Читаем Галицко-Волынскую летопись
Gespeichert in:
Datum: | 2011 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Інститут історії України НАН України
2011
|
Schriftenreihe: | Ruthenica |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/190994 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Читаем Галицко-Волынскую летопись / В. Ставиский // Ruthenica. — 2011. — Т. 10. — С. 241-250. — Бібліогр.: 34 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-190994 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1909942023-06-25T13:09:40Z Читаем Галицко-Волынскую летопись Ставиский, В. Замітки 2011 Article Читаем Галицко-Волынскую летопись / В. Ставиский // Ruthenica. — 2011. — Т. 10. — С. 241-250. — Бібліогр.: 34 назв. — рос. 1995-0276 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/190994 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Замітки Замітки |
spellingShingle |
Замітки Замітки Ставиский, В. Читаем Галицко-Волынскую летопись Ruthenica |
format |
Article |
author |
Ставиский, В. |
author_facet |
Ставиский, В. |
author_sort |
Ставиский, В. |
title |
Читаем Галицко-Волынскую летопись |
title_short |
Читаем Галицко-Волынскую летопись |
title_full |
Читаем Галицко-Волынскую летопись |
title_fullStr |
Читаем Галицко-Волынскую летопись |
title_full_unstemmed |
Читаем Галицко-Волынскую летопись |
title_sort |
читаем галицко-волынскую летопись |
publisher |
Інститут історії України НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Замітки |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/190994 |
citation_txt |
Читаем Галицко-Волынскую летопись / В. Ставиский // Ruthenica. — 2011. — Т. 10. — С. 241-250. — Бібліогр.: 34 назв. — рос. |
series |
Ruthenica |
work_keys_str_mv |
AT staviskijv čitaemgalickovolynskuûletopisʹ |
first_indexed |
2025-07-16T14:33:21Z |
last_indexed |
2025-07-16T14:33:21Z |
_version_ |
1837814419606732800 |
fulltext |
241ЗАМІТКИ
определенно была исключением из общего правила и являлась своеобразной
милостью победителя.
Захват знатных или состоятельных пленников с целью последующего
выкупа — обычное явление средневековой войны и подчас едва ли не главная
цель сражения.
1 ПСРЛ 2: 66.
2 ПСРЛ 2: 66.
3 ПСРЛ 2: 525.
4 ПСРЛ 2: 644.
5 ПСРЛ 2: 327.
6 ПСРЛ 2: 672.
7 ПСРЛ 2: 527.
8 ПСРЛ 1: 513. Новгородская I летопись добавляет, что князья, кроме того, наложили контрибуцию
и на проживающих в городе иностранцев: «и на Нѣмцихъ имаша искупъ князи» (НПЛ: 74).
9 ПСРЛ 2: 502.
10 ПСРЛ 2: 578–579. Как видно из сообщения Ипат. под 1146 г., если не удавалось достичь воен-
ного успеха, князья стремились по крайней мере захватить домашних противника. Изяслав
Давыдович говорил о Святославе Ольговиче: «аче самъ оутечеть мене . а женоу и дѣти ѿ него
ѿѡимоу и имѣние его въсхъıщю» (ПСРЛ 2: 335).
11 ПСРЛ 2: 695.
12 ПСРЛ 2: 695.
13 НПЛ: 63.
Петр Толочко
Читаем Галицко-Волынскую летопись1
В рассказе Галицко-Волынской летописи о поездке Даниила Романовича в
ставку Батыя осенью 1245 — зимой 1246 гг. содержится описание пережива-
ний, которые якобы испытал князь, встретив под Переяславлем первых татар
и узнав, что «нѣс̑ в них̑ добра»:
ѿтоу же нача болми скорбѣти дш҃ею . видѧ бо ѡбладаемы дьӕволомъ. сквѣрнаӕ ихъ
. коудѣшьскаӕ блѧденьӕ. и Чигизаконова. мечтаньӕ сквѣрнаӕ его . кровопитьӕ . многыӕ
ег̑ волъжбы . приходѧщаӕ цс̑ри и кнѧзи . и велможѣ . слн҃цю и лоунѣ . и земли .
дьӕволоу . и оумр҃шимъ въ адѣ ѡц҃мь ихъ . и дѣдомъ . и мтр҃мь. водѧше ѡколо коста.
покланѧтисѧ имъ . ѡ сквѣрнаӕ прелесть ихъ . се же слыша велми нача скорбѣти .
ѿтоуда же приде к Батыеви на Волгоу2.
