Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2019
Автор: Шумейко, Т.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут історії України НАН України 2019
Назва видання:Ruthenica
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191626
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике / Т. Шумейко // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 272-279. — Бібліогр.: 24 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-191626
record_format dspace
spelling irk-123456789-1916262023-07-06T18:57:24Z Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике Шумейко, Т. Замітки 2019 Article Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике / Т. Шумейко // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 272-279. — Бібліогр.: 24 назв. — рос. 1995-0276 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191626 ru Ruthenica Інститут історії України НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Замітки
Замітки
spellingShingle Замітки
Замітки
Шумейко, Т.
Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
Ruthenica
format Article
author Шумейко, Т.
author_facet Шумейко, Т.
author_sort Шумейко, Т.
title Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
title_short Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
title_full Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
title_fullStr Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
title_full_unstemmed Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике
title_sort неопознанная цитата из александра монаха у илариона киевского: к вопросу об антивизантийской полемике
publisher Інститут історії України НАН України
publishDate 2019
topic_facet Замітки
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/191626
citation_txt Неопознанная цитата из Александра Монаха у Илариона Киевского: К вопросу об антивизантийской полемике / Т. Шумейко // Ruthenica. — 2019. — Т. 15. — С. 272-279. — Бібліогр.: 24 назв. — рос.
series Ruthenica
work_keys_str_mv AT šumejkot neopoznannaâcitataizaleksandramonahauilarionakievskogokvoprosuobantivizantijskojpolemike
first_indexed 2025-07-16T15:59:33Z
last_indexed 2025-07-16T15:59:33Z
_version_ 1837819835914911744
fulltext 272 ЗАМІТКИ 6 Monumenta Germaniae Historica. Nova series. Tomus IX. Thietmari Merseburgensis episcopi chronicon (Berlin, 1935), 489. Пор. російський переклад: «Упомянутый король носил венерин набедренник, усугублявший [его] врожденную склонность к блуду. Но спаситель наш Христос, заповедав нам препоясывать чресла, обильный источник губительных излишеств, разумел воздержание, а не какой-либо соблазн. Услыхав от своих проповедников о горящем светильнике, названный король смыл пятно содеянного греха, усердного [творя] щедрые милостыни. Ибо написано: подавайте милостыню, тогда всё будет у вас чисто» (Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники IX–XI веков. Тексты, перевод, комментарий. М., 1993, 141). 7 ПСРЛ 1: 125—126. Вадим Арістов Неопознанная цитата из Александра монаха у Илариона Киевского: к вопросу об антивизантийской полемике1 Среди мотивов Слова о законе и благодати, чьи источники до настоящего времени не были выявлены, особое значение для уяснения полемического подтекста произведения имеет одна из представленных здесь версий рассе- яния иудеев и разрушения Иерусалима: [...] по знєсєнiи же господа iисоѵса оучєникомъ жє и iнҍмъ. вҍровавшiимъ оужє въ христа сѫщємь въ iєрѫсалимҍ. и ѡбоимъ съмҍсь сѫщємь. иоудєѡмъ жє и христiаномъ. и крщєнiе благодатьноє ѡбидимо бѧаше ѿ обрҍзанiа законьнааго. и не прiимаашє въ iеросалимҍ христiаньскаа цркви єпискѫпа нєѡбрҍзана. понєжє старҍишє творѧшєсѧ соущєи ѡтъ обрҍзанiа. насиловаху на хр[ис]тiаныа. рабы- чишти на сыны свободныа. и бываахѫ междю ими многы распрҍ и которы. видив- ши ж свободьнаа бл[а]годҍть чада своа христiаныи. ѡбидимы ѿ iѵдҍи. сыновъ работнааго закона. възопи къ бѫ. ѿжени iѵдҍиство и съ закономъ. расточи по странам. кое бо причастиє стҍню съ истиною. iѵдҍиствѫ съ христианствомъ. И ѿгнана бысть агаръ раба съ сыномъ еҍ измаиломъ. и iсаакъ сынъ свободныа наслҍдникъ бысть авраамѫ отцѫ своемү. И ѿгнани быша iудҍи и расточени по страна. и чѧда бл[а]г[о]дҍтьнаа христiанiи наслҍдници быша б[ог]оу и ѡ[т]цoу (172а 11–172б 22). Кажется, уже первый издатель Слова А.