Киевская летопись и Хронограф

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2019
1. Verfasser: Ставиский, В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут історії України НАН України 2019
Schriftenreihe:Ruthenica
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191623
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Киевская летопись и Хронограф / В. Ставиский // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 250-264. — Бібліогр.: 31 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-191623
record_format dspace
spelling irk-123456789-1916232023-07-06T18:57:04Z Киевская летопись и Хронограф Ставиский, В. Дискусії 2019 Article Киевская летопись и Хронограф / В. Ставиский // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 250-264. — Бібліогр.: 31 назв. — рос. 1995-0276 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191623 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Дискусії
Дискусії
spellingShingle Дискусії
Дискусії
Ставиский, В.
Киевская летопись и Хронограф
Ruthenica
format Article
author Ставиский, В.
author_facet Ставиский, В.
author_sort Ставиский, В.
title Киевская летопись и Хронограф
title_short Киевская летопись и Хронограф
title_full Киевская летопись и Хронограф
title_fullStr Киевская летопись и Хронограф
title_full_unstemmed Киевская летопись и Хронограф
title_sort киевская летопись и хронограф
publisher Інститут історії України НАН України
publishDate 2019
topic_facet Дискусії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191623
citation_txt Киевская летопись и Хронограф / В. Ставиский // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 250-264. — Бібліогр.: 31 назв. — рос.
series Ruthenica
work_keys_str_mv AT staviskijv kievskaâletopisʹihronograf
first_indexed 2025-07-16T15:59:17Z
last_indexed 2025-07-16T15:59:17Z
_version_ 1837819820929712128
fulltext ДИСКУСІЇ © Ruthenica XV (2019), 250–264 Вадим Ставиский Киевская летопись и Хронограф Татьяна Вилкул опубликовала важное исследование1, посвящённое сравни- тельному анализу ранних киевских летописей и древнерусских хронографи- ческих текстов, произведённому путём сопоставления цитат, определения общей лексики, сюжетных параллелей, манеры заимствования. Впервые автор монографии системно рассмотрела вопрос происхождения хроногра- фических цитат в Киевском летописном своде. На этом важном вопросе мы хотели бы остановиться подробнее. Киевское летописание XII в. известно нам в двух главных версиях. Одна представлена двумя основными практически идентичными списками XV и XVI вв.: Ипатьевским (далее — Ипат.) и Хлебниковским (далее — Хлеб.), в основе которых лежит общий архетип конца XIII в. Вторая версия представле- на Лаврентьевским списком XIV в. (далее — Лавр.). Сопоставив тексты Ипат. и Лавр., Т.Л. Вилкул пришла к выводу, что общие чтения Лавр. короче и ближе к «исходной версии», чем в Ипат., так как Ипат. включает дополнительные «фрагменти, написані рукою редактора-укладача Київського зводу»2. Анализи- руя дополнительный материал Ипат., Т.Л. Вилкул предложила продемонстри- ровать зависимость языка представленного в нём изложения событий от лек- сики переводных хроник. Путём текстуальных сопоставлений материала Ипат., отсутствующего в Лавр., с хронографическими текстами Т.Л. Вилкул предполагала выделить из него «комплекс точних цитат, запозичень у переказі, сюжетних паралелей» из древнерусских переводов хронографических текстов3. И нужно отметить, что в значительной степени автору монографии это удалось. Итак, Т.Л. Вилкул в самом начале высказала тезис о том, что формуючи Київський звід, його укладач суттєво розширив текст записів своїх попередників. Матеріал він почерпав не лише з літописних, а й книжних пам’яток, в тім числі, хронографічних. Додаткові блоки Іпат. вміщують більшість включень із хронік та історій.4 1 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф. Студії з домонгольського київського літописання. К., 2015. 2 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 273, 275. 3 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 276. 4 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 276. Rythenika_15.indd 250 16.12.2019 11:14:24 251Киевская летопись и Хронограф Исследовательница резюмирует свои наблюдения выводом о том, что «комплекс джерел єдиний, що свідчить про обробку всього Київського зводу однією рукою й, окрім іншого, вказує на масштаб роботи його укладача»5. Работа по определению влияния переводных текстов на летописание XII в. систематически до сих пор не проводилась, хотя идея системного со- поставления летописных и хронографических текстов не нова. На примере сквозного анализа текста конца XIII в., условно называемого Галицко-Во- лынской летописью (ГВл), также известного из Ипат.–Хлеб. и восходящего к вышеупомянутому их архетипу, её в небольшой статье блестяще осуще- ствил А.