра їнських л ітературних конкурсів , л ітературно-м узичного конкурсу м олодих К Н У ім . Т а р а с а Ш ев че н ка (2 0 0 4 ) , чл ен а Н С П У з 2001 р. В она складається з віршів двох ж а н р ів -“х и м о р о д ій ” ( “ З а м еж ею ж и т л а ”) (авторове визначення) й пародій ( “ П оетична рахуб а"), часом д уж е вдалих, із тонким відчуттям стилю, зо кр ем а на Ю .А ндруховича — “Квазіре — креац ія”, П .М ов- чана: “Я зав ж е та к б е з мови й ф орм и ж ив; / Я мав лиш б ереги і напрям ру ху” — “ К л о а к а ” , Д .К р е м е н я , Б.Олійника, В іру Б ал д и ню к та ін. Й ого вірш “ К а та с тр о ф а ” , яки й у ж е набув ш и р о ко го р о зго л о су се р ед студ ен тсько ї м олоді на рівні своєрідного “а п о кр и ф а” , починається словами: “ О б м ене зупинялась іном арка. / Я зупинився лобом об шосе” , після чо го щ ось у “ б а ч ку ” гер о я , а ж н ія к не л іри чного , перевернулось, і він почав розр ізняти добро і зл о , ж ал іти безпритул ьних псів... “ М е н е усі вваж аю ть с ко м о р о х о м , / Б о я серй озн і речі гово­ рю...” — із саркастичним надривом к а ж е гер о й , заверш ую чи м о но л ог так: “Та я рвонусь кр ізь вуличну запарку — / І знову на ш осе проллється кров: / Я зупиню об себ е іном арку, / Бо хочеться нормальним стати знов". Н у як? Т а к о т о ж !.. В арто погодитись із автором передм ови О .Я ров и м під пром овистою назвою “ К о ш м арний ф еном ен С тусен ка”: “ ...пл анид а в нього та ка — робити все навпаки, “ вивернуто” , у цьому вивернутому без л апо к світі”. Поет, щ о не боїться сказати про се б е так: “ Н ар о д , звичайно, вірш і прочитає, / У р а , поете, слово зажило!.. / Т а потім — з и р к — а їх у ж е нем ає ... / А це Ж и ття у хаті п ід м ел о” ( “С татус”) або: “Д е ж він тепер? В я ку сховався буду? / К о тр у — із най сл и зь кіш и х — вибрав путь? / Ж и ття — театр! (певно, щ о абсурду). / І він там — зав. кул ісам и (м аб уть )” ( “С м іш и л о ” ) — не втратить свого читача... Хтось оголеним нервом назвав Нерви вмерли. Так сталось тепер У наш вік історично-космічний, Щ о поет — не оголений нерв, А оголений дріт електричний! Поетичну вразливу натуру, Бо не раз і не два заливав Час поетові сала за шкуру! “Зм іна категорій" Я Л Слово і Час. 2004. №11 73 У “ Берестечку” фольклорні розміри сконденсовані в одному фрагменті, який також становить майстерну стилізацію. Більшість рядків цього фрагмента написана 14-складовиком, який урізноманітнюється вкрапленнями інших розмірів: Гей, у чистому полі та заш уміла тирса. 14-скл. (7 + 7) Гей, та було ж нас доволі! А зосталось триста. 14-скл. (8 + 6) Гей, та було ж нас триста, та усі шаблисті. 13-скл. (7 + 6) Дві душі зосталось, та й ті непаристі. 12-скл. (6 + 6) Госа, хлопці, госа, понад берегами! 12-скл. (6 + 6) Тече річка кривавая темними лугами. 14-скл. (8 + 6) Отже, можна зробити висновок, що “чиста” імітація народнопоетичних форм постає в творчості Ліни Костенко явищем епізодичним. Поетеса не намагається скалькувати структуру народної пісні чи думи, використання фольклорних розмірів завжди мотивується конкретним художнім завданням. Хоча “ Казка про Мару” , “ Мандрівки серця” , а пізніше фольклорні фрагменти з романів у віршах засвідчили майстерне володіння цією формою поетичного вислову, навряд чи можна охарактеризувати художнє мислення Ліни Костенко як народнопоетичне. На підтвердження цієї думки наводимо ще один факт. В українській версифікації XX ст. метричним носієм народнопоетичних традицій вважається хорей (особливо 4-стоповий), його фольклорна модель нерідко виступає й основною ритмічною формою цього розміру. Якщо розглянути репертуар віршових розмірів Ліни Костенко порівняно з метричною палітрою одного з її літературних учителів, Максима Рильського, то неважко помітити, наскільки різні позиції посідають у них хореї: у Ліни Костенко хореї складають близько 5%, у Максима Рильського — 25%. Це, на нашу думку, пояснюється передусім відмінністю в домінуючій інтонації обох поетів — Максим Рильський тяжіє до імітації народнопісенних розмірів, ритмічні особливості яких увібрав хорей, Ліна Костенко — до розповіді, в окремих випадках навіть до просторіччя. Інакше кажучи, Максим Рильський більше схиляється до наспівної інтонації, Ліна Костенко — до говірної. Загалом слід зазначити, що творчість Ліни Костенко, яка стала предтечею “шістдесятництва” в українській літературі, повністю виявляє ставлення цього покоління до багатовікового досвіду національної культури й фольклору як її складової: поетеса не просто намагається повернути читача до духовних джерел свого народу, а й філософськи осмислює духовну спадщину, інтелектуалізує її, включає до широкого контексту великої європейської культури. Хиталися трави тонко, Стиналася тінь тернова... І день почався із сонця, І світ почався зі слова. ...І люди немов із глини. Із слова себе ліпили. Тетяна Нарчинська Його вела за руку Україна Тужила: — Ця знедолена дитина Туди, де горе, кривди і неволя, Несе свій безталанний Божий дар. І неодмінно нам всміхнеться доля! — Побачимо, — сказав сліпий Кобзар. Ірина Бетко “ Радосинь”, Л іт о б ’є д н а н н я при Н С П У (керівник — Д м итро Чередниченко), представляє поетичну антологію (упоряд. Д .Чередниченко. Літстудія 1992 р. — К.: ПВП “Задруга", 2004. — 552 с.), що народи­ лася під такою ж назвою. Чимало з ї ї авторів — члени НСПУ: Ірина Бетко, Ірина В енжик, Алла Диба, М икола Клец, Євгенія Кононенко, Іван Складаний, Зоя Кучерява, Олена Леонтович, Павло Малєєв, Олеся Мамчич, Ю рій Ряст, Ярослав Ш екера... Вони випускають альманах і часопис (редактор Григорій Іваненко, зараз — Наталка Позняк) “ Радосинь” . Радосинь — це стародавнє місто на лівому березі Дніпра (літописні назви — Радосинь, Родуня, Горо- дисько, Рай. Розкопував і досліджував його археолог Михайло Сагайдак). Головне завдання “ Радосині” — “ щ об одна душ а митця озвалася до д руго ї” (із передмови Д .Чередни- ченка). О тж е, беріть антологію до рук і знайомтесь із гроном молодих поетів! В.Л. Слово і Час. 2004. №11 93