В. Горский намекал на сходство представленного Иларионом сюжета с отношениями между молодой руской церковью и Константинополем в середине XI в.: «Как хорошо приводит он (Иларион — Т.Ш.) замечание, что в Иерусалиме долгое время не было епи- скопов из необрезанных!»2. Так, по крайней мере, прочёл это брошенное вскользь замечание Горского И.Н. Жданов, развивая его в тезис об антиви- зантийской полемике Слова: Замечание это следует, очевидно, понимать в том смысле, что в приведённых словах Илариона о насилии «сынов свободной» теми, кто «считал себя старше», должно видеть намёк на современные Илариону обстоятельства. Как устранение Rythenika_15.indd 272 16.12.2019 11:14:26 273ЗАМІТКИ от епископства необрезанных оказалось несогласным с духом христианской сво- боды, так несообразным с ним должно считаться и то, что русьские люди, это — новые «сыны свободной» не имели более своего епископа, что церковь русская находилась в зависимости от тех, кто считал себя старше. Такое положение — своего рода иудейство, и подаёт повод к распрям и которам3. Иными словами, Жданов видел в сюжете о „необрезанном епископе» автобиографический мотив, указание на упомянутый в летописи акт 1051 г. и на нежелание царьградского церковного руководства принять Илариона в качестве митрополита киевского. Интерпретацию Жданова (которая была принята рядом специалистов4) оспорил авторитетный исследователь творчества Илариона Людольф Мюл- лер, весьма категорически утверждавший, что она никак не вяжется с общим контекстом и проповеди, и политической ситуации в целом: “Aber nur wenn man die Sätze des Ilarion aus ihrem Zusammenhang reißt, kann man eine solche Tendenz in sie hineinlesen” («Только если извлечь рассказ Илариона из кон- текста, можно увидеть такую тенденцию»)5. В последующих работах, по- свящённых Слову, Мюллер не раз возвращался к этому вопросу, с немецкой последовательностью стремясь сделать из Илариона лояльного по отноше- нию к Царьграду клирика. К отдельным положениям его концепции мы на- деемся ещё вернуться, здесь же обратимся к вопросу о представленной в Слове версии изгнания и рассеяния иудеев. До настоящего времени считалось, что в патристической литературе и в трудах церковных историков нет прямых параллелей рассказу Илариона о «необрезанном епископе»6. Комментаторы Иларионова Слова не нашли источник этого мотива ни в Новом Завете, ни в работах историков христи- анской церкви. В Апостольских деяниях и в Послании к галатам имеют ме- сто упоминания о спорах среди христиан, но причины этих споров несколь- ко иные, чем у Илариона: там речь идёт о недопущении совместной трапезы христиан иудейского происхождения и новообращённых язычников7. Отме- чалось, что в Церковной истории Евсевия Кесарийского имеется известие о том, что 16-м епископом иерусалимской общины стал Марк — обращён- ный из язычников. Произошло это уже после разрушения Иерусалима вой- ском императора Траяна, в городе, возникшем на его месте и получившем название Элия Капитолина: Так пришёл в запустение город иудеев; никого не оставалось из старых жителей, и его заселил чужой народ; здесь возник потом римский город с другим именем: его назвали Элией в честь императора Элия Адриана. Тамошняя церковь состави- лась тоже из язычников, и первым после епископов из обрезанных