Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем

Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
Hauptverfasser: Сікора, Л.С., Квас, А.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України 2010
Schriftenreihe:Моделювання та інформаційні технології
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-21807
record_format dspace
spelling irk-123456789-218072011-06-20T12:06:42Z Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем Сікора, Л.С. Квас, А. Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу. The paper studies the situations which occur during the construction of systems that are completed by different suppliers. Personnel linguistic knowledge requirements are analyzed. Information dialog charts are examined. 2010 Article Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0068 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807 uk Моделювання та інформаційні технології Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу.
format Article
author Сікора, Л.С.
Квас, А.
spellingShingle Сікора, Л.С.
Квас, А.
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
Моделювання та інформаційні технології
author_facet Сікора, Л.С.
Квас, А.
author_sort Сікора, Л.С.
title Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
title_short Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
title_full Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
title_fullStr Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
title_full_unstemmed Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
title_sort моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
publisher Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України
publishDate 2010
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807
citation_txt Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
series Моделювання та інформаційні технології
work_keys_str_mv AT síkorals modelííntelektualʹnogodíaloguríznomovnihagentívvprocesítvorennâvirobničihsistem
AT kvasa modelííntelektualʹnogodíaloguríznomovnihagentívvprocesítvorennâvirobničihsistem
first_indexed 2025-07-02T21:51:20Z
last_indexed 2025-07-02T21:51:20Z
_version_ 1836573608914190336
fulltext 182 © Л. С. Сікора, А. Квас джерелами залучення фінансових ресурсів для українських комерційних банків є рефінансування Національного банку України, а також кредити світових фінансових організацій (МВФ, ЄБРР), оскільки за даних умов залучення депозитів та кредитування іноземними комерційними установами вважаються мало ймовірними. Висновок. Фінансові ресурси є надважливими для підтримання достатнього рівня банківської ліквідності і тому з кожним роком все активніше використовуються комерційними банками України. Таким чином сьогодні, коли наслідки світових фінансових потрясінь спричинили в Україні кризу ліквідності як на рівні всієї країни, так і на рівні банківської системи, вплинувши безпосередньо на основні джерела залучення капіталу, просто необхідним є вивчення стану та структури залучених ресурсів комерційних банків. При цьому потрібно шукати найбільш оптимальних джерел і способів їх залучення, звертаючи увагу на ризики. 1. Кутідзе Л.С., Гранько О.А. Структура залучення фінансових ресурсів комерційним банком: деформація під впливом світової фінансової кризи // Економічний простір. – 2009. – №23/2. – С.312 2. Шелудько Н.М. Зовнішні запозичення банків України: тенденції, проблеми, перспективи // Економіка і прогнозування. – 2007. – №1. – С. 130–136. 3.http://www.bank.gov.ua. 4. http://delo.ua. Поступила 1.02.2010р. Л. С. Сікора, д.т.н., А. Квас, студент НУ “ЛП” МОДЕЛІ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОГО ДІАЛОГУ РІЗНОМОВНИХ АГЕНТІВ В ПРОЦЕСІ ТВОРЕННЯ ВИРОБНИЧИХ СИСТЕМ Анотація. Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу. Annotation. The paper studies the situations which occur during the construction of systems that are completed by different suppliers. Personnel linguistic knowledge requirements are analyzed. Information dialog charts are examined. Ключові слова: Модель, діалог, дерево трансляцій, система, агент, ситуація. Актуальність. Сучасний етап розвитку виробництва характеризується тим, що для створення нових підприємств використовуються проекти, 183 агрегати і матеріали виробників з різних країн, що призводить до необхідності мати спеціалістів, які володіють різними мовами постачальників та проектантів. Основною вимогою для їх підбору є здатність конструктивного змістовного перекладу з різних мов, а також вміння орієнтуватись в міжмовному середовищі. В процесі англомовних і україномовних спеціалістів діалог повинен мати однакову поняттєву структуру для обох сторін. При цьому необхідно враховувати профорієнтовану термінологію. Основні задачі. Основними задачами при міжмовній трансляції є збереження змісту діалогу як в режимах запиту, так і відповіді щодо структури, динаміки, проекту об’єкта технологічної системи. Для розв’язання цих задач використаємо концепцію діалогу інтелектуальних агентів, які мають конструктивну, понятійну базу даних і знань, і володіють мовами на достатньому рівні та навиками як мовного, так і комп’ютерного перекладу. Для аналізу задачі багатомовної трансляції в режимі діалогу розглянемо ситуації з участю діалогових агентів {ДАі} щодо стану проблемних завдань і режимів об’єкту технологічної системи. Відповідно розглянемо типи моделей ситуацій діалогу різноманітних інтелектуальних агентів в процесі вияснення інформації про технологічні (об’єкт, процес, систему). М1 Модель діалогу < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У> Ситуація Діалогу (S1) двох агентів: англомовного і україномовного щодо об’єкту. Ситуація 1 (М1) Запит англомовного агента на англійській мові, при цьому український агент володіє англійською мовою. ДАі—діалоговий агент Ситуація 2 (М2) Запит україномовного агента на англійській мові до англомовного агента. Скажіть, будь ласка: — що ви думаєте про – (об’єкт і його структуру) 184 — як пояснити – (несправності в структурі) — як запустити процес – (функціонування об’єкту) — які характеристики – (об’єкта і ситуації, і їх параметри) — в чому проблема – (що об’єкт не в режимі роботи) Структура запиту в діалозі < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У > : Структура відповіді < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У > : — я думаю – (структура відповідає документації) — я пояснюю це так – (що є невідповідність…) — процес запустити можна згідно – (процедури пуску агрегату…) — характеристики об’єкта наступні: (і відповідають проекту) — проблема полягає в тому що: • є невідповідність проекту, помилки в структурній схемі системи управління. • помилки при виконанні монтажу системи. • несправність вузлів і блоків. Ситуація 1 і 2 характеризується тим, що англомовний агент має базу знань на англійській мові, а україномовний агент має базу профорієнтованих знань на українській мові і характеризується певним рівнем знань англійської мови. Для нього проблемою знайти відповідні змістовні профорієнтовані відповіді згідно англійського запиту на українській мові і транслювати їх з еквівалентним змістом на англійську мову. Джерелами похибок і неточності змісту будуть при трансляції <запит↔відповідь> за рахунок: — нерозуміння повноти змісту відповіді і згідно запиту як ДАА1 так і ДАА2У ; —незрозумілого викладення проблемної задачі і неадекватного її трактування; —неточність професійного сленгу і т.д. М2 . Модель діалогу діалогових агентів через перекладачів професійних інтелектуальних агентів щодо ситуації та об’єктів системи. <ДА1А ⎯⎯→←⎯⎯ ДАП ⎯⎯→←⎯⎯ ДА / 2У> 185 М3. Діалог за допомогою комп’ютерного перекладу двох інтелектуальних агентів. Моделі діалогу. Базові приклади: Приклад 1. <Людина ⎯⎯→←⎯⎯ комп’ютер ⎯⎯→←⎯⎯ Людина > Діалоговий агент 1(ДА1). Запит: Як функціонує колайдер. ДА2 відповідь: x1 x2 x3 x4 x5 Пучки протонів циркулюють прискорювальним кільцем x6 x7 x8 x9 x10 x11 x12 Великого адронного коллайдера вже у двох напрямках. ДА3 відповідь російська. Компютерна трансляція. x1 x2 x3 x4 x5 Щепотки (Пучки) протонов циркулируют ускорительным кольцом x6 x7 x8 x9 x10 x11 x12 Большого адронного коллайдера уже в двух направлениях. ДА4 відповідь англійська. Комп’ютерна трансляція. x1/ x1 x2/ x2 x3 x4/ x4 x5 x5/ x6 The pinches of protons circulate by an accelerating ring (circle) (of) Large x7 x8 x9 x10 x11 x12 адронного коллайдера (android collider) already in two directions. 