Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем
Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу....
Gespeichert in:
Datum: | 2010 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України
2010
|
Schriftenreihe: | Моделювання та інформаційні технології |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-21807 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-218072011-06-20T12:06:42Z Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем Сікора, Л.С. Квас, А. Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу. The paper studies the situations which occur during the construction of systems that are completed by different suppliers. Personnel linguistic knowledge requirements are analyzed. Information dialog charts are examined. 2010 Article Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0068 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807 uk Моделювання та інформаційні технології Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
description |
Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що
комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних
знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу. |
format |
Article |
author |
Сікора, Л.С. Квас, А. |
spellingShingle |
Сікора, Л.С. Квас, А. Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем Моделювання та інформаційні технології |
author_facet |
Сікора, Л.С. Квас, А. |
author_sort |
Сікора, Л.С. |
title |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
title_short |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
title_full |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
title_fullStr |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
title_full_unstemmed |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
title_sort |
моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем |
publisher |
Інститут проблем моделювання в енергетиці ім. Г.Є. Пухова НАН України |
publishDate |
2010 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21807 |
citation_txt |
Моделі інтелектуального діалогу різномовних агентів в процесі творення виробничих систем / Л.С. Сікора, А. Квас // Моделювання та інформаційні технології: Зб. наук. пр. — К.: ІПМЕ ім. Г.Є.Пухова НАН України, 2010. — Вип. 55. — С. 182-192. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
series |
Моделювання та інформаційні технології |
work_keys_str_mv |
AT síkorals modelííntelektualʹnogodíaloguríznomovnihagentívvprocesítvorennâvirobničihsistem AT kvasa modelííntelektualʹnogodíaloguríznomovnihagentívvprocesítvorennâvirobničihsistem |
first_indexed |
2025-07-02T21:51:20Z |
last_indexed |
2025-07-02T21:51:20Z |
_version_ |
1836573608914190336 |
fulltext |
182 © Л. С. Сікора, А. Квас
джерелами залучення фінансових ресурсів для українських комерційних
банків є рефінансування Національного банку України, а також кредити
світових фінансових організацій (МВФ, ЄБРР), оскільки за даних умов
залучення депозитів та кредитування іноземними комерційними установами
вважаються мало ймовірними.
Висновок. Фінансові ресурси є надважливими для підтримання
достатнього рівня банківської ліквідності і тому з кожним роком все
активніше використовуються комерційними банками України. Таким чином
сьогодні, коли наслідки світових фінансових потрясінь спричинили в Україні
кризу ліквідності як на рівні всієї країни, так і на рівні банківської системи,
вплинувши безпосередньо на основні джерела залучення капіталу, просто
необхідним є вивчення стану та структури залучених ресурсів комерційних
банків. При цьому потрібно шукати найбільш оптимальних джерел і способів
їх залучення, звертаючи увагу на ризики.
1. Кутідзе Л.С., Гранько О.А. Структура залучення фінансових ресурсів комерційним
банком: деформація під впливом світової фінансової кризи // Економічний простір. –
2009. – №23/2. – С.312
2. Шелудько Н.М. Зовнішні запозичення банків України: тенденції, проблеми,
перспективи // Економіка і прогнозування. – 2007. – №1. – С. 130–136.
3.http://www.bank.gov.ua.
4. http://delo.ua.
Поступила 1.02.2010р.
Л. С. Сікора, д.т.н., А. Квас, студент НУ “ЛП”
МОДЕЛІ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОГО ДІАЛОГУ РІЗНОМОВНИХ АГЕНТІВ
В ПРОЦЕСІ ТВОРЕННЯ ВИРОБНИЧИХ СИСТЕМ
Анотація. Розглянуто ситуації, які виникають при побудові систем, що
комплектуються різними постачальниками, проаналізовано вимоги до мовних
знань персоналу та розглянуто інформаційні схеми діалогу.
