Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена
В данной статье обсуждаются основные аспекты сложившейся коллективной языковой идентификации в Дании, а говоря точнее - области взаимоотношений между доминирующим датским языком и иными со-ставляющими датского языкового пространства конца ХХ столетия....
Збережено в:
Дата: | 2006 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2006
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21343 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена / Д.С. Бородина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 36-41. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-21343 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-213432011-06-16T12:04:37Z Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена Бородина, Д.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В данной статье обсуждаются основные аспекты сложившейся коллективной языковой идентификации в Дании, а говоря точнее - области взаимоотношений между доминирующим датским языком и иными со-ставляющими датского языкового пространства конца ХХ столетия. У даній статті обговорюються основні аспекти колективної мовної ідентифікації, що склалася, в Данії, а кажучи точніше - області взаємостосунків між домінуючою данською мовою і іншими складовими данського мовного простору кінця ХХ сторіччя. 2006 Article Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена / Д.С. Бородина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 36-41. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21343 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Бородина, Д.С. Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена Культура народов Причерноморья |
description |
В данной статье обсуждаются основные аспекты сложившейся коллективной языковой идентификации в Дании, а говоря точнее - области взаимоотношений между доминирующим датским языком и иными со-ставляющими датского языкового пространства конца ХХ столетия. |
format |
Article |
author |
Бородина, Д.С. |
author_facet |
Бородина, Д.С. |
author_sort |
Бородина, Д.С. |
title |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена |
title_short |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена |
title_full |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена |
title_fullStr |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена |
title_full_unstemmed |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена |
title_sort |
датско-английский билингвизм в молодежном социолекте копенгагена |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2006 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21343 |
citation_txt |
Датско-английский билингвизм в молодежном социолекте Копенгагена / Д.С. Бородина // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — С. 36-41. — Бібліогр.: 22 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT borodinads datskoanglijskijbilingvizmvmolodežnomsociolektekopengagena |
first_indexed |
2025-07-02T21:47:25Z |
last_indexed |
2025-07-02T21:47:25Z |
_version_ |
1836573361784750080 |
fulltext |
Бородина Д.С.
ДАТСКО-АНГЛИЙСКИЙ БЛИНГВИЗМ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ КОПЕНГАГЕНА
36
Бородина Д.С.
ДАТСКО-АНГЛИЙСКИЙ БИЛИНГВИЗМ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ
КОПЕНГАГЕНА
В данной статье обсуждаются основные аспекты сложившейся коллективной языковой идентификации
в Дании, а говоря точнее – области взаимоотношений между доминирующим датским языком и иными со-
ставляющими датского языкового пространства конца ХХ столетия. Рамки сравнительно небольшой статьи
не позволяют подробно описать все элементы социолингвистической реальности Дании наших дней – та-
кие, например, как этнолект выходцев из азиатских стран, социолект Копенгагена, или датско-английский
билингвизм учащихся элитных школ, который также вносит свой вклад в эту культурную мозаику. Вместе
с тем, в статье описаны основные и наиболее острые проблемы современного датского общества в области
определения языковой идентификации. Мы обращаемся также и к языковой практике, имеющей прямое от-
ношение к основным различиям, существующим в обществе, и потому необходимой для их анализа.
В культурном, экономическом и политическом отношении современная Дания является унифициро-
ванной страной со столицей, Копенгагеном, – центром притяжения и диктатором языковых норм, которые
сложились на основе диалекта копенгагенского среднего класса. Процесс унификации национального язы-
ка, в ходе которого фактически исчезли все классические диалекты, имеет место во всех высоко развитых
странах, но в Дании он проявляется ярче в результате ее центростремительного развития.{1, 2] Три лин-
гвистические проблемы привлекают заинтересованное внимание датского общества, в целом, и активно
дискутируются в социолингвистических исследованиях, изучающих взаимоотношения датского языка и
других языков, используемых в Дании. Это, во-первых, изучение и усвоение датского языка представите-
лями национальных меньшинств; во-вторых, – это датско-национальный билингвизм иммигрантов, сохра-
няющих свои исходные языки; в-третьих, – датско-английский билингвизм и влияние английского языка на
языковую и культурную ситуацию в Дании. Коренные носители датского языка по данным 2001г. состав-
ляют более 90% населения королевства, и ок. 10% - это представители языковых меньшинств, четверть ко-
торых – выходцы из соседних скандинавских стран, других стран Европейского Союза, США и Канады, а
три четверти – рабочие-мигранты и беженцы из Восточной Европы, Азии, Африки, поселившиеся, в основ-
ном, в Копенгагене. [2, с. 74] Для этих людей, как и для датско-английских билингвов, язык выступает как
важнейший фактор коллективной идентификации.