принял служе- ние в ней Марк (Euseb., Hist. Eccl. IV, 6)8. Том Дикстра заметил, что Евсевий упомянул об этом событии мимоходом и скорее не видя в нём ничего необычного: Rythenika_15.indd 273 16.12.2019 11:14:26 274 ЗАМІТКИ He gives no indication whatsoever of thinking this particularly remarkable; instead, he matter-of-factly remarks that «the whole church consisted then of believing Hebrews,» which would certainly explain why the bishops were all Hebrews9. Известие же о непринятии иудеями «необрезанного епископа» Дикстра считает выдумкой Илариона: What we apparently have, then, in this report that uncircumcised Christians were pre- vented from becoming bishops by the Jews of Jerusalem, is a fiction created by Ilarion10. Оба эти замечания Дикстры в целом верны, однако нуждаются в поправ- ках. Евсевий не только не видел ничего необычного в том, что епископскую кафедру в Иерусалиме занимали исключительно иудеи, он скорее дал этому факту положительную оценку: Из письменных источников я только узнал, что до осады Иерусалима Адрианом их было пятнадцать, преемственно сменявших друг друга, что все они были ис- конными евреями и Христово учение приняли искренне, так что люди, которые могли об этом судить, сочли их достойными епископского служения. Вся церковь у них состояла из уверовавших евреев, начиная от апостолов и до тех, кто дожил до той осады, когда иудеи, опять отпавшие от римлян, были разбиты в нелёгкой борьбе (Euseb., Hist. Eccl., IV, 5 (2))11. Из процитированных фрагментов Церковной истории вполне очевидно, что мотив «непринятия необрезанного епископа» едва ли мог быть навеян этим сочинением — здесь об этом эпизоде нет даже упоминания. Но это всё же не значит, что Иларион сочинил этот эпизод совершенно на пустом месте. Дело в том, что здесь имеет место дословное совпадение текста Илариона с фрагментом сочинения Александра Монаха ΛΟΓΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΥΡΕΣΙΝ ΤΟΥ ΤΙΜΙΟΥ ΚΑΙ ΖΟΩΠΟΙΟΝ ΣΤΑΥΡΟΥ. Александр, автор VI в., представил исто- рию христианской церкви от рождения Иисуса Христа до обретения Еленой Августой Честного креста и его последующего явления в Иерусалиме в 351 г. В славянской традиции этот текст (переведённый, вероятно, во времена Первого Болгарского Царства) встречается преимущественно в четьих сбор- никах под 14 сентября, на праздник Воздвижения Креста с заголовком: «Алєксандра мниха слово повҍстно о ѡбрҍтeнии чeстнaго и животво рєщaго крєста, к нєкоторымь прҍподобнымь отцємь повєлєноу бывшу ѿ нихь» (у восточных славян, как правило — с искажённым заголовком: «Хруса уeдинeнного слово историческо о обрeтeнии прeчeстного крeста, о вопло- щeнии Божiии блогословeство и похвала крeстови»12). Что касается интере- сующего нас совпадения, оно имеет место во фрагменте, где Александр описывает ситуацию в иерусалимской иудео-христианской общине следую- щим образом: ‘H δὲ πρò τούτων τῶν χρόνων ’εν ‘Ιεροσολύμοις ‘αγία ’εκκλησία ’εξ ‘Εβραίων συστᾶσα ’ουκ ’εδέχετο ’επίσκοπον ’απερίτμητον13. Славянский перевод этого фрагмента выглядит так: „Святаа же церкви Iерусалимская Rythenika_15.indd 274 16.12.2019 11:14:26 275ЗАМІТКИ преже сихъ лҍтъ жидми составлена бывши и не прiимаше епископа необрҍзана»14. Насколько точным можно признать перевод «не прiимаше» для передачи словосочетания «ουκ ’εδέχετο» (от δέχομαι)? Парадигма значений глагола δέχομαι, согласно словарю И. Дворецкого, достаточно велика и включает раз- нообразные оттенки значений: принимать, получать; принимать внутрь, по- глощать; впитывать; (вос)принимать, усваивать; оказывать (радушный) при- ём, давать приют, принимать как гостя; (о богах) благосклонно принимать; воспринимать, слышать; воспринимать, (сочувственно или покорно) выслу- шивать; принимать к руководству; предпочитать; поджидать, выжидать; встречать