Синстаксис фрагмента не безупречен, что объясняется несомненно встав-
ным характером текста между словами «ѿтоу же нача болми скорбѣти» и
«велми нача скорбѣти . ѿтоуда». Изначально, надо думать, летопись просто
описывала последовательность остановок князя Даниила Романовича на
пути к Батыю («и прииде Переӕславлю и стрѣтоша Татаровѣ ѿтоуда же ѣха
къ Коуремѣсѣ и видѣ[въ] ӕко нѣс̑ в них̑ добра нача болми скорбѣти дш҃ею
242 ЗАМІТКИ
[…] ѿтоуда же приде к Батыеви на Волгоу»). Содержание фрагмента можно
разделить в свою очередь на две части. Первая начинается словами «видѧ
бо», что предполагает ее связь с индивидуальными впечатлениями князя
Даниила. Ее текст, однако, достаточно формализован в русле философско-
исторической оценки внутреннего мира монголов («ѡбладаемы дьӕволомъ.
сквѣрнаӕ ихъ . коудѣшьскаӕ блѧденьӕ. и Чигизаконова. мечтаньӕ сквѣрнаӕ
его . кровопитьӕ . многыӕ ег̑ волъжбы»), что предполагает его литературное
происхождение. Вторую часть составляет некий обязательный перечень ри-
туалов для просителей, о которых князю предварительно сообщили («се же
слыша»). Этот перечень предвосхищает испытания, которые князю Даниилу
предстояло выдержать в ставке Батыя и которые также вряд ли можно связы-
вать с его впечатлениями от пребывания в ставке. Исследование этой части
текста фрагмента ГВл, собственно, и является темой данной статьи.
Попытка, весьма неудачная, осмыслить грамматический строй фрагмен-
та при помощи современной пунктуации представлена в публикации ГВл в
Библиотеке литературы Древней Руси3. Не меньшие трудности издатель
испытывал с пониманием текста, что следует из перевода:
После этого он стал еще сильнее скорбеть душой, видя, что ими овладел дьявол:
мерзкие их кудеснические пустословия, Чингисхановы наваждения, его скверное
кровопийство, многое волшебство. Приходивших к ним царей, князей и вельмож
водили вокруг куста для поклонения солнцу, луне, земле, дьяволу и умершим и
находящимся в аду их отцам, дедам и матерям. О, гнусное их обольщение! Услыхав
про все это, он очень скорбел. Оттуда он прибыл к Батыю на Волгу.
Перевод был также осуществлен без всякого учета интерпункции ориги-
нала (кстати сказать, однообразно сохраненной главными списками). Иначе
«скверная» было бы не прилагательным, а все таки существительным, и
фрагмент «.видѧ бо ѡбладаемы дьӕволомъ. сквѣрнаӕ ихъ . коудѣшьскаӕ
блѧденьӕ.» имел бы вид «видя, что они во власти дьявола, их скверну (или,
если угодно: их мерзости4), кудеснические пустословия (если непременно
нужно следовать Словарю Срезневского5)». А фрагмент «.мечтаньӕ сквѣрнаӕ
его . кровопитьӕ . многыӕ ег̑ волъжбы.» выглядел бы как «его скверное
наваждение, кровопитье, многие его волшебства»6. Непонятное «Чингиза-
конова», явно несущее смысл в контексте описания татарских «беззаконий»
(и поддерживаемое всеми списками), было сочтено ошибкой и заменено на
«Чингисханова».
Однако наибольшие трудности О.П. Лихачева встретила при переводе
фрагмента «и оумр҃шимъ въ адѣ ѡц҃мь ихъ . и дѣдомъ . и мтр҃мь», который,
по ее мнению, непонятен (или лишен смысла) без конъектуры — «умерших
[и находящихся] в аду». Эта, по видимости подсказанная здравым смыслом,
конъектура однако исказила смысл сообщаемого летописью. Она совершенно
243ЗАМІТКИ
излишня и ничем не оправдана. Между тем, правильное понимание фразы
дает ключ к истолкованию всего текста.
Смысл выражения становится понятен при обращении к тексту, припи-
сываемому спутнику Иоанна де Плано Карпини по францисканской миссии
к монголам — Бенедикту Поляку. Записанный 30 июля 1247 г. неким фран-
цисканцем C. de Bridia со слов (или под диктовку) брата Бенедикта отчет
о миссии к монголам, озаглавленый История татар (Historia tartarorum),
весьма близок к краткой версии Истории монгалов Плано Карпини, однако со-
держит избыточные сообщения. Среди таковых — информация о смерти хана
Угедея: «А когда Бати был в Венгрии и узнал о смерти Оккодай-кана, который
умер, отравленный [своей] сестрой, и похоронен с богатым в аду […]» (Bati
vero in Huпgaria existens percepta morte Occoday саn, qui impocionatus periit
а sorore et sepultus est cum divite in inferno […])7. Интересующее нас место
представляет собой очевидную аллюзию на евангельскую притчу о нищем
Лазаре и богаче (Лук. 16. 19–31)8. Славянский текст Луки (ср. в Остромировом
Евангелии: óìðýòú æå áîãàòûè. è ïîãðåáîø è. è ñû âú àäý âçâåäú æå î÷è ñâîè)9,
точно соответствует греческому. Между тем в Вульгате смысл иной: mortuus
est autem et dives et sepultus est in inferno (умер также богатый, и был похо-
ронен в аду). Эта древняя ошибка (исправленная только Эразмом) считалась
вполне доброкачественным чтением и довольно часто комментировалась на
латинском Западе (среди прочих, Августином, Петром Хрисологом, Фомой
Аквинским) прежде всего потому, что в ней видели основание предполагать
наличие различных степеней (кругов) ада.
