Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2008
Автор: Ганиева, Э.С.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2008
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/25152
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 144. — С. 106-109. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-25152
record_format dspace
spelling irk-123456789-251522011-08-03T12:11:46Z Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде Ганиева, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2008 Article Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 144. — С. 106-109. — Бібліогр.: 16 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/25152 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Ганиева, Э.С.
Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
Культура народов Причерноморья
format Article
author Ганиева, Э.С.
author_facet Ганиева, Э.С.
author_sort Ганиева, Э.С.
title Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
title_short Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
title_full Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
title_fullStr Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
title_full_unstemmed Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде
title_sort система лингвистических терминов в языковедческих трудах бекира чобан-заде
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2008
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/25152
citation_txt Система лингвистических терминов в языковедческих трудах Бекира Чобан-заде / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2008. — № 144. — С. 106-109. — Бібліогр.: 16 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ganievaés sistemalingvističeskihterminovvâzykovedčeskihtrudahbekiračobanzade
first_indexed 2025-07-03T04:35:46Z
last_indexed 2025-07-03T04:35:46Z
_version_ 1836599053064863744
fulltext Боть Л.П. ДОТРИМАННЯ ПРИНЦИПУ ВВІЧЛИВОСТІ В ДИРЕКТИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТАХ 106 Аналіз ДМА, які використовуються дітьми молодшого шкільного віку у різних ситуаціях спілкування, може бути перспективою наших подальших досліджень. Джерела та література 1. Lacoff R. The logic of politeness // Papers from the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguistic society. – Chicago: CLS, 1973. – Р. 292-305. 2. Leech G. N. Principles of Pragmatics. – London: Longman, 1983. – 250 p. 3. Беляева Е.И. Граматика и прагматика побуждения: английский язык. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – 168 с. 4. Богдан С.К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. – К.: Рідна мова, 1998. – 475 с. 5. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985. – С.217-236. 6. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. – М., 1994 – С.130-136. 7. Пушкин А.А. Прагматические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения. – Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989. – С. 45-59. Ганиева Э.С. СИСТЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТРУДАХ БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ Постановка проблемы. Одной из ярких фигур крымскотатарского языкознания довоенных лет являет- ся Бекир Чобан-заде, ученый-тюрколог, общественный деятель и поэт (1893-1937). Большой вклад ученого в развитие тюркского, в том числе и крымскотатарского, языкознания определяется рядом известных тру- дов, среди которых следует отметить монографии «Тюрк-татар лисаниятына медхал» («Введение в турец- ко-татарское языкознание») [5], «Къырымтатар ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотарского языка») [6], «Тюрк грамери» («Тюркская грамматика») [7] и др. Ученый уделял большое внимание вопросам терминологии. В 1926 г. он выступает на I-ом Всесоюзном Тюркологическом съезде (Баку) с докладом «О системе научной терминологии» [3], публикует в журнале «Большевик» (Баку) статью «Ильмий терминлернинъ сарфлары» [10, с. 493; 4, с. 205]. Жизни и литературоведческой деятельности Б. Чобан-заде посвящено достаточно много исследований (И. Отар, Ф.Д Ашнин, А. Меметов, С. Нагаев, Д.