186 ДА1А Формування запиту ДА2у Аналіз змісту Формування відповіді Аналіз змісту Ситуація Задача Об’єкт Обробка змісту перекладу NLP Уточненя запиту про об’єкт БД і З Оцінка змісту КІА.0 Комп’ютерно го перекладу Комп’ютерний словник Лінгвінстичний процесор Дерева трансляції в діалоговому інтерфейсі. Побудуємо дерево трансляції слів для комп’ютерного перекладу. Відповідно маємо дерева трансляції. Перший рівень—українська мова, другий рівень—російська, третій— англійська. Дерево трансляції ДТ : Висновок: структура речення порушується по позиціях x1—x5 за рахунок двозначності слів перекладу, що вимагає корекції за рахунок узгодження змісту тверджень. (ДТ1) Аналіз структурних деформацій речень (STd). STd (Sens U) x1 x2 x3 x3’ x4 x5 x6 x7 x8 У понеділок, 23 листопада, пучки протонів почали циркулювати по x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15 прискорювальному кільцю Великого адронного коллайдера у двох x16 напрямках. STd (Sens R) x1 x2 x3 x3’ x4 x5 x6 В понедельник, 23 ноября, щепотки (пучки) протонов начали x7 x8 x9 x10 x11 x 12 x13 циркулировать по ускорительному кольцу Большого адронного коллайдера x14 x15 x16 в двух направлениях. 187 STd (Sens E) x1 x2 x3’’ x3’ x3 x4’ x4 x4’’ x5 x6 In (on) Monday, on November, 23, the pinches of protons began x6’ x7 x8 x9’ x9 x10 x10’ x11 to circulate (through) on to the accelerating ring (circle) (of) Large x12 x13 x14 x15 x16 адронного коллайдера (android collider) in two directions. Дерево трансляції ДТ1: Приклад 2. Аналіз речення про посадові повноваження особи: STd 2 (Sens U) x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 Стів Майерс (Steve Myers), який є директором цієї організації x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15 з технології та прискорювачів, упевнений, що в найближчому x16 x17 x18 x19 x20 x21 x22 часі ВАК почне працювати в повноцінному режимі. STd 2 (Sens R) x1 x2 x3 x4 x5 x6 Стив Майерс (Steve Myers), какой является директором этой x7 x8 x9 x10 x11 x12 x13 организации из технологии и ускорителей, уверенный, что x14 x15 x16 x17 x18 x19 x20 x21 x22 в ближайшем времени ВАКК начнет работать в полноценном режиме. STd 2 (Sens E) x1 x2 x3 x4 Steve (Myers) Майерс (Steve Myers), what (who) is x5’ x5 x5’’ x6 x7 x8 x9 x10 a director to (of) this organization of technology and x11 x12’ x12 x13 x14 x15’ x15 x18’ x18 x16 x17 accelerating, (is) sure that in the nearest will begin time WACKES x19’ x19 x20 x21’ x21 x22 to work in the valuable mode. Дерево трансляцій ДТ2: 188 Приклад 3. Опис динаміки процесу в об’єкті: STd 3 (Sens U) x1 x2 x3 x4 x5 x6 Пучки протонів циркулюють прискорювальним кільцем Великого x7 x8 x9 x10 x11 x12 адронного коллайдера вже у двох напрямках STd 3 (Sens E) x1’ x1 x1’’ x2 x3 x3’ x4 The pinches of protons circulate (through) an accelerating x5 x5’ x6 x7 x8 ring (circle) (of) Large адронного коллайдера (android collider) x9 x10 x11 x12 already in two directions. Дерево трансляцій ДТ3 (U→E): Приклад 4. Опис процесу функціонування об’єкта: STd 4 (Sens U) x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 У понеділок, 23 листопада, пучки протонів почали x8 x9 x10 x11 x12 циркулювати по прискорювальному кільцю Великого x13 x14 x15 x16 x17 адронного коллайдера у двох напрямках. Трансляція на англійську. Варіант комп’ютер↔DA-агент. STd 4 (Sens E) x1 x2 x4’ x4 x3 x5’ x5 x5’’ x6 x7 In Monday, on November, 23, the pinches of protons began x8’ x8 x8’’ x10’ x10 x11 x11’ x12 to circulate (through) the accelerating ring (circle) (of) Large x13 x14 x15 x16 x17 адронного коллайдера (android collider) in two directions. Дерево трансляцій ДТ4: 189 Відповідно будується загальна модель інтелектуального діалогу у вигляді інформаційно-змістовних трансляцій. T1 1) Z1k(As1i) Ui(TiZ(As1i)) S* 1i Kp(S11) Zk(As1i)—запит зі змістом S; T1—операція трансляція англ.—укр.; Т2—операція трансляція укр.