Бенедикт Поляк следовал распространенному среди латинских хронистов
клише, согласно которому воинственных противников христиан (главным
образом, мусульманских) постигла судьба богача из притчи о Лазаре. Так, на-
пример, было распространено убеждение, будто пророк Мухамед «умер и был
похоронен в аду» (Chronica Prophetica, Flores historiarum)10. Известие о смерти
в 1002 г. кордобского хаджиба аль-Мансура ряд испанских хроник (Chronicon
Burgense, Historia Silense) сопроводили ремаркой, что, обуянный дьяволом при
жизни, он был похоронен в аду (obiit at sepultus est in inferno)11. Когда в 1218 г.
умер ал-Адил (младший брат Салах ад-Дина), Оливер из Падерборна отметил,
что тот, состарившись в злых деяниях, умер и был похоронен в аду12. Впро-
чем, список не ограничивается только мусульманскими владетелями. Когда
в 1002 г. в Италии умер император Оттон III, сочувствующие ему немецкие
анналисты (Титмар Мерзебургский, Кведлинбургские анналы) отметили, что
он попал на лоно Авраамово (как Лазарь), а итальянский хронист Бонизо
(Liber ad amicum) под впечатлением позднейших разорений Италии имперс-
кими войсками утверждал, что император похоронен в аду (как богач)13.
Подобные ремарки (в соответствии с толкованием Августина) означали,
что максимальный грешник навсегда погубил свою душу, осужден на веч-
ное пребывание в дальнем отделении ада и утратил возможность спасения.
244 ЗАМІТКИ
В устах Бенедикта Поляка эта характеристика была вполне уместна по от-
ношению к Угедею, верховному правителю монголов, недавно разоривших
страны христианских владетелей.
В славянском тексте Евангелия от Луки эта же мысль акцентируется не-
сколько иначе, Она вложена в уста праотца Авраама — «между нами и вами
(погребенными в аду — В.С.) пропасть велика утвердися, яко хотящеи преити
отсюду к вамъ, не възмогуть ниже оттуду к намъ преходятъ» (Лук. 16. 26).
В древнерусской письменности эта тема — навсегда погибших грешников
и еще не утративших надежду на спасение — разрабатывалась сходным об-
разом, но на основании иных текстов, среди них — в апокрифическом Слове
на воскресение Лазаря, сюжет которого был связан с темой подчинения Хрис-
том ада в результате Его Сошествия. Судьба оставшихся после этого в аду
язычников, которые обобщались термином «жидове», навсегда связывалась
с дьяволом и адом — «Господи … приди … и избави ада и свяжи диавола, и
да тя увѣдять буйявии жидове»14. Она не оставляла им никакой надежды на
спасение, т. е. они были навсегда похоронены в аду.
Итак, смысл вставного фрагмента в ГВл состоит в том, что Даниил Рома-
нович опасался, что его принудят поклоняться навсегда лишенным спасения,
похороненным в аду, предкам хана. То, что подобный текст мог возникнуть
только с опорой на Вульгату, несколько неожиданно. Впрочем, если предполо-
жить какую-то связь с текстами францисканской миссии (участники которой
достоверно общались с волынскими князьями), не так невероятно.
Это делает неуместной конъектуру О.П. Лихачевой в совершенно ясном
тексте ГВл.
Францисканская миссия, возглавлявшаяся Плано Карпини, на обратном
пути в Лион, куда она прибыла 17 ноября 1247 г., останавливалась на 8 дней
для переговоров в Холме. К этому времени у нее на руках уже имелся готовый
текст отчета папе римскому, получивший название Истории монгалов. Об
этом неоспоримо свидетельствует как дата копии произведения Бенедикта
Поляка, так и тот факт, что по пути в Лион участники миссии предоставляли
возможность знакомиться с отчетом многим желающим15. Надо думать, что
составитель ГВл (или кто-то в его окружении) ознакомился с версией, при-
писываемой Бенедикту Поляку, откуда в летопись и проникла идея, будто
умершие монгольские ханы и их предки «умерли в аду».