П. Урсу, К. Аджар и др.), но его лингвистические труды в полной мере не изучены. Следует, однако, заметить, что за последние годы в тюркском мире интерес к на- учному наследию известного мыслителя неуклонно растет. Свидетельством тому является объемная моно- графия турецкого ученого К. Аджара, посвященная языковедческой и литературоведческой деятельности Б. Чобан-заде [10]. Автор уделяет особое внимание лингвистическим трудам крымскотатарского исследовате- ля, полно и детально описывает их выходные данные, содержание, язык, анализирует функционирующие лингвистические термины, сопоставляя их с современными терминами турецкого языка. Однако существующие исследования совершенно недостаточны. Изучение научного наследия Б.Чобан- заде осложнено тем, что основные его труды, прежде всего монографии и учебные пособия, изданы араб- ской графикой, а с 1929 г. – новой латинской графикой на азербайджанском языке. Крымскотатарские уче- ные предпринимают попытку сделать их доступными современному читателю. Подтверждением этому яв- ляется переиздание под руководством проф. А. Эмировой монографии Б. Чобан-заде «Къырымтатар иль- мий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка») в транслитерированном (с арабской графи- ки на кириллицу) и адаптированном к нормам современного крымскотатарского языка варианте [9, с. 19]. Изучение трудов ученого актуальны для крымскотатарского языкознания потому, что в них впервые систе- матизирована научная терминология крымскотатарского языка. Целью настоящей статьи является описание генетических особенностей лингвистических терминов, употреблявшихся в языковедческих трудах Б.Чобан-заде. Первым значительным трудом Б. Чобан-заде является книга «Тюрк-татар лисаниятына медхаль» («Вве- дение в турецко-татарское языкознание») [5], опубликованная в Баку в 1924 г. арабской графикой. Труд был написан на стамбульском наречии османского (турецкого) языка. Однако турецкие исследователи от- мечают стилистическую близость данной публикации к крымскотатарскому языку [10, с. 65.]. При описании фонетики, фонологии, морфологии, лексикологии, в генеалогической и типологической характеристике тюркских языков, автор использовал большое количество терминов. Эти термины можно разделить на следующие группы: 1) арабские заимствования: савт ’звук’, тахлиль ’диссимиляция’, ысты- лах ’термин’ и пр.; 2) тюркские слова: баш къошма ’префикс’, сёз такъымы ’состав слова’, айры сёз ’не- членимое слово, исторически состоящее из двух корней’ и др.; 3) интернациональные (в основном латин- ские) термины: spirant, bilateral, unilateral и пр. Несмотря на то, что монография была написана арабской графикой, при передаче интернациональных терминов и собственных имен автор использует латиницу и кириллицу [10, с. 61]. При описании фонетического уровня тюркских языков употреблены следующие термины: саите ’глас- ный звук’, самите ’согласный звук’, фысылтылы сес ’шипящий звук’, сызгъыран сес ’свистящий звук’, ’седалы сес ’звонкий звук’, патлайыджы сес ’взрывной звук’, дудакъ сеси ’губной звук’, дамакъ сеси ’гор- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 107 танный звук’, диш сеси ’зубной звук’, савтий ’фонетический’, темсиль ’ассимиляция’ и др. [5, c. 8-43]. В этом разделе в качестве терминов употреблены и арабские и тюркские лексемы. Анализируя артикуляцион- ные особенности звуков, автор вводит большое количество тюркских терминов. Рассматривая морфологические и словообразовательные особенности тюркских языков, Б. Чобан-заде использует следующие единицы: шекильджи / шекиль иляве ’аффикс’, сёз япыджы шекильджи ’словообра- зовательный аффикс’, дамар / кок / джезир ’корень’, сёз шекили ’форма слова’, баш къошма ’префикс’, сёз такъымы ’состав слова’ и др. Примеры показывают, что автор употребляет и арабские, и тюркские терми- ны, но количество вторых превалирует. Описание синтаксических особенностей тюркских языков осуществляется с помощью следующих тер- минов: там джумле ’двусоставное предложение’, накис джумле ’односоставное предложение’, хабер ’ска- зуемое’, муптеда ’подлежащее’, гъайры сарфий джумле ’назывное предложение’, джумле-и тамме ’глав- ное предложение’, джумле-и мютеммим ’придаточное предложение’, нахв ’строение предложения, синтак- сис’ и пр. Из приведённых единиц следует, что на синтаксическом уровне преобладают арабские термины или термины-гибриды (арабский + тюркский компонент). Использует ученый и персидские изафетные кон- струкции (например, джумле-и тамме ’главное предложение’, джумле-и мютеммим ’придаточное пред- ложение’). В работе встречаются и общеязыковедческие термины, такие как лисаният ’языкознание’, диллернинъ шеклий таснифи ’типологическая классификация языков’, диллернинъ шеджеревий таснифи ’генеалогиче- ская классификация языков’ и др. Следующий труд ученого – «Къырымтатар ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка») вышел в свет в 1925 г. арабским письмом на османском (турецком) языке [6]. Как уже отмечалось, монография переиздана под руководством проф. А. Эмировой. Именно это издание предоставило возмож- ность наиболее полно проанализировать лингвистическую терминологию одного из значительных трудов Б. Чобан-заде. Причины выбора языка, графики, а также употребленной терминологии автор объясняет так: «Что ка- сается того, что наш труд написан на османском (турецком) языке, то это было вызвано желанием не вклю- чаться в нескончаемые до сего дня споры о (крымскотатарских) диалектах, избежать употребления непо- нятных, выдуманных терминов…» [9, c. 20-21]. Ученый, критикуя изданные после 1905 года тюрко-татарские книги по языку, отмечал два основных недостатка: 1) несоответствие принципу научности; 2) подчинение тюрко-татарского грамматического ма- териала схемам и структурам, характерным русскому и французскому или арабскому и персидскому язы- кам [8, c. 30]. Создавая «Къырымтатар ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка»), Б. Чобан- заде стремился описать грамматические категории, свойственные именно крымскотатарскому языку. В со- ответствии с этим изменился и характер лингвистической терминологии, употребляемой автором. Анализ этих терминологических единиц показывает стремление ученого заменить арабские заимствования терми- нами, созданными на основе исконной или общетюркской лексики. Из 135 выбранных нами из монографии терминов 105 составляют термины - общетюркские слова или термины-гибриды (общетюркское слово + арабское заимствование). Термины – общетюркские слова – это прежде всего единицы, созданные самим автором (в научных трудах других ученых предвоенного времени такого типа лексемы не встречаются): тиль бильгиси ’лингвистика’, сёз къурулышы ’морфология’, сес теллери ’голосовые связки’, далгъалы сес ’плавный звук’, шиве ильми ’диалектология’, джансыз булунгъан шекильджи ’непродуктивный суффикс’, къысартма ’диэреза, выкидка звука’ баш ургъу ’основное ударение’, бирлик ’единственное число’, иш сёз- лери ’глаголы’, ишарет сёзлери ’указательные местоимения’ и др. Кроме указанных, Б. Чобан-заде упот- ребляет термины, встречающиеся в его ранних трудах и в работе Ш. Бекторе [1]: тиш сеси ’зубной звук’, дудакъ сеси’губной звук’, къалын сес ’заднеязычный звук’, чекильме ’склонение, спряжение’ и др. Термины общетюркского происхождения образованы в основном двумя способами: 1) калькирование русских лингвистических терминов (дамагъ аркъасы сеси ’задненебный звук’, сызгъыргъан сес ’фрикатиф- ный звук’ и др.); 2) терминологизация (дамар ’корень’, темель ’основа’ и др.). Гибридные термины являются именными словосочетаниями, имеющими в своем составе как тюркский, так и арабский компоненты: къалын (тюрк.) саите (араб.) ’заднерядный гласный’, соргъу (тюрк.) замири (араб.) ’вопросительное местоимение’, мантыкъий (араб.) ургъу (тюрк.) ’логическое ударение’, садалы (араб.) сес (тюрк.) ’звонкий звук’ и пр. Ученый понимал, что формирование национальной терминологии – очень сложный процесс. Он осоз- навал, что использованные им термины в будущем заменятся более совершенными и точными терминоло- гическими единицами. В настоящее время, считал он, важнее правильно описать само понятие, чем дать этому понятию название, [9, с. 50-51]. В тех случаях, когда автор не мог подобрать удачный термин из об- щетюркского фонда, он оставлял арабское заимствование. Эту позицию ученого, на наш взгляд, можно объяснить тем, что он избегал употребления неточных терминов. Заметим, что Н.