в боевой готовности, давать отпор, отражать; непосредственно следовать, примыкать15. Очевидно, что в славянском переводе Александрова Слова, действительно, имплицитно присутствует некий негативный оттенок: «не прiимаше» может ассоциироваться прежде всего с отвержением, что предполагает полемический подтекст — указание на гордыню и недобро- желательное отношение иудео-христиан к христианам, обращённым из язычников. Однако совершенно очевидно, что в оригинале Александрова Слова даже тени этого подтекста мы не найдём. В отличие от Илариона, Александр (как и ранее Евсевий) имел в виду сложившийся и единственно возможный порядок замещения епископской должности в Иерусалиме до его разрушения, поскольку тамошняя церковь состояла из одних евреев. Таким образом, едва уловимый полемический оттенок может прочитываться лишь в славянском переводе текста Александра в силу неоднозначности словосо- четания «не прiимаше». Возможно, заметить и усилить здесь полемические коннотации побудил Илариона тот факт, что в другом месте Слова о кресте Александр высказы- вает мысль о расплате иудеев (но не христиан, как у Илариона, а именно ис- поведников иудаизма) за распятие Иисуса Христа и за гонение на христиан: жидом’ же гонящимъ ученики Господня, множае зҍло прiаша: ибо много множе- ство римлянъ убiено бысть. […] жидове усобив’шеся во градҍ, по путемъ другъ друга убиваше. Се слышавъ царь, посла нарҍчіе ӕзычнымъ княземъ безмилостно убивати жиды; мнози же отъ людій ихъ умроша, и домове и чада ихъ быша на расхищенiе; отъ Италiа же и Рима со многою тщетою и скорбію изъгнани быша. Се же в’се бысть имъ, занеже Господа распяша16. Однако ни о каком конфликте внутри христианской общины (между кре- щёнными иудеями и крещёнными язычниками) сочинение Александра не упоминает. Напротив, в узком контексте упоминания о «необрезанном епи- скопе» (точнее, в следующем сразу после него пассаже) он, как и Евсевий, почтительно перечисляет имена первых пятнадцати епископов иудейского происхождения, после чего переходит к рассказу об «эллинском» периоде иерусалимской церкви17. Rythenika_15.indd 275 16.12.2019 11:14:26 276 ЗАМІТКИ Из контекста Слова Александра следует, что наиболее уместным здесь был бы перевод, лишённый каких-либо негативных коннотаций, а именно: «принимать к руководству». Но славянский переводчик, вероятнее всего, не знал этого специфического значения глагола, почему и перевёл «ουκ ’εδέχετο» самым простым, единственно известным ему эквивалентом «не прiимашє», по всей видимости, не вкладывая в это какие-либо допол- нительные смыслы. Однако в интерпретации Илариона, перенесённое в контекст его мини-трактата «о законе и благодати», это выражение полу- чает совершенно новое смысловое наполнение: здесь факт отсутствия «не- обрезанного епископа» в руководстве церковью осмысляется как высоко- мерие, гордыня и нежелание признать равенство всех христиан независимо от происхождения — что, в итоге, оказывается преимуществом «новых христиан» перед «старыми», поводом для наказания «старших». Переос- мысляя в необходимом ему ключе сообщение о «необрезанном епископе», Иларион, по-видимому, также заимствует из другой части Александрова Слова мотив наказания иудеев за обиды, которые они совершали в отноше- ние христиан, причём, по справедливому замечанию Дикстры, заменяет межконфессиональный конфликт (в тексте Александра) конфликтом внутри христианской общины (в Слове Илариона). Установление источника, из которого Иларион заимствовал цитату о «не- обрезанном епископе», вовсе не ослабляет вывод о тенденциозном исполь- зовании этого сюжета: сравнение с оригиналом лишь показывает, что киев- ский митрополит не изобрёл, но переиначил эпизод из истории древней церкви в нужном ему направлении. По крайней мере в двух пунктах версия