Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)

Дослідження В. О. Соболь присвячене важливому історикознавчому питанню - сучасному перекладу «Щоденника» Гетьмана України Пилипа Орлика. У статті подано переклади уривків за 1724 рік і виконано їх порівняльний аналіз. Робиться висновок про необхідність подальшого вивчення оригіналу та копії істор...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
1. Verfasser: Соболь, В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України 2009
Schriftenreihe:Схід
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21218
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз) / В.Соболь // Схід. — 2009. — № 8 (99). — С. 3-11. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-21218
record_format dspace
spelling irk-123456789-212182011-06-16T12:06:02Z Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз) Соболь, В. Історія Дослідження В. О. Соболь присвячене важливому історикознавчому питанню - сучасному перекладу «Щоденника» Гетьмана України Пилипа Орлика. У статті подано переклади уривків за 1724 рік і виконано їх порівняльний аналіз. Робиться висновок про необхідність подальшого вивчення оригіналу та копії історичного документа. Вводяться у науковий обіг нові матеріали з Щоденника П. Орлика. Research of V. O. Sobol is devoted an important historical question - modern translation of Diary of Hetman of Ukraine Pylyp Orlyk. In the article translations of fragments are given for 1724 and them comparative analysis. Drawn conclusion about the necessity of subsequent study of original of Diary and his copy. New materials are entered in a scientific appeal from Diary of P. Orlyk. 2009 Article Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз) / В.Соболь // Схід. — 2009. — № 8 (99). — С. 3-11. — укр. 1728-9343 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21218 821.121.2 «1724» uk Схід Інститут філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Історія
Історія
spellingShingle Історія
Історія
Соболь, В.
Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
Схід
description Дослідження В. О. Соболь присвячене важливому історикознавчому питанню - сучасному перекладу «Щоденника» Гетьмана України Пилипа Орлика. У статті подано переклади уривків за 1724 рік і виконано їх порівняльний аналіз. Робиться висновок про необхідність подальшого вивчення оригіналу та копії історичного документа. Вводяться у науковий обіг нові матеріали з Щоденника П. Орлика.
format Article
author Соболь, В.
author_facet Соболь, В.
author_sort Соболь, В.
title Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
title_short Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
title_full Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
title_fullStr Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
title_full_unstemmed Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
title_sort помножені часом світи (факсиміле діаріуша пилипа орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз)
publisher Інститут філософії ім. Г.С. Сковороди НАН України
publishDate 2009
topic_facet Історія
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21218
citation_txt Помножені часом світи (факсиміле діаріуша Пилипа Орлика за 1724 рік та копія анонімних польських палеографів: порівняльний аналіз) / В.Соболь // Схід. — 2009. — № 8 (99). — С. 3-11. — укр.
series Схід
work_keys_str_mv AT sobolʹv pomnoženíčasomsvítifaksimíledíaríušapilipaorlikaza1724ríktakopíâanonímnihpolʹsʹkihpaleografívporívnâlʹnijanalíz
first_indexed 2025-07-02T21:44:26Z
last_indexed 2025-07-02T21:44:26Z
_version_ 1836573174353887232
fulltext № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ 3 УДК 821.121.2 «1724» ÏÎÌÍÎÆÅͲ ×ÀÑÎÌ Ñ²ÒÈ (ÔÀÊÑÈ̲ËŠIJÀÐ²ÓØÀ ÏÈËÈÏÀ ÎÐËÈÊÀ ÇÀ 1724 Ð²Ê ÒÀ ÊÎÏ²ß ÀÍÎͲÌÍÈÕ ÏÎËÜÑÜÊÈÕ ÏÀËÅÎÃÐÀÔ²Â: ÏÎвÂÍßËÜÍÈÉ ÀÍÀ˲Ç) ВАЛЕНТИНА СОБОЛЬ, доктор філологічних наук, професор Варшавського університету Постановка проблеми. У Народовій бібліотеці Варшави знаходиться мікрофільм1 дуже скороченої (порівняно з оригіналом) копії щоденника Пилипа Орлика, зробленої трьома анонімними польськими палеографами й у 1830 році підготовленої до друку - цензор Шанявський у Варшаві дозволив друкувати її в день 8 липня 1830 року, хоча до оприлюднення раритету справа ані тоді (бо ж у Польщі вибухнуло повстання), ані згодом так і не дійшла. Почну, однак, із подяки тим, хто скопіював цей цінний его-документ. Водночас ще Ян із Токар Токаржевський Кара- шевич слушно наголошує, що не копія, а саме ори- гінал щоденника має надзвичайну вагу2. Його, од- нак, визнали непридатним для прочитання, і першим цей вирок спростував Валерій Шевчук, який переко- нав не повірити у той вирок, а спробувати прочитати й перекласти. То ж щира вдячність як уславленому сучасникові В. О. Шевчукові - за спонуку, так і не менша вдячність незнаним старопольським копії- стам - за те, що саме прочитання їхньої копії полег- шило й допомогло - хоча й не без труднощів, які підстерігали упродовж чотирьох років - зрозуміти почерк Орлика і навчитися читати (за факсиміле ори- гінального тексту щоденника3), а тим самим здобу- ти можливість зіставного вивчення копії та оригіна- лу. А спробі першого порівняльного аналізу оригі- налу й копії присвячуємо цю розвідку. Аналіз досліджень, у яких започатковано ви- рішення даної проблеми. Відомо, що вже в кінці XVIII століття дослідники почали цікавитися щоден- ником Пилипа Орлика. Вважають, що десь у тому часі, у кінці XVIII чи, принаймні, на початку ХІХ сто- ліття й було зроблено неповну копію, у якій копію- вальники довільно пропустили те, що видалося їм заважким для переписування або просто нецікавим. Про саму копію відомо, що в 1804 році вона була власністю графа Станіслава Замойського, саме від нього вона потрапила до бібліотеки князів Чарто- рийських у Пулавах, нині ж вона знаходиться в бібліотеці князів Чарторийських у Кракові, мікрофільм її, як уже згадувалось, - у Народовій бібліотеці Варшави. Ян із Токар Токаржевський Карашевич пише, що саме цю копію звіряв із оригіналом, а може із якоюсь іншою копією такий мало знаний сьогодні дослідник, як Незабітовський4. Знаємо, що саме копією послу- говувалися, пишучи розвідки про Орлика, Ф. Равіта- Гавронський та Ф. Голійчук, а неповнота, а подекуди й крайня неохайність (як судилось на власному досвіді переконатися) копії "мала наслідком чимало хибних поглядів на автора щоденника"5. Метою статті є уведення в науковий обіг пере- кладів щоденника Пилипа Орлика за 1724 рік і їх порівняльний аналіз. Виклад основного матеріалу. Ця розвідка, хоча й не перша6 про діаріуш Орлика, навряд чи буде в змозі всі ті хибні погляди спростувати, але внести 1 Diariusz Podroży ktory w Imie Trojcy Przenajsiwętszej zaczął się w Roku 1720. Miesiąca oktobra dnia 10. Mікрофільм 16748 (відділ мікроформ Народової бібліотеки у Варшаві). 