Annotation. The paper studies the situations which occur during the
construction of systems that are completed by different suppliers. Personnel linguistic
knowledge requirements are analyzed. Information dialog charts are examined.
Ключові слова: Модель, діалог, дерево трансляцій, система, агент,
ситуація.
Актуальність. Сучасний етап розвитку виробництва характеризується
тим, що для створення нових підприємств використовуються проекти,
183
агрегати і матеріали виробників з різних країн, що призводить до
необхідності мати спеціалістів, які володіють різними мовами постачальників
та проектантів. Основною вимогою для їх підбору є здатність
конструктивного змістовного перекладу з різних мов, а також вміння
орієнтуватись в міжмовному середовищі. В процесі англомовних і
україномовних спеціалістів діалог повинен мати однакову поняттєву
структуру для обох сторін. При цьому необхідно враховувати
профорієнтовану термінологію.
Основні задачі. Основними задачами при міжмовній трансляції є
збереження змісту діалогу як в режимах запиту, так і відповіді щодо
структури, динаміки, проекту об’єкта технологічної системи.
Для розв’язання цих задач використаємо концепцію діалогу
інтелектуальних агентів, які мають конструктивну, понятійну базу даних і
знань, і володіють мовами на достатньому рівні та навиками як мовного, так і
комп’ютерного перекладу.
Для аналізу задачі багатомовної трансляції в режимі діалогу розглянемо
ситуації з участю діалогових агентів {ДАі} щодо стану проблемних завдань і
режимів об’єкту технологічної системи. Відповідно розглянемо типи моделей
ситуацій діалогу різноманітних інтелектуальних агентів в процесі вияснення
інформації про технологічні (об’єкт, процес, систему).
М1 Модель діалогу < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У>
Ситуація Діалогу (S1) двох агентів: англомовного і україномовного
щодо об’єкту.
Ситуація 1 (М1) Запит англомовного агента на англійській мові, при
цьому український агент володіє англійською мовою.
ДАі—діалоговий агент
Ситуація 2 (М2) Запит україномовного агента на англійській мові до
англомовного агента.
Скажіть, будь ласка:
— що ви думаєте про – (об’єкт і його структуру)
184
— як пояснити – (несправності в структурі)
— як запустити процес – (функціонування об’єкту)
— які характеристики – (об’єкта і ситуації, і їх параметри)
— в чому проблема – (що об’єкт не в режимі роботи)
Структура запиту в діалозі < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У > :
Структура відповіді < ДАА1 ⎯⎯→←⎯⎯ ДАА2У > :
— я думаю – (структура відповідає документації)
— я пояснюю це так – (що є невідповідність…)
— процес запустити можна згідно – (процедури пуску агрегату…)
— характеристики об’єкта наступні: (і відповідають проекту)
— проблема полягає в тому що:
• є невідповідність проекту, помилки в структурній схемі системи
управління.
• помилки при виконанні монтажу системи.
• несправність вузлів і блоків.
Ситуація 1 і 2 характеризується тим, що англомовний агент має базу
знань на англійській мові, а україномовний агент має базу профорієнтованих
знань на українській мові і характеризується певним рівнем знань англійської
мови. Для нього проблемою знайти відповідні змістовні профорієнтовані
відповіді згідно англійського запиту на українській мові і транслювати їх з
еквівалентним змістом на англійську мову. Джерелами похибок і неточності
змісту будуть при трансляції <запит↔відповідь> за рахунок:
— нерозуміння повноти змісту відповіді і згідно запиту як ДАА1 так і
ДАА2У ;
—незрозумілого викладення проблемної задачі і неадекватного її
трактування;
—неточність професійного сленгу і т.д.
М2 . Модель діалогу діалогових агентів через перекладачів
професійних інтелектуальних агентів щодо ситуації та об’єктів системи.
<ДА1А ⎯⎯→←⎯⎯ ДАП
⎯⎯→←⎯⎯ ДА
/
2У>
185
М3. Діалог за допомогою комп’ютерного перекладу двох
інтелектуальних агентів.