Обращает на себя внимание то, что в древнерусской литературе XIII века
была хорошо представлена связь терминов «дьявол — ад». Например, в Сло-
ве Адама во аде к Лазарю Адам призывает: «Господи, … приди … и избави
ада и свяжи диявола»16. Сцена спора «ада» с «дьяволом» известна из текстов
Слова на воскресение Христово и о выведении всеродного Адама из ада Ки-
рилла Туровского и анонимного Слова на воскресение Лазаря. Т.е. эта тема
в древнерусской литературной среде была «на слуху». Поэтому появление
в тексте ГВл указания на требование монголов поклоненяться «дьӕволоу .
245ЗАМІТКИ
и оумр҃шимъ въ адѣ ѡц҃мь ихъ . и дѣдомъ . и мтр҃мь» можно со всей опреде-
ленностью считать аутентичным и передающим специфику древнерусского
литературного восприятия роли завоевателей в русле христианской апокалип-
тической традиции. Это дает основания также утверждать, что синхронная
отсылка к евангельскому сюжету об «умершем в аду» в двух текстах, — ГВл
и Истории татар, — стала результатом восьмидневного общения авторов
этих текстов в Холме, пока там на обратном пути пребывала возглавляемая
Плано Карпини миссия17. Никакого отношения к реальным переживаниям
князя Даниила Романовича во время поездки его в ставку Батыя эта часть
текста не имеет.
Что же можно сказать о сопутствующих этому выражению известиях?
Можно было бы ожидать, что хотя бы они передавали реальные впечатления
князя от поездки к монголам. Однако аналогичные сведения представлены
еще в двух современных источниках, которые трудно заподозрить в исполь-
зовании более позднего текста ГВл, что позволяет предполагать литературное
происхождение и этих сведений. Во-первых, подобная информация обнару-
живается в тексте Жития Михаила Черниговского в редакции «Андрея» (ЖА),
ранний список которой относится к 1313 г., но составление ее может быть да-
тировано серединой XIII века18. Аналогичный материал содержится и в тексте
отчета Иоанна де Плано Карпини, но отсутствует в тексте Бенедикта Поляка.
Составленный Плано Карпини текст известен под названием История мон-
галов, именуемых нами татарами. Источник информации, представленной
в тексте Истории монгалов, достоверно не установлен, хотя его естественно
было бы связать с наблюдательностью Плано Карпини, достаточно долго
находившегося среди монголов. Между тем, даже беглое сопоставление трех
текстов позволяет предполагать наличие содержательной связи между ними,
не возводимой к использованию текста Истории монгалов.
ГВл История монгалов ЖА
приходѧщаӕ цс̑ри и
кнѧзи . и велможѣ .
слн҃цю и лоунѣ . и
земли . дьӕволоу .
и оумр҃шимъ въ
адѣ ѡц҃мь ихъ . и
дѣдомъ . и мтр҃мь.
водѧше ѡколо коста.
покланѧтисѧ имъ
у них есть какие-то идолы […],
сделанные по образу человеческому
[…]; они делают идол для императора и
[…] в полдень также они покланяются
ему как Богу и заставляют покланяться
некоторых знатных лиц, которые
имъ подчинены; […] они набожно
поклоняются солнцу, луне и огню,
а также воде и земле, посвящая им
начатки пищи и пития; […] они веруют,
что огнем все очищается, отсюда когда
к ним приходятъ послы или вельможи
или какие бы то ни было лица, то и
им самим и приносимым ими дарам
надлежит пройти между двух огней,
чтобы подвергнуться очищению19.
éáû÷àè æå èìßøå êàíú è áàòûè.
àùå êòî ïðèýäåòü ïîêëîíèòúñß
èìú íå ïîâåëæýâàøà ïðèâåñòè
ïðýäú ñß íî ïðèêàçàíî áßøå
âîëúõâîìú âåñòè ÿ ñêâîçý îãíü
è ïîêëîíèòèñß êîÓñòîÓ è îãíþ.
à èæå ñú ñPáîþ ÷òî ïðèíîøàõîÓ
öðTâè. § âñåãî òîãî âçèìàþùå
âîëúõâû âúìýòàõîÓ âú
îãíü. òîå ïðýäú öðTß ïîÓùàõÓ
ñàìýõú. ìíîçè æå êúíßçè ñú
áîÿðû ñâîèìè èäßõîÓ ñêâîçý
îãíü è êîÓñòîÓ êëàíßõîÓñß è
èäîëîìú èõú […] è ïðàøàõîÓ
êîæäî èõú âëàñòè […]20.