С. Орлов6. Произведя поиск цитат и лексических оборотов, харак- терных для переводных текстов, учёный обнаружил, что сплошной цикл заимствований из них в ГВл локализован в части текста от его начала до 1265 г. А.С. Орлов связал эту особенность текста с созданием на Волыни в 1262 г. Иудейского хронографа и обозначил использование такого вида лек- сики и фразеологии в качестве стилеобразующей черты для этой части текста ГВл. В дальнейшем Д.С. Лихачёв назвал эту особенность текста ГВл «галиц- кой литературной традицией»7. В результате исследования Т.Л. Вилкул оказалось, что, как и в случае с ГВл, заимствования из хронографических произведений отмечены на всём протяжении исследуемого текста, то есть Киевской летописи (Кл). В обоих же случаях использовался один и тот же комплекс переводных произведений, которые мы обнаруживаем в Иудейском хронографе. Но Т.Л. Вилкул не об- наружила влияние хронографических заимствований на стиль Кл. Установ- лено, что в части после 1265 г. текст ГВл лексически и синтаксически стано- вится близок именно Кл, что исследователи связывают с её использованием при составлении этой части текста (А. Генсерский, Н. Щавелева, И. Юрьева). Однако за единственным исключением, эта часть текста ГВл обошлась без хронографических заимствований, обнаруженных Т.Л. Вилкул в Кл. Мало- вероятно, что волынский автор текста ГВл после 1265 г. узнавал хронографи- ческие заимствования и целенаправленно игнорировал их при достаточно плотном цитировании самой Кл. Поэтому мы с опасением отнеслись к выво- ду Т.Л. Вилкул о том, что именно «киевский сводчик», вносивший дополни- тельный материал, пользовался хронографическими текстами. Хронографические вкрапления в тексте Киевского свода не ускользнули от внимания А.С. Орлова. Отметив несколько подобных случаев, исследова- тель проницательно заметил: 5 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 311. 6 Орлов А.С. К вопросу об Ипатьевской летописи. ИОРЯС. Л., 1926. Т. 31. 7 Лихачев Д.С. Галицкая литературная традиция в житии Александра Невского. ТОДРЛ. Т. 5. М., Л., 1947, 36–56. Rythenika_15.indd 251 16.12.2019 11:14:24 252 Вадим Ставиский Кстати сказать, задачей будущего исследования является решение вопроса о воздей- ствии и на вторую часть Ипатьевской летописи (т. е. на Киевскую летопись — В.С.) компилятивного хронографа, так как на событиях XII в. отразилась не только Александрия, но и Иосиф Флавий [...], да и Амартол.8 Под «компилятивным хронографом» А.С. Орлов понимал тот же набор текстов (Александрия, Малала, Амартол, Флавий), что содержит и Иудейский хронограф 1262 г., а, может быть, и сам этот хронограф. Есть поэтому осно- вание развить догадку учёного. Александрия Т.Л. Вилкул отметила, что заимствования из романа об Александре Македон- ском в Кл наиболее частотны и ими в наибольшей степени насыщены описа- ния осады Вышгорода войсками князя Андрея Боголюбского и сопровождав- ших её переговоров между князьями9. Она выделила целую серию текстуальных параллелей. Рассмотрим их, начав с той, которая была давно отмечена А.С. Орловым: абье Мьстиславъ . сшибесѧ с полкы ихъ и потопташа . середнии полкъ . и инии рат- нии видѣвше ѡбьӕша ѣ [Хлебн.: их] бѣ бо Мьстиславъ . в малѣ вьѣхалъ в нѣ и тако смѧтошасѧ . ѡбои и быс̑ мѧтежь великъ и стонава . и кличь рамнѧ . и гласѣ незнаемии . и ту бѣ видити ломъ . копииныи . и звукъ ѡружьиныи ѿ множь- ства праха не знати ни кониика ни пѣшьць. и тако бивьшесѧ крѣпко и разиидоша. много же бѣ ратьныхъ . мртвых̑ же бѣ не много и се быс̑ ѡдинь бои первого дн҃и (ПСРЛ 2: 576).10 Этот хронографический пассаж был охарактеризован А.С. Орловым как скомбинированный из фрагмента Александрии (Ал. 1.41: 4) «великоу кличю бывшю въ воих […] не бѣяше же како познати […] ни пѣша, ни конника, въ велицѣ прасѣ» и Иудейской войны Иосифа Флавия (кн. 3, гл. 7, ч. 4) — «и бысть видѣти ломъ копийный и скрежетанье мечное и щиты ископани»11. Очевидно, что это расширительная интерполяция, границы которой обозна- чены повтором «и тако». Иными словами, это заимствование не могло быть сделано автором текста Киевского свода, но появилось на каком-то этапе его редактирования. 8 Орлов А.С. К вопросу об Ипатьевской летописи, 117. 9 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 277. 10 Здесь и далее выделено в цитатах автором. 11 Древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Т. I. Отв. ред. А.М. Мол- дован; изд. подгот. А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, А.А. Уткин. М., 2004, 413в 36–38. Rythenika_15.indd 252 16.12.2019 11:14:24 253Киевская летопись и Хронограф Считаем, что выделенные хронографические выражения являются редак- торскими дополнениями. Ещё один пассаж, отмеченный Т.