Моделі діалогу. Базові приклади:
Приклад 1. <Людина ⎯⎯→←⎯⎯ комп’ютер
⎯⎯→←⎯⎯ Людина >
Діалоговий агент 1(ДА1). Запит: Як функціонує колайдер.
ДА2 відповідь:
x1 x2 x3 x4 x5
Пучки протонів циркулюють прискорювальним кільцем
x6 x7 x8 x9 x10 x11 x12
Великого адронного коллайдера вже у двох напрямках.
ДА3 відповідь російська. Компютерна трансляція.
x1 x2 x3 x4 x5
Щепотки (Пучки) протонов циркулируют ускорительным кольцом
x6 x7 x8 x9 x10 x11 x12
Большого адронного коллайдера уже в двух направлениях.
ДА4 відповідь англійська. Комп’ютерна трансляція.
x1/ x1 x2/ x2 x3 x4/ x4 x5 x5/ x6
The pinches of protons circulate by an accelerating ring (circle) (of) Large
x7 x8 x9 x10 x11 x12
адронного коллайдера (android collider) already in two directions.
186
ДА1А
Формування
запиту
ДА2у
Аналіз
змісту
Формування
відповіді
Аналіз
змісту
Ситуація
Задача
Об’єкт
Обробка
змісту
перекладу
NLP
Уточненя
запиту
про об’єкт
БД і З
Оцінка
змісту
КІА.0
Комп’ютерно
го перекладу
Комп’ютерний
словник
Лінгвінстичний
процесор
Дерева трансляції в діалоговому інтерфейсі.
Побудуємо дерево трансляції слів для комп’ютерного перекладу.
Відповідно маємо дерева трансляції.
Перший рівень—українська мова, другий рівень—російська, третій—
англійська.
Дерево трансляції ДТ :
Висновок: структура речення порушується по позиціях x1—x5 за
рахунок двозначності слів перекладу, що вимагає корекції за рахунок
узгодження змісту тверджень. (ДТ1)
Аналіз структурних деформацій речень (STd). STd (Sens U)
x1 x2 x3 x3’ x4 x5 x6 x7 x8
У понеділок, 23 листопада, пучки протонів почали циркулювати по
x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15
прискорювальному кільцю Великого адронного коллайдера у двох
x16
напрямках.
STd (Sens R)
x1 x2 x3 x3’ x4 x5 x6
В понедельник, 23 ноября, щепотки (пучки) протонов начали
x7 x8 x9 x10 x11 x 12 x13
циркулировать по ускорительному кольцу Большого адронного коллайдера
x14 x15 x16
в двух направлениях.
187
STd (Sens E)
x1 x2 x3’’ x3’ x3 x4’ x4 x4’’ x5 x6
In (on) Monday, on November, 23, the pinches of protons began
x6’ x7 x8 x9’ x9 x10 x10’ x11
to circulate (through) on to the accelerating ring (circle) (of) Large
x12 x13 x14 x15 x16
адронного коллайдера (android collider) in two directions.
Дерево трансляції ДТ1:
Приклад 2. Аналіз речення про посадові повноваження особи:
STd
2 (Sens U)
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7
Стів Майерс (Steve Myers), який є директором цієї організації
x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15
з технології та прискорювачів, упевнений, що в найближчому
x16 x17 x18 x19 x20 x21 x22
часі ВАК почне працювати в повноцінному режимі.
STd
2 (Sens R)
x1 x2 x3 x4 x5 x6
Стив Майерс (Steve Myers), какой является директором этой
x7 x8 x9 x10 x11 x12 x13
организации из технологии и ускорителей, уверенный, что
x14 x15 x16 x17 x18 x19 x20 x21 x22
в ближайшем времени ВАКК начнет работать в полноценном режиме.
