Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2016
1. Verfasser: Аристов, В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут історії України НАН України 2016
Schriftenreihe:Ruthenica
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-191531
record_format dspace
spelling irk-123456789-1915312023-07-03T19:26:42Z Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) Аристов, В. Замітки 2016 Article Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1995-0276 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Замітки
Замітки
spellingShingle Замітки
Замітки
Аристов, В.
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
Ruthenica
format Article
author Аристов, В.
author_facet Аристов, В.
author_sort Аристов, В.
title Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
title_short Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
title_full Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
title_fullStr Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
title_full_unstemmed Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
title_sort монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. повести временных лет)
publisher Інститут історії України НАН України
publishDate 2016
topic_facet Замітки
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531
citation_txt Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
series Ruthenica
work_keys_str_mv AT aristovv monahilisvinʹâosloveedinecʹvstatʹe1068gpovestivremennyhlet
first_indexed 2025-07-16T15:47:26Z
last_indexed 2025-07-16T15:47:26Z
_version_ 1837819073785757696
fulltext 150 ЗАМІТКИ монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)1 В Повести временных лет в статье 1068 г. находится т. н. «Поучение о казнях Божих». Этот текст в целом основан на входящем в Златоструй «Слове о ведре и казнях Божиях», однако имеет ряд дополнений «от автора». Среди них — известное сообщение о «вере во встречу»2. Хронист жаловался, что люди не испытывают должного уважения к черноризцам, имеют перед ними суеверный страх и, встречая их, возвращаются. В этом контексте упомянуты также «единець» и свинья. Приведу этот отрывок (по Ипатьевскому списку): се бо не поганьски живемь . въ стрѣчю вѣрующе3 . аще бо кто оусрѧщеть чернорис- ца . то вьзвращаєтьсѧ . или єдинець . или свинью . то не поганьскии ли єсть се4. Из трех существ, которых боялись встретить, загадочен єдинець. Кто это? В большинстве переводов это слово понимается как кабан или вепрь, т.е. синоним той же свиньи. В русском переводе Д.С. Лихачева, одном из наиболее влиятельных на сегодняшний день, отрывок звучит так: «Ведь если кто встретит черноризца, то возвращается, так же поступает и встретив кабана или свинью…»5. Украинский перевод Л.Е. Махновца дает аналогичное толкование: «Адже якщо хто зустріне чорноризця, або [вепра]-одинця, або свиню, то вертаєть- ся…?»6. В старом английском переводе С. Кросса, а также в недавнем немецком переводе Л. Мюллера фрагмент выглядит подобным образом: «For he turns bacк who meets a monк, a boar or a swine»7; «Denn wenn jemand einem Mönch begegnet, dann кehrt er um, — oder einem Eber oder einer Sau»8. Между тем, указанный перевод — не единственно возможный. В новей- шем издании-переводе ПВЛ (2014 г.) дан иной вариант: «Ведь если кто встретит черноризца, то возвращается домой, равно встретив отшельника или свинью»9. К сожалению, выбор переводчика не объяснен. Почему же ученые в большинстве отдавали предпочтение переводу «ка- бан/вепрь»? Единець — уникальное слово, известное только в статье ПВЛ 1068 г.10 В словаре И.И. Срезневского значение слова не определено. В «Сло- варе древнерусского языка XI–XIV» (т. 3, 202): «Отбившийся от стада кабан (?)» с единственным примером из ПВЛ. В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» единець толкуется достаточно расплывчато и осторожно: «человек или жи- вотное, живущее в одиночку». Такое значение имеет ближайший аналог — одинец. Однако это слово зафиксировано в относительно поздних текстах (XIV–XVII вв.) и специального значения «кабан» не имеет11. Логика перевода единець=кабан, кажется, раскрыта в сочинении А.А. Шах- матова об источниках ПВЛ (возможно, оно и повлияло на исследователей)12. Ученый приводил выражение «кабан-одинец» из словаря Даля, а также ссы- 151ЗАМІТКИ лался на догадку Срезневского (не отраженную, правда, в его словаре) о том, что единець — калька с греческого μονιός — кабан. При этом Шахматов от- рицал возможность греческого влияния, видимо, доверяя параллели Даля. Кроме этого, можно догадываться, на переводчиков повлияло то, что единець стоит рядом со словом свинья. Естественно, играла роль и традиция перево- да, имевшая, как видно, весьма слабые основания. Альтернативный перевод («отшельник») находит подтверджения в кон- тексте памятников древнерусского времени. В Пандектах Антиоха встреча- ется близкое к единець слово единакъ в значении «μοναχος, монах, инок»: «Антиоха единака лавры оц҃ь Савы къ Евстатоу игоуменоу…»13. К ХI в. отно- сится древнейший русский список произведения, следовательно оно вполне могло быть известно автору ПВЛ. Понятно, что единакъ — калька с гречес- кого μοναχος. В то же время — это менее распространенный