Л. Вилкул, вы- глядит следующим образом: Андрѣи же приимъ свѣтъ ихъ. исполнивьсѧ высокооумьӕ. разгордѣвьсѧ велми . надѣӕсѧ плотнои силѣ . и множествомъ вои ѡгородивсѧ . ражьгсѧ гнѣвомъ . и посла Михна мѣчьника (ПСРЛ 2: 572). Аналогичным образом в тексте Александрии сообщается о том, что, когда Александр решил поучаствовать в Олимпийских играх, оусрѣте и никола снъ ария цсря . карканьскаго . багатьствомь и чѣстью шатаяся . и плотнѣи силѣ надѣяся. и пришедъ целова алексанъдра глаголя […] алексанъдръ же паки рече . на колесницах хощю . въсполѣвъ же ся гнѣвомь николає обидя александра. Но дальше по тексту Кл это место Александрии цитируется ещё раз: и вѣлѣвъшю ему ити кь Ст҃ославу Всеволодичю како сѧ бѧшь с нимь свѣщали . и со всею его братью ѿ сѣти многолукаваго дьӕвола . иже воюеть на крс̑тьаны. Андрѣи же кнѧзь толикъ оумникъ сы . во всихъ дѣлѣхъ . добль сы и погуби смыслъ свои. и невоздержаниемь . располѣвьсѧ гнѣвомъ . такова оубо слова похвална испусти . ӕже Бв҃и студна и мерьска . хвала и гордость . си бо всѧ быша ѿ дьӕвола на ны . иже вьсѣваеть вь срд̑це наше. хвалу и гордость. ӕкоже Павелъ гл҃ть гордымъ Бъ҃ противитьсѧ а смиренъıмъ даеть бл҃годать еже и збыс̑стьсѧ слово апс̑ла Павла гл҃авша еже и послѣди скажемь . мы же на прежнее вьзвратимсѧ. идущимъ жи имъ мимо Смолнескь (ПСРЛ 2: 574). Без этой многоступенчатой вставки текст нормализуется: и вѣлѣвъшю ему ити кь Ст҃ославу Всеволодичю како сѧ бѧшь с нимь свѣщали . и со всею его братью [...] идущимъ жи имъ мимо Смолнескь наказал бо бѧше и Ро- манови пустити сн҃ъ свои съ Смолнѧны. В этом случае совершенно очевидно, что пассаж о князе Андрее содержит те же фразеологизмы, что и предыдущий («располѣвьсѧ гнѣвомъ») и допол- нительный — «толикъ оумникъ сы». Он представляет собой интерполяцию, появившуюся в тексте, вероятно, при сносе приписки на полях рукописи в её текст. Об этом говорит то, что сделано было переписчиком весьма неудачно, так как при этом она разорвала рассуждение о «пагубной гордости», которое Rythenika_15.indd 253 16.12.2019 11:14:24 254 Вадим Ставиский в свою очередь само является интерполированным в рассказ о продвижении войска и его разрыв отмечен характерным уточнением: «мы же на прежнее вьзвратимсѧ». Рассуждение о «пагубной гордости» находится в контексте предшествующего пассажа, содержащего указание на то, что князь Андрей начал военную кампанию, «разгордѣвьсѧ велми», а значит хронографиче- ские заимствования одновременны в обоих случаях. Аналогичным образом, как глоссу, снесённую в текст, мы поясняем и про- исхождение словосочетания «вьзострисѧ на рать» в фразе — «Аньдрѣи же то слышавъ ѿ Михна . и быс̑ ѡбразъ лица его попуснѣлъ . и вьзострисѧ на рать . и быс̑ готовъ . и пославъ собравъ воѣ своѣ» (ПСРЛ 2: 573). Она иден- тична словосочетанию ««възострилъ ны еси на рать» (Ал. 3.2: 81). Характеристика Мстислава Храброго, в контексте описания конфликта с которым была применена хронографическая лексика, заслуживает отдельно- го рассмотрения, так как Т.Л. Вилкул определила, что «під 1178 р. простора нарація з останнього року життя одного зі смоленських Ростиславичів, Мстислава, також насичена цитатами з Александрії», которые не были за- мечены предшествующими исследователями12. Очень показателен повтор фразы «добре же бы и намъ с тобою оумрети, створьшемоу макидонъ вели- кую свободоу» (Ал. 3.32: 103). Он включён в интерполяцию, в которой опи- сывается «плач новгородцев» о князе: наипаче же плакахоусѧ по немь . лѣпшии моужи Новгородьстѣи. и пололожиша тѣло єго в тои же гробници . идеже лежить Володимеръ сн҃ъ великаго кнѧзѧ Ӕрослава . Володимѣрича . и тако молвѧхоу . плачющесѧ . оуже не можемь гс̑не поѣхати с тобою на иноую землю поганъıх̑ и поработити . во ѡбласть Новгородь- скоую . тъı бо много молвѧшеть гс̑не нашь хотѧ на всѣ сторонѣ поганъıӕ . добро бъı нъı гс̑не с тобою оумрети. створшемоу толикоую свободоу Новгородьцемь. ѿ поганъıхъ . ӕкоже и дѣдъ твои . Всеволодъ. свободил нъı бѧше ѿ всѣхъ ѡбидъ тъı же бѧше гс̑не мои семоу поревновалъ . и наслѣдилъ поуть дѣда своєго . нъıнѣ же гс̑не оуже к томоу . не можемь тебѣ оузрѣти. оуже бо слн҃це наше заиде . нъı и во ѡбидѣ всимъ ѡстахомъ. и тако плакавъшесѧ над нимъ . все множьство Новгородьскоє (ПСРЛ 2: 610). Указанная интерполяция, включающая цитату из Александрии, как и весь пространный текст панегирика князю Мстиславу, в котором она читается, содержится только в группе списков Ипат.– Хлебн. В Лавр. известие о смер- ти очень лаконично и в нём содержится конкретно указание на то, что дедом князя был Мстислав Владимирович киевский — «Престависѧ кнѧзь Мьстиславъ . сн҃ъ Ростиславль . внукъ Мстиславль . в суб̑ту . н҃ . ю»13. Но аналогичное известие содержится и в Ипат.– Хлебн.: «престави же сѧ кнѧзь Мьстиславъ . сн҃ъ Ростиславль . вноукъ . великого кн҃зѧ Мьстислава . мс̑ца . 12 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 280. 