246 ЗАМІТКИ
В трех текстах выявляется общее место о требовании к «приходящим»
знатным лицам выполнить определенные ритуалы. Общим для ГВл, Ис-
тории монгалов и ЖА является указание на цель, с которой знатные лица
«приходят» — «поклонитися». С другой стороны, ГВл не знает об очисти-
тельном обряде прохождения между двух огней, о котором сообщают ЖА
и История монгалов. Не вдаваясь в причины их текстуальной общности,
обратим внимание на небезупречное построение фразы в ГВл: оставленные
невыделенным слова уместнее читались бы в самом конце фразы. Это го-
ворит не только о возможном сокращении галицким летописцем какого-то
большего по объему текста, но и о том, что и оставшаяся фраза может быть
тоже вставной.
Из текста Истории монгалов становится известно, что сами монголы «на-
божно поклоняются солнцу, луне и огню, а также воде и земле» (solem igitur
lumina et ignem venerantur et adorant, et aquam et terram). Но о том, что они
кого-либо принуждали делать то же самое, у информированного путешествен-
ника ничего не сказано. Более того, Плано Карпини особо подчеркнул, что они
«никого еще, насколько мы знаем, не заставили» исполнять поклонение сти-
хиям. В тексте ГВл этот перечень стихий, являвшихся объектом поклонения,
включал солнце, луну и землю, т. е. практически идентичен представленному
в тексте Истории монгалов. Однако, в ГВл природным стихиям почему-то
поклоняются пришедшие «цари», а не монголы. Совершенно естественные
в описании чуждых верований (в Истории монгалов), в ГВл природные сти-
хии странным образом оказываются обязательными объектами поклонения
для «приходящих». Источником этой идеи не могла быть и более краткая, но
сходная информация текста ЖА, в котором говорится только о поклонении
солнцу — ìíîçè ýçäèâøå […] ïîêëîíèøàñß êîÓñòîÓ è ñëízöþ21. Есть основания
поэтому считать сведения ГВл и ЖА о поклонении стихиям как части ритуала
представления хану вторичными и ошибочными.
В таком случае в обязательное поклонение прибывающих царей, князей
и вельмож должна быть включена какая-то часть ритуала, передаваемого
словами «дьӕволоу . и оумр҃шимъ въ адѣ ѡц҃мь ихъ . и дѣдомъ . и мтр҃мь.
водѧше ѡколо коуста. покланѧтисѧ». Процедура представляется достаточно
неопределенной. Так, в тексте ЖА говорится, что она была связана с ритуалом
прохождения между огнями и поклонения «идолу». Кроме того, напутствуя
свое духовное чадо на поездку к хану Батыю, духовник поставил Михаилу
Черниговскому определенные условия: §âýùà pìîÓ îözü pãî ìíîçè ýçäèâøå […]
è èäîøà ñêâîçý îãíü è ïîêëîøèøàñß êîÓñòîÓ è ñëzíöþ […] è òû ñízîÓ ìèõàèëå […]
íå èäè ñêâîçý îãíü íè ïîêëîøèñß êîÓñòîÓ è èäîëîìú èõú. íè áðàøíà íè ïèòüÿ
èõú íå ïðèìè âú îÓñòà22. Здесь «поклонение кусту» связано с поклонением
солнцу в одном случае и с поклонением «идолу» — в другом. А значит можно
предположить, что в представлении автора ЖА понятия «солнца» и «идола»
в данном случае были взаимозаменяемы.
247ЗАМІТКИ
В тексте Истории монгалов дважды подчеркнуто, что идолу императора
заставляли поклоняться «на полдень» (ad meridiem). Д.И. Языков перевел эту
часть текста как «южной стороне покланяются как Богу»23. Причем второй раз
это указание содержится в описании гибели в ставке Батыя князя Михаила
Черниговского, от которого требовали, «чтобы он поклонился Цингис кану
на юг» («чтобы он поклонился на полдень Чингис-хану»)24. В таком случае,
фраза ЖА, «поклонишася кусту и солнцю», вероятно имеет в виду поклоне-
ние в сторону юга, где располагался идол Чингисхана, а не солнцу, так как
поклонения «кусту» и «идолу» в тексте ЖА тоже были неразрывно связаны.
Следовательно, указание на необходимость поклонения стихиям в тексте
ГВл действительно ошибочно. Ее происхождение можно объяснить тем, что
летописец имел под рукой два равнозначных текста с похожей информацией,
которую он неверно сопоставил. Одним из его источников конечно же был
текст Истории татар Бенедикта Поляка, в котором перечислены стихии при-
роды, которым поклоняются монголы, но опущено известие Плано Карпини
о том, что других они им поклонятся не вынуждают.
В таком случае (так как о ритуале связанном с поклонением огню в ГВл
не упоминается), очевидно, что когда в ее тексте говорится «поклонятися
имъ», то речь идет о поклонении «кусту» («водяше около куста») и поклоне-
нии «дьяволу и умершимъ въ адѣ». О культе «куста» у монголов сообщает
Плано Карпини. По его словам, хан Угедей «посадил куст за упокой своей
души, вследствие этого он предписал, чтобы никто там ничего не срезал»25.