Понятие «коллективная идентификация» объединяет представления людей о том, что они описывают
как «реальный мир». Иными словами, это метод восприятия мира и определения своего места в нем. Ис-
ходя из методологической перспективы Л. Витгенштейна, коллективная идентификация относится к це-
почке человеческих «социальных действий» (social practices) и является следствием их «социальности»
(sociality). «Социальность» по Витгенштейну – это человеческая предрасположенность к «hanging-together»
(по-немецки «zusammengang»), то есть «бытности вместе» или «бытности в связи друг с другом». В этой
предрасположенности содержатся три компонента: пути реализации «бытности вместе», коллективная от-
ветственность и соотношение между «нами» и «другими» [3]. Не секрет, что в наше время вопросы языко-
вой идентификации являются источником взаимных претензий, напряженности и конфликтов в борьбе за
гегемонию в культурном пространстве Выводы Л. Витгенштейна о трех измерениях коллективной иденти-
фикации приводят нас к четкому определению плоскостей, в которых проходит эта борьба: языковая поли-
тика, отношение национального языка к социолекту/этнолекту, отношение социолекта/этнолекта к нацио-
нальному языку, собственно структура b и содержание социолекта/этнолекта.
В условиях глобализации и интернационализации, когда преобладает культурный и лингвистический
плюрализм в противовес национальной однородности, политике планирования национального языка отво-
дится важная роль. Практика языкового планирования, которая традиционно считалась инструментом соз-
дания однородной нации, становится инструментом усовершенствования лингвистического плюрализма в
странах современной Европы.
Не следует смешивать термины «языковая политика» и «языковое планирование». Если первый – это
выражение преобладающих мнений по вопросам развития национального языка, то второй предполагает
конкретные шаги по их претворению в жизнь. Понятие «языковое планирование» было впервые представ-
лено Э.Хаугеном в статье «Языковое планирование в современной Норвегии» [4] и определялось как дея-
тельность по нормированию произношения, орфографии, грамматики и словаря устной и письменной речи
в неоднородном языковом сообществе. В 60-е, 70-е годы представления о языковом планировании относи-
лись, в основном, к странам третьего мира, перед которыми стояли проблемы стандартизации и модерниза-
ции национального языка как объединяющего нацию фактора [5] .
Спустя два десятилетия после Хаугена Р.Купер представил более широкое понимание этого явления,
основанное на том, кто и что планирует, для кого и с какой целью, и определил языковое планирование как
целенаправленные усилия одних людей повлиять на поведение других относительно усвоения, структуры и
функционального применения их кодов [6, с. 45]. Р.Купер ставит под сомнение монополию государствен-
ных органов на языковое планирование, на необходимость решения проблем развития только одного – на-
ционального языка. Его определение направлено на установление функций, которые предписываются тому
или иному языку в многоязычной лингвистической ситуации. Купер разделяет языковое планирование на
три взаимосвязанных и взаимозависимых измерения:
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
37
- планирование корпуса языка (фонетических, орфографических, грамматических, лексических норм);
- планирование статуса языка по отношению к другим языкам, используемым в данном сообществе;
- планирование усвоения языка – национального, второго, иностранного – в учебном процессе.
Планирование статуса ставит своей целью поднять и укрепить престиж языка, а планирование корпуса
предусматривает разработку мероприятий, обеспечивающих функционирование официального языка
управления, образования, экономики и т.п. [7]. Планирование усвоения языка, будучи непосредственно за-
висимым от планирования его статуса, представляет собой не менее важное измерение языкового планиро-
вания. Взаимное согласование трех аспектов языкового планирования имеет место, например, при выборе
иностранного языка, преподаваемого в школе, когда необходимо учесть факторы регионального и глобаль-
ного распространения языков, языковой политики Европейского сообщества, этнического состава имми-
грации и т.д. [8].
Обсуждение проблемы языкового планирования в Дании было вызвано, в первую очередь, усиливаю-
щимся влиянием английского языка на датский. Весной 1999 г. Датский Языковой Совет (ДЯС) провел на-
учно-практическую конференцию на тему: «Английское влияние на датский язык – хорошо это или пло-
хо?», участники которой констатировали, что проведение активного планирования корпуса языка не яв-
ляется возможным, т.к. любые попытки ограничить англо-американское влияние на датский язык не имеют
надежды на успех. В датском обществе, как и в любом другом современном высокотехнологическом обще-
стве, имеются две области, в которых языковое планирование осуществляется регулярно. Это, во-первых,
потребительская информация (реклама, потребительские инструкции и т.п.), где, в соответствии с тенден-
циями Европейского сообщества, информация представляется потребителю на национальном языке, однако
датский «Закон маркетинга» (Markedsføringsloven), регулируя содержание, оставляет выбор языка (датского
или английского) и лингвистическое оформление потребительской информации на усмотрение ее создате-
лей, которые должны руководствоваться существующей практикой [8].