13 ПСРЛ 1: 387. Rythenika_15.indd 254 16.12.2019 11:14:24 255Киевская летопись и Хронограф июнѧ . въ . г҃ı день мч҃нца Анкюлинъı . въ дн҃ь пѧтничнъıи». На этом основа- нии А.С. Орлов сделал вывод о том, что указание на «деда» Всеволода в тексте статьи 1178 г. является следом «порчи»14. Собственно, это непрове- ренное утверждение являлось аргументом учёного в пользу того, что веро- ятность использования текста Александрии составителем данной статьи Кл является сомнительной. Мы определили концептуальность утверждения, предложенного автором «плача», обнаружив его влияние и на панегирики князьям Рюрику Ростисла- вичу и Роману Мстиславичу15. А, значит, данный фрагмент является доста- точно поздней интерполяцией, включённой редактором в дополнительную статью Кл, дублировавшую первоначальный текст. В описании обстоятельств убийства князя Андрея Боголюбского Т.Л. Вилкул выделен целый комплекс лексических заимствований из Алек- сандрии. Исследовательницей отмечено дважды, что в ст. 1175 г. київський літописець відштовхувався від сцени вбивства перського царя Дарія з Александрії Хронографічної. Так, за Іпат., Андрій Боголюбський бореться з двома нападниками, тоді як в Лавр. убивць було двадцятеро. В Іпат. князь та вбивці «боряхуться», Андрію «даша» рани від списа («язвы копииныя»), хоча в Лавр. його «сѣкоша саблями и мечи». Саме в Александрії Дарія вбивають саме двоє його «боляр». Вони задумують убивство, «боряхуся» з царем, той отримує «язвы» від списа».16 Аналогичное утверждение находим и в другом месте: Київський хроніст відштовхувався від сцени вбивства Дарія з Александрії, де перського царя вбивають саме двоє його «боляръ», йдеться про «язвы» від списа, детально змальовано боротьбу та моління жертви.17 Можно предполагать, что в данном случае речь идёт о редакторских до- полнениях, оставленных на полях рукописи и снесённых в текст переписчи- ком. Об этом говорят числовые рассогласования в тексте: «вьскочиша два […] и оуӕзвиша и свои другъ […] и вьземьше друга своего и несоша (его) вонъ». Приписка возникла уже на основании пространного рассказа Кл и в совокупности своих частей представляла собой законченную по смыслу и грамматически конструкцию — «два ӕстасѧ с нимь. и борѧхус с нимь велми. бѧшеть бо силенъ. копииныӕ ӕзвы даша ему». 14 Орлов А.С. К вопросу об Ипатьевской летописи, 117.не 15 См. детальнее: Ставиский В.И. «Ревнова же дѣдоу своемоу Мономахоу». Slověne-Cловѣне. International Journal of Slavic Studies. 2017, vol. 6, № 2, 188-198. 16 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 268–269. 17 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 279. Rythenika_15.indd 255 16.12.2019 11:14:24 256 Вадим Ставиский Лавр. Ипат. Александрия ѡканьнии же всовашасѧ в ложницю вси . [и] сѣкше ѥго саблѧми и мечи . идоша прочь (ПСРЛ 1: 369) и вьскочиша два ѡканьнаӕ и ӕстасѧ с нимь . и кнѧзь повѣрже ѡдиного подъ сѧ и мнѣвше кнѧзѧ повѣржена. и оуӕзвиша и свои другъ . и по семь познавша . кнѧзѧ . и борѧхус с нимь велми . бѧшеть бо силенъ . и сѣкоша и мечи и саблѧми и копииныӕ ӕзвы даша ему […] се же нечс̑тивии мн̑ѣвьша его оубьена до конца . и вьземьше друга своего и несоша [Хлебн.: приб. его) вонъ . трепещющи ѿидоша. (ПСРЛ 2: 587) боляре Дарьевы… оумыслиста [два] погоубити Дария съпроста боряхуся с нимъ, бѣ бо силенъ копиинии же бяху емоу язвы Т.Л. Вилкул отмечает, что сцена убивства Дарія надала київському літописцю літературний матеріал не лише для написання повісті 1175 р. про смерть Андрія Боголюбського. Книжник вико- ристав її і в попередніх статтях, зокрема, під 6655/1147 р. у повісті про вбивство князя Ігоря Ольговича18. Это особенно удивительно, учитывая тот факт, что в данном случае мы имеем дело с агиографическим текстом, что определило насыщенность его цитатами из Книг Бытия и Иова, Евангелий, Апостола, Изборника 1073 г. и борисо-глебского цикла, и что внимательно отмечено автором исследования. Остановимся на характерном фразеологизме из ст. 1147 г. «они же оустрьми- шас на нь. яко звѣрье сверьпии», повторенном в описании убийства Андрея Боголюбского, о чём Т.Л. Вилкул почему-то умолчала. По её мнению, фразе- ологизм был включён в текст Кл из Александрии, в которой сказано «яко прииде на мя макидонъ, сверепа sвѣри душю имѣя… якоже оувидѣ их Дарии оустрѣмившеся на нь съ ороужиемъ» (Ал. 2.19–20: 68), и, видимо, под влия- нием статьи 1015 г. ПВЛ, в которой упомянуты «звѣрие дивии». Мы полага- ем, что фраза возникла на основании Сказания о Борисе и Глебе, в котором говорится, что «тогда оканьныи Горясѣръ повелѣ зарѣзати и въбързѣ», «сверѣпа звѣри душю имѣюще». Причём в Чудовской редакции находим ещё ближе: «яко же свѣрепии звѣрье, тако въсхытиша его»19. И не удивительно, что следов интерполяции в этом случае текст не содержит. Особое внимание Т.