Илариона имеет чёткие признаки творческого переосмысления: 1) в рассказе о неприятии необрезанного епископа, где существенно переосмыслено само понятие «неприятия» — здесь пассивный модус (неточность славянского перевода) переходит в модус активный, приобретая коннотации даже не столько «неприятия», сколько «отталкивания», «отвержения»; 2) в установ- лении причинно-следственной связи между упомянутым фактом «неприя- тия» и изгнанием, рассеянием иудеев18. Как убедительно показал Дикстра, таким же образом Иларион изменяет доктрину «о законе и благодати», изложенную апостолом Павлом в 4-й главе Послания к галатам: если у Павла благодать была обещана Аврааму раньше закона, то у Илариона всё наоборот — «прежде закон, потом благодать». Та- ким образом, и в рассказе о «необрезанном епископе», и в изложении паули- анского учения «о законе и благодати» Иларион переосмысливает оригиналь- ную идею таким образом, чтобы приблизить её к киевским реалиям XI в.: The young is better theme was developed with Rus’ in particular in mind: Rus’ as a christian nation is younger just as Sarah was “younger” compared to Hagar, Jacob was “younger” to Ishmael, and Christianity itself (Grace) is “younger” compared to Judaism (the Law). And if Sara and Jacob represent Christian Rus’, then it is not great leap to Rythenika_15.indd 276 16.12.2019 11:14:26 277ЗАМІТКИ conclude that Hagar, Ishmael, and the Law itself represent Christian Byzantium, which now oppressed Rus’ in the same way that its prototypes oppressed the prototypes of Rus’19. И далее: In general Ilarion argues against Byzantine hegemony, but in particular he is interested in proving that the Russian church has a God-given right to choose its own church hierarchy20. Однако не со всеми наблюдениями Дикстры можно согласиться. Возра- жения вызывает не только его мнение о том, что сюжет о «необрезанном епископе» — вымысел Илариона, но и дальнейшие выводы о целях и об эффекте риторики киевского митрополита: A tradition of considering Constantinople’s suzerainty to be an essential part of their Christian faith will have been firmly embedded in the minds of the Russian church’s hierarchs. Iaroslav could not replace all of those hierarchs at once. He could attempt to use force or threats of force, but that would have its drawbacks. The most effective solution to the problem would be to convince his own church’s leadership that Constantinople’s suzerainty was not an essential part of the faith, or even better, that it in fact was contrary to the faith. This is what Ilarion’s Sermon on Law and Grace attempted to do, and so it was most likely addressed to the leaders of the Russian church, perhaps assembled in the very council that elected Ilarion Metropolitan. This explains why he assumes his readers are already highly knowledgeable in scripture. However, the «scriptural interpretation» he offered them will have been convincing only to the degree that his readers’ or hearers’ knowledge of scripture was superficial, for it is an essentially an assembly of «proof texts» taken out of context and even misquoted in order to provide theological support for a predetermined political position. Perhaps that is one reason why Ilarion’s metropolitanate lasted only a couple of years and Constantinople’s suzerainty returned in force for centuries thereafter21. Прежде всего, Дикстра не замечает, что в своих интерпретациях событий I в. Иларион представляет не одну, а несколько версий. Мотивация рассеяния иудеев в Слове не сводится только к единственному эпизоду «неприятия не- обрезанного епископа». В дальнейшей части сочинения, как будто забывая о сказанном ранее, Иларион даёт иное истолкование изгнания, согласно кото- рому причиной отнятия царства небесного было распятие Христа: ѡни же ӕко злодҍа мѫчивше крєcте пригвоздиша. сего ради приде на ны22 гнҍвъ бж҃iи конечныи (178б 19–22). Примечательно, что это же истолкование несчастий, обрушившихся на иудеев — как возмездия за распятие Христа — имеет место и в процитиро- ванном выше Слове Александра Монаха23. По всей видимости, такое разли- чие в интерпретации одного и того же события, допускаемое в пределах от- носительно небольшого фрагмента текста, должно было указывать на некую условность используемого Иларионом сюжета о «неприятии необрезанного епископа», причём вторая версия (изгнание как расплата за распятие Христа) Rythenika_15.indd 277 16.12.2019 11:14:26 278 ЗАМІТКИ как бы смягчала, сглаживала резкость апокрифического сюжета, предлагая более привычное объяснение, с которым искушённому, строгому знатоку Библии и священной истории было бы более комфортно. Если же Иларион в самом деле стремился представить аналогию между конфликтом в иеруса- лимской церкви и руско-византийской ситуацией в середине ХІ в., ему нуж- но было скорее размыть конкретные черты первообраза, приблизив его к аллегории, чем создавать конкретный образ конкретного события. По всей видимости, не только современники, просвещённые киевские книжники, но, возможно, и последующие поколения читателей либо приняли точку зрения Илариона, либо не нашли в Слове ничего предосудительного. Во всяком случае, количество дошедших списков (на сегодняшний день опубликованы сведения о 53 рукописях, содержащих текст Илариона24) свидетельствует скорее о популярности, чем о неприятии его сочинения. 1 Здесь более подробно рассматривается значение для уяснения антивизантийской полемики Илариона одного неизвестного заимствования из святоотеческой литературы, о чём бегло было упомянуто раньше: Шумейко Т. Теологумен обожения в «Слове о законе и благодати»: к вопросу о целостности произведения. Ruthenica VII (2008), 175. 2 Горский А.В. Памятники духовной литературы времен великого князя Ярослава I. Прибавления к творениям Св. Отцов в русском переводе, ч. 2. М., 1844, 218. 3 Жданов И. «Слово о законе и благодати» и «Похвала кагану Владимиру». Жданов И. Сочинения, т. 1. СПб., 1904, 72. 4 Лихачев Д.С. Национальное самосознание Древней Руси. М.; Л., 1945, 26–27; Будовниц И.У. Общественно-политическая мысль Древней Руси (XI–XIV вв.). М., 1960, 43 и др. 5 Ludolf Müller, Des Metropoliten Hilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis nach der Erstausgabe von 1844 neu herausgegeben, eingeleitet und erläutert (Wiesbaden 1962), 151. 6 Ludolf Müller, Des Metropoliten Hilarion Lobrede, 151; Ludolf Müller, Die Werke des Metropoliten Ilarion (München, 1971), 113. Hryniewicz W., “Chrystus zmartwychwstał”. Motywy paschalne w pismach metropolity Iłariona (XI w.) (Warszawa, 1995), 212. 7 См.: Дн 6: 1; 15: 1–29; Га 2: 3–5, 11–14. 8 Цит. по: Евсевий Кесарийский, Церковная история / Перевод М.Е. Сергиенко, Москва, 2013, 170; текст доступен также: https://azbyka.ru/otechnik/Evsevij_Kesarijskij/tserkovnaja-istorija/4_5. Ср. ориг. текст: Eusebius, Kirchengeschichte, red. Eduard Schwartz (Leipzig, 1955), 128. 9 Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture in Defense of Russian Autocephaly,” Saint Vladimirs Theological Quarterly 44 (2000), 257–258. 10 Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture», 258. 11 https://azbyka.ru/otechnik/Evsevij_Kesarijskij/tserkovnaja-istorija/4_5; Eusebius, Kirchenges chichte, 127. 12 Incipit: «Повелҍние вашего отечьства преподобiа прiимъ, зҍло сѧ устрашихъ: повелҍсте бо моему уничиженiю словеса етера историческа сотворити обретенiе животворѧщего древа всечестнаго креста». 13 Alexander Monachus, De venerandae ac vivificae crucis inventione. PG, t. 87 (III), 1863, 4045. 14 Великие Минеи Четии, Сентябрь, дни 14–24, 697. 