2 Діярій гетьмана Пилипа Орлика. Опрацював до друку Ян із Токар Токаржевський Карашевич. - Варшава, 1936. - С. VІ. 3 The Diariusz podrozny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 442-651. 4 Діярій гетьмана Пилипа Орлика. Опрацював до друку Ян із Токар Токаржевський Карашевич. - Варшава, 1936. - С. ІХ. 5 Діярій гетьмана Пилипа Орлика. Опрацював до друку Ян із Токар Токаржевський Карашевич. - Варшава, 1936. - С. ІХ. 6 Соболь В. Слов'янська щоденникова проза і діаріуш Ор- лика / В. Соболь // Слов'янські обрії. Доповіді до XIV Міжнарод- ного Славістичного конгресу. - Київ, 2008. - С. 617-631; Дослідження В. О. Соболь присвячене важливому історикознавчому питанню - сучасно- му перекладу «Щоденника» Гетьмана України Пилипа Орлика. У статті подано переклади уривків за 1724 рік і виконано їх порівняльний аналіз. Робиться висновок про необхідність подальшого вивчення оригіналу та копії історичного документа. Вводяться у науковий обіг нові матеріали з Щоденника П. Орлика. Ключові слова: Пилип Орлик, Щоденник (діаріуш), 1724 рік. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com 4 № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ корективи - безперечно. Цього разу об'єктом по- рівняння є прочитаний і перекладений нами зі ста- ропольської - сучасною українською і оригінал що- денника, і його копія за 1724 рік. Оригінальні що- денникові записи цього року в житті гетьмана-еміг- ранта тут подаються вперше. Нагадаємо, щоден- ник у цілому обіймає роки 1720-1731. Записи за по- передні роки - 1720-1723 - були прочитані Яном То- каржевським і видрукувані Українським Науковим Інститутом ще у 1936 році7, а перекладені професо- ром Р. Радишевським сучасною українською - у 2006, - і то є правдива подорожня частина 5-томно- го щоденника гетьмана. Діаріуш за рік 1724, фрагменти якого подамо як додаток, досі не був ані прочитаний, ані перекладе- ний. А рік 1724 знаменний насамперед тим, що зас- ланий до Салоніку гетьман не втрачає надії швидко- го виїзду звідси, особливо ж коли вже на початку року (як про те свідчить запис в оригіналі від 17 січня8) у місті спалахує моровиця. Та аж у травні 1724 року, коли морове повітря забрало вже тисячі життів, геть- ман разом із сином Михайлом, кількома людьми з прислуги та найближчим приятелем, колишнім анг- лійським послом Йонесом, з величезними трудноща- ми отримують дозвіл мулли - задля порятунку життя - виїхати на час епідемії до села Галаціти. Властиво, саме в цей рік в Орлика посилюється відчуття пастки, у яку потрапила й Україна, і він сам, і його численна родина. Бо нічим іншим, як паст- кою, стає для гетьмана вигнання, у якому опиняєть- ся тільки із сином Михайлом та кількома людьми, коли в Салоніку на початку 1724 року дають про себе знати перші прикмети повітряної хвороби, яку "тур- ки та греки називають чума"9. Смерть сусідських дітей і тривога за власного сина Михайла (С. 469), який єдиний із його восьми дітей наразі перебуває з батьком у Салоніку, а на час епідемії - у Галаціті, тривога за родину, з якою так і не судилося поєдна- тися (С. 463), матеріальні труднощі, а отже, й відсутність можливості допомогти своїй бідуючій сім'ї, яка перебувала в монастирі в Кракові, стан власного здоров'я (С. 456), яке дедалі більше тур- бує гетьмана-вигнанця в чужому краї - усе це його щоденність. Однак із цієї буденності, із невизначе- ної екзистенції він виривається думками до ідеї по- вернення до свого запорозького війська, а свідо- мий свого покликання і призначення, одержимо пише листи чи не всім володарям світу і домагається того, що той світ ще довго по його навіть смерті говори- тиме й писатиме про Україну як політичний суб'єкт. І тому таким інформативно важливим бачиться не тільки оригінал, а й копія, яка діалогізує з оригіна- лом у такий спосіб, що підкреслює відразу дві доби - першу половину XVII (коли Орлик писав свій що- денник упродовж 1720-1731) і кінець XVIII - початок XIX-го (коли п'ятитомний діаруш копіювали та скоро- чували на свій лад польські анонімні палеографи). То ж перед нами помножуються зрізи, хай і фраг- ментарні, тих століть у різних вимірах і площинах - не тільки приватній, а й сакрально-релігійній, куль- турологічній, суспільній, міжнародно-політичній, дип- ломатичній, навіть медичній. Так само розмаїті вони й за тональністю - як вітально-життєствердною, так і трагічною, драматичною, а часом саркастичною, як наприклад, у коментуванні вичитаної з європейсь- ких газет інформації про інцестуальні подружжя на сторінці 447, коментарі, який Орлик завершує до- тепним підсумуванням-прислів'ям - "яка віра, така й офіра". Судячи з порівняльно-зіставного вивчення (тут даємо тільки його перший нарис), копіїстам видали- ся, як на їхній уже час, абсолютно не вартими уваги надміру багато записів Пилипа Орлика. Вони їх до- вільно згадували або коротко переказували, а при тому не обходилося без переінакшення. Спостері- гаємо й те, що переписувачі час від часу мало не бавилися із оригінальним текстом, вдаючись, наприк- лад, до контамінації, коли з кількох записів робить- ся один. Багато що копіювальники довільно скоро- чували, а коли робили це поспіхом, то припускали- ся помилок, наприклад, в оригіналі написано "час- тих гостей", а в копії - "чотирьох гостей" і т.п. Помил- ки переписувачів діаріуша часом непоправно ніве- люють і викривлюють зміст. Наприклад, Орлик пише, що перекладає шість книжок про схизму грецьку, а перекладачі подають, що гетьман буцімто перекла- дає про схизму грішниці10. Доходить нерідко і до курйозу, коли робилася перестановка порядку слів, літер - і тоді замість слова "takowe" - "такі" - у копії знаходимо слово "katowe", тобто катові. Та особливого значення набуває інформація влас- не Орликова, а не копіювальників тоді, коли йдеть- ся про смертельну небезпеку, яка в травні 1724 року загрожувала Орликові та його людям у місті Сало- ніку, у якому все більшої сили набирала епідемія. Так, із факсиміле рукопису стає явним: на п'яти з половиною сторінках Орлик оповідає не лише про пекельні перешкоди, які чинить мулла, не даючи доз- волу на виїзд із "заповітряного" міста Салоніку ані йому, ані його людям. Тут важливішим є те, що, імо- вірно, несподівано для себе самого гетьман-вигна- нець у ті тяжкі дні пересвідчився, що й тут за ним, за його діями, намірами - пильне стеження11. По- рівнявши оригінальний запис за 8 травня 1724 року із записом анонімного польського переписувача, з Mentalność pogranicza kulturowego w Diariuszu podróznyhm (1720-1731) Pyłypa Orłyka // Polska-Ukraina. Pogranicze kulturowe i etniczne. - Wroc ław, Polskie towarzystwo ludoznawcze, Uniwersytet Wrocławski [рod redakcją naukową Michałą Buchowskiego (Polskie towarzystwo ludoznawcze. Archiwum etnograficzne]. - Tom 47. - 2008. - S. 101-106; Соболь В. Доба Івана Мазепи в діаріуші Пилипа Орлика / В. Соболь // Іван Мазепа та його доба. Історія, культура, національна пам- 'ять : матеріали міжнародної конференції. - Київ, 2009. - С. 196-214; Соболь В. "Діаріуш" Пилипа Орлика як щоденник ук- раїнсько-польського пограниччя / В. Соболь // Слово і час. - 2009. - № 6. - С. 20-26. 