аналог слова инокъ (того же значения и просхождения)14 как, собственно, и черноризец. Сказанное позволяет при переводе слова единець в статье 1068 г. отдать предпочтение «иноку/отшельнику» перед «кабаном». Однако это еще не снимает всех трудностей чтения анализируемого отрывка. Какой бы перевод не избрать, получим семантическую тавтологию: «чер- норизец — единець» или «единець — свинья». Возможно, «или єдинець . или свинью» — глосса, дополнявшая основной текст. Но в чем именно был смысл добавления? Иными словами, следует ли видеть в этих словах отра- жение реально существовавшего и известного книжнику суеверия о встрече свиньи? И какой смысл имело упоминание единца рядом с черноризцем? В конце концов, почему именно свинья? Стоит вспомнить обсуждавшуюся Шахматовым и Срезневским мысль о влиянии греческого названия кабана на рассматриваемый текст. Дело в том, что μόνιος / μονιός имело два значения: 1) одиноко живущий, нелюдимый человек и 2) одиноко живущий кабан (иначе говоря, свинья)15. Это слово семантически и этимологически примыкает к μοναχος (монах, инок, одиноч- ный), собственно, имеет с ним один корень. Получается, что понятия «инок/ отшельник» и «кабан/свинья» в греческом языке могли обозначаться одним и тем же словом или очень близкими словами. Образ свиньи как метафора язычества и греховности уже был использо- ван хронистом в тексте «поучения о казнях Божих» в статье 1068 г. (заимс- твован из «Слова о ведре и казнях Божих»): «но мы на злоє възвращаємьсѧ аки свинья в калѣ грѣховьнемь . присно валѧющесѧ (калѧющесѧ — Лавр.)». Другой раз свинья — и тоже как символ греха и нечистой силы — выступа- ет в рассказе о печерских черноризцах (о Матвее Прозорливом) в статье 1074 г. — на ней восседает бес, который едет совращать монаха. Если автор или ранний читатель ПВЛ знал греческий язык, он мог заметить, что такие противоположности, как свинья (грех) и монах (чистота и набожность), в греческом могут быть выражены практически одним словом. Возможно, 152 ЗАМІТКИ приписка или єдинець или свинью относилась к слову черноризец, отмечая эту любопытную вещь. Если так, то летописный текст нельзя воспринимать как отражение суе- верия о встрече со свиньей (тем более, с «кабаном-одинцом») — это было додумано и развито позднейшими читателями16. То, с чем реально мог стол- кнуться автор ПВЛ, это предрассудок о нежелательной встрече с монахом. 1 Выражаю благодарность Катерине Кириченко, которая вдохновила меня на эти рассуждения. 2 В «Слове» перечисляются различные «лести», среди которых «сърящи» (Шахматов А.А. Повесть временных лет и ее источники. ТОДРЛ. Т. 4. 1940, 108). Т. е. автор ПВЛ не только заимствует тему, но и развивает ее. 3 В Радзивилловском списке (Р) — встрѣчю вѣруемъ, в Академическом (А) — встрѣчю вѣрующе. Лучшее чтение в Хлебниковском (Х) и Погодинском (П) — въ стрѣчю. 4 ПСРЛ 2: 159, с учетом вар. Хлебн. В Лавр.: «се бо не погански ли живемъ . аще оусрѣсти вѣрующе . аще бо кто үсрѧщеть черноризца . то възвращаѥтсѧ . ни ѥдинець . ли свинью . то не поганьскъı ли се єсть» (ПСРЛ 1: 170). Здесь дефект — «ни» вместо «(и)ли». 5 Повесть временных лет. Подг. текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачева. Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1996, 211. Тот же перевод воспроизведен в издании-переводе 2012 г. Повесть временных лет. Перевод Д.С. Лихачева, О.В. Творогова. Комментарии А.Г. Боброва, С.Л. Николаева, А.Ю. Чернова при участии А.М. Введенского и Л.В. Войтовича. СПб., 2012, 114. 6 Літопис руський. Пер. з давньорус. Л. Є. Махновця. К., 1989, 105. 7 The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text. Transl. and ed. by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor (Cambridge, Mass., 1953), 147. 8 Müller Ludolf. Handbuch zur Nestorchroniк. München, 2001, 208. 9 Повесть временных лет. Сост., примеч. и ук. А.Г. Кузьмина, В.В. Фомина. Вступ. ст. и перевод А.Г. Кузьмина. Отв. ред. О.А. Платонов. М., 2014, 178. 10 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1. СПб., 1893, 818; Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 18. 11 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 2. 1902, 618–619; Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 12. М., 1987, 279. 12 Шахматов А.А. Повесть временных лет и ее источники. ТОДРЛ. Т. 4. 1940, 109. 13 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1, 810; Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 16; Этимологический словарь славянских языков. Прасла- вянский лексический фонд. Вып. 6. М., 1979, 9 14 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1, 1103–1104; Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М., 1979, 240; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986, 135. 15 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 2. М., 1958, 1107; A Patristic Greeк Lexicon, ed. by G.W.H. Lampe (Oxford, 1961), 880. 16 В.Й. Мансикка приводил примеры распространения этого места ПВЛ в позднейших летописях и редакциях «Поучения о казнях Божих». Так, к черноризцу, единцу и свинье прибавляли «черницу», «попа», «жену» и некоего «коня лысого» (Мансикка В.Й. Религия восточных славян. М., 2005, 113–114). Вадим Аристов