Л. Вилкул привлекло «одне досить об’ємне буквальне запозичення з Александрії у передостанній статті Київського зводу 6705/1197 р. Точніше, йдеться про уривок зі слова Паладія «О рахманех», яке входить до 18 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 282. 19 Бугославський С. Україно-руські пам’ятки XI–XVIII вв. про князів Бориса та Гліба (Розвідка й тексти). К., 1928, 106, 128. Rythenika_15.indd 256 16.12.2019 11:14:24 257Киевская летопись и Хронограф складу Александрії у більшості редакцій»20. И действительно — это самая большая цитата из хронографического текста в летописи. В том же объёме, что в Кл, она повторена в панегирике князю Владимиру Васильковичу в ГВл под 1288 г. Определено, что из ст. 1197 г. она была заимствована в ГВл в панегирик князю Владимиру Васильковичу в составе более обширного мо- литвенного комплекса21. То есть, автор панегирика князю Владимиру, не знавший, по общему мнению, текста Александрии, не смог точно иденти - фицировать «молитву рахмана». Фрагмент, где звучит отрывок из Александрии, выглядит следующим об- разом: и возрѣвъ на н҃бо . и воздавъ хвалоу Бо҃у гл҃ѧ . бесмр҃тнъıи Бж҃е хвалю тебе ѡ всемь воздаю . ц∙̑рь бо еси тъı всимъ единъ . во истиноу подаваӕ своеи твари . все ба҃тьство имъ в наслажение . створивъ бо тъı мира сего . тъı соблюдаеши ѡжидаӕ дш҃а . ӕже посла . да доброу жизнь жившимъ . почтеши ӕко Бъ҃ . а еже не покорившюсѧ твоимъ заповѣдемъ . предаси соудоу . всь бо соудъ праведенъ ѿ тебе . и безъ конца жизнь ѿ тебе бл҃годатью своею . и всѧ милоуеши . притекающиӕ к тебе . и кончавъ млт҃воу воздѣвъ роуцѣ на н҃бо (ПСРЛ 2: 705–706). Внимательно читая панегирик Давиду Ростиславичу, замечаем, что это вторая подряд и явно избыточная предсмертная молитва князя. Первую мо- литву князь произносит, когда только попадает в монастырь Бориса и Глеба. Приведем её полностью, чтобы ясно стало окружение хронографической цитаты: и вшедъ в манастъıрь воздѣвъ роуцѣ свои на н҃бо . молѧшесѧ . гл҃ѧ влд̑ко Гс̑и Бе҃ мои . Гс̑и призрı на немощь мою. вижь смирение мое . ѡдержащаӕ мѧ нъıнѣ да тобою оуповаӕ терплю . и ѡ всихъ сихъ блг҃одарю тѧ . Гс̑и . ӕко смирилъ еси дш҃ю мою . и во црс̑твии твоемь причастника мѧ створи . млт҃вами прс̑тъıӕ твоеӕ мт҃ри . пр҃ркъ и апс̑лъ. и моучекъ . и всихъ прпд̑бнъıхъ . ст҃хъ ѡц҃ь . ӕкоже и тѣ пострадавше . и оугодивъше тобѣ . искоушенъı бъıша ѿ дьӕвола . ӕко злато в горнилѣ ихже мл҃твами Гс̑и . избранънъı(х)м̑ъ стадомъ [Хлебн.: избранному твоемоу стаду] с деснъıми мѧ ѡв҃цами причти и бъı живота его . до того же дн҃и . и познавсѧ хоудъ изнемогаӕ . ко исходоу дш҃и (ПСРЛ 2: 705). То есть, после окончания молитвы Давид ощущает, что силы его оставляют («и познавсѧ хоудъ изнемогаӕ . ко исходоу дш҃и») и он должен умереть. Вме- сто этого он повторно молится, уже не имея на то сил, и за пределами отве- дённого ему летописцем времени. Непосредственное продолжение фразы, действительно, находим ниже («предасть дш҃ю свою в роуцѣ Бж҃ии . прило- жисѧ ко ѡц҃мь своимъ»), но оно оказалось отделено пространной молитвой. 20 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 286–287. 21 См.: Толочко А.П. Похвала или житие? (Между текстологией и идеологией княжеских панегириков в древнерусском летописании). Palаeoslavica, VII (Cambridge, Mass., 1999), 26–38. Rythenika_15.indd 257 16.12.2019 11:14:24 258 Вадим Ставиский Замечаем, далее, что вторая молитва (состоящая из хронографической цитаты) вводится парафразом, а завершается — точным повторением фразы, которой вводилась первая молитва: воздѣвъ роуцѣ свои на н҃бо . молѧшесѧ («первая молитва», начало); и возрѣвъ на н҃бо . и воздавъ хвалоу Бо҃у гл҃ѧ («вторая молитва», начало); и кончавъ млт҃воу воздѣвъ роуцѣ на н҃бо («вторая молитва», завершение). Парафраз фрагмента или фразы основного текста как средство интегра- ции вставки — характерный приём в Ипат., и мы с ним уже встречались в предыдущих примерах. Здесь же отметим ещё и не вполне удачное его при- менение: князь поднимает руки к небу не в молитвенном обращении, но за- вершив молитву, что делает этот жест бессмысленным. Но так диктовал приём интерполирования. Полагаем поэтому всю «вторую молитву» с хро- нографической цитатой вставкой в изначальный текст летописи и реконстру- ируем его следующим образом: и бъı живота его . до того же дн҃и . и познавсѧ хоудъ изнемогаӕ . ко исходоу дш҃и […] предасть дш҃ю свою в роуцѣ Бж҃ии . приложисѧ ко ѡц҃мь своимъ . и дѣдомъ своимъ егоже нѣс̑ оубѣжати всѧкомоу роженомоу. Как видим, текст приобретает бóльшую осмысленность: князь почувство- вал, что умирает и затем предаёт душу Богу, что представляется вполне удачной финальной фразой похвалы (после которой осталось лишь указать на число лет княжения и жизни: «и бъıс̑ кнѧжениӕ его во Смоленьскоу . и҃ı . лѣт̑ . а всихъ лѣтъ ѿ ржс̑тва . ѯ҃ . бес трехъ»). История Иудейской войны На примере глоссы, включенной в описание битвы под Вышгородом, мы уви- дели, что при формировании интерполяций в Кл наряду с текстом Александрии использовался текст славянского перевода Истории Иудейской войны Иосифа Флавия. По этому поводу Т.