Во-вторых, это планирование корпуса национального языка – основная цель деятельности ДЯС, по
инициативе которого были приняты законы, подтверждающие обязательное использование датского языка
в правительственных органах, суде, местном самоуправлении, школьной системе. Пополнение словаря за
счет создания/заимствования новых слов предписывается осуществлять в соответствии с двумя принци-
пами: принципом нормализации новообразований согласно традиционным критериям датской грамматики
и орфографии или же принципом фиксации существующей практики употребления лексической единицы и
грамматической структуры. Фактически, это попытка соединить традиционный подход к национальному
языку с современным прагматизмом. Закон 1997г. (Retskrivningsloven) обязывает ДЯС следить за функцио-
нированием датского языка как хранителя национальных традиций и национального культурного конти-
нуума и как зеркала современной культуры и современного общества. Хотя в законе не декларируется не-
посредственное желание устранить или ограничить англо-американское влияние на датский язык (как это
делается во Франции, где языковая политика предусматривает создание французских по происхождению
неологизмов, призванных заменить английские заимствования [9], но прослеживается определенное беспо-
койство относительно активного вторжения англицизмов.
Управление культурным и языковым многообразием безусловно является серьезной проблемой всех
современных западных стран, которые пытаются решить ее в широком диапазоне подходов – от датской
терпимости к присутствию любого другого языка, будь то глобальный английский или язык небольшой
группы иммигрантов из Азии, до французского законодательства, запрещающего использование англий-
ского языка в средствах массовой информации [10].
Переоценка языкового планирования (the English-from-above ideology в определении Б.Прейслера) при-
вела к неверному представлению о том, что значительное влияние английского языка на датский стали объ-
яснять эффективной деятельностью интернационально ориентированных органов управления образованием
и экономикой, в результате которой указанные органы могут регулировать и контролировать это влияние -
необходима лишь направленная языковая политика, включающая, возможно, элементы языковой цензуры
средств массовой информации [11]. Как подчеркивает Б.Прейслер, языковое планирование (английский
сверху) в датской системе образования действительно обеспечивает достаточно высокий уровень владения
английским языком для того, чтобы датчане могли свободно читать, писать и говорить по-английски. Но
отнюдь не языковое планирование, осуществляемое государством, заставляет датчан переключаться с род-
ного языка на английский в бытовой и профессиональной коммуникации.
Языковое планирование налагает жесткие ограничения, требующие избегать избыточного употребле-
ния английских слов, отказываться от применения английских заимствований при наличии датских эквива-
лентов. На фоне такого рационального подхода избыточное употребление английских слов можно было бы
рассматривать как проявление небрежности или безразличия к нормам датского языка и требовать приня-
тия законодательных актов, запрещающих подобные нарушения в средствах массовой информации.
В реальности политика внедрения английского языка сверху (the English-from-above ideology) игнори-
рует социальную функцию языка, которая проявляется в том, что говорящие «переключают код» с датского
на английский с целью создания способов идентификации себя с определенной социальной группой. Речь
человека – это выражение его социальной и культурной идентичности, которое далеко от идеалов, форму-
лируемых авторами языковой политики. Использование английских слов может быть избыточным в лин-
гвистическом смысле, но оно не избыточно на уровне социальных отношений. Тот факт, что язык с тече-
нием времени меняется в постоянном конфликте с существующими нормами отражает изменение социаль-
ных и культурных тенденций общества. Поэтому переключение кодов следует рассматривать не как при-
Бородина Д.С.
ДАТСКО-АНГЛИЙСКИЙ БЛИНГВИЗМ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ КОПЕНГАГЕНА
38
знак небрежной речи, а как ценностный символ, идентифицирующий социальные и культурные преферен-
ции говорящего, а возможно и отвергающий ценности доминирующей культуры и идентифицирующий го-
ворящего с альтернативными ценностями [11, .112].