STd
2 (Sens E)
x1 x2 x3 x4
Steve (Myers) Майерс (Steve Myers), what (who) is
x5’ x5 x5’’ x6 x7 x8 x9 x10
a director to (of) this organization of technology and
x11 x12’ x12 x13 x14 x15’ x15 x18’ x18 x16 x17
accelerating, (is) sure that in the nearest will begin time WACKES
x19’ x19 x20 x21’ x21 x22
to work in the valuable mode.
Дерево трансляцій ДТ2:
188
Приклад 3. Опис динаміки процесу в об’єкті: STd
3 (Sens U)
x1 x2 x3 x4 x5 x6
Пучки протонів циркулюють прискорювальним кільцем Великого
x7 x8 x9 x10 x11 x12
адронного коллайдера вже у двох напрямках
STd
3 (Sens E)
x1’ x1 x1’’ x2 x3 x3’ x4
The pinches of protons circulate (through) an accelerating
x5 x5’ x6 x7 x8
ring (circle) (of) Large адронного коллайдера (android collider)
x9 x10 x11 x12
already in two directions.
Дерево трансляцій ДТ3 (U→E):
Приклад 4. Опис процесу функціонування об’єкта: STd
4 (Sens U)
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7
У понеділок, 23 листопада, пучки протонів почали
x8 x9 x10 x11 x12
циркулювати по прискорювальному кільцю Великого
x13 x14 x15 x16 x17
адронного коллайдера у двох напрямках.
Трансляція на англійську. Варіант комп’ютер↔DA-агент. STd
4 (Sens E)
x1 x2 x4’ x4 x3 x5’ x5 x5’’ x6 x7
In Monday, on November, 23, the pinches of protons began
x8’ x8 x8’’ x10’ x10 x11 x11’ x12
to circulate (through) the accelerating ring (circle) (of) Large
x13 x14 x15 x16 x17
адронного коллайдера (android collider) in two directions.
Дерево трансляцій ДТ4:
189
Відповідно будується загальна модель інтелектуального діалогу у
вигляді інформаційно-змістовних трансляцій.
T1
1) Z1k(As1i) Ui(TiZ(As1i)) S*
1i Kp(S11)
Zk(As1i)—запит зі змістом S;
T1—операція трансляція англ.—укр.;
Т2—операція трансляція укр.—англ. ;
Kp(S*
1i)—усвідомлення змісту запиту як
когнітивного процесу.
PZ PZI
2) Kp(S*
1i) ( S*
1i V*
SI (ZK))
PZ —процедура пошуку відповіді;
V*
SI (ZK)—відповідь зі змістом на К-запит.
VSI2 (ZK) V*
S2* (ZK) S* 2i (V*
S1* (ZK))
Kp (S*
2(V*
S1* (Z1k))) 1) Так—зрозумів
2) Ні—не зрозумів
Проведемо аналіз похибок: структурних і змістовних тверджень про
ситуацію в людино-комп’ютерній інтерпретації.
Приклад 5.
Діалоговий агент 1(ДА1). Запит: що може статися із системами
управління в майбутньому?
Відповідь ДА2:
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x9/
Control systems could face dangerous new threats in the future.
ДА3. Відповідь російська. Комп’ютерна трансляція.
x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6
Системы управления могут столкнуться с опасным новым
x7 x8 x9
угрозам в будущем.
ДА4. Відповідь українська. Комп’ютерна трансляція.
x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6
Системи управління можуть зіткнутися з небезпечним новим
x7 x8 x9
загрозам у майбутньому.
Побудуємо дерево трансляції слів для комп’ютерного перекладу.
Відповідно маємо дерева трансляції.
190
Перший рівень— англійська мова, другий рівень—російська, третій—
українська.