Л. Вилкул отметила: «щодо Історії Іудейської війни Йосифа Флавія, загальна картина запозичень у Київському зводі наближується до ситуації з Александрією»22. Объём заимствования из Флавия, однако, гораздо более скромный: «Список паралелей до твору Йосифа Флавія не надто розло- гий, однак включає рідкісні та просто унікальні»23. В особенности автор ис- следования настаивает на заимствовании выражения «обломити силоу» из речи князя Игоря Святославича, оказавшегося в плену у половцев. Указанное вы- 22 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 289. 23 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 292. Rythenika_15.indd 258 16.12.2019 11:14:24 259Киевская летопись и Хронограф ражение входит в состав прямой речи, приписанной князю Игорю, содержа- тельно очень плохо соотносящейся с окружающим текстом: Игорь же Ст҃ославличь . тотъ годъ бѧшеть в Половцехъ . и гл҃ше . азъ по достоӕнью моємоу восприӕхъ. побѣдоу ѿ повелениӕ тво- его влд̑ко Гс̑и . а не поганьскаӕ дерзость. ѡбломи силоу рабъ твоихъ . не жаль ми єсть за свою злобоу приӕти ноужьнаӕ всѧ. ихже єсмь приӕлъ азъ. Половци же . аки стъıдѧщесѧ воєвъдъства єго. и не творѧхоуть ємоу» (Ипат., ПСРЛ 2: 649). Без этой декларации (или внутреннего монолога?) князя текст выглядит правильнее, частица «же» становится оправданной: Игорь же Ст҃ославличь . тотъ годъ бѧшеть в Половцехъ . Половци же . аки стъıдѧщесѧ воєвъдъства єго. То есть, речь князя Игоря, содержащая характерное словосочетание, вос- ходящее к тексту Флавия, также представляла собой запись на полях рукопи- си, неудачно вставленную переписчиком при снесении в текст. Хроника Георгия Амартола Согласно Т.Л. Вилкул, Хроніка Амартола є ніби пробним каменем у спробах визначити природу джерел, якими користувались давньоруські літописці, тому їй варто приділити особливу увагу.24 По мнению автора, «текст Амартола у Київському зводі також представле- ний мікроцитатами», под которыми Т.Л. Вилкул понимает отдельные лексиче- ские и фразеологические заимствования и влияния, в отличие от более про- странных, представляющих собой целостную синтагму цитат и парафраз. Так, в статье 1146 г. таковой «микроцитатой» сочтена «тысяча берни- стець», то есть «1000 моужь бронистець», приставленных Антиохом к каж- дому слону (Ам. 203.18–19): Пришедшю же Ст҃ославоу в Колтескъ . городокъ . и тоу присла емоу Гюргии . в помочь тъıсѧчю Бренидьець. [Хлебн.: бернистець] дроужинъı Бѣлозѣрьскоѥ. Ст҃ославъ же перебравъ дроужиноу. и хотѣ ѣхати съ Бѣлозерьци на Двдв҃ичю къ Дѣдославлю (ПСРЛ 2: 338). 24 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 292. Rythenika_15.indd 259 16.12.2019 11:14:25 260 Вадим Ставиский Т.Л. Вилкул справедливо отметила: «Треба зауважити, тисяча бронників — це дуже багато, тому вираз належить радше до розряду легендарних перебільшень»25. Полагаем, что упомянутая «тысяча» — это единица изме- рения белозерской дружины и «бронники» здесь совсем ни при чём, а упо- мянуты они были редактором, вспомнившим красивый термин по аналогии с «тысячей» войска Антиоха и вписавшим его в виде глоссы. Под 1149 г. находим немотивированную и состоящую в явном противо- речии с идеологией иных эпизодов Кл похвалу галицкому князю Владимиру Володаревичу. Такой эффект возник, по мнению Т.Л. Вилкул, благодаря за- имствованию для его характеристики двух причастий из Амартола — «свѣтѧсѧ» и «величаӕсѧ»: Здається, цьому ситуативному енкомію сприяв вислів із Ам. 73.24–26, про чисте стримане життя єсеєвлян: «и оуча . не растити ӕзыка истиною свѣтитисѧ . и не величатис словесы различными дерзою хытростiю»26. Исследовательницу, как кажется, можно понять в том смысле, что она ощущает неполную органичность похвалы Владимиру. И действительно, похвальная фраза явно разрывает предложение о перемещении войск: и в то веремѧ. поиде Володимерь из Галича полкъı своими . и пришедъ ста . на Полонои . межи Володимером ̑и Луческомъ . и тако розъѣха ѣ. добръıи бо кн҃зь Володимиръ . братолюбиемъ свѣтѧсѧ . миролюбиемъ величаӕсѧ . не хотѧ никому зла того дѣлѧ межи ими ста хотѧ ѣ оуладити . тѣмь не лзѣ бъı Изѧславу поити на Вѧчеслава . и на Дюргѧ . полку имъ дати (ПСРЛ 2: 391). В статье Кл того же 1149 г. Т.Л. Вилкул выделяет фразеологизм «играти доушею», о котором сообщает, что слова «игра» та «играти» в літописах рідкісні, а «играти душею» — унікальний вислів. Він виник внаслідок певного непорозуміння або зміни значення при запозиченні. У грецькому оригіналі Амартола йдеться про «угожение» Господу, в сучасному перекладі: «адже не лише таку Йому належить приносити службу (=«угожение»), як радіти / грати душею»27. Т.Л. Вилкул подчёркивает, что аналогов фразеологизму нет в библейских книгах, Апостоле, иных хронографических текстах. В контексте Амартола 25 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 293. 