Невозможно объяснить воздействие английского языка на датский язык и датское общество без пони-
мания социолингвистической функции переключения кодов, которое прямо или косвенно влияет на речевое
поведение молодежи в англо-американских субкультурах. Субкультура – это комплекс поведенческих
норм, поведенческая модель общества, объединяемого определенной системой ценностей. И наиболее ви-
димым символом ценностей субкультуры, как свидетельствуют экспериментальные наблюдения
Б.Прейслера, является английский язык, т.к. большинство молодых датчан свободно им владеют.е. явля-
ются билингвами [12]. Современная социолингвистика пересматривает понятие "билингва", под которым
часто подразумевался лишь человек, в равной мере (на уровне родного) владеющий двумя языками. Сего-
дня различают избирательный (он же - дополнительный) билингвизм, когда человек, живущий в окружении
носителей родного языка, по собственному почину и без общественного давления изучает какой-либо ино-
странный язык (в школе, университете, на курсах и т.д.) и ситуационный (он же - вычитающий) билин-
гвизм, связанный с миграциями и политическими переменами, независимо от того, явились эти факторы
желанными или вынужденными. Во втором случае освоение нового языка является социально детермини-
рованным. Избирательный билингвизм присущ, как правило, лингвистически заинтересованным людям и
характеризуется добавлением второго языка к родному. Ситуационный билингвизм охватывает большие
группы людей независимо от их лингвистических способностей и часто сопровождается постепенной утра-
той (вычитанием) родного языка.
Изучение такого билингвизма началось в скандинавских странах в середине 80-х годов прошлого сто-
летия, когда У.-Б.Котсинас провела экспериментальное исследование особенностей шведского языка не-
скольких групп молодых иммигрантов, выходцев из турецких, греческих, польских, арабских и проч. этни-
ческих общин, компактно проживающих в районе Стокгольма – Ринкеби (Rinkeby Swedish) [13]., а С.Бойд
защитила диссертацию, в которой изучались проблемы функционирования языков национальных мень-
шинств в Швеции [14].
В случаях компактного проживания языковых меньшинств использование родного языка в разных сфе-
рах (бытовой, культурной, семейной, педагогической), как правило, продолжается внутри общины. Чем
больше "языковой остров", тем полнее удовлетворяет он потребности людей, тем меньше нуждаются его
жители в глубоком знании государственного языка (ср. Например, Брайтон-Бич в Нью-Йорке с его домини-
рующим русскоязычным населением. Чем меньше "остров", тем насущнее изучение второго, а то и третьего
языков [15, с.3])
Правительства, как правило, заинтересованы в том, чтобы языковые меньшинства растворились в сти-
хии государственного языка. С этой целью используются различные поощрительные и/или репрессивные
меры, например, свободное владение государственным языком становится обязательным условием получе-
ния гражданства (США). В последние годы, в связи с широким распространением миграционных тенден-
ций, в социолингвистике появилось новое понятие: языковые права личности, т. е. право изучать родной
язык, включая право получения на нем начального образования, и право изучения, по крайней мере, одного
из государственных языков страны проживания [16].
К этому призывают добавить и разработку и использование специальных психометрических тестов,
рассчитанных на граждан-билингвов, поскольку традиционные тесты, составленные монолингвами для мо-
нолингвов, неверно отражают их мыслительный уровень [17]
Приверженность языковых меньшинств к родному языку различается в зависимости от величины об-
щины, идеологических установок ее членов и от степени их самоидентификации с культурой, созданной на
этом языке. Тенденции к аккультуризации и к сохранению имеющегося языкового и культурного багажа
диалектически сосуществуют [18] .
Результатом борьбы этих двух тенденций является вариант шведского языка, возникший в районе Рин-
кеби. У.-Б.Котсинас установила, что т.н. Ринкеби шведский как второй язык для молодых иммигрантов
разного происхождения служит своего рода диалектом, символизирующим их социальную, этническую и
возрастную идентичность. С.Бойд выделила ряд принципов, которыми руководствуются молодые билин-
гвы, определяя для себя модель выбора и переключения кода в зависимости от обстоятельств: соответствие
нормам конкретной коммуникативной ситуации, минимальная затрата интеллектуальных усилий, навыки
владения кодом, принадлежность к группе, эффективность использования кода, взаимный учет этических
норм.