7 Діярій гетьмана Пилипа Орлика. Опрацював до друку Ян із Токар Токаржевський Карашевич. - Варшава, 1936. - С. 1-188. 8 The Diariusz podrozny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 449. 9 The Diariusz podrozny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 468. 10 Тут порівнюємо сторінку 477 оригіналу Орлика зі сто- рінкою 138 копії анонімних польських переписувачів. 11 Маємо на увазі сторінки 512-519 оригіналу та сторінку 152 копії. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ 5 гіркотою залишається констатувати, а більше домис- лювати: чи то була звичайна неохайність та по- спішливість копіювальника, а чи - як на рік 1830 у підневільній на той час Польщі - не вільно було й не бажано було ту інформацію оприлюднювати. Цілком імовірно, цензор Шанявський у Варшаві, який доз- волив друкувати копію щоденника першого політич- ного емігранта Пилипа Орлика, у день 8 липня 1830 року підписав до друку той її варіант, який уже був проскрибований. Ми ж бо навряд чи тепер дізнає- мось, стільки разів і як троє (якщо висновувати з трьох різних почерків) копіювальників свій труд пе- реробляли. А тим часом пропонуємо до друку неве- ликі фрагменти як оригіналу, так і копії, які досі не були ані надруковані, ані перекладені - вони покли- кані передати дух доби, у яку жив і творив Орлик, і - з дистанцією понад 100 років - дух того часу, коли мав за посередництвом виданої копії той його голос знову зазвучати. Нині ж, коли виповнюється 300 років від часу написання Орликом конституції і 286 - від часу постання наведених нижче щоденникових рефлексій, - належить до тих світів долучити у вимірі небуденної рецепції і наш, помножений часом світ. Так, уже сам початок року 1724 у рукописі Орли- ка зовсім інший, аніж у копії. Анонімні копіювальни- ки, як здається, вирішили на власний розсуд уріз- номанітнити дещо монотонний щоденниковий нара- тив і вставили на сторінці 129-132 копії Орликову міні- автобіографію, давши їй назву "Pro memoria". 172412. Pro memoria. Na cześć i chwałę Bogu w Tróycey świętey iedynemu Amen. Urodziłem się w roku 1672 oktobra 11 n.s. we wsi Kosucie, w powiecie oszmiańskim, oksrzczony tamże, a trzymał mnie do Krztu J[M]Pan Sawicki, nie mogę wiedzieć, iaki urzędnik, a z kim nie pamiętam, gdyż chłopcem ieszcze będąc od JPani rodzicielki moiey, o tey matce krzesney, ale dla dawności lat poszło to w zapomnienie. Orzeniłem się zaś na Ukraynie w mieście Po łtawie z Jey Mość Panną Anną Hercykowną Putkownikowną pultawską, roku 1698 octobris 23. Anastazia Teodora curka moja pierworodna urodziła się na łonie moim w Połtawie z niedzili na poniedziałek w nocy o godzinie czwartej roku 1699 Nowembra 6. Odrodziła się zaś przez Krzest swięty ejuodem 9. Tzymali ią do chrztu JPan Hryhory Hercyk szwagier móy, z JPanią Maryją Maximowiczową, siostrą swoią rodzoną, i JPan Jan Łeweniec Asauł na ten czas, a pózniey pułkownik Półtawski z JPanią Parascewą J. kozyną pułkownikowną pułtawską. Народився в році 1672 жовтня 11 нового стилю в селі Косуті в повіті ошмянському, охрещений там же, і тримали мене до хреста його милість пан Савицький, не можу знати, який урядник, а з ким не пам'ятаю, коли ж хлопцем ще був [чув] від її ми- лості родительки моєї, про ту хрещену матір. Але для давності літ пішло те в забуття. Одружився на Україні в місті Полтаві з її милістю панною Анною Герциківною13, полковниківною полтавською, року 1698 жовтня 23. Анастасія Теодора14 - донь- ка моя первородна, народилася на лоні моєму в Полтаві з неділі на понеділок вночі о годині чет- вертій року 1699 листопада 6. Відродилася, однак, через хрещення святе того ж місяця 9 числа. Три- мали її до хреста його милість пан Григорій Гер- цик15 швагер мій, з її милістю пані Марією Макси- мовичевою, сестрою своєю рідною, і пан Ян Леве- нець, осаул на той час, а пізніше полковник Пол- тавський, з її милістю панею Параскевою, його кузиною, полковниківною полтавською. Hrehory Piotr syn móy urodził się w Baturynie w nocy ze srody na czwartek 1702 roku 20 Nowembra n.s. bez bytności moiey kiedym był ordynowany na konimissią do Swirska. Okrzczony za powrotem moim tegoż roku 21 decembra. Trzymali go do Krztu s.p. JW JM Pan Jan Mazepa hetman woysk zaporozkich, kawaler sw. Andrzeja Aposto ła, z JM Lubowią Koczubiejową sędziną generalną. Григорій Петро16, син мій, народився в Батурині в ніч з середи на четвер 1702 року 20 листопада н.с. за відсутності моєї, коли був відряджений на комісію до Свірська. Охрещений із моїм повернен- ням того ж року 21 грудня. Тримали його до хрес- та його велебність і його милість Ян Мазепа, гетьман військ запорозьких, кавалер святого Ан- дрія апocтола, з її милістю Любов Кочубеївною, суддівною генеральною. Michał syn móy urodził się w Baturynie w nocy ze srody na czwartek o godzinie trzeciej 1704 roku 29 julii. Okrzczony w tymże roku 30 septembra, miał go trzymać do Krztu s.p. JW. Jpan hetman Mazepa z JM Panią Załęską pułkownikową Lubeńską, za powrotem z kampanii, którósmy na ten czas mieli, ale kiedy był 12 1724 - ця позначка, судячи з усього, зроблена була не самими копіїстами, а згодом тим, хто готував копію до друку, так само як і нумерація копії на полях. 13 Анна Герцик з роду Герциків, рід ведеться від єврея Симона Герцика з Умані, який вихрестився у 1650 році. Його син Павло Семенович (батько Анни) був полковником коза- чого полтавського полку (1675-1695). 14 Найстарша донька Пилипа Орлика, згодом дружина гене- рала Штенфліхта. Померла молодою у віці 29 років, залишив- ши чоловіка і двох синів - Кароля та Пилипа. Один із її синів - продовжив справу діда Пилипа Орлика і дядька Григорія Ор- лика. 15 Один із прихильників Мазепи та Орлика. За гетьману- вання Орлика отримав титул генерального осаула. У 1715 році разом з Орликом виїхав до Стокгольма, де пробув до кінця 1719 року, потім був відправлений П.Орликом до Польщі з дорученням передати кореспонденцію різним польським сенаторам, а потім спробувати увійти в контакт із запорож- цями та кримським ханом. У Варшаві відмовився від поїздки на Запоріжжя під претекстом хвороби. Незабаром був ареш- тований і виданий російській владі. У Петербурзі після суду був кинутий до тюрми в Адміралтейство. Тільки в 1728 році був відпущений на проживання до Москви. Про Григорія Пав- ловича Герцика та його лікарську практику в Москві далі є цінні записи в діаріуші Орлика за 1730 рік. У "Киевской Стари- не" за 1883 рік (№ 3) надруковано матеріали допиту Григорія Герцика в Перербурзі в 1721 році. 16 Майбутній фельмаршал Людовіка ХV - Орлі. Допома- гав батькові в його дипломатичній діяльності. Про нього знаходимо цінну інформацію в щоденникових записах Пили- па Орлика із подальших років, найбільше - з року 1730, коли після майже десятилітньої розлуки батькові й синові поща- стило не тільки зустрітися, а й узгодити дипломатичну співпрацю. Дивись про це спеціальну розвідку: Соболь В. Фрагмент дипломатії батька і сина Орликів / В. Соболь // Symbolаe in honorem Stefan Kozak. - Warszawa : wydawnictwo Tyrsa, 2007. - С. 111-121. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com 6 № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ in perρeulo17 śmierci tenże syn móy, okrzczono go w niebytności moiey, którego trzymali do krztu JM Pan Jan Czernisz sędzia generalny woysk zaporozskich z JM Panią Tatianę Sawieczową, pisarową generalną. Urodził się na łonie moim. Михайло, син мій, народився в Батурині в ніч із середи на четвер о годині третій 1704 року 29 лип- ня. Охрещений у тому ж році 30 вересня, мав його тримати до хреста святої пам'яті його ве- лебність і його милість пан гетьман Мазепа з її милістю пані Залеською, полковниковою Любенсь- кою, після повернення з кампанії, яку ми на той час мали, але коли був повержений на землю18 [ймо- вірною] смертю той же син мій, охрещено його за моєї відсутності, тоді його тримали до хреста його милість пан Черниш, суддя генеральний військ запорозьких, з її милістю пані Тетяною Савичевою, писаревою генеральною. Народився на лоні моєму. Barbara curka moja urodziła się w Baturynie na łonie moim w niedziele o godzinie iedynastej 1707 roku 7 decembris n.s. Okrzczona 1708 roku 4 januarii, trzymał ją do krztu s.p. JW Pan hetman Mazepa z JM Panią Anną Obidowską, stolnikową i pułkownikową Nizyńską. Варвара, донька моя, народилася в Батурині на лоні моєму в неділю о годині одинадцятій 1707 року 7 грудня нового стилю. Охрещена 1708 року 4 січня, тримали її до хреста святої пам'яті його ве- лебність гетьман Мазепа з її милістю пані Обідовсь- кою, стільниковою і полковниковою Ніжинською. S.131. Jakub syn móy urodził się za urzędu moiego w państwie tureckim na łonie moim w Benderze w nocy z poniedziałka na wtorek o godzinie 12. 1711 roku 23 oktobris n.s. Okraczony ejuodem 25. Trzymał go Krztu król nieboszczyk Szwedski Carolus XII z JM Panię Anną Woynarowską. Ale na nieznośny nieskończony do zgonu życia mego żal umarł w Wrocławiu w kosciele oo jezuitow 1721 roku n.s. 4 maja i tamże w kosciele sw. Jakuba na przedmieściu pogrzebiony. Якуб, син мій, народився за врядування мого в державі турецькій, на лоні моєму, в Бендері в ніч з понеділка на вівторок о годині дванадцятій 1711 року 23 жовтня нового стилю. Охрещений тоді ж 25-го. Тримав його до хреста небіжчик король шведський Карло ХІІ з її милістю пані Анною Вой- наровською19. Але на нестерпний і безкінечний жит- тя мого жаль помер у Вроцлаві в костелі отців єзуїтів 1721 року 4 травня і там же в костелі свя- того Якуба, на передмісті, похований. Martha curka moja urodziła się w Benderze z poniedziałka na wtorek w nocy o godzinie 2 Anno 1713 junii 5. Okrzczona ejuodem junii 10. Trzymał ją do krztu kró l Stanisław, także Jmość Micha ł Korybut Wiszniowiecki Kanclerz teraz wielki W° K° L° i JM pan Józef Potocki wojewoda Kijowski z curką moją Anastazją i z JM Panią Wojnarowską. Марта, донька моя, народилася в Бендері з по- неділка на вівторок уночі, о годині другій року 1713 червня 5. Охрещена тоді ж червня 10. Тримав її до хреста король Станіслав20, також його милість Міхал Корибут Вишневецький, зараз канцлер Вели- кого Князівства Литовського, і його милість Юзеф Потоцький, воєвода київський, із донькою моєю Ана- стасією і з її милістю пані Войнаровською. Maryna Anna curka moja urodziła się na miascie Qugicy pod czas samego oblężenia od kró low Duńskiego i Pruskiego Stralsundu przy wsi Alteferre, w dworze nazwanym Gralszerhoff w roku 1715 octobra 18 w nocy o godzinie 10 z srody na czwartek. Okrzczona tamże ejuodem 28. Trzymał ię do krztu w osobie króla Stanisława JM pan generał Poniatowski, teraz Podskarbi wielki W° K° L° a w osobie królewny JM teraz królowej szwedzkiej Ulryki Eleonory Jmość pani grafowa Koinocheldowa feldmarszalkowa szwedska. Марина Анна, донька моя, народилася на місце- вості Гугіци під час самої облоги - від королів Дансь- кого і Пруського - Штральсунду при селі Альте- ферре у дворі, названому Гральшергоф у році 1715 жовтня 18 вночі о годині 10 із середи на четвер. Охрещена тоді ж 28-го. Тримав її до хреста в особі короля Станіслава його милість пан генерал По- нятовський21, тепер великий підскарбій Великого Князівства Литовського, а в особі королівни її ми- лості, а нині королеви шведської Ульріки Елеонори її милість пані графова Койнохельдова, фельмар- шалкова шведська. Katarzyna curka moja urodziła się w Skanicy w królestwie szwedzkim w miescie Christianstadzie roku 1718 nowembra 5. n.s. we srodę o godzinie trzeciej po południu. Okrzczona 13.ejuodem. Trzymali ją do krztu JM panowie generał i gubernator Skanicy. Härdh general lejtnant Atbidell, pułkownik i komendant Christianstadu Zeiltz z wielu damami. Ale mi nie długo żyła, gdyż ad parandawi via do nieba bratu swemu najmilszemu Jakubowi umarła w roku przyszłym 1719. Niech tedy ta kochana para służy w niebie Bogu. Катерина, донька моя, народилася у Швеції в королівстві шведському у місті Хрістіанштадті року 1718 листопада 5 нового стилю в середу о годині третій пополудню. Охрещена тоді ж 13-го. Тримали її до хреста їх милості пани генерал і гу- бернатор Сканіци Гьорд, генерал-лейтенант Ат- бідел, полковник і комендант Хрістіанштадту Зайльтц з багатьма дамами. Але недовго прожи- ла, оскільки вознеслася до неба до брата свого наймилішого, померла в році 1719. Нехай же тоді та кохана пара служить в небі Богові. Рукопис Орлика за 1724 рік містить значно де- тальніші записи, аніж у копії. Більше того, перший запис анонімні переписувачі датують 16 січня, а сам 17 Імовірно, тут помилка копіювальників і має бути percello - 1) повергати на землю; 2) сильно ударити; 3) поразити. 18 Тут і далі переклад із латини подаю жирним шрифтом. 19 Анна Войнаровська (з роду Мировичів) - дружина Анд- рія Войнаровського (небожа Мазепи), яка на час, описаний у діаріуші, перебувала в Швеції, а їхній син Станіслав залишив- ся там назавжди. Про Андрія Войнаровського відомо, що той після обрання Пилипа Орлика гетьманом виїхав до Німеччи- ни, де його (у Гамбурзі) схопила російська агентура і вивезла до Петербурга, де він був катований, а згодом висланий до Сибіру. 20 Станіслав Лещинський (1677-1766), обраний на польсько- го короля в році 1704, а позбавлений був трону в 1709 році Августом ІІ Саксонським. 21 Станіслав Понятовський (1676-1761 або 1678-1762) - великий підскарбій Великого Князівства Литовського, гене- рал королівської гвардії, воєвода мазовецький (1728-1752), каштелян краківський (1752-1761). Голова партії Чарторийсь- ких, потім міністр при Августі ІІ та Августі ІІІ. Спершу був прибічником Лєщинського, а потім прихильником Росії. Стан- іслав Понятовський - батько останнього польського короля Станіслава Августа. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ 7 Орлик, починаючи рік із грудня, дає фактично аж два початки року - за старим стилем і за новим. Отож, нижче подані три (рукою Орлика) сторінки - наявні тільки в рукописі22. Далі подаємо ті Орликові нотат- ки, які копіїстам видались маловартісними і вони їх не скопіювали (дотримуємося правопису як Пилипа Орлика, так й анонімної копії): ROK 172423. V, 442-443 JANUARIUS WEDŁUG NOWE° KALENDARZA Y NOWY ROK 1724 który day Boże aby był favstior24 fortunatur25. РІК ГОСПОДНІЙ 1724 АБИ БУВ, ДАЙ БОЖЕ, СПРИЯТЛИВИЙ ТА УСПІШНІШИЙ 1/21. January/Decembris. W sobotę rano posyłałem Karola do Konsula Francuzkie° winszując mu N° Roku y posłałem mu 4 Kuropatwy żywe, z czego iako y pierwiey barzo26 był kontent27. Eodem posłałem także 4 Kuropatwy 2 żywych a dwie zarzniętych Konsulowi Angielskie°28. 1/21. Січень/грудень. В суботу рано посилав Кароля29 до французького консула, вітаючи його з Новим роком, і послав йому 4 куропатки, з чого, як і спершу, [він] був дуже задоволений. До того ж послав також 4 куропатки - дві живі, а дві зарізані - консулові англійському. 2/22. W niedzielę niρ nie miałem do pisania w ten tu Diariusz 2/22. В неділю нічого не мав до вписання в цей тут діаріуш 3/23. W poniedziałek posyłałem Karola do Konsula Francuskiego prosząc go o Communikacią gazet Francuzkich które w tych dniach dostał z Okrętu Francuzkie°, tu przybyłe°, przysłał mi tedy one ale y dawne Augusto y Septembri, y nic w sobie nie maiące curiosi. Ciz sami Kupcy Francuzcy, którzy tu z okrętami swemi przybyli, donieśli tu że Wielki Xiąze Florencki, y Xze Orleański Regent Francuzki umarli, lecz drugi inopsriata30 morte na epilepsją. 3/23. В понеділок посилав Кароля до консула французького просячи його про комунікацію фран- цузьких газет, які в тих днях дістав з французько- го корабля, сюди прибулого, прислав мені тоді їх, але давні, за серпень та вересень, і [вони] нічого в собі не мали цікавого. Ті ж самі французькі купці, які прибули зі своїми кораблями, повідомили тут, що Великий князь Флоренський і князь Орлеансь- кий, регент французький, померли, однак, другий бідака помер від епілепсії. 4/24. We wtorek w Wigilią Boze° Narodzenia popołudniu przed trzecią godziną właśnie kiedym 4/24. У вівторок у Вігілію Різдва Христового по- полудню перед третьою годиною власне V, 444 już wychodził do Cerkwi na Służbę Bożą, przeszli do mnie dwóch tłumaczow od Konsula Francuzkie° z powinszowaniem swiąt, y z ofertą dwóch pudełek wodki rossolis y trzecie° Cukrow robionych. Po odeysciu zaś moim do Cerkwi był Xiąz Superior z tymże powinszowaniem, lecz iuż mię nie zasta ł. Po nabożeństwie byłem w nocy w Łazni Tureckiey, a idąc stamtąd wstąpiłem do staruszka oyca me° Duchownego, któremu wyspowiadałem się drzechow moich. вже виходив до церкви на службу Божу, прийшли до мене двоє перекладачів від французького консу- ла зі святковим привітанням і з подарунком двох пляшок горілки з росолу та третини цукру робле- них. Коли я пішов до церкви, був ксьондз Суперіор з тим же повітанням, але мене вже не застав. Після набоженства був уночі в турецькій лазні, а йдучи звідти, зайшов до старенького отця мого духов- ного, якому висповідався в моїх гріхах. 5/25. We Srzodę na Boże narodzenie wstałem rano o pierwszey godzinie z północy na nabożeństwo, ktore° wysłuchałem na cześć y chwałę Boga w ciele ludzkim nowonarodzonego, y przyiołem go w naswietszym Sakramencie lubo niegodny dla niezliczonych moich grzechow tak wielkiey taiemnicy. Tego dnia żadnego chwała Bogu nie było z gratulaciami, oprocz iedne°, ktore° Pan Konsul Angielski przysyła ł z powinszowaniem. 5/25. У середу на Різдво встав рано, о першій годині опівночі, на службу Божу, яке вислухав на честь і хвалу Божу в тілі людському народженому, і прийняв його в найсвятішому сакраменті великої таємниці як недостойний через незлічені мої гріхи. Того дня жодного, хвала Богу, не було з привітан- нями, окрім одного, якого пан консул англійський присилав з повіншуванням. 6/26. W czwartek po Służbie Bożey przychodzili do mnie Protopopa tutejszy z dwoma Popami swemi comministrami 6/26. У четвер після служби Божої приходив до мене протопоп тутешній з двома попами, своїми служителями V, 445. Cerkwi tuteyszey SS Κonstantina y Heleny y ze wszystkiemi prawie znacznieyszemi parochianami, których pełna izba była, winszując mi swiat. Po obiedzie zaś przed Kondią był także z powinszowaniem Didaskał tutejszy z discipułami swemi, y inszemi znacznemi ludzmi, których wyprowadziwszy, przechodziłem się do Pa Konsula Angielskie°, y zabawiłem się u nie° do wieczora. 22 The Diariusz podrożny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 442-449. 23 The Diariusz podrożny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 442-443. Далі зазначаємо том і сторінку цього факсимільного видання перед цитатою. 24 faustus, a, um - щасливий, сприятливий. 25 fortunatuus, a, um - щасливий, успішний, вдалий; бага- тий, заможний. 26 Саме так є в рукописі. 27 contentus,a,um [contineo] - задоволений. 28 The Diariusz podrożny of Pylyp Orlyk (1720-1726). With an Introduction by Orest Subtelny. Distributed by the Harvard University Press for the Ukrainian Research Institute of Harvard University. Harvard library of earlyukrainian literature. Texts. Volume V. - 1989. - Ρ. 443. 29 Кароль - багато років був помічником гетьмана Орлика. 30 inops, opis - бідний, безпомічний. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com 8 № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ тутешньої церкви святих Костянтина і Геле- ни і зі всіма властиво значнішими парохіянами, яких була повна хата, вітаючи мене зі святом. Після обіду однак перед четвертою годиною був також з привітанням тутешній дидаскал зі своїми учня- ми та іншими значними людьми, випровадивши яких, пройшовся до пана Консула Англійського і розважився в нього до вечора. 