26 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 296. 27 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 295. Rythenika_15.indd 260 16.12.2019 11:14:25 261Киевская летопись и Хронограф словами «душею играти» обозначена радость (игра) души при виде Бога в смысле отречения от всего суетного. Фразеологизм входит в состав предложения, понимание которого возмож- но исключительно с помощью купюры, что демонстрируют, в частности, переводы: «с тѣми же хочевѣ бъıти а дш҃ею не можевѣ играти . // З тими ж [клятвами] ми воліємо обоє бути, а душею не можемо грати»28. Выражение «хотим быть с клятвами» представляется нам достаточно неожиданным, учитывая, что описание событий 1149–1151 гг. связано с постоянным пере- форматированием двух враждебных коалиций, состав которых меняется именно за счёт перемещения двух братьев Давыдовичей. Поэтому выражение «с тѣми же хочевѣ бъıти» следует рассматривать в прямом смысле — как желание быть в коалиции со смоленскими князьями. Но в самом тексте назван только один Изяслав Мстиславич (следовательно, «с тѣми же» немотивиро- ванно), а то, что он был в союзе со своими родственниками, знает (из других мест летописи) внимательный читатель. Замечаем, что фраза с хронографи- ческим заимствованием завершается «и ѿрѣкостасѧ», повтор которого на- ходим ниже: «Гюрги же то слъıшавъ ѡже ѿрекласѧ». Кроме того, в предпо- лагаемой интерполяции, как можно судить по Хлебн., точнее отражающем архетип, употреблены формы множественного числа, тогда как в окружаю- щем тексте — двойственного (двойств. Ипат. полагаем коррекцией писца): а нъıн̑ цѣловала есвѣ крс̑тъ къ Изѧславу Мьстислаличю . с тѣми же хочевѣ [Хлебн.: хочем] бъıти а дш҃ею не можевѣ [Хлебн.: можем] играти . и ѿрѣкостасѧ . и посластасѧ къ Изѧславу и повѣдаста ему ѡже Гюрги идеть на нь . и Ст҃ославъ Ѡлговичь приде с ним̑ Гюрги же то слъıшавъ ѡже ѿрекласѧ ему . Володимиръ Изѧславъ. Т.Л. Вилкул пишет, что на завершенні повісті про вбивство Ігоря прочитуємо про киян, які прийшли спо- глядати вбитого князя: «и покрывахоуть . наготоу телесе его своими одежами… види повержена Игоря мртвого». А у Амартола (Ам. 330.15–17) «згадано усіляки нещастя, голод і смерті за часів Максиміана: «тѣмь мртва . и нага . тѣла за дни многы непогребена пометана. видѣние мало. и оканьно подаваше видящимъ»29. Если мы проанализируем текст рассказа о страданиях князя Игоря Оль- говича от слов «и тако народ ̑двигноушасѧ» до слов «ать похороним ̑тѣло его» 28 Літопис Руський. Пер. з давньорус. Л.Є. Махновця. К., 1989, 224. 29 Вілкул Т.Л. Літопис і хронограф, 294–295. Rythenika_15.indd 261 16.12.2019 11:14:25 262 Вадим Ставиский (ПСРЛ 2: 352–354), то увидим чётко вырисовывающуюся интерполяцию, разбитую на две части в процессе включения в основной текст: I. и тако народ̑ двигноушасѧ. и въıломиша ворота и тако побиша 1. Игорь же побиваемъ реч̑ влд̑ко в роуцѣ твои прѣдаю тебе дх҃ъ мои . прими в миръ твои дш҃ю мою . безаконнии же [Хлебн.: и] . немлс̑тивии побивше . и ѿиноудь тѣло его. наго ѡставиша II. и поверзъше оужемъ за ногъı . оуворозиша . и ѣще живоу соущоу емоу рӕгающесѧ цр҃ьскомо и сщ̑еномӕ тѣлоу. и волокоша и съ Мьстиславлѧ двора чересъ Бабинъ торжекъ на кн҃жь дворъ и тоу прикончаша и . и тако скончаша и Игорѧ кн҃зѧ сн҃а Ѡлгова [ 1 ] мс̑ца семтѧбрѧ въ ѳ҃ı . въ дн҃ь пѧток̑ . и ѿтоуда възложиша и на кола и везоша и на Подолье на торговище и повергоша пороуганью . [ 2 ] 2. безаконнии [Хлебн.: и] несъмъıслении. ѡслѣплении ѡцима . своима . члв҃ци же бл҃говѣрнии. Приходѧще взимахоу ѿ крове его и ѿ прикрова со- ущаго . на тѣлѣ его. на спс̑ние себе. и на исцѣление. и покръıвахоуть . на- готоу телесе его своими ѡдежами . III. и повѣдаша Володимироу ӕко поверженъ есть на торговищи . и посла тъıс̑цьского . и приѣха види повержена Игорѧ мрт҃вого и реч̑ се оуже Игорѧ есте оубили . ать похороним̑ тѣло его30. Вставочный характер фрагмента 1 выдаётся, кроме хронографического заимствования, смысловым противоречием: тело Игоря (предположительно, мёртвого) выбрасывают («ѿиноудь тѣло его . наго ѡставиша»), а между тем, в следующем фрагменте II оказывается, что его, ещё живого, волокут на площадь. Вставочная природа фрагмента 2 выдаётся повтором уже употре- блённой фразы, которой эта интерполяция вводится. Обе интерполяции «тормозят» движение рассказа, внося в него агиографические ноты. Во фраг- менте III сравнением с параллельным текстом Лавр. выявляется лишнее определение Игоря — «мрт҃вого» (ср.: Лавр.: «и приѣхавъше видѣша Игорѧ лежаща»; Ипат.: «и приѣха види повержена Игорѧ мрт҃вого»), следователь- но, отсутствовавшее в архетипе. Следует думать, что оно принадлежало ре- дакторскому тексту, будучи соответствием хронографического «мртва . и нага . тѣла» («наготоу телесе его мрт҃вого»). При таком взгляде связь с тек- стом Амартола становится ещё более очевидной. Т.