О «поклонении кусту» Плано Карпини не сообщает, но определенно связы-
вает высаживание «куста» и запрет срезать с него ветки с культом мертвых.
О каком-либо мемориальном кусте в ставке Батыя ничего неизвестно. О нем
сообщают только русские источники. Стоит, однако, обратить внимание на
совпадение, быть может и не случайное: единственный засвидетельствова-
ный куст «принадлежал» тому самому хану Угедею, который, по аттестации
Бенедикта Поляка, был «похоронен в аду». Не отсюда ли заимствована в
русские тексты идея поклонения кусту (и через него «умершим в аду»), на
котором заостряют внимание читателя ЖА и ГВл? Дважды на этом обычае,
не расшифровывая его смысла, останавливается автор ЖА, дважды о нем же
говорит летописец. Угрожающий аспект этого действа он вкладывает в слова
некоего Сангора, который в ставке Батыя обратился к Даниилу Галицкому со
словами: «брат̑ твои Ӕрославъ кланѧлъсѧ . коустоу и тобѣ кланѧтис̑». Князь
ответил: «дьӕволъ гл҃ть из оустъ ваших̑»26. В прямой речи подтверждается
совершенно определенная связь между требованием «поклонения кусту»
и «дьяволом», прокламируемая в анализируемом отрывке ГВл. Более того,
в самом начале своего описания летописец поясняет причину «скорби»
князя Даниила тем, что тот «видѧ бо ѡбладаемы дьӕволомъ». Присутствие
в тексте образа «дьявола» усиливало исключительный страх именно перед
этим обрядом, который был обусловлен, очевидно, не только тем, что речь
248 ЗАМІТКИ
шла о поклонении «образу человека умершего» («изображению мертваго
человека»)27, но «умершимъ въ адѣ», т.е. самому аду и дьяволу.
Подобное осмысление ритуала, в котором видели не просто идолопок-
лонство, но пугающее своими последствиями поклонение дьяволу и аду,
понуждает к поискам эсхатологических мотивов и в остальных сюжетах из
описания поездки князя Даниила в Орду.
Выше отмечено, что в ГВл обряды, свойственные монголам, оказываются
обязательны для приходящих к хану за получением власти. В известном с
ХII века Сказании о Христе и об антихристе св. Ипполита Римского анти-
христ ïðèçîâåò âñ ëþäè æûäwâñêû ê ñåáý § âñýõ ñòðàí ðàçñý íûà. ÷þæàà òâîð àêè
ñâî ÷àäà. wáýùàâà èìü èñïðàâèòè çåìëþ. è âîñòàâèòè öðñòâî èìü […] äà áûøà
ñ åì¹ àêè áãz¹ pïîêëîíèëè28. Иными словами, поклонение в ставке Батыя могло
рассматриваться как получение власти от антихриста, что вызывало соответс-
твующие литературные ассоциации, обнаруженные нами в текстах ГВл и ЖА.
В этом убеждает описанная в ГВл метаморфоза, произшедшая с Даниилом
Романовичем в ставке Батыя:
приде к Батыеви на Волгоу . хотѧщоу сѧ емоу поклонити […] и поклонисѧ по
ѡбьчаю ихъ […] ѡн же [Батый — В.С.] рче ты оуже нашь же Тотаринъ . пии наше
питье ѡн же испивъ . поклонисѧ по ѡбычаю ихъ29.
Даниилу, по словам летописца, удалось избежать поклонения кусту, но
даже преклонение перед Батыем приводит князя к превращению в свою
противоположность, ибо антихрист «чюжая творя аки своя» и именно за это
обещает «воставити цесарство» приходящим к нему30. Здесь же отметим и
еще одно превращение Даниила: «Данилови Романовичю . кнѧзю бывшоу
великоу […] ньнѣ сѣдить . на колѣноу . и холопомъ называетьс̑»31.
Согласно тексту св. Ипполита, антихрист äýÿòè áî íà÷üíåòü […] ïîâåëýíû-
èìè ñâîèìè çàêîíû. è ñúòâîðèòü. äà ¬ëèêî óáî èõú íå ïîêëîí òüñ îáðàçó çâýðèíó.
óáüåíè áóäóòü32. В этом свете понятнее смысл летописного «каламбура» —
«Чигизаконова»: порядки, установленные Чингисханом, сопоставляются с
законотворчеством антихриста33. Аналогично по смыслу требование Батыя
«поклониться закону» в описании мученической смерти князя Михаила
Черниговского, помещенном в тексте ГВл: «Батыеви же рекшоу поклонисѧ
ѡц҃ь нашихъ законоу»34. Причина неприятия князем Михаилом именно этого
условия, — «тобѣ кланѧемсѧ . и чс̑ти приносим ти . а законоу ѡц҃ь твоихъ и
твоемоу бо҃нечс̑тивомоу повелению не кланѧемьсѧ», — обусловлено осмыс-
лением ситуации в апокалиптической перспективе.