Проблемы, поднятые У. Б.Котсинас и С.Бойд, послужили толчком к исследованиям как разговорного
языка молодых иммигрантов в Дании, так и языка общения различных групп датской молодежи. Пилотный
проект П.Квист «Разговорный датский в среде копенгагенских подростков» представил обширную инфор-
мацию о молодежном варианте («этнолекте») датского языка, характеризуемом особенностями произноше-
ния и словесного ударения, элементами упрощения и генерализации в грамматике, отклонениями в упот-
реблении порядка слов и категории рода, многочисленными лексическими заимствованиями как из соот-
ветствующих исходных языков в случае недатского происхождения молодых людей, так и из английского
языка. [19]. Проект П.Квист осуществлялся в 1998-2000 гг. на кафедре датской диалектологии Копенгаген-
ского университета и ставил своей целью выяснить – появляются ли в Копенгагене новые варианты дат-
ского языка, как это имело место с Ринкеби шведским. П.Квист зарегистрировала целый ряд регулярных
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
39
отклонений от нормативных стандартов литературного датского языка и предположила, что их надо рас-
сматривать не как недостаточное владение коммуникативной компетенцией, а скорее как новый вариант
датского языка.
Описывая это новое явление в датском языке, П.Квист, отказывается от таких терминов как регистр,
диалект, интерязык, т.к. в литературе они характеризуют особенности языка других групп населения, и
предлагает новый в датском контексте термин – мульти-этнолект для обозначения нового явления в дат-
ском лингвистическом пространстве. П.Квист подчеркивает, что новый вариант датского языка представля-
ет собой дополнительный инструмент, который молодые люди могут использовать, когда это необходимо,
в сложных и многообразных условиях речевой коммуникации датской столицы. В лингвистически, куль-
турно и этнически разнородном обществе мульти-этнолект является стратегическим орудием групповой и
индивидуальной идентификации. [20, с. 46] Й.Н.Йоргенсен видит в нем новый потенциальный социолект
датского языка, т.к. он используется не только молодыми представителями этнических меньшинств, но, хо-
тя и в меньшей мере, молодыми коренными датчанами, и отражает социальные отношения между молодеж-
ными группами и всем обществом. [21, с. 742] Изучение выбора и переключения кодов, своего рода колеба-
ний между стандартным датским и мульти-этнолектом, в коммуникации молодых иммигрантов привело к
пониманию механизмов двуязычного речевого поведения детей и подростков и послужило отправным
пунктом нового направления в датской лингвистике – исследования молодежного языка как социального и
возрастного идентифицирующего фактора.
Как отмечает Й.Н.Йоргенсен, переключение кодов все чаще используется двуязычными детьми и мо-
лодыми людьми по мере того, как возрастает их компетенция во втором языке. [21, 745] Если прагматиче-
ские исследования речевого поведения подростков-билингвов, представителей этнических меньшинств,
были направлены на описание их мульти-этнолекта как специфического варианта датского языка, сложив-
шегося в условиях действия определенных социальных факторов и интерференции исходных языков, то ис-
следования социолекта молодых билингвов, представителей датского большинства концентрировались на
разнообразных аспектах влияния английского языка и англо-американской культуры. В датском обществе
различный политический климат окружает национальные языки меньшинств, с одной стороны, и англий-
ский язык, с другой, существует различное отношение к этнолекту молодых иммигрантов и к социолекту
молодых датчан: к первым относятся с изрядной долей презрения за то, что они «не могут» или «не хотят»
научиться правильно говорить по-датски (т.е. так, как говорит средний класс Копенгагена), а вторых упре-
кает за то, что они используют в своей речи слишком большое количество английских слов и выражений.
[1, 3] Многие деятели датского образования крайне негативно относятся к датско-английскому билин-
гвизму и категорически отвергают предложение ввести в датских школах обучение на двух языках – дат-
ском и английском [2, 90]
Й.Моллер и П.Квист в течение ряда лет наблюдали, как взаимодействуют датский и английский языки
в школе Херлуфсхольм, где английский язык не только преподается значительно шире, чем в других шко-
лах, но учащиеся могут выбрать специальные группы, где он служит языком преподавания. [20]. Все уча-
щиеся – это датско-английские (а некоторые – англо-датские) билингвы, для которых выбор языка общения
является социальным фактором, символизирующим их самоидентификацию с одной из двух языковых
групп, выявленных в школе Херлуфсхольм.
Действительно, исследователи молодежной речи неоднократно наблюдали, как подростки, чье обуче-
ние идет на датском, общаясь с другими датчанами, активно перемежают свою речь английскими словами и
выражениями или же переключаются на английский, как бы сообщая собеседнику о своей принадлежности
к иной социальной категории. Они могут использовать свое знание английского языка для того, чтобы соз-
давать смешанные датско-английские формы и структуры, что подчеркивает их идентичность с двуязычной
группой.
