Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)
Gespeichert in:
Datum: | 2016 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Інститут історії України НАН України
2016
|
Schriftenreihe: | Ruthenica |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-191531 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1915312023-07-03T19:26:42Z Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) Аристов, В. Замітки 2016 Article Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1995-0276 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Замітки Замітки |
spellingShingle |
Замітки Замітки Аристов, В. Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) Ruthenica |
format |
Article |
author |
Аристов, В. |
author_facet |
Аристов, В. |
author_sort |
Аристов, В. |
title |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) |
title_short |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) |
title_full |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) |
title_fullStr |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) |
title_full_unstemmed |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) |
title_sort |
монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. повести временных лет) |
publisher |
Інститут історії України НАН України |
publishDate |
2016 |
topic_facet |
Замітки |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191531 |
citation_txt |
Монах или свинья? (о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет) / В. Аристов // Ruthenica. — 2016. — Т. 13. — С. 150-152. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. |
series |
Ruthenica |
work_keys_str_mv |
AT aristovv monahilisvinʹâosloveedinecʹvstatʹe1068gpovestivremennyhlet |
first_indexed |
2025-07-16T15:47:26Z |
last_indexed |
2025-07-16T15:47:26Z |
_version_ |
1837819073785757696 |
fulltext |
150 ЗАМІТКИ
монах или свинья?
(о слове единець в статье 1068 г. Повести временных лет)1
В Повести временных лет в статье 1068 г. находится т. н. «Поучение о казнях
Божих». Этот текст в целом основан на входящем в Златоструй «Слове о
ведре и казнях Божиях», однако имеет ряд дополнений «от автора». Среди
них — известное сообщение о «вере во встречу»2. Хронист жаловался, что
люди не испытывают должного уважения к черноризцам, имеют перед ними
суеверный страх и, встречая их, возвращаются. В этом контексте упомянуты
также «единець» и свинья. Приведу этот отрывок (по Ипатьевскому списку):
се бо не поганьски живемь . въ стрѣчю вѣрующе3 . аще бо кто оусрѧщеть чернорис-
ца . то вьзвращаєтьсѧ . или єдинець . или свинью . то не поганьскии ли єсть се4.
Из трех существ, которых боялись встретить, загадочен єдинець. Кто это?
В большинстве переводов это слово понимается как кабан или вепрь, т.е.
синоним той же свиньи.
В русском переводе Д.С. Лихачева, одном из наиболее влиятельных на
сегодняшний день, отрывок звучит так: «Ведь если кто встретит черноризца,
то возвращается, так же поступает и встретив кабана или свинью…»5.
Украинский перевод Л.Е. Махновца дает аналогичное толкование: «Адже
якщо хто зустріне чорноризця, або [вепра]-одинця, або свиню, то вертаєть-
ся…?»6.
В старом английском переводе С. Кросса, а также в недавнем немецком
переводе Л. Мюллера фрагмент выглядит подобным образом: «For he turns
bacк who meets a monк, a boar or a swine»7; «Denn wenn jemand einem Mönch
begegnet, dann кehrt er um, — oder einem Eber oder einer Sau»8.
Между тем, указанный перевод — не единственно возможный. В новей-
шем издании-переводе ПВЛ (2014 г.) дан иной вариант: «Ведь если кто
встретит черноризца, то возвращается домой, равно встретив отшельника
или свинью»9. К сожалению, выбор переводчика не объяснен.
Почему же ученые в большинстве отдавали предпочтение переводу «ка-
бан/вепрь»? Единець — уникальное слово, известное только в статье ПВЛ
1068 г.10 В словаре И.И. Срезневского значение слова не определено. В «Сло-
варе древнерусского языка XI–XIV» (т. 3, 202): «Отбившийся от стада кабан (?)»
с единственным примером из ПВЛ. В «Словаре русского языка XI–XVII вв.»
единець толкуется достаточно расплывчато и осторожно: «человек или жи-
вотное, живущее в одиночку». Такое значение имеет ближайший аналог —
одинец. Однако это слово зафиксировано в относительно поздних текстах
(XIV–XVII вв.) и специального значения «кабан» не имеет11.
Логика перевода единець=кабан, кажется, раскрыта в сочинении А.А. Шах-
матова об источниках ПВЛ (возможно, оно и повлияло на исследователей)12.
Ученый приводил выражение «кабан-одинец» из словаря Даля, а также ссы-
151ЗАМІТКИ
лался на догадку Срезневского (не отраженную, правда, в его словаре) о том,
что единець — калька с греческого μονιός — кабан. При этом Шахматов от-
рицал возможность греческого влияния, видимо, доверяя параллели Даля.
Кроме этого, можно догадываться, на переводчиков повлияло то, что единець
стоит рядом со словом свинья. Естественно, играла роль и традиция перево-
да, имевшая, как видно, весьма слабые основания.
Альтернативный перевод («отшельник») находит подтверджения в кон-
тексте памятников древнерусского времени. В Пандектах Антиоха встреча-
ется близкое к единець слово единакъ в значении «μοναχος, монах, инок»:
«Антиоха единака лавры оц҃ь Савы къ Евстатоу игоуменоу…»13. К ХI в. отно-
сится древнейший русский список произведения, следовательно оно вполне
могло быть известно автору ПВЛ. Понятно, что единакъ — калька с гречес-
кого μοναχος. В то же время — это менее распространенный аналог слова
инокъ (того же значения и просхождения)14 как, собственно, и черноризец.
Сказанное позволяет при переводе слова единець в статье 1068 г. отдать
предпочтение «иноку/отшельнику» перед «кабаном». Однако это еще не
снимает всех трудностей чтения анализируемого отрывка.