7/27. W piątek przypomniałem sobie że pierwszego dnia Swiąt nad wieczor przychodził do mnie pierwiey Xiądz Piperiy, z powinszowaniem lecz zastawszy mię po całonocnym prawie nabożeństwie spiące°, zostawił u Karola dwie ksiązki dla mnie iedną Gramatykę Francuską a drugą Dikcionarz Italiansko Łacinski. Po odeysciu zaś iego był także z powinszowaniem Xdz Superior, który mi komunikował list do siebie pisany z Stambułu, 18 xbris NS w którym piszą mu że Woyska Perskie, unitis armis z Moskwą, znieśli nagłowę Woyska Emir Weyza Uzurpatora y Tureckie° awxilarne31, y odebrali od nie° miasto Teyflis. Powiadał oraz że czytał list do iedne° Kupca Francuzkie° ośm temu dni z Stambulu pisany, w którym oznaymuią że Cesarz Turecki ma tey zimy z Stambułu 7/27. У п'ятницю пригадав собі, що в перший день свят під вечір приходив до мене спершу ксьондз Піпері із привітанням, але заставши мене, після всенощної служби божої, сплячим, залишив у Кароля дві книжки для мене, одна - французька гра- матика, а друга - італійсько-латинський словник. Після його відходу був також із привітанням ксьондз Суперіор, який переказав мені написаного до нього листа зі Стамбулу від 18 грудня нового стилю, в якому пишуть йому, що Перські війська в одній армії з Москвою розбили вщент війська Емір Вей- за, узурпатора і турецького помічника, і відібрали в нього місто Тифліс. Ще розповів, що читав лис- та до одного французького купця, вісім днів тому зі Стамбулу писаний, в якому повідомляють, що турецький цезар має тієї зими зі Стамбула V, 446. do Adrianopola przenieść swoią rezidencią, y Woyska tam sciągać. Dzisiay zaś byli z powinszowaniem u mnie tutejsi rozni znacni Kupcy, a Pan Konsul Angielski przysyłał daiąc znać, że ma bydz u mnie po obiedzie. Jakoz sama rzeczą był z Swoim Colegą P Honetem32, o Kondyi, y powinszował mi Swiąt, a oraz prosił żebym u iego ziadł obiad w poniedziałek przyszły. до Адріанополя перенести свою резиденцію і війська туди стягнути. А сьогодні були в мене з при- вітанням різні тутешні значні купці, а пан консул англійський присилав, даючи знати, що має бути в мене по обіді. І справді був у мене зі своїм колегою паном Гонестом о четвертій і привітав мене зі свята- ми, а також запросив до себе на обід у наступний понеділок. 8/28. W sobotę nic nie miałem ad notandum posyłałem tylko prosić Pana Konsula Angielskie° Kolegę Jego Pa Honesta, y trzecie° Kupca Angielskie° Freia na iutrzeyszy dzień do Siebie na obiad także y Didaskała tuteysze°. 8/28. У суботу нічого не мав до нотування, посилав тільки просити пана консула англійсько- го, колегу його пана Гонеста, а третього - купця англійського Фрея на завтрашній день до себе на обід, а також дидаскала тутешнього. 9/29. W niedzielę miałem u Siebie na obiedzie wyżey wczoraj wspomnianych zaproszonych osob na obiedzie, z którymi bardziey na diskursie, aniżeli na traktamencie, zabawiłem się do zachodu Słońca. 9/29. В неділю мав у себе на обіді вище вчора згаданих запрошених осіб на обіді, з якими більше на дискурсі, аніж на частуванні розважився до за- ходу сонця. 10/30. W poniedziałek byłem na obiedzie u tego Pa Konsula, który mię traktowa ł dość hoynie y splendide, zaproszeni także byli in societatem xdz Superior z swoim socjuszem xdzem Piperim, Didaskał, Frey y Honesto. Po obiedzie zabawiłem się do zachodu Słonca, na dikursach, y na ytaktamencie herbaty y kafy. 10/30. У понеділок був на обіді у того пана кон- сула, який мене частував щедро та з блиском, зап- рошені також були в співучасті ксьондз Суперіор зі своїм супутником ксьондзем Піпері, дидаскал, Фрей і Гонесто. Після обіду розважився до заходу сонця на дискурсах і на частуванні чаєм та кавою. 11/31. We wtorek czyta łem gazety W łoskie, komunikowane mnie od xdza Superiora przez Pa Consuła w których Za°c Sutn notabiliora: że krol Jeść 11/31.У вівторок читав газети італійські, дос- тавлені мені від ксьондза Суперіора через пана кон- сула, в яких занотовано, що король його милість V, 447. August uczynił alians z Cesarzem y z Elektorem Bawarskim, y że czyni pra°paramenta, że Cesarz Jmść chce, aby Rzpta od pretensiy swoich respektem Inflant y Kurlandii nieodstepowała. Ze car Jmść intendit atakować primo verte Gdańsk, dla cze° In omnem eventum33 Gdanczerzanie posyłali Deputatow swoich do Krola Pruskie° prosząc go o Succurs, inqvantumly34 Car JM chciał co przeciwko miastu sek35 moliri36, w czym Krol Pruski im nie odmowił. Ze Krol Danski także czyni pra°paramenta na wojnę przeciwko Moskwie. Ze Cesarzowa iest brzemienna, dla czego wszędzie wszędzie Panstwie Cesarskim po Kościołach Te Deum laudamus ingratiarum actionem spiewano. Ze Krol Angielski za wnuka swe° który się z Syna Je° starsze° urodził, poslubił wnuczkę swoią zrodzoną z Corki Je° Krolowey teraznieyszey Pruskiey, a wnuczkę swoią także z Syna zrodzoną, poslubił za Syna Krola Pruskie° Wnuka swe° z Corki swoiey zrodzone°. Piękne małżeństwo właśnie według zakonu Chrzesciańskie°, lecz iaka wiara taka y ofiara. Koniec tego roku za który niech będzie wieczna chwała nieskonczoney dobroci y miłosierdziu Boskie° że mię w nim zachował zdrowe° y niezakonczył zycia mego 31 auxilarius - той, що подає допомогу, підтримку. 32 Імовірно, тут помилка, бо далі Орлик неодноразово подає ім'я Honesto. 33 eventum - 1) подія, пригода; 2) результат. 34 inquam - говорю. 35 seco - 1) зрізати, стригти, косити; 2) оперувати; 3) роз- дирати; 4) розрізати, розділяти; 5) розсікати; 6) розчленяти; 7) залагоджувати, вирішувати. 36 molior - 1) рухати; 2) пробуджувати; 3) обробляти, ора- ти; 4) метати, кидати; 5) управляти, правити; 6) потрясати, дивувати; 7) будувати, зводити; 8) намагатися, робити зу- силля, боротися. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ 9 Август учинив альянс із цезарем і з баварським електором, і що чинить препарації, що цезар його милість хоче, аби Річ Посполита від своїх пре- тензій стосовно Інфлянт та Курляндії не відсту- пала. Що цар його милість має намір атакувати насамперед Гданськ, тому - як участь кожного - гданчани посилали своїх депутатів до пруського короля, прохаючи його прийти на допомогу, гово- рячи, що цар його милість хотів ще проти міста затято боротися, в чому король Пруський не відмо- вив. Що король Данський також чинить препарації на війну проти Москви. Що цезарева вагітна, тому всюди в країні цезарській по костелах "Te Deum laudamus ingratiarum actionem" співано. Що король англійський за онука свого, який з сина його стар- шого вродився, пошлюбив онуку свою, народжену від доньки його, королеви теперішньої Пруської, а онуку свою, також від сина народжену, пошлюбив за сина короля Пруського онука свого, від доньки своєї народженого. Гарне подружжя, власне сто- совно закону християнського, отож, "яка віра, така й офіра". Кінець того року37, за який нехай буде вічна сла- ва нескінченій доброті й милосердю Божому, що мене в ньому зберіг здорового і не вкоротив жит- тя мого V, 448 ROK Panski 1724. Który aby był favstior fortunatunq nad insze przeszle. Suppikuię38 pokornie do przedwieczne° Majestatu Boskie° РІК ГОСПОДНІЙ 1724 АБИ БУВ СПРИЯТЛИВИЙ НА ЩАСТЯ НАД ІНШІ РОКИ МОЛЮ ПОКІРНО ПРЕДКОВІЧНИЙ МАЄСТАТ БОЖИЙ 12/1 January We Srzodę w Służbie Bożey wstąpił do mnie Didaska ł tutejszy z pewnemi Kupcami znacznieyszemi, y powinszował mi nowego roku. De caterv39 nikogo nie było tego dnia, y siedziałem w gospodzie spokojnie. 