—англ. ; Kp(S* 1i)—усвідомлення змісту запиту як когнітивного процесу. PZ PZI 2) Kp(S* 1i) ( S* 1i V* SI (ZK)) PZ —процедура пошуку відповіді; V* SI (ZK)—відповідь зі змістом на К-запит. VSI2 (ZK) V* S2* (ZK) S* 2i (V* S1* (ZK)) Kp (S* 2(V* S1* (Z1k))) 1) Так—зрозумів 2) Ні—не зрозумів Проведемо аналіз похибок: структурних і змістовних тверджень про ситуацію в людино-комп’ютерній інтерпретації. Приклад 5. Діалоговий агент 1(ДА1). Запит: що може статися із системами управління в майбутньому? Відповідь ДА2: x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x9/ Control systems could face dangerous new threats in the future. ДА3. Відповідь російська. Комп’ютерна трансляція. x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6 Системы управления могут столкнуться с опасным новым x7 x8 x9 угрозам в будущем. ДА4. Відповідь українська. Комп’ютерна трансляція. x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6 Системи управління можуть зіткнутися з небезпечним новим x7 x8 x9 загрозам у майбутньому. Побудуємо дерево трансляції слів для комп’ютерного перекладу. Відповідно маємо дерева трансляції. 190 Перший рівень— англійська мова, другий рівень—російська, третій— українська. Приклад 6. ДТd ( Sens E→R→U): x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x10 Criminals could also aggregate these Trojans, as they do for x11 x12 x13 x14 x15 x16 distributed DoS attacks or spyware installation. x1 x2 x3 x4 x5 x6 Преступники могут также совокупность (объединять) этих “троянских x6/ x7 x7/ x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15 коней”, так как они делают для распределенных DoS атак или шпионских x16 установки. x1 x2 x3 x4 x5 x6 Злочинці можуть також сукупність (об’єднувати ) цих “троянських x6/ x7 x7 / x8 x9 x10 x11 x12 коней”, так як вони роблять для розподілених (розповсюджених )DoS x13 x14 x15 x16 атак і шпигунських установки. Дерево трансляцій ДТ6: Приклад 7. ДТd ( Sens E→R→U): x1 x2 x3 x4 x5/ x5 x6 x7 x7/ x8 x9 They could sell them to people who want to disrupt operation. x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 Они могут продавать их людям, которые хотят сорвать операцию. x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 Вони можуть продавати їх людям, які хочуть зірвати операцію. Дерево трансляцій ДТ7: 191 Приклад 8. ДAА1 ↔ ДAА2 відносно ситуації. ДТd ( Sens E→U): x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x9/ Control systems could face dangerous new threats in the future. x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6 Системи управління можуть зіткнутися з новими небезпечними x7 x8 x9 загрозам и у майбутньому. Дерево трансляцій ДТ8: Приклад 9. ДAE—повідомлення: x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x10 Criminals could also aggregate these Trojans, as they do for x11 x12 x13 x14 x15 x16 distributed DoS attacks or spyware installation. ДАU—трансляція: x1 x2 x3 x4 x5 x6 x6/ Злочинці можуть також об’єднувати цих “троянських коней”, x7 x7/ x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14 так як вони роблять з розповсюдженими DoS атаками чи x15 x16 шпигунськими установками. Дерево трансляцій ДТ9: Приклад 10. TDA(E→U). x1 x2 x3 x4 x5/ x5 x6 x7 x7/ x8 x9 They could sell them to people who want to disrupt operation. x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 Вони можуть продавати їх людям, які хочуть зірвати операцію. Дерево трансляцій ДТ10: 192 TK(E→U)—трансляція комп’ютерна TDA (E ⎯⎯→←⎯⎯ U)—трансляція діалогова DA. Статистичне опрацювання перекладу: 1) рос. (укр.-рос.) = 59/63*100% = 93,6% рос. (англ.-рос.) = 53/67*100% = 79% англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66% укр. (рос.-укр.) = 51/58*100% = 87,9% 2) рос. (укр.-рос.) = 0% рос. (англ.-рос.) = 4/67*100% = 0,06% англ. (рос.-англ.) = 0% укр. (рос.-укр.) = 4/58*100% = 0,07% 3) рос. (укр.-рос.) = 59/63*100% = 93,6% рос. (англ.-рос.) = (63+4)/67*100% = 85% англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66% англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66% укр. (рос.-укр.) = (51+4)/58*100% = 94% ОЯ - оцінка якості, КСГН - кількість слів граматично неправильних, ТП - точність перекладу. Висновок: на основі концепції діалогових агентів розглянуто ситуації, які виникають при перекладі запитів і відповідей в ході робіт із створення технічних систем, що комплектуються іноземними постачальниками. 1. Алешков М.А. Программы-переводчики. Осваиваем сами—СПб.: Наука и Техника, 2005.—144с., ил. 2. Бук С. Н. Основи статистичної лінгвістики: Навчально-методичний посібник / Відп. ред. проф. Ф.С. Бацевич.—Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2008.—124 с. 3. Хархалис Р. И. Компьютерный перевод иностранных текстов.—К.: Терези, 1998— 193 с., ил. Поступила 28.01.2010р.