Члены первой группы учащихся школы Херлуфсхольм проводят четкую грань между своим датско-
английским билингвизмом и полным замещением датского языка английским, чего у них нет и что наблю-
дается во второй группе учащихся, которые обучаются на английском языке. Среди последних есть как
датчане, так и иностранцы, для которых датский не является родным, и значительная доля их общения вне
школы происходит на английском языке. Нарочитое нежелание членов второй групп говорить по-датски
(хотя все они являются датско-английскими или англо-датскими билингвами) почти единодушно определя-
лось всеми информантами, участвовавшими в эксперименте, как причина изоляции членов этой группы и
негативного к ним отношения со стороны остальных учащихся. Разделение коллектива учащихся на два со-
общества по языку обучения, по сути дела, отражает сложившуюся в датском обществе тенденцию билин-
гвизма и отношение носителей титульного языка к другим языкам общения.
Изучая лексические заимствования из английского языка в речи датских двуязычных студентов, К.Рейф
[22] нашла, помимо лексических единиц, прочно вошедших в датский словарь, значительное количество
новых слов и словосочетаний, передающих англо-американские культурные реалии. Более того, двуязыч-
ные молодые люди проявляют чрезвычайно творческий подход к английскому языку, часто перемежают
датскую речь целыми предложениями и высказываниями на английском языке, вставляют отдельные слова,
морфемы, используют английскую интонацию, имитируют английский акцент в произношении датских
слов, как бы играя, манипулируют переключением с одного кода на другой. [2, с. 85] Параллельно с разви-
тием второго языка подростки развивают навыки переключения кодов, постепенно приходя к пониманию
того, что это дает им определенный статус, и с возрастом стратегии переключения кодов становятся все бо-
лее сложными.
Бородина Д.С.
ДАТСКО-АНГЛИЙСКИЙ БЛИНГВИЗМ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ КОПЕНГАГЕНА
40
Использование английского языка всегда прагматически маркировано и направлено на самоутвержде-
ние, идентификацию своего статуса в группе или статуса группы, причастность к которой повышает статус
индивидуума.
Анализ билингвизма учащихся и студентов расширяет понимание молодежного социолекта. Помимо
того, что в двуязычных группах самоидентификация связана с переключением кодов [20, с. 54], члены мо-
лодежных групп и субкультур создают, заимствуют или перенимают коды, использование которых служит
утверждению позиции молодых людей по отношению к миру взрослых. Исследования молодежных социо-
лектов, функционирующих в двуязычных и многоязычных сообществах, являются важным вкладом в раз-
витие социолингвистики, в целом, и проливают свет на все инновационные процессы в датском языке.
Завершая обсуждение, еще раз подчеркнем, что традиционная Дания – это страна одного языка, сло-
жившегося на основе одного, копенгагенского, диалекта, и одной культуры, сложившейся на основе куль-
турных традиций столицы, страна, которая во второй половине 20 в. оказалась, с одной стороны, под мощ-
ным влиянием глобального, английского, языка и глобальной, англо-американской, культуры, а с другой,
под воздействием современных миграционных процессов. Датские власти оказались перед необходимостью
вести языковую политику, направленную на регулирование как влияния английского языка, так и аккомо-
дации иммигрантов, по крайней мере, в системе образования. Перед датской лингвистикой встали задачи
анализа социально-политического климата, определяющего отношение датчан к английскому языку и язы-
кам этнических меньшинств, задачи изучения социолингвистических и психолингвистических процессов,
связанных с усвоением второго языка, обучением иностранным языкам, распространением билингвизма.
Экспериментальные исследования последних 10-15 лет открыли новое перспективное направление в дат-
ской социолингвистике описание специфики речевого поведения датской молодежи. Изучение факторов,
определяющих содержание и структуру социолингвистического аспекта англо-датского молодежного би-
лингвизма, позволяет глубже раскрыть механизмы современных языковых процессов.
Источники и литература
1. Kristiansen, T. and J.N. Jørgensen. Introduction. //The sociolinguistics of Danish. Ed. by T.Kristiansen and J.
N. Jørgensen // Int’l. J. Soc. Lang. 159 (2003),. – Berlin/New York: Mouton de Gruyter. – Pp. 1–7.
2. Jørgensen, J.N. Bilingualism and minority languages. //The sociolinguistics of Danish. Ed. by T.Kristiansen
and J. N. Jørgensen //Int’l. J. Soc. Lang. 159 (2003),. – Berlin/New York: Mouton de Gruyter. – Pp. 73–91.