Приклад 6. ДТd ( Sens E→R→U):
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x10
Criminals could also aggregate these Trojans, as they do for
x11 x12 x13 x14 x15 x16
distributed DoS attacks or spyware installation.
x1 x2 x3 x4 x5 x6
Преступники могут также совокупность (объединять) этих “троянских
x6/ x7 x7/ x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14 x15
коней”, так как они делают для распределенных DoS атак или шпионских
x16
установки.
x1 x2 x3 x4 x5 x6
Злочинці можуть також сукупність (об’єднувати ) цих “троянських
x6/ x7 x7 / x8 x9 x10 x11 x12
коней”, так як вони роблять для розподілених (розповсюджених )DoS
x13 x14 x15 x16
атак і шпигунських установки.
Дерево трансляцій ДТ6:
Приклад 7. ДТd ( Sens E→R→U):
x1 x2 x3 x4 x5/ x5 x6 x7 x7/ x8 x9
They could sell them to people who want to disrupt operation.
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9
Они могут продавать их людям, которые хотят сорвать операцию.
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9
Вони можуть продавати їх людям, які хочуть зірвати операцію.
Дерево трансляцій ДТ7:
191
Приклад 8. ДAА1 ↔ ДAА2 відносно ситуації. ДТd ( Sens E→U):
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x9/
Control systems could face dangerous new threats in the future.
x2 x1 x3 x4 x4/ x5 x6
Системи управління можуть зіткнутися з новими небезпечними
x7 x8 x9
загрозам и у майбутньому.
Дерево трансляцій ДТ8:
Приклад 9. ДAE—повідомлення:
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9 x10
Criminals could also aggregate these Trojans, as they do for
x11 x12 x13 x14 x15 x16
distributed DoS attacks or spyware installation.
ДАU—трансляція:
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x6/
Злочинці можуть також об’єднувати цих “троянських коней”,
x7 x7/ x8 x9 x10 x11 x12 x13 x14
так як вони роблять з розповсюдженими DoS атаками чи
x15 x16
шпигунськими установками.
Дерево трансляцій ДТ9:
Приклад 10. TDA(E→U).
x1 x2 x3 x4 x5/ x5 x6 x7 x7/ x8 x9
They could sell them to people who want to disrupt operation.
x1 x2 x3 x4 x5 x6 x7 x8 x9
Вони можуть продавати їх людям, які хочуть зірвати операцію.
Дерево трансляцій ДТ10:
192
TK(E→U)—трансляція комп’ютерна
TDA
(E ⎯⎯→←⎯⎯ U)—трансляція діалогова DA.
Статистичне опрацювання перекладу:
1) рос. (укр.-рос.) = 59/63*100% = 93,6%
рос. (англ.-рос.) = 53/67*100% = 79%
англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66%
укр. (рос.-укр.) = 51/58*100% = 87,9%
2) рос. (укр.-рос.) = 0%
рос. (англ.-рос.) = 4/67*100% = 0,06%
англ. (рос.-англ.) = 0%
укр. (рос.-укр.) = 4/58*100% = 0,07%
3) рос. (укр.-рос.) = 59/63*100% = 93,6%
рос. (англ.-рос.) = (63+4)/67*100% = 85%
англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66%
англ. (рос.-англ.) = 55/83*100% = 66%
укр. (рос.-укр.) = (51+4)/58*100% = 94%
ОЯ - оцінка якості, КСГН - кількість слів граматично неправильних, ТП -
точність перекладу.
Висновок: на основі концепції діалогових агентів розглянуто ситуації,
які виникають при перекладі запитів і відповідей в ході робіт із створення
технічних систем, що комплектуються іноземними постачальниками.
1. Алешков М.А. Программы-переводчики. Осваиваем сами—СПб.: Наука и Техника,
2005.—144с., ил.
2. Бук С. Н. Основи статистичної лінгвістики: Навчально-методичний посібник / Відп.
ред. проф. Ф.С. Бацевич.—Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2008.—124 с.
3. Хархалис Р. И. Компьютерный перевод иностранных текстов.—К.: Терези, 1998—
193 с., ил.
Поступила 28.01.2010р.
|