К. Дмитриев, анализируя терминологию довоенных грамматик башкирского языка, оправдывал употребление арабских терминов, которые были хорошо знакомы окончившим старые мусульманские школы, вместо нарочито придуманных терминологических единиц, имевших более узкую сферу обращения [2, с. 64]. Среди группы заимствованных арабизмов, признанных Б. Чобан-заде, можно выделить термины, кото- рые прочно вошли в крымскотатарскую лингвистику (исим ’имя существительное’, сыфат ’имя прилага- тельное’, зарф ’наречие’, фииль ’глагол’ и др.) и термины (18 единиц), которые не укоренились в языке и в более поздних научных трудах и крымскотатарских грамматиках не употреблялись. Это в основном назва- Ганиева Э.С. СИСТЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТРУДАХ БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ 108 ния разделов грамматики: нахв ’синтаксис’, сарф ’грамматика’; названия грамматических категорий суще- ствительных и глаголов: ахвал-ы исим ’падежи’, исм-и адед ’имя числительное’ мази-и баид сыйгъасы ’давнопрошедшее сложное время’, музафун илейх ’родительный падеж’, гъайр-и муайен мустакъбель сый- гъасы ’неопределенно-будущее наклонение (глагола)’; некоторые фонетические термины: саит (саите) ’гласный звук’, самит (самите) ’согласный звук’ и др. Среди терминов арабского происхождения можно выделить производные слова: шеклият ’морфология’ ← шекл+ият, маният ’семасиология’ ← мана+ият, лугъатият ’лексикология’ ← лугъат+ият, савтий ’фонетический’ ← савт+ий, нахвий ’синтаксический’ ← нахв+ий и др. На основе арабского корня и при помощи крымскотатарского словообразовательного аффик- са ученый создает термин шекильджи ’аффикс’ ← шекиль+ джи. Хорошо понимая роль международной лексики в развитии национальной терминологии, автор исполь- зует большое количество интернациональных терминов, давая их параллельно (в скобках) общетюркским словам и арабским заимствованиям: дудакълаштырма (labialisation), богъазджылыкъ (velarisation), дамагъ аркъасы сеси (postpalatalis), савтият (фонетика), муштакъкъат (этимология) и др. Вместе с тем Б. Чобан- заде широко оперирует и русскими лингвистическими терминами: глухой (согласный), задненебный (звук), словоизменяющие (аффиксы), падеж, наречие, указательное местоимение, сравнительная грамматика и др. В процессе выявления специфики лингвистических терминов, функционирующих в другом труде Б. Чобан-заде – «Тюрк грамери» («Тюркская грамматика»), опубликованном в Баку (1929 г.) латинской графикой, мы воспользовались терминологическим словником (всего 70 терминов), составленным турец- ким тюркологом К. Аджаром в его монографии [10, с. 293-296]. Анализ этого словника, показывает, что автор «Тюрк грамери» («Тюркская грамматика») использует бóльшее количество терминов, созданных на основе тюркских корней и по тюркским словообразователь- ным моделям (20 терминов). Например, употребляя термин шекильджи ’аффикс’, зафиксированный и в ранних трудах («Къырымтатар ильмий сарфы», «Тюрк-татар лисаниятына медхаль»), он создает ряд других терминов: джанлы шекильджи ’продуктивный аффикс’, олю шекильджи ’непродуктивный аффикс’, сёз япыджы шекильджи ’словообразовательный аффикс’, сёз денъиштириджи шекильджи ’словоизменяющий аффикс’, баш шекильджи ’префикс’, сонъ шекильджи ’суффикс’и др. Основываясь на деривационные возможности термина дамар ’корень’, автор образует термины япма дамар ’производный корень’, басит дамар ’непроизводный корень’, къошма-муреккеп дамар ’сложный корень’ и пр. Тем не менее, количество заимствованных терминов в работе всё же преобладает (50 единиц). Ученый продолжает использовать арабские термины или гибридные термины с арабским компонентом: сарф, нахв, темсиль ’ассимиляция ’, техлиль ’диссимиляция’, музафун илейх ’родительный падеж’, истифхам къошмасы ’вопросительная час- тица’, саителер уюшмасы ’гармония гласных’, рабита ’безличные формы глагола’, экинджи дередже мана ’метафорическое значение’ и др. К. Аджар отмечает, что во всех случаях Б. Чобан-заде рядом с тюркским или арабским термином дает его латинизированный эквивалент [10, c. 296]. Например, саителