Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка

В статье рассматривается актуальная для современной крымской этнической журналистики проблема сохранения и поддержки в периодических печатных изданиях родного языка представляемых ими этносов....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2006
Автор: Яблоновская, Н.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2006
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21342
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка / Н.В. Яблоновская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 51-53. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-21342
record_format dspace
spelling irk-123456789-213422011-06-16T12:04:50Z Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка Яблоновская, Н.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В статье рассматривается актуальная для современной крымской этнической журналистики проблема сохранения и поддержки в периодических печатных изданиях родного языка представляемых ими этносов. У статті розглядається актуальна для сучасної кримської етнічної журналістики проблема збереження і підтримки в періодичних друкованих виданнях рідної мови етносів, які вони представляють. The problem of retaining and support in periodicals of the native language representing different ethnos is investigated in the article, and it is essential for modern Crimean ethnical journalism. 2006 Article Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка / Н.В. Яблоновская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 51-53. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21342 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Яблоновская, Н.В.
Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
Культура народов Причерноморья
description В статье рассматривается актуальная для современной крымской этнической журналистики проблема сохранения и поддержки в периодических печатных изданиях родного языка представляемых ими этносов.
format Article
author Яблоновская, Н.В.
author_facet Яблоновская, Н.В.
author_sort Яблоновская, Н.В.
title Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
title_short Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
title_full Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
title_fullStr Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
title_full_unstemmed Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка
title_sort этническая пресса крыма: проблема поддержки национального языка
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2006
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21342
citation_txt Этническая пресса Крыма: проблема поддержки национального языка / Н.В. Яблоновская // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 51-53. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT âblonovskaânv étničeskaâpressakrymaproblemapodderžkinacionalʹnogoâzyka
first_indexed 2025-07-02T21:47:22Z
last_indexed 2025-07-02T21:47:22Z
_version_ 1836573359358345216
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 51 шая река – серый цвет создает общее мрачное впечатление картины, а мертвая тишина и ветер-привидение делают обстановку фантастической, призрачной. События, происходящие на этом фоне, также печальны: главный герой вынужден был жениться на женщине, которую он ненавидел. Луна, на наш взгляд, приобре- тает оттенок мертвенности, что характерно для русской традиции. Таким образом, можно сделать следующие выводы: 1. В русском традиционном понимании луна является символом призрачности, обманчивости и связана со смертью, с потусторонним миром. Однако в творчестве Чехова и Бунина образ луны может стать и ат- рибутом любовной истории, как в китайской традиции. 2. В китайском традиционном понимании луна является символом домашнего очага и чистой любви, вы- зывает тоску по дому и близким людям. Однако в творчестве Лао Шэ образ луны связан с некой неоп- ределенностью и мертвенностью, как в русской традиции. Источники и литература 1. Ба Цзинь. Семья. – Пекин, 2003. 2. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. – Красноярск, 1983. 3. Лао Шэ. Рикша. – Пекин, 2003. 4. Меднис Н.Е. Венеция в русской литературе. – Новосибирск, 1999. 5. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М., 1985. 6. У Жуй. Сопоставительный анализ культурологического подтекста цвета в русском и китайском языках // Русский язык. – Пекин. – 1996. – № 2. – С. 45-48. 7. Чехов А.П. Рассказы. – М., 1978. Яблоновская Н.В. ЭТНИЧЕСКАЯ ПРЕССА КРЫМА: ПРОБЛЕМА ПОДДЕРЖКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА Крым – исторически поликультурный регион, поэтому для него проблема развития этнической прессы всегда была актуальной. К сожалению, это развитие не было поступательным: кривая его взлетов и паде- ний, полностью повторив изгибы и «перегибы» истории полуострова, иногда опускалась до нулевой отмет- ки, - в период, когда насильственно из Крыма выселялись целые народы, веками определявшие его судьбу и культурное своеобразие. 1990-е годы стали переломными в развитии всех этнических СМИ Крыма. Развал тоталитарной импе- рии СССР подарил надежду на национальное возрождение многим народам, в том числе коренному насе- лению Крымского полуострова. Конституция Украины, Конституция АРК (ст.14), Декларация прав нацио- нальностей Украины, ее Законы «О гражданстве», “О национальных меньшинствах в Украине”, «О бежен- цах», “О государственной поддержке средств массовой информации и социальной защите журналистов” (ст.3), «О телевидении и радиовещании» (ст.9), «Об издательской деятельности» (ст.8), «О местном само- управлении в Украине» (ч.50 ст. 26 и пп.1 ч. б) ст. 32), подписание Украиной Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ратификация в Украине “Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств” и другие нормативно-правовые акты, вся внутренняя политика молодого независимого укра- инского государства направлены на всестороннюю поддержку духовной жизни и национального возрожде- ния “малых” народов страны. По данным Всеукраинской переписи населения, на территории АРК в 2001 г. проживали представители свыше 125 национальностей и народностей [1]. Этнонациональную структуру полуострова определяют ук- раинцы – представители украинской этнонации (24,4 % населения), коренные народы крымских татар (12,1 %), караимов (около 700 чел.), крымчаков (около 300 человек), а также национальные меньшинства, из ко- торых самым многочисленным является русское (58,5 %), и представители отдельных этносов. Изменения начала 1990-х гг. коснулись прежде всего языка издаваемых на полуострове газет и журна- лов. Если с 1944 г. им был исключительно русский (за исключением «Крымской правды», выходившей по- сле присоединения Крыма к Украине не только на русском, но и на украинском языках), то с возвращением на полуостров депортированных крымских татар, армян, болгар, греков, немцев и повышением националь- ного самосознания представителей других крымских этносов начали выходить издания на языках коренно- го крымскотатарского народа и национальных меньшинств Крыма. Тем не менее, языком большинства этнических изданий остается русский – и не только потому, что Крым является единственным регионом Украины, где русское меньшинство составляет большинство, но и вследствие значительной общей русификации представителей других этносов полуострова. Так, в 2001 г. русский язык считали родным 77 % населения АРК, украинский – 10,1 %, крымскотатарский – 11, 4 % [2]. Даже после 10 лет существования независимого украинского государства украинский язык на полуострове назвали родным только 40,4 % представителей титульной украинской нации (59,5 % крымских украинцев считают родным русский) [2]. И если крымские караимские и еврейские издания традиционно выходили на русском языке (еврейская пресса на идише появилась в Крыму только после переселения сюда евреев из западных регионов Украины и Белоруссии в 1920-е гг.), то сегодняшнее положение крымскотатарских изданий, изначально бывших на- циональноязычными, когда из всех общекрымских крымскотатарских газет публикуют на родном языке Яблоновская Н.В. ЭТНИЧЕСКАЯ ПРЕССА КРЫМА: ПРОБЛЕМА ПОДДЕРЖКИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 52 свои материалы только две – «Къырым» и «Янъы дюнья» - невозможно назвать нормальным: это настоящая трагедия народа, страшное следствие его этноцида. Преодолевая трагедию рассеяния по территории нескольких республик, крымские татары декларативно назвали родным язык своего этноса: по данным переписи 1989 г., крымскотатарским признали родным язы- ком 92,6 % народа [3], этот показатель (93 %) приводит и Всеукраинская перепись населения 2001 г. [2]. Безусловно, считать родным язык – не то же, что владеть им в совершенстве: по оценкам экспертов, ед- ва ли 30 % крымских татар владеют языком настолько, чтобы читать на нем художественную литературу. Однако именно декларация приоритета своего национального языка перед всеми остальными является тем самым фундаментом, на котором это совершенное здание обязательно будет построено. Таким образом, одной из важнейших задач этнических изданий должна быть поддержка национального языка, национальной литературы на родном языке. Как показывает крымский опыт, задача эта даже газета- ми крымскотатарского народа, отличающегося очень высоким уровнем национальной самоидентификации и наиболее интенсивными по сравнению с другими крымскими этносами процессами национального воз- рождения, решается медленно. В целом же по АРК количество изданий, представляющих различные этносы, значительно больше, чем количество языков, на которых выходят эти издания: на начало 2000 г. в Крыму было зарегистрировано 412 русскоязычных изданий, 35 - украино-русскоязычных, 15 – на нескольких языках, среди которых был заяв- лен и крымскотатарский, 4 (!) – на украинском, других – 32 [7]. Абсолютное доминирование русского языка в периодических печатных изданиях свидетельствует о том, что уровень языковой, а значит и националь- ной, самоидентификации народов полуострова (и среди них, в первую очередь, титульного украинского и коренного крымскотатарского) далек от желаемого. Возникает вопрос: можно ли считать этническими издания, выходящие не на языке представляемого ими этноса? Российский ученый Н. Кондакова [5], например, относит к этнической прессе только издания, выходящие в Российской Федерации на языках российских этносов, кроме русского. Однако мы считаем, что язык периодического издания не может служить универсальным классификатором его принадлежности к этнической прессе. История развития прессы этносов Крыма доказывает, что, с одной стороны, издания на национальных языках далеко не всегда отражали интересы представляемых этносов (пример тому – пресса Крымской АССР 1930-х гг. на крымскотатарском, немецком языках и идише), а с другой, издания, выходящие на языке титульного этноса (например, газета «Кримська світлиця» современной АРК) тоже мо- гут быть этническими, отражая этнокультурные проблемы и стремления своего этноса в инонациональной и иноязыковой среде. На наш взгляд, универсальным является определение этнической прессы как прессы, представляющей интересы этнических институтов и функционирующей под их эгидой или от их имени [8]. Понятно, что пресса, представляющая этнос, будет заинтересована в том, чтобы репрезентировать информацию о его жизни, истории, традициях для как можно более широкого круга читателей. И в таком случае необходимо согласиться с тем, что русский язык – как язык межнационального общения и язык международный – необ- ходим многим крымским этническим изданиям, т.к. он значительно расширяет их читательскую аудито- рию, делает их более авторитетными и влиятельными, а также, что немаловажно, более привлекательными для рекламодателей. Так, по нашему мнению, причиной наиболее высокой тиражности среди крымскотатарских изданий га- зет «Голос Крыма» и «Полуостров» является то, что они издаются на русском языке (т.е. доступны всему крымскотатарскому народу). Председатель Милли Меджлиса Мустафа Джемилев в интервью с корреспон- дентом газеты “Голос Крыма” объяснил необходимость существования русскоязычных крымскотатарских изданий не только плохим владением родным языком крымскотатарской молодежи, которая в условиях де- портации не имела возможности получить национальное образование; но и необходимостью информиро- вать о своих проблемах нетатарскую часть населения полуострова, а также людей за его пределами [4]. И поскольку в международной политике глобализация побеждает тенденцию к национальной самоизо- ляции, для многих этнических общин всего мира в настоящее время характерно стремление приобщиться через свою печать к международной жизни. Как отмечает Н. Кондакова, в соседней России этническая пресса активно представляет интересы своих этносов на международном уровне: татарский Пен-центр во- шел во всемирную ассоциацию писателей и провозгласил своей главной задачей вывод татарской нацио- нальной литературы и культуры на международную арену, этой же цели подчинена и идея перевода татар- ской письменности с кириллицы на латиницу, немаловажным достижением является и издание этнических газет и журналов наряду с русским и на иностранных языках: в Татарстане и Башкортостане – на англий- ском, турецком, в Чеченской Республике Ичкерия – на арабском и т.