Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak

Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2006
Автор: Бакалінський, М.Л.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21042
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak / М.Л. Бакалінський // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 21-23. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-21042
record_format dspace
spelling irk-123456789-210422011-06-15T12:08:29Z Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak Бакалінський, М.Л. Язык и Мир Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова. Стаття із спеціалізованого випуску наукового журналу "Культура народов Причерноморья", матеріали якого поєднані загальною темою "Мова і Світ" і присвячені загальним питанням мовознавства і приурочені до 80-річчя з дня народження Миколи Олександровича Рудякова. 2006 Article Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak / М.Л. Бакалінський // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 21-23. — Бібліогр.: 12 назв. — укp. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21042 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Язык и Мир
Язык и Мир
spellingShingle Язык и Мир
Язык и Мир
Бакалінський, М.Л.
Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
Культура народов Причерноморья
description Статья из специализированного выпуска научного журнала "Культура народов Причерноморья", материалы которого объединены общей темой "Язык и Мир" и посвящены общим вопросам Языкознания и приурочены к 80-летию со дня рождения Николая Александровича Рудякова.
format Article
author Бакалінський, М.Л.
author_facet Бакалінський, М.Л.
author_sort Бакалінський, М.Л.
title Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
title_short Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
title_full Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
title_fullStr Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
title_full_unstemmed Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak
title_sort гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the mobspeak
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
topic_facet Язык и Мир
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21042
citation_txt Гендерно-оцінний компонет фразеологізмів соціо-етнолекту the Mobspeak / М.Л. Бакалінський // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 1. — С. 21-23. — Бібліогр.: 12 назв. — укp.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bakalínsʹkijml gendernoocínnijkomponetfrazeologízmívsocíoetnolektuthemobspeak
first_indexed 2025-07-02T21:33:20Z
last_indexed 2025-07-02T21:33:20Z
_version_ 1836572477063430144
fulltext 21 лексики Шукшина создали ему славу народного писателя, глубоко понимающего проблемы простых людей, разделяющего их мысли и чувства, говорящего на их простом, понятном языке. Речевую агрессию как таковую воспринимают как глубоко негативное деяние. Щербинина определяет ее как «продуманный, спланированный, подготовленный речевой акт, цель которого – нанесение коммуни- кативного вреда адресату, разрушение гармонии общения» [6]. Но знакомясь с творчеством Василия Шукшина, читая его рассказы, вы не испытываете ничего похожего на ощущения, которые, к примеру, возникают у вас, если вы стали свидетелем чьей-либо ссоры с бурным обоюдным выражением речевой агрессии. Каким образом разрушительное влияние вербальной агрессии, которая явно представлена в речи персонажей, снимается у Шукшина? Мы являемся субъектом события познания: воспринимаем героев, конфликтные ситуации, способы их разрешения активно, эмоционально, сочувствуя герою-чудику, на которого, как правило, и обрушивается вербальная агрессия его собратьев по произведению. Но читатель и автор находятся в разных плоскостях с персонажами, которые вовлечены в межличностную коммуникацию. Таким образом, слово героя, а, следовательно, и речевая агрессия, которую оно несет, направлено только на собеседника, на персонажа, с которым он спорит или ссорится. Читатель углубляется в обстановку, чувствует себя сопричастным происходящему, но в то же время счастливо избегает вовлечения в само общение, выражающее агрессию. Он находится на ином круге восприятия, более отдаленном, а потому позволяющем объективно оценить и героев и «происшествие». Он смотрит со стороны на трагикомичную ситуацию (которая персонажам вовсе не кажется такой) и действие речевой агрессии, взятой как таковой, умаляется, ослабляется. Вызывающие смех комментарии или действия просто снимают действие речевой агрессии, и вызывает добродушно жалостливое отношение к герою-чудику. В дальнейшем мы хотели бы обратить внимание на характер проявления вербальной агрессии в современной нам литературе, на то, каким кардинальным образом изменилось ее положение: от достаточно мягкого комического средства выразительности до по-настоящему оскорбительного речевого акта. Список литературы 1. Жельвис В. И. Поле Брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. – 349с. 2. Левитов Н. Д. Психическое состояние агрессии //Вопросы психологии. – 1972. – № 6. – С. 169-172. 3. Покровская Я. А. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в речевом жанре оскорбления // языковая личность: жанровая речевая деятельность. Тезисы докладов научной конференции. Волгоград. Перемена, 1998. – С. 71. 4. Шмелева Т. В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. –1 983. – № 1. – С. 43-49. 5. Шукшин В. М. Позови меня в даль светлую…: Рассказы. Повести. Записные книжки. – М.: Эксмо, 2003. – 672 с. 6. Щербинина Ю. В. Русский язык: Речевая агрессия и пути ее преодоления – М.: Флинта: Наука, 2004. – 224 с. Бакалінський М. Л. ГЕНДЕРНО-ОЦІННИЙ КОМПОНЕТ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СОЦІО-ЕТНОЛЕКТУ THE MOBSPEAK Питання гендерно-оцінного аспекту отримали широке вісвітлення у сучасній лінгвістичній науці, оскільки є проявом особливостей культур та навіть цивілізацій. Останнім часом з’явилося декілька магістральних праць, присвячених саме питанням гендерології та оцінного компоненту [1], [2]. Все більша й більша фемінізація сучасного суспільства, а також питання, пов’язані з концептом «гендер», який останнім часом набув статусу макроконцепту [3, 98], найяскравіше проявляє себе у США. США є країною емігрантів, що складається з великої кількості общин, які об’єднуються за національно- культурними факторами. Крім цього, США є прикладом мікрокосмосу, у якому присутні як фемінізовані шари населення (американці англо-саксонського походження), так і патріархальні (представники іспаномовної та італомовної культури). Серед зазначеих груп нас цікавить саме група патріархальних культур та безпосередньо італомовна, до якої і належить італо-американська мафія. Гендерно-оцінні особливості італо-американської мафії вербалізуються у низці фразеологізмів (далі ФО) соціо–етнолекту the Mobspeak, що є своєрідною мовою італо-американської мафії. Зазначені ФО за гендерно- оцінним компонентом можна умовно розподілити на дві основні групи: – фраземи, що позначають ставлення до жінок: to shoot pool wish smb, to do the job on smb, bitch from hell; – фраземи, що позначають ставлення до чоловіків: man with a belly, Moustache Pete, ladies’ man. Для італо-американської мафії дуже актуальним є гендерний аспект, в часності відношення до жінок. Пов’язано це з тим, що у фразеології знаходить відображення своєрідність побуту та життя народу; фразеологія конденсує весь складний комплекс культури та психології даного народу (у нашому випадку соціально-етнічної групи) неповторний спосіб його абстрактного мислення [4, 108]. Італо-американська мафія є частиною італійської діаспори у США, а італійці – представники маскулінної культури, в якій відношення до жінок значно відрізняється від відношення до жінок у фемінізованих культурах. Серед ФО, що позначають ставлення до жінок, можна виділити наступні: – фраземи, що називають близький фізіологічий зв’язок: to shoot pool wish smb, to do the job on smb; – фраземи, що позначають відношення до жінок безпосередньо: bitch from hell. ФО to shoot pool wish smb [5, 79] та to do the job on smb [6, 49] мають дуже пейоративне значення – це ФО– вульгаризми the Mobspeak; еуфімістично їх значення можна описати як «вступати у інтимний зв’язок» (тут і надалі переклад наш, М.Б.). Зазначені фраземи демонструють домінуючу позицію чоловіка, його верховенство у будь-якому аспекті буття. Перейдемо до фраземи bitch from hell. Вона з’явилася досить недавно; це свого роду реакція на феміністичний рух, оскільки вказана ФО називає завзятих та владних жінок [7, 35], що, на думку представників італо-американської мафії, суперечить жіночій природі: «Поводитися необачно можуть діти та жінки, чоловіки ж – ні в якому разі» [6, 294]. 