12/1 січня в середу в службу Божу вступив до мене дидаскал тутешній з певними купцями знач- нішими і привітав мене з новим роком. З натовпів нікого не було того дня, і сидів в господі спокійно. 13/2. We czwartek nad wieczor byłem u xięzy tutejszych Missionarzow y zabawiłem się z niemi na krotkiey Konwersacji z półgodziny. 13/2. В четвер над вечір був у ксьондзів ту- тешніх, місіонерів, і розважився з ними на короткій співбесіді з півгодини. 14/3. W piątek nic zgoła non occurebat. 14/3. У п'ятницю взагалі ніц не відбувалось. V, 449 15/4. W sobotę byłem o Kondyi u Pana Konsula Angielskie° z którym zabawiłem się na Konwersacji do zachodu Słonca. 15/4. В суботу був о четвертій у пана консула англійського, з яким розважився в розмовах до за- ходу сонця. ОРИГІНАЛ: 16/5. W niedzielę w Wigilią40 Epiphanią Dni byłem na S łużbie Bożey w Cerkwi Metropolitanskiey Kathedralney, która się rano bardzo odprawiła, y zaraz po Służbie Bożey nie wychodząc poświęcano Wodę, a kiedym powrocił do gospody miałem u Siebie częstych gosciy Popow y czerńców tutejszych iednych po drugich przychodzących z Wodą swięconą, y kontinuiących te wizyty aż do samego południa, dla czego pieniążki musiały depansować41 się. 16/5. У неділю в дні вігілійної епіфанії був на службі Божій у церкві Метрополітанській Кафед- ральній, яка дуже рано була відправлена, і відразу по службі Божій, не виходячи, посвячувано воду, а коли повернув до господи, мав у себе частих гос- тей - попів та ченців тутешніх, що одні за іншими приходили зі свяченою водою, в зв'язку з чим гро- шики мусили зникати. КОПІЯ: 16/5. Jan. Miałem u siebie częstych gosci popow i czercow tutejszych jednych po drugich przychodzących z wodą swieconą, dla czego pieniążki musiały depansować się. 16 січня. Мав у себе чотирьох гостей - попів та ченців тутешніх, що одні за іншими приходили зі свяченою водою, в зв'язку з чим грошики мусили зникати. ОРИГІНАЛ: V, 452-453 28/17. w piątek rano doniosł mi Zyd tłumacz moy, że tey nocy przyiachał tu z Stambułu od Porty Kapiczy basza z fermanami Cesarskiemi, które co w sobie sonant, ieszcze się nie rozgłosiło. O zrzuceniu Wezyra Wielkie°, y Janczar Agi tenże samy Zyd słyszał, o czym i od inszych wielu słyszałem, powiadaią także że i sam Cezarz jest in periculo42 depozycii swej z Cesarskie° stolca. Co daley będzie, czas nam revelabit. Ja zaś za powzięciem tych wiadomości powoli zacząłem przybierać się w drogę, zwłaszcza keidy JM Pan Poseł Angielski namienił mi trochę w liscie swoim przedtym pisanym o teyże samey Wojnie, y upewnił że mię mają do Stambułu sprowadzić, czekam tylko ta diosisime in dies na Cathegoryczną wiadomość. Ociec Protosngie ł z Synayskiey gory, powróciwszy wczoraj z swoiey peticyi, nawiedział mi dzisiaj, y ziadł u mnie obiad, dispensowawszy sobie na usilną moią prozbę y dla S° Antonie° wielkie° (którego dzisiaj solenitatem celebruią) na ryby, alias iako wszyscy Grecy we srzody i i piątki chociażby było y swięto wielkie w te dni nie iedzą ryby, tak y on lubo nie iest Grek ale natione Rusin ze Lwowa pewnieby nie iadł, gdybym go na to nie namowił. 28/17 в п'ятницю рано доніс мені жид, мій пере- кладач, що тієї ночі приїхав тут зі Стамбулу від Порти Капічи-баша з указами цезарськими, які що в собі ховають, ще не рознеслося. Про скинення 37 Орлик має на увазі завершення 1723 року, оскільки ці записи власне - за останні дні 1723, які в своєму рукописі він, однак, подає під роком 1724. А далі, як пообачимо, Орлик ще раз розпочне 1724 рік, уже за новим стилем. 38 supplicium, i, n - 1) уклінне прохання; 2) покірне прохан- ня, клопотання; 3) молитва. 39 caterva - 1) натовп; 2) загін, полчище; 3) трупа акторів; 4) хор; 5) стадо; 6) багато чогось. 40 В оригіналі помилка - w Wigilią (1, 449). 41 De-panso - 3) знищувати, видаляти. 42 periculum, i n - 1) спроба, дослід; 2) небезпека, ризик; 3) судовий процес. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com 10 № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ великого візира і Янчар Аги той же самий жид чув, про що й від інших я багато чув, розповідають також, що й сам цезар під загрозою втрати це- зарського стільця. Що далі буде, час нам відкриє. Я однак з отриманням тих відомостей поволі по- чав збиратися в дорогу, зокрема коли його милість пан посол англійський розповів мені трохи в листі своєму, перед тим написаному, про ту саме війну і запевнив, що мене мають до Стамбулу спровади- ти, чекаю тільки з дня на день на категоричну відомість. Отець протосингел з Синайської гори, повернувшись учора зі своєї петиції, навідав мене сьогодні і пообідав у мене, позволивши собі на на- стійне моє прохання і на честь святого Антонія великого (якого сьогодні свято целебрують) їсти рибу, в той час як усі греки в середи та п'ятниці, хоча б було й велике свято в ті дні, не їдять риби, так і він, хоча не є грек, але нацією русин зі Льво- ва, - напевно не їв би, якби я його на те не намо- вив. КОПІЯ (тут зразок украй недбалого перепи- сування): 28. Jan. Zyd tłumacz mój ... o zrzuceniu Wezyra W-go ...43 i że i sam Cezarz jest in periculo depozycii swej.... Po powzięciu tych wiadomości powoli zacząłem ję przybierać w drogę, zwłaszcza keidy JMP.Poseł angielski wymienił mi w liscie swoim o tejże wojnie i że me mają do Stambułu sprowadzić. 28 січня. Жид, мій перекладач, ... чув про ски- нення великого візира.... і що сам цезар перебуває в ризикованій ситуації своїй... Після осмислення тих відомостей поволі почав збиратися в дорогу, зокрема коли ЇМ пан англійський посол згадав мені в своєму листі про ту ж війну і про те, що мене мають спровадити до Стамбулу. Насамкінець пропонуємо уважно прочитати фрагмент, коли оригінал (V, 621) і копія (С. 155- 156) майже дослівно співпадають: 1/21. W piątek w dzień narodzenia y Patrona me° naymilsze° Syna Hrehore°, dałem za zdrowie iego y za szczęsliwe powodzenie na Służbę Bożą, która kazałem w Cerkwi S° Antonie° Wielkie° odprawić y sam iey na częśc y chwałę Bogu wysłuchałem za nie°. A po Służbie Bożey, kiedym był w gospodzie przyszedł do mnie Zakonnik Diakon z Wołynia z Monastera Poczaiowskie°, który peregrinuie do Jeruzalem, nazywa się Borecki, był przed tym za Spiewaka u Czarowny Katarzyny Siostry Czara Jmsci bywał w Kyowie y na Ukrainie ex obedientia z monastera swe° posyłany, w tym roku. Ten mi mirabilia powidał, co się teraz w Ukrainie dzieje, oprocz te°, że Hetmana nie masz y nie będzie Połkownikow, y Starszyznę wszystką z Ukrainy na Moskwę zabrano, Pa Połubotka Pułkownika Czernichowskie° zagubiono, który z supliką jezdził od całego Wojska do Czara JMsci prosząc o Hetmana Skarby wszystkie y inne dobra ruchome na Czara zabrano, tychże Połkownikow Ukraińskich. Moskwa w Ukrainie wszystko rządzi y całe ią sobie subiecit, owo Zgo ła