Таким образом, оказывается, что рассказ о поездке Даниила Романовича
в ставку Батыя представляет собой отнюдь не фактографический отчет о
происшедшем. Это созданное по прошествии времени (и затем еще и редак-
тированное) литературное произведение, черпавшее в том числе из текстов
249ЗАМІТКИ
францисканской миссии, и разрабатывавшее общую для христианских про-
изведений о монголах тему связи нашествия с концом света.
1 Выражаю благодарность А.П. Толочко за помощь, оказанную в подборе материала при подго-
товке этого исследования.
2 ПСРЛ 2: 806.
3 «И прииде Переяславлю, и стрѣтоша татаровѣ. Оттуда же ѣха къ Куремѣсѣ и видѣ, яко нѣсть в
них добра.
Оттуду же нача болми скорбѣти душею, видя бо обладаемы дьяволомъ: сквѣрная ихъ
кудѣшь ская бляденья, и Чигизаконова мечтанья, сквѣрная его кровопитья, многыя его волъжбы.
Приходя щая цари, и князи, и велможѣ солнцю и лунѣ и земли, дьяволу и умершимъ въ адѣ отцемь
ихъ и дѣдомъ и матеремь водяше около куста покланятися имъ. О, сквѣрная прелесть ихъ!
Се же слыша, велми нача скорбѣти.
Оттуда же приде к Батыеви на Волгу»
(Галицко-Волынская летопись. Подготовка текста, перевод и комментарии О.П. Лиха че-
вой. БЛДР. Т. 5. Электронная версия: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4961).
4 По какой-то причине ниже в том же предложении «скверная» (но в этом случае, прилагательное)
переведено не как «мерзкие», но как «скверные».
5 Ср.: «блядение — пустословие, суесловие» (Срезневский И.И. Материалы для Словаря древне-
рус ского языка. Т. 1. СПб., 1893, 122).
6 Кроме того, что «скверное кровопийство» выглядит излишним (ведь благочестивого не бывает),
переводчик непоследователен: в первом случае она полагает «скверная» прилагательным
множ. ч., а в этом случае переводит как прилагательное ед. ч. для того, чтобы согласовать с
ед. ч. «кровопийство». Современному русскому «кровопийство» (в значении «жестокость,
немилосердность») должно соответствовать слав. «кръвопийство». Между тем, «кръвопитье»
представляет собой hapax и его перевод (учитывая последующее внимание летописца к питью
различных напитков среди татар) неочевиден. Общим местом в отчетах о монголах было, что
они пьют кровь своих животных «как изысканный напиток».
7 The Vinland Map and the Tartar Relation, ed. by R.A. Skelton, Thomas E. Marston, and George D.
Painter. New edition (New Haven and London, 1995), 83; Христианский мир и «Великая монгольс-
кая империя». Материалы францисканской миссии 1245 года. Подг. текста и перевод С.В. Аксе-
нова и А.Г. Юрченко, исслед. и указат. А.Г. Юрченко. СПб., 2002, 88, 113.
8 Это отмечено редактором текста Джорджем Пейнтером (The Vinland Map and the Tartar Relation,
83, note 3).
9 Остромирово Евангелие 1056—1057 года с приложением греческого текста евангелий и с грам -
матическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1946, 96г.
10 Rogeri de Wendover Chronica sive Flores historiarum, edidit Henricus O. Coxe, vol. 1 (Londini, 1841),
161; Joseph F. O’Callaghan, Reconquest and Crusade in Medieval Spain (Philadelphia, 2003), 17.
11 Simon Barton, The World of El Cid: Chronicles of the Spanish Reconquest (Manchester and New York,
2000), 21, 39; Joseph F. O’Callaghan, A History of Medieval Spain (Ithaca, NY, 1975), 130.
12 Robert Irwin, “The Rise of the Mamluks,” The New Cambridge Medieval History, vol. 5: c. 1198 —
c. 1300, ed by David Abulafia (Cambridge, 1999), 611.
13 Horace K. Mann, The Lives of the Popes in the Early Middle Ages, vol. 5 (London, 1910), 93. Да-
же некоторые папы не избежали участи быть похоронеными в аду под пером враждебных
хронистов: Петр Дамиани утверждал, что такая участь постигла папу Бенедикта IX, а после
смерти антипапы Виктора соборный капитул Лукки отказался его хоронить в пределах города,
так как не желали, чтобы в церкви был погребен «похороненый а аду». Говоря о смерти папы
Николая IV, наложившего тяжелые подати на Англию, британский хронист отметил: hic autem
papa Nicolaus sepultus est in inferno (Chronica monasterii de Melsa, a fundatione usque ad annum
1396, auctore Thoma de Burton, abbate. Accedit continuatio ad annum 1406 a monacho quodam
ipsius domus, ed. by Edward A. Bond (London, 1866), 240.