3. 3.The Internet Encyclopedia of Philosophy. Ludwig Witgenstein. 6. Rules and Private Language.
http://www.utm.edu/research/iep/w/wittgens.htm
4. Haugen, Einar. Language Planning in Modern Norway. In: Fishman, Joshua A (ed.). Readings in the Sociology
of Languages. – Paris: Mouton de Gruyter, 1968. – Pp.673-687.
5. Haugen, Einar. Blessings of Babel: Bilingualism and Language Planning. Berlin/New York: Mouton de
Gruyter, 1987.
6. Cooper, Robert L. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Р.45.
7. Hansen, Erik: Sprogpolitik. //: Jørgensen, Jens Normann (ed.). Det danske sprogs status Âr 2001 - er dansk et
truet sprog? København: Danmarks Lærerhøjskole. 1991. Pp. 31-43.
8. Bakmand, B. National language planning, why (not)? // Intercultural Communication. Berlin/New York: Mou-
ton de Gruyter.2000, April, issue 3. 1404-1634. Ed: Prof. Jens Allwood http://www.immi.se/intercultural/.
9. Durand, Jacques. Linguistic Purification, the French Nation-State and the Linguist.//Hoffman Charlotte (ed.).
Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters. 1996.
Pp.75-93,
10. Davidsen-Nielsen, N. and Herslund, M. Dansk han med sin tjener talte. // Engelsk eller ikke engelsk?— That is
the question, N. Davidsen-Nielsen et al. (eds.), Copenhagen: Gyldendal, 1999. pp. 11-18.
11. Preisler, B.. English in Danish and the Danes’ English //The Sociolinguistics of Danish. Ed. by T.Kristiansen
and J. N. Jørgensen. //Int’l. J. Soc. Lang. 159, 2003. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. pp. 109–126
12. Preisler, B. Functions and forms of English in a European EFL country. // Standard English: The Widening
Debate, T. Bex and R. Watts (eds.). London: Routledge, 1999. – Pp. 239-267.
13. Kotsinas,Ulla-Britt.1988a.‘Immigrant children ’s Swedish – a new variety??’ // Journal of multilingual and
multicultural development. Multilingual Matters. vol.9 nos.1-2., Clevedon: Avon, 1988. – Pp.129-140
14. Boyd,Sally.1985.Language Survival:A study of language contact,language shift and language choice in Sweden
,University of Göteborg.
15. Spolsky, B., Cooper, R. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press, 1991.
16. Philipson, R., Runnut, M. Introduction. In: Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination.
T. Skutnabb-Kangas and R. Philipson (ed). Berlin: Mouton de Gruyter, 1994. – Pp.1-22.
17. Valdes, G. "Bilinguals and bilingualism: language policy in an anti-immigrant age". //International Journal of
the Sociology of Language, v. 127, 1997. – Pp. 44-45.
18. Rabkin, Ya. "Cultures in Transition". In: The Soviet Man in an Open Society. Horowitz, T. (ed). N. Y., Lon-
don: Lanham, 1989. – Pp. 251-257.
http://www.utm.edu/research/iep/w/wittgens.htm
http://www.immi.se/intercultural/
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
41
19. Quist, Pia. New Copenhagen 'Multi Ethnolect'. About language use among adolescents in linguistic and cultur-
ally heterogeneous settings.// Danske Talesprog. Vol. 1. Institut for Dansk Dialektforskning. København: C.A.
Reitzels Forlag, 2000. – Pp.143-212.
20. Møller, J. and P.Quist Research on youth and language in Denmark //The sociolinguistics of Danish. Ed. by
T.Kristiansen and J. N. Jørgensen //Int’l. J. Soc. Lang. 159 (2003).46 Berlin/New York: Mouton de Gruyter. –
Pp. 45–55
21. 21..Jørgensen, J.N. Introduction:Multilingual Behavior in Youth Groups.//Proceedings of the 19th Scandina-
vian Conference of Linguistics,vol.31.5:Bilingualism. Ed. by J.N.Jørgensen, A. Dahl,and P. Svenonius, Univer-
sity of Copenhagen: Nordlyd 2003:740-745 (742)
22. 22. Reiff, K. Tosprogede unges brug af engelsk. // De unges sprog, J.N. Jørgensen (ed.). Copenhagen:
Akademisk, 2002. – Pp.203-232.
Иванова Н.П.