wszystko to teraz się dzieje, cokolwiek nieboszczyk Mazepa powiedział co się ma stać 1/21. У п'ятницю в день народження і патрона того наймилішого сина Григорія дав за його здоро- в'я і за щасливу долю на службу Божу, яку замовив у церкві святого Антонія Великого відправити і сам її на честь і хвалу Богу вислухав за нього. А після служби Божої, коли був у господі, прийшов до мене ченець диякон з Волині з Почаївського монастиря, який мандрує до Єрусалима, називається Борець- кий, був перед тим за співака в цариці Катерини, сестри його милості царя, бував у Києві і на Україні смиренно зі свого монастира посланий в тому році. Той мені мірабіли розповів, що зараз в Україні діють- ся, опріч того, що немає і не буде, полковників і всю старшину з України до Москви забрано, пана Полу- ботка, чернігівського полковника знищено, який із суплікою їздив від цілого війська до царя його ми- лості, просячи про гетьмана, скарби всі та інші добра рухомі тих же українських полковників на царя забрано. Москва на Україні усім править і всю її собі підпорядкувала, оте загалом все те зараз діється, що небіжчик Мазепа прорікав... 43 Тут і далі крапками позначені пропуски в копії, очевидно, палеографи не зрозуміли почерку Орлика. Висновки На завершення зазначимо, що спостереження в цій розвідці спираються на аналіз та зіставлення кількох фрагментів оригіналу та копії. Це, можна сказати, своєрідна апробація, яка однак підтверд- жує необхідність подальшого вивчення, на яке зас- луговують обидва тексти-раритети, оригінал і копія в цілому взяті. Щоденникові записи, зроблені Орли- ком у 1724 році, розгортаються на 432 сторінках рукопису, які відповідно склали 216 сторінок гарвар- дського факсиміле, оскільки в ході видання на одній сторінці формату А4 видавці помістили 2 рукописні сторінки Пилипа Орлика. Відповідно гарвардське видання оригіналу цілого діаріуша (Том V: роки 1720- 1726: Том VI: роки 1727-1731) налічує загалом по- над тисячу шістсот сторінок факсиміле, а відповід- но власне Орликових - удвічі більше, близько трьох з половиною тисяч. Копія ж має близько вісімсот сторінок формату А4. Що ж стосується змістовного наповнення щоден- никових сторінок, то в цій короткій статті за кадром залишилась інформація, з якої постає, що всупе- реч усім випробуванням долі український гетьман був у Салоніку видатною особистістю, з думкою якої рахувалися як дипломати, французькі та англійські консули, так і вище духовенство. Шанували знатно- го чужинця й салоніцькі греки, які були, як і геть- ман, православного віросповідання. Однак був відкритий Орлик і на контакти з католицьким духо- венством, цікавився причинами роз'єднання церков і тим, як може дійти до вільної сполуки православ- них і католиків. Жив сподіваннями налагодження контактів зі своїм Запорізьким військом, а тому зі спраглою увагою прислухався до тих відомостей, які долинали з України, які його приносили ченці, мандрівники чи купці. Як видно із наведених тут уривків, Орлик мав надію дістати дозвіл на виїзд до Стамбулу, де сподівався розширити свої контакти з представниками європейської дипломатії, за допо- могою котрих світ мав зареагувати на поневолення України. PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com № 8 (99) листопад 2009 р. ІСТОРІЯ 11 ОРЛИК ПИЛИП СТЕПАНОВИЧ - ГЕТЬМАН УКРАЇНИ Пилип ОРЛИК [11(21). 10.1672 - 26.5.11.1742] - гетьман України в еміграції (1710-42). Освіта: єзуїтський колегіум у Вільнюсі, Києво-Могилянська Колегія (1694). З 1706 - гене- ральний писар, найближчий радник гетьмана І. Мазепи. З 1708-09 разом з гетьманом на- магався створити за участю східноєвропейських держав та Швеції антимосковську ко- аліцію, яка б стала гарантом політичної незалежністі України. Поразка шведсько-україн- ських військ у Полтавській битві 1709 р. примусила Орлика емігрувати разом з І. Мазе- пою і значною частиною козацької старшини. Після смерті І. Мазепи на козацькій-раді 5(16).4.1710 Орлик обраний гетьманом і одразу визнаний шведським королем та турець- ким султаном. Під час обрання П.Орлика між Гетьманом, старшиною і запорожцями було укладено угоду - "Пакти і Конституція прав і вольностей Запорізького Війська". Цей до- кумент пізніше дістав назву Конституція П. Орлика 1710 року. Прагнучи добитися швид- кого визволення України з-під московської влади, Орлик уклав союзний договір із Швецією (10.5.1710) та Кримським ханством (23.1.1711). 8.11.1710 р. Туреччина, підтримуючи пози- цію Орлика, оголосила війну Московській державі. У 1711 р. Гетьман на чолі 16-тисячного війська з невеликим татарським відділом здійснив визвольний похід в Україну. У липні 1711 р. московська армія поблизу р. Прут була оточена турецькими військами. 12.7.1711 р. поблизу Ясс було укладено Прутський мирний договір між оточеною москов- ською армією на чолі з Петром Першим, та силами союзної коаліції, до якої входили ту- рецький султан, кримський хан Девлет-Гірей II, король Швеції Карл XII, гетьман Пилип Орлик та кошовий Кость Гордієнко. За цим договором Московія повинна була покинути територію України. В 1712 році на переговорах в Стамбулі угода була змінена не на ко- ристь України. П.Орлик надалі робив спроби організувати нову антимосковську коаліцію, але безуспіш- но. У 1714 р. з частиною старшини на запрошення Карла XII переїхав до Швеції, з 1720 - до Німеччини, а згодом - до Франції. З 1722 р. оселився у Солоніках (Греція), з 1734 жив у Буджа- ку, пізніше у Молдові. Підтримував дипломатичні контакти з рядом європейських держав (Франція, Англія, німецькі держави, Польща, Ватикан), формував власні військові сили, за- лучав до боротьби проти Російської імперії Запоріжжя. Помер у Яссах 26.5.1742 (подаються й ін. дати смерті Орлика). Був останнім українським гетьманом періоду Гетьманщини, який відкрито поставив питання про створення української незалежної держави. П.Орлик - автор книг, присвячених І. Мазепі та І. Обидовському, автор блискучих по- літичних маніфестів "Вивід прав України" (1712), "Маніфест до європейських урядів" (1712) та "Діяріуша" ("Щоденника подорожнього", 1720-32). Довідник з історії України (Львів) V. Sobol FACSIMILE OF DIARIUSH PYLYP ORLYK FOR 1724 AND COPY OF THE ANONYMOUS POLISH PALEOGRAPHERS: COMPARATIVE ANALYSIS Research of V. O. Sobol is devoted an important historical question - modern translation of Diary of Hetman of Ukraine Pylyp Orlyk. In the article translations of fragments are given for 1724 and them comparative analysis. Drawn conclusion about the necessity of subsequent study of original of Diary and his copy. New materials are entered in a scientific appeal from Diary of P. Orlyk. Key words: Pylyp Orlyk, Diary (diariush), 1724. © В. Соболь Надійшла до редакції 07.09.2009 PDF создан испытательной версией pdfFactory Pro www.pdffactory.com http://www.pdffactory.com