п. [9]. Можно спрогнозировать, что со временем этническая пресса Крыма обратится и к украинскому языку, который поможет донести информацию о “малых” народах Крыма до всего населения Украины. Вероят- ность такого приобщения к государственному языку особенно велика для тех изданий, соучредителем ко- торых является Государственный комитет Украины по делам национальностей и миграции (в Крыму это «Голос Крыма»). Однако законодательство Украины нацелено в первую очередь на государственную поддержку газет, издаваемых на языках национальных меньшинств. Согласно статье 3 Закона Украины «О государственной поддержке средств массовой информации и социальной защите журналистов» (1997 г.), адресная государ- ственная поддержка предоставляется средствам массовой информации, которые целенаправленно содейст- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 53 вуют развитию языков и культур национальных меньшинств Украины. Как указано в Бюджетном кодексе Украины, государственная поддержка предоставляется газетам, ко- торые выходят на языках национальных меньшинств. Поэтому вполне резонным выглядит заявление пред- седателя Государственного комитета Украины по делам национальностей и миграции С.Я. Рудык, сделан- ное им 14 февраля 2006 г. в Киеве на всеукраинской конференции «Міжнаціональні взаємини в Україні: пи- тання інформаційного простору», о том, что государственный орган не может предоставлять помощь 100- процентно русскоязычным изданиям, поскольку это будет нецелевым использованием бюджетных средств [6]. По нашему мнению, совместить интересы развития национального языка с задачей репрезентации ин- тересов своего этноса как можно более широкому кругу читателей и ведения межэтнического диалога по силам двуязычному этническому изданию, построенному по принципу «Переводчика-Терджимана» И. Гас- принского. «Зеркальная» композиция такой газеты поможет и в совершенствовании знания национального языка на основе владения межнациональным. Идея создания издания, дающего информацию параллельно на двух языках, была близка редакции газе- ты «Авдет (Возвращение)», однако так и осталась нереализованной. Попытка выпуска издания по зеркаль- ному принципу была осуществлена в 2003 г. в еженедельном приложении к сакской газете «Время, вперед» на русском и крымскотатарском языках «Учан-Су». В информационном бюллетене литовского общества им. Чюрлениса «Tiltas», регулярно выходящем с января 2000 года, наиболее интересные материалы бюлле- теня печатаются одновременно на литовском и русском языках, иногда по «зеркальному принципу» дает материалы и греческая газета «Неос Понтос». Этот опыт – пример для других крымских этнических изда- ний. Источники и литература 1. Всеукраїнський перепис населення 2001 // http: // ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/nationality/crimea. 2. Всеукраїнський перепис населення 2001 // http: // ukrcensus.gov.ua/rus/results/general/language/crimea. 3. Губогло Н.М., Червонная С.М. Крымскотатарское национальное движение. – Т.1. История. Проблемы, перспективы. – М., 1992. – С.86. 4. Интервью Л. Алядиновой с председателем Милли Меджлиса Мустафой Джемилевым // Голос Крыма. – 2000. – 24 ноября. – С.1. 5. Кондакова Н. Разноязычная пресса России // Пресса и этническая толерантность: Пособие для журнали- стов. - М., 2000. - С.16 – 17. 6. Рудик С.Я. Про державну підтримку друкованих ЗМІ національних меншин України: у пошуках взає- морозуміння // Матеріали Всеукраїнської конференції “Міжнаціональні взаємини в Україні: питання інформаційного простору”, м. Київ, 14 лют. 2006 р. / Упоряд. С. Бугаєв. – К.: Український незалежний центр політичних досліджень, 2006. – С. 5-9. 7. Семена Н. Состояние средств массовой информации в Крыму // Белая книга крымской журналистики. – 2000. – С. 55 8. Суглобін С. Преса етнічна // Етнічний довідник: У 3-х ч. – Ч.1. Поняття та терміни. – К.: Видавництво УАННП “Фенікс”, 1997. – С.109-110. 9. Халилова Л. “Ветер перемен” города на Неве // Голос Крыма. – 2000. – 14 июля. – С.4.