15 Словарь древнегреческого языка, сост. И.Х. Дворецкий, ред. С.И. Соболевский. М., 1958, =355; ср.: Lampe G.W. A Patristic Greek Lexicon (Oxford, 1961), 340. 16 Великие Минеи Четии, 694. 17 В этой части нарратива, как и в последующем развитии повествования Слово Александра зависимо от Церковной истории Евсевия, и епископов Иерусалима Александр перечисляет в той же последовательности, что и Евсевий, хотя и добавляет несколько мелких деталей. В некоторых случаях повторяется порядок слов и выражений, а иногда целые предложения. 18 Шумейко Т. Translatio imperii imperii в «Слове о законе и благодати» Илариона. Вyzatium and East Central Europe, t. III (Cracow, 2001), 66. Ср.: Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture,” 257–258. Rythenika_15.indd 278 16.12.2019 11:14:27 279ЗАМІТКИ 19 Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture”, 238. 20 Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture”, 260 и далее; 257–258. 21 Tom Dykstra, “Metropolitan Ilarion of Kiev’s Use of Scripture”, 261–262. 22 Здесь в Синодальном списке ошибка переписчика: «на ны» вместо правильного чтения «на нѧ», как в списках второй и третьей редакции, см.: Молдован А.М. «Слово о законе и благодати» Илариона. К., 1984, 117, 146, 170; Пак Н. Рукописная традиция и язык Слова о законе и благодати: состояние исследований. Див.: https://www.academia.edu/27875562 23 Великие Минеи Четии, стлп. 694. 24 Недавно А.А. Турилов обнаружил в библиотеке Саратовского университета 53-й список Слова: «На первом месте следует упомянуть неизвестную доселе сокращенную редакцию Слова […] содержащуюся в сборнике (л. 380 об. — 387 об.) второй четверти XVI в. nr 1315 (вероятно, западнорусского происхождения) и озаглавленную здесь «Слово похвално святому князю Владимиру»» (Турилов А.А. Кирилло-мефодиевская традиция и собрание рукописей Научной библиотеки Саратовского государственного университета. Славянский альманах 2009. М., 2010, 53). Ещё три рукописи, содержащие Слово Илариона (два списка второй редакции и один — третьей), обнаружила Наталья Пак, однако результаты этих открытий до настоящего времени не были опубликованы. Тарас Шумейко О дате так называемого Иудейского хронографа Хронограф, известный по Архивскому (РГАДА, собр. МГАМИД, № 279/658), Виленскому (БАН Литвы им. Врублевских, № 109/147) и Варшавскому (Biblioteka Narodowa, Dział zbiórуw specjalnych, BOZ cim. 83) спискам и на- званный В.М. Истриным Иудейским, традиционно датируют 1262 годом. Эта дата, как полагают, следует из расчета лет, присоединенного к известной глос- се о Совии и языческих обычаях литовцев. Звучит он следующим образом: сиж прелесть сквернаѧ прїиде в нҍ ѿ єлинъ, лҍт же имҍют ѿ авїмелеха, и многогѡ родү сквернаго совьӕ, до сего лҍта внѧж начахом писати книгы сиѧ, єсть лҍт во . ҂г҃. и у҃ и .м҃. и .ѕ҃. лҍт тое было (л. 281). Эта, неоднократно публиковавшаяся2, глосса с расчетом лет до начала работы над хронографом, была введена в научный оборот М.А. Оболенским, давшим также ее интерпретацию, с тех пор принятую и не оспариваемую в литературе. Вот как истолковал текст Оболенский: Рукопись наша сохранила заметку древнего русского переписчика [...], что от Со- вия, современника Авимелехова, до того года, в который он начал «писати книги сия», прошло 3446 лет; известно, что Авимелех, царь Герарский, был современник Авраама, а по летосчислению Нестора от Адама до потопа 2242 года, а от потопа до Авраама 1082 года; следовательно, от Адама до Авраама 3324 года. Да от Ави- мелеха до лета, в которое «начались писатись книгы сия» 3446 лет, итого 6770 лет от сотворения мира. Этот 6770 год от С.М. или 1261 г. от Р.Х. и указывает нам время, в которое русский переписчик начал списывать болгарский перевод хрони- ки Малалы3. Rythenika_15.indd 279 16.12.2019 11:14:27