Какой бы перевод не избрать, получим семантическую тавтологию: «чер-
норизец — единець» или «единець — свинья». Возможно, «или єдинець . или
свинью» — глосса, дополнявшая основной текст. Но в чем именно был
смысл добавления? Иными словами, следует ли видеть в этих словах отра-
жение реально существовавшего и известного книжнику суеверия о встрече
свиньи? И какой смысл имело упоминание единца рядом с черноризцем?
В конце концов, почему именно свинья?
Стоит вспомнить обсуждавшуюся Шахматовым и Срезневским мысль о
влиянии греческого названия кабана на рассматриваемый текст. Дело в том,
что μόνιος / μονιός имело два значения: 1) одиноко живущий, нелюдимый
человек и 2) одиноко живущий кабан (иначе говоря, свинья)15. Это слово
семантически и этимологически примыкает к μοναχος (монах, инок, одиноч-
ный), собственно, имеет с ним один корень. Получается, что понятия «инок/
отшельник» и «кабан/свинья» в греческом языке могли обозначаться одним
и тем же словом или очень близкими словами.
Образ свиньи как метафора язычества и греховности уже был использо-
ван хронистом в тексте «поучения о казнях Божих» в статье 1068 г. (заимс-
твован из «Слова о ведре и казнях Божих»): «но мы на злоє възвращаємьсѧ
аки свинья в калѣ грѣховьнемь . присно валѧющесѧ (калѧющесѧ — Лавр.)».
Другой раз свинья — и тоже как символ греха и нечистой силы — выступа-
ет в рассказе о печерских черноризцах (о Матвее Прозорливом) в статье
1074 г. — на ней восседает бес, который едет совращать монаха. Если автор
или ранний читатель ПВЛ знал греческий язык, он мог заметить, что такие
противоположности, как свинья (грех) и монах (чистота и набожность), в
греческом могут быть выражены практически одним словом. Возможно,
152 ЗАМІТКИ
приписка или єдинець или свинью относилась к слову черноризец, отмечая
эту любопытную вещь.
Если так, то летописный текст нельзя воспринимать как отражение суе-
верия о встрече со свиньей (тем более, с «кабаном-одинцом») — это было
додумано и развито позднейшими читателями16. То, с чем реально мог стол-
кнуться автор ПВЛ, это предрассудок о нежелательной встрече с монахом.
1 Выражаю благодарность Катерине Кириченко, которая вдохновила меня на эти рассуждения.
2 В «Слове» перечисляются различные «лести», среди которых «сърящи» (Шахматов А.А. Повесть
временных лет и ее источники. ТОДРЛ. Т. 4. 1940, 108). Т. е. автор ПВЛ не только заимствует
тему, но и развивает ее.
3 В Радзивилловском списке (Р) — встрѣчю вѣруемъ, в Академическом (А) — встрѣчю вѣрующе.
Лучшее чтение в Хлебниковском (Х) и Погодинском (П) — въ стрѣчю.
4 ПСРЛ 2: 159, с учетом вар. Хлебн. В Лавр.: «се бо не погански ли живемъ . аще оусрѣсти вѣрующе
. аще бо кто үсрѧщеть черноризца . то възвращаѥтсѧ . ни ѥдинець . ли свинью . то не поганьскъı
ли се єсть» (ПСРЛ 1: 170). Здесь дефект — «ни» вместо «(и)ли».
5 Повесть временных лет. Подг. текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачева. Под ред.
В.П. Адриановой-Перетц. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1996, 211. Тот же перевод воспроизведен
в издании-переводе 2012 г. Повесть временных лет. Перевод Д.С. Лихачева, О.В. Творогова.
Комментарии А.Г. Боброва, С.Л. Николаева, А.Ю. Чернова при участии А.М. Введенского и
Л.В. Войтовича. СПб., 2012, 114.
6 Літопис руський. Пер. з давньорус. Л. Є. Махновця. К., 1989, 105.
7 The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text. Transl. and ed. by Samuel Hazzard Cross and Olgerd
P. Sherbowitz-Wetzor (Cambridge, Mass., 1953), 147.
8 Müller Ludolf. Handbuch zur Nestorchroniк. München, 2001, 208.
9 Повесть временных лет. Сост., примеч. и ук. А.Г. Кузьмина, В.В. Фомина. Вступ. ст. и перевод
А.Г. Кузьмина. Отв. ред. О.А. Платонов. М., 2014, 178.
10 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1. СПб., 1893, 818; Словарь
русского языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 18.
11 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 2. 1902, 618–619; Словарь
русского языка XI–XVII вв. Вып. 12. М., 1987, 279.
12 Шахматов А.А. Повесть временных лет и ее источники. ТОДРЛ. Т. 4. 1940, 109.
13 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1, 810; Словарь русского
языка XI–XVII вв. Вып. 5. М., 1978, 16; Этимологический словарь славянских языков. Прасла-
вянский лексический фонд. Вып. 6. М., 1979, 9
14 Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1, 1103–1104; Словарь
русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М., 1979, 240; Фасмер М. Этимологический словарь русского
языка. Т. 2. М., 1986, 135.
15 Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 2. М., 1958, 1107; A Patristic Greeк Lexicon,
ed. by G.W.H. Lampe (Oxford, 1961), 880.
16 В.Й. Мансикка приводил примеры распространения этого места ПВЛ в позднейших летописях
и редакциях «Поучения о казнях Божих». Так, к черноризцу, единцу и свинье прибавляли
«черницу», «попа», «жену» и некоего «коня лысого» (Мансикка В.Й. Религия восточных славян.
М., 2005, 113–114).
Вадим Аристов
|