14 Слово Адама во адѣ къ Лазарю. Памятники старинной русской литературы. Вып. III. СПб.
1862, 12. Chronica regia Coloniensis и Annales Sancti Pantaleonis Coloniensis засвидетельствован
еще один сеанс диктовки Бенедиктом отчета о поездке к монголам, состоявшийся в в Кельне в
сентябре 1247 г. (The Vinland Map and the Tartar Relation, 39–40).
15 Иоанн де Плано Капини. История монгалов. Введение, перевод и примечания А.И. Малеина.
СПБ. 1911, 62.
16 Памятники старинной русской литературы. Вып. III. СПб. 1862, 12.
250 ЗАМІТКИ
17 К числу перекличек между ГВл и текстом Бенедикта Поляка, вероятно, следует отнести и
еще одно поразительное совпадение. Перечисляя Чингизидов, учавствовавших в осаде Кие-
ва, летописец отмечает: «Кююкь иже вратисѧ . оувѣдавъ смр҃ть кановоу . и быс̑ каномь»
(ПСРЛ 2: 785). Это не соответствовало действительности. Но буквально то же читаем и в
Historia tartarorum: «cumque filius Occoday … qui modo est can reversus est patris occulte interitu
intellecto…» (The Vinland Map and the Tartar Relation, 81).
18 Лаушкин А.В. К истории возникновения ранних проложных сказаний о Михаиле Черниговском.
Вестник МГУ. Сер. 8: История. 1999, 18.
19 Иоанн де Плано Капини. История монгалов, 7, 8, 10; The Texts and Versions of John de Plano
Carpini and William de Rubruquis, As Printed for the First Time by Hakluyt in 1598, ed. by C. Raimond
Beazley (London, 1903), 47–48.
20 Серебрянский Н. Древнерусские княжеские жития. Обзор редакций и тексты. М. 1915. При-
ложение, 64.
21 Серебрянский Н. Древнерусские княжеские жития. Приложение, 65.
22 Серебрянский Н. Древнерусские княжеские жития. Приложение, 65.
23 Историческое сочинение Иоанна Де Плано-Карпини, котораго папа Иннокентий IV посылал пос-
лом к Татарам в 1246 году. Собрание путешествий к Татарам. Пер. Д.И. Языкова. Репринтное
издание 1825 г. СПб., 2010, 85.
24 Историческое сочинение Иоанна Де Плано-Карпини, 85; Иоанн де Плано Капини. История
монгалов, 8.
25 Иоанн де Плано Капини. История монгалов, 13.
26 ПСРЛ 2: 807.
27 Историческое сочинение Иоанна Де Плано-Карпини, 85; Иоанн де Плано Капини. История
монгалов, 8.
28 Слово святого Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку ХII в. Под ред. К. Не -
воструева. Ч. 2. М., 1868, 83–84. Напомним, что буквально этими же словами смысл обряда
поклонения «идолу» передан и в тексте Плано Карпини: «они делают идол для императора и
[…] покланяются ему как Богу и заставляют покланяться (tanquam Deo inclinant et inclinare)
некоторых знатныхъ лиц, которые им подчинены». В тексте ЖА говорится, что êëàíßõîÓñß è
èäîëîìú èõú […] è ïðàøàõîÓ êîæäî èõú âëàñòè.
29 ПСРЛ 2: 807.
30 В результате находит объяснение и категоричность запрета духовника князю Михаилу Черни-
говскому «ни брашна, ни питья ихъ не прими въ уста нъ исповѣжь вѣру крестьньскую». Он
становится понятен, если слова, приписанные Батыю, — «ты уже нашъ — пии наше питье», —
рассматривать в контексте апокалиптических образов Сказания Ипполита, с помощью которых
описывался процесс вербовки антихристом своих сторонников.
31 ПСРЛ 2: 808.
32 Слово святого Ипполита, 75.
33 О том, что Чингисхан считался творцом монгольского законодательства сообщает Бенедикт
Поляк (Христианский мир и «Великая монгольская империя», 116).
34 ПСРЛ. Т. 2. Стб. 795.
Вадим Ставиский
До історії заснування
Чернігівського Єлецького монастиря
Скарбниця потребная Іоаникія Галятовського залишається невивченим
історичним твором, хоча містить мало не усі сучасні знання про історію
Чернігівського Єлецького Успенського монастиря ХІ–ХVI ст. Книжечка
була оприлюднена у новгород-сіверській друкарні 1676 р. Для чернігівсь-
|