Л. Вилкул среди всех прочих обстоятельств убийства князя Андрея Бого- любского выделяет фразу «Петръ же ѿтѧ ему руку десную» (ПСРЛ 2: 589), которую небезосновательно связывает с указанием, содержащимся в тексте 30 Порядок следования “основного” текста обозначаем римскими цифрами, интерполированного — арабскими. Обозначенные в цитате фрагменты [1] и [2] составляют отдельную интерполяцию — «бѧшеть бо добръıи и поборникъ ѡч҃ьства своего . в рӕцѣ Би҃и преда дх҃ъ свои. и съвлѣкъсѧ ризъı тлѣньнаго чл҃вка . и в нетлѣньноую . и многострст̑ьноую ризоу ѡболкъсѧ Хса̑ ѿ негоже и вѣнцасѧ въсприемъ мч҃ниӕ нетлѣннъıи вѣнечь . и тако к Бо҃у ѿиде» + «вѣдоуще ӕко мьститель есть Бъ҃ и взищеть крови неповиньнаго». Rythenika_15.indd 262 16.12.2019 11:14:25 263Киевская летопись и Хронограф Амартола: «Халдѣанин же Іоаннъ, вборзѣ мечемь оударивъ цря обѣ роуцѣ оття» (Ам. 517. 22–23). Замечание это никак не обусловлено целесообразностью, не связано с окружающим текстом и является расширительной интерполяцией: и моливьшюсѧ ѡ грѣсѣх̑ своихъ . к Бу҃ и сѣдѧщю ему за столпомъ . вьсходнымь. и на долзѣ ищющимъ его . и оузрѣша и сѣдѧща . ӕко агнѧ . непорочно . и ту ѡканьни прискочиша и . Петръ же ѿтѧ ему руку десную кнѧзь же вьзрѣвъ . на н҃бо . и реч̑ Гс̑и в руцѣ твои предаю тобѣ дх҃ъ мои . и тако оуспе . оубьенъ же быс̑ в суботу на нощь. Эта интерполяция входит в комплекс замечаний, оставленных на полях рукописи: о Прокопии — «ѡканьнии же ѿтуда шедше // оубиша Прокопьӕ млс̑тьника его . // и ѿтуда идоша на сѣни и выимаша золото и каменье» вос- ходящее к «повѣдавъ Прокопиеви, слоузѣ кесаревѣ» (Ам. 513.23–24); упомя- нутая «ложница» — «пришедшимъ имъ // к ложници . // идеже блж҃ныи кнѧзь Андрѣи лежить». К сожалению, заимствования из Хроники Малалы, по признанию Т.Л. Вилкул, не являются выразительными. Но будучи включенными в состав интерполяций они уже по этому признаку могут считаться хронографически- ми заимствованиями. Например, в Кл в описании нескольких битв помещено одинаковое словосочетание, восходящее к словам из Малалы, «падоша мно- зи от обоих»: «и бъıс̑ брань люта . и мнози ѿ обоихъ падаху», «бьӕхоусѧ крѣпко. и мнози падахоу ѿ ѡбоихъ», «и бьӕхутсѧ крѣпко. и много ѿ ѡбоих̑ падаху» (ПСРЛ 2: 298, 317, 494). Во всех указанных случаях очевиден встав- ной характер словосочетаний и вряд ли это связано с обращением к ПВЛ в версии Лавр., в которой говорится — «брани же велицѣ бывши. и мнозѣмъ падающим от обою полку» (ПСРЛ 1: 270). Выводы Итак, мы рассмотрели наиболее яркие и достоверные из определённых Т.Л. Вилкул хронографических цитат, фразеологизмов и лексики, находя- щихся в тексте Киевского свода. Действительно, все они включены в состав дополнительного летописного материала, отличающего текст Ипат. от тек- ста близкого Лавр. Наши собственные выводы31 сформулируем в порядке их нарастающей гипотетичности. 31 При этом мы опирались на методологические принципы киевской школы текстологии, сформулированные акад. В.Н. Перетцем (Перетц В.Н. Краткий очерк методологии истории русской литературы. Пг., 1922). Rythenika_15.indd 263 16.12.2019 11:14:25 264 Вадим Ставиский С высокой долей вероятности можно утверждать, что хронографические заимствования находятся в интерполированных фрагментах текста. В таком случае, знакомство с хронографической литературой отличает не автора Кл, а того редактора, который на следующем этапе работы с текстом «улучшил» своего предшественника. Все признаки использования хронографических текстов носят вторичный характер — это были замечания или выписки, оставленные редактором тек- ста, читавшим уже готовый Киевский свод. В основном, они представляли собой пояснительные или расширительные приписки к отдельным фрагмен- там текста, вызвавшим интерес у редактора, и не были связаны с деятельно- стью киевского сводчика начала XIII в. Об «археографическом образе» этих дополнений остаётся лишь гадать. Но можно полагать вероятным, что они представляли собой глоссы или при- писки на полях рукописи, затем внесённые в текст при её переписывании после того, как было завершено формирование Киевского свода. Состав хронографических произведений, использованных на этом этапе (Александрия, Хроники Амартола и Малалы, История Иудейской войны Ио- сифа Флавия) соответствуют тому набору, что вошёл в Иудейский хронограф 1262 г. и был в том же составе использован при составлении на Волыни Га- лицкой летописи, находящейся в одном кодексе с Киевской летописью. Вы- скажем предположение, что именно здесь, на полях рукописи Киевского свода, были оставлены пометки, содержащие хронографические заимство- вания, а при переписывании и кодификации рукописи они были снесены в текст переписчиком. Независимый исследователь Rythenika_15.indd 264 16.12.2019 11:14:25