ПРИОБЩЕНИЕ К МИРУ ПРИРОДЫ КАК ОСНОВА ПРЕОДОЛЕНИЯ ОППОЗИЦИИ
«СВОЁ-ЧУЖОЕ» В ПОВЕСТИ Л.Н.ТОЛСТОГО «КАЗАКИ»
Проблема отражения идейного содержания художественного произведения средствами его поэтики яв-
ляется одной из важнейших и интереснейших сторон литературоведческого анализа, так как именно благо-
даря такому подходу форма и содержание рассматриваются в неразрывном единстве. Актуальность прово-
димого исследования заключается в том, что повесть Л.Н.Толстого «Казаки», написанная в поворотный
момент философских исканий писателя, рассматривается как модель идейно-художественной системы ав-
тора, а пейзажные зарисовки – как ключевые позиции для понимания этой системы. Новизна же проводи-
мого исследования видится в интерпретации литературного пейзажа как одного из основных носителей ин-
формации о картине мира писателя и поэта, иными словами, его ментальном пространстве.
В связи с этим целью данной статьи является анализ отражения в пейзажных образах повести «Казаки»
мировоззрения Л.Н.Толстого. Задачи статьи: 1) выделить основные пейзажные образы повести; 2) интер-
претировать их как фрагменты ментального пространства автора, отражающие его мировосприятие и сис-
тему ценностей (в данном случае - отношение к идее общности человека и природы); 3) рассмотреть пей-
зажные образы в системе вопросов поэтики повести. Материалом исследования являются пейзажные зари-
совки повести Л.Н.Толстого «Казаки».
В настоящее время анализ литературного пейзажа приобрел особую актуальность в связи с тем, что в
современной филологии особое внимание уделяется таким категориям, как ментальность и когнитивность.
Об этом свидетельствуют работы Д.С.Лихачева «Диалог в природе как признак жизни и одухотворения в
литературе» (1997 г.), Э.М.Афанасьевой «Поэтика пейзажа в русской молитвенной лирике» (1999 г.),
О.В.Васильевой «О художественном пространстве и времени» (1993 г.), А.П.Грачева «Пейзаж как явление
интертекста» (1999 г.), Н.Д.Ивановой «Содержание и принципы филологического изучения пейзажа» (1994
г.), Т.Г.Скребцовой «Уровни метафоричности дискурса» (2002 г.), которые являются теоретической осно-
вой данной работы.
Написанную в 1863 году повесть «Казаки» критики оценивают как этапное произведение в творчестве
Л.Н.Толстого, завершающее первое десятилетие его литературной деятельности, отражающее взгляды пи-
сателя, пережившего духовный кризис, и являющееся предшественником романа-эпопеи. Исследователи
отмечают, что в указанной повести, как и в «Войне и мире», пейзаж отражает авторскую позицию, а также
переживания героя. Более того, В.А.Никольский считатет, что толстовским и тургеневским природоописа-
ниям свойственна «кульминационность» - «стремление «привязать» природоописания к особенно важным
моментам, событиям в жизни главных героев, чтобы с их помощью оттенить, усилить какую-то важную
черту в их облике, резко обозначить душевный перелом, поворот» [3, c.120].
Это мнение представляется особенно справедливым для повести «Казаки», построенной на описании
внутреннего перелома главного героя, его пути к пониманию и «приниманию» окружающего мира. Веду-
щую роль в этом процессе играет осознание того, что человек и природа являются единым целым, а следо-
вательно, живут по одним законам. Однако, и это вполне естественно, такое понимание приходит к герою
не сразу.
Интересно, что, в отличие от своих литературных предшественников -романтических героев, приез-
жавших или бежавших на Кавказ, - Оленин изначально не противопоставляет себя миру горцев: «Вообра-
жение его теперь уже было в будущем, на Кавказе… То с необычайною храбростию и удивляющей всех си-
лой он убивает и покоряет бесчисленное множество горцев; то сам он горец и с ними вместе отстаивает
против русских свою независимость» [6, с. 96].
Однако оппозиция «свое - чужое» в восприятии окружающего мира толстовским героем как отпечаток
столичной жизни еще присутствует во время пути на Кавказ: «А эти люди, которых я здесь вижу, - не люди
[курсив Л.Н.Толстого], никто из них меня не знает и никто никогда не может быть в Москве…» [6, с. 97].
Как видится, это несколько напоминает романтическое противопоставление себя окружающему миру, и в
этой связи примечательно, что, приближаясь к Кавказу, Оленин не различает горы и небо, что характерно
для романтического восприятия природы: «Он подумал, что горы и облака имеют совершенно одинаковый
вид и что особенная красота снеговых гор, о которых ему толковали, есть такая же выдумка, как музыка
Баха и любовь [курсив Л.Н.Толстого] к женщине, в которые он не верил, - и он перестал дожидаться гор» [6,
|