22 Мафіозі завжди протиставляють себе – чоловіків – жінкам, кожного разу намагаючись продемонструвати почуття власної вищості. Але на відміну від попередніх гендерно забарвлених фразем, семантика ФО bitch from hell, не дивлячись на компонент bitch, не несе у собі елемент образи або глузування. На нашу думку, це приклад енантеосемії, оскільки у сучасному нестандартному лексиконі американського варіанту англійської мови (далі SAE) лексема bitch, окрім негативного значення (an insulting word for a woman that you dislike or think is unpleasant) має й позитивний – a woman (жінка) [8]. Існує й інше пояснення: у цій фраземі присутній натяк на загрозу панівного становища чоловіків, оскільки, як відомо, реакція людини є негативною та агресивною у тому випадку, коли вона або розлючена, або боїться чогось, тобто, зазначена фразема bitch from hell – це свого роду прояв захисної реакції чоловіків-мафіозі (за законами логіки ми ненавидемо те, чого боїмося, та боїмося того, чтого не знаємо або не розуміємо). Зневажливе ставлення до жінок екстраполюється й на чоловіків, які користуються попитом у жінок. Їх називають ladies’ man [6, 396]. Але слід зазначити, що вказана ФО у the Mobspeak вживається зовсім у іншому значенні, ніж у SAE. У SAE вона має наступне значення – чоловік, який користується попитом серед жінок та ходить на побачення кожен раз з іншою жінкою [8], тобто дамский догідник; у the Mobspeak вона має два значення: буквальне – жадібний малюк, який ніяк не може відвикнути від материнського молока; фігуральне – чоловік з рисами характеру, що не властиві справжньому чоловіку [6, 396]. Це приклад енантеосемії у напрямку: емотивно–оцінювальне значення – негативне значення. Причиною використання саме цієї фраземи може бути і наступний факт: мафіозі є італійцями – ревними католиками, а що найголовніше – сімейними людьми. Згідно з католицькими законами, чоловік повинен жити лише з однією жінкою, матір’ю своїї дітей. Окрім цього, подібна поведінка (поведінка бабія) свідчитить про непостійність, мінливість характеру, а згідно з положеннями цінностної картини світу італо-американських мафіозі, ці риси притаманні не чоловікам, а, насамперед, жінкам. Тому, фразема ladies’ man позначає фемінізованого чоловіка з жіночими рисами, що є ганьбою для справжнього чоловіка. Слабкому, безвольному чоловіку, що позначається ФО ladies’ man італо-американські мафіозі протиставляють образ справжнього чоловіка, який відображається у фраземі man with a belly. Буквально вона означає – «чоловік з черевом» [6, 286]. Мафіозо, якого так називають, здатний вселити страх не тільки у ворогів, але, що найважливіше, у своїх друзів. Як правило, це корпулентні чоловіки, невисокі на зріст та з великим черевом – звідсіля й назва. Так називають хрещених батьків кримінальних «сімей». Як бачимо, зазначена ФО є мотивованою, вид мотивації – семантичний, оскільки значення фраземи допомогають зрозуміти значення її конституентів. Пояснення цьому може бути наступним: хрещений батько не повинен був займатися фізичною працею. Оскільки він – голова, то працювати повинні інші. Такий образ хрещеного батька прийшов з сицилійської мафії. Ще однією фраземою, що описує позитивні якості чоловіка, є фразема Moustache Pete. Вона називає «справжнього хрещеного батька» [6, 327]. Згідно з законами та традиціями мафіозного суспільства справжній хрещений батько повинен був мати наступний вигляд: «тучна, але міцна статура, крупні риси обличчя, м’ясисті орлиний ніс; ці мафіозі були врівноваженими людьми, що вміли слухати співрозмовника; ніяка сила в світі не могла б вплинути на їх волю, тільки вони самі; це були унікальні люди у серидовищі організованої злочинності» [6, 284-285]. Зазначена ФО є мотивованою, у ній присутня семантична мотивація: мафіозі, яких так називають, носять вуса (англійською вуса «moustache»), а інший конституент Pete – це приклад антономасійного словотвору: це свого роду узагальнююче прізвисько для всіх американців італійського походження (порівняйте: Smith/Jack – англієць, Іван – росіянин та ні.). У сучасному соціо-етнолекті the Mobspeak ця фразема набула саркастичного та відносно пейоративного значення – «хрещений батько, що живе за застарілими, нікому непотрібними правилами, не розуміючи нових законів» [6, 327]. Але, слід також зазначити, що нове значення функціонує дуже рідко, оскільки може викликати обурення та, щ найголовніше, непередбачену агресивну реакцію (найгіршою образою для мафіозі є образа в присутності їх дітей, особливо синів). Спільне можна спостерігати й у інших соціо-етнолектах: наприклад, лексеми boy та nigger при зверненні до афро-американців білими. Як видно, ФО ladies’ man є фразеологічним антонімом ФО man with a belly та Moustache Pete. Окрім цього, фраземи man with a belly та Moustache Pete мають наступну особливість: їх оцінний компонент входить до їх денотативного значення та характеризує реальну, фактичну ознаку з точки зору суспільства як позитивну, або як негативну. Щодо оцінного компоненту ФО ladies’ man, то він входить до її конотативного значення, оскільки на відміну від двох попередніх фразем, ФО ladies’ man була запозичена до соціо-етнолекту the Mobspeak зі SAE (фраземи man with a belly та Moustache Pete були утворені безпосередньо у соціо-етнолекті the Mobspeak за рахунок його власних ресурсів). Слід зазначити, що оцінка, як казав А. В. Кунін, це «об’єктивно-суб’єктивне та суб’єктивно-об’єктивне відношення людини до об’єкту, яке може бути виражено мовними засобами експліцитно або імпліцитно» [4, 109]. Розглянемо це на прикладі ФО соціо-етнолекту the Mobspeak. Згідно з зазначеними положеннями, у ФО bitch from hell, man with a belly та ladies’ man оцінка виражена імпліцитно, оскільки їх форма лише натякає на їх значення: bitch from hell – «завзята жінка» (зрозуміти це допомагає складова hell – пекло), man with a belly – «великий, поважний чоловік» (на це натякає конституент belly – черево), ladies’ man – слабкий, нікчемний чоловік (зрозуміти це допомагає первісне значення цієї фраземи – «бабій»). У системі мовних знаків оцінний компонент входить або до денотативного, або до конотативного аспекту значення [4, 109]. У випадку з зазначеними фраземами, оцінний компонент є складовою саме конотативного аспекту значення, оскільки це фраземи з образним, точніше метафоричним значенням, яке має на увазі перевагу конотації над денотацією. Крім антонімічних фразем, у корпусі фразеологічних єдностей the Mobspeak присутні й ФО-синоніми з оцінним компонентом: to be on one’s shit list, to be in one’s bad books. Детальний аналіз показав, що зазначені ФО є структурними синонімами – фразеологізмами, які при частковому збігові лексичного складу та синтаксичних 23 функцій, розходяться у відтінках образності [10, 85]. У зазначених ФО лексичний компонент збігається частково (спільним є лише дієслово to be), семантичний компонент схожий, але також частково: to be on one’s shit list – бути в немилості [6, 381]; to be in one’s bad books – мати погану репутацію [6, 386]. Зазначимо, що у ФО to be in one’s bad books є еквівалент у SAE: to be in one’s bad graces – [6, 381] Але найяскравішою різницею є саме відтінок образності: ФО to be on one’s shit list відрізняється пейоративнісю та різкістю оцінки завдяки складовому вульгаризму shit. Зі структурної точки зору вакзані ФО є складеними, в них входять інші фразеологічні одиниці: ФО структурного типу Adjective + Noun bad books – «література, яку не слід давати дітям під час навчального процесу» [11] та ФО-номінативний біном shit list – «немилість» [9]. Фразеологічна одиниця shit list утворена по аналогії від фраземи hit list – список осіб, яких мафія має намір ліквідувати [12]. Окрім the Mobspeak, фразема hit list використовується і в політичному дискурсі зі значенням «список осіб, яких заплановано усунути з политичної арени» [12]. Ми вважаємо, що ФО hit list була запозичена до вокабуляру політиків саме з the Mobspeak, оскільки дуже часто для номінації досить неделікатних методів роботи політичного апарату у лексиконі політиків використовуються лексичні або фразеологічні одиниці різних шарів нестандартної мови. Торкнувшися сфери політики, неможливо не відмітити наявність у the Mobspeak ФО, описуючих зв’язок політиків з мафією. Це фраземи crooked pol та political angel. ФО crooked pol означає «політик або чиновник, пов’язаний з кримінальними елементами» [7, 204]. Цікавою є складова pol – це скорочення лексеми politician; це скорочення–апокопа, оскільки у ній скоротився кінець та залишився початок слова. Використання скорочених фамільярних формах слів, як наприклад pol (від politician), дозволяє зробити припущення, що фраземи з оцінним компонентом мають ще й відтінок надмірності, зухвалості, фамільярного відношення до реципієнта. Наступною ФО є political angel – політик, що активно виступає за боротьбу з організованною злочинністю, а сам тісно зпівпрацює з мафією [7, 254]. Ця фразема цікава тим, що актуалізує лудичну функцію, функцію мовної гри – її складова angel – «ангел, захисник» несе у собі елемент іронії: «поборець злочинності є її партнером». У фразеологічному корпусі соціо-етнолекту the Mobspeak велике значення відводиться питанням гендерно-оцінного аспекту. Це пов’язане з тим, що представники італо-американської мафії є віхідцями з італійського суспільства – або з Італії та острова Сицилія, або з італійської общини у США, а, як відомо, італійська культура є маскулінною культурою, відрізняється досить принизливим відношенням до жінок. Крім цього, інтенсивний та глобальний рух фемінізму призвів до виникнення у соціо-етноніміконі італо-американської мафії фраземи, що позначає завзятих та активних жінок. Ми важаємо, що виникнення подібних фразем є проявом захистної реакції мафіозі та страху втратити свої головуючі позиції у своєму серидовищі. Це також є підтвердженням того, що людина ненавидить те, чого боїться, та боїться того, чтого не знає або не розуміє. Говорячи про відношення представників італо-американської мафії до чоловіків, відмітимо наступне: гангстери дуже шанують та підносять культ «справжнього мафіозо» (man with a belly), та зневажають образ фемінізованого чоловіка – слабкого, безвольного, іншими словами – «дамського догідника», чоловіка з жіночими рисами характеру або манерою поведінки (ladies’ man). Фраземи соціо-етнолекту the Mobspeak з оцінним компонентом актуалізують лудичну функцію. Так, наприклад, фразеологізми, що запозичені з політичного дискурсу, набули або іронічно-сатиричного значення (political angel), або нейтрального (crooked pol). Фраземи з оцінним компонентом мають ще й відтінок надмірності, зухвалості, фамільярного відношення до реципієнта. Це проявляється у використанні скорочених фамільярних формах слів, як наприклад pol (від politician). Дана стаття може стати підгрунтям для більш грунтовного дослідження цінносної та концептуальної картини світу представників італо-американського суспільства. Література 1. Бєссонова О. Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивний і гендерний аспекти: Авт. ... докт. філол. наук: 10.02.04 / Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. – К., 2003. – 39 с. 2. Юнацька А. Б. Вербалізація стереотипів іспаномовної культури в американському варіанті англійської мови: Автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Запорізький національний університет. – Запоріжжя, 2006. – 16 с. 3. Приходько А. Н. Языковое картинирование мира в паттерне «концептосфера» – «концептополе» – «концептосистема» // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжя: ЗНУ, 2005. – № 1(21). – С. 94 -104 4. Артемова А. Ф., Леонович О. А. оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 108-114 5. Pistone J. K. Snake eyes. A Donnie Brasco novel. New American Library: NY. 2001. – 344 p. 6. Puzo M. The Godfather. Signet. New American Library, a division of Penguin Group. – 443 p. 7. Pistone J. K. Donnie Brasco. Deep Cover. New American Library: NY. 1999. – 352 p. 8. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Longman: Harlow, Essex, 1995. – 1668 p. 9. Новый Большой англо–русский словарь: в 3х томах / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. Медниковой. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 832 с. 10. Гринь Г. С. К вопросу о структурно–семантических особенностях глагольных фразеологических единиц в американском варианте английског оязыка // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. – М.: Изд-во Московского у-та. – С. 82 -94 11. A bad book in your child’s school? – PABBIS Organization Available at http://www.pabbis.com/badbook.html 12. Американа. Англо–русский лингвострановедческий словарь / Под ред. и общ. рук. доктора филол. наук, проф. Г. В. Чернова. – Смоленск: Полиграмма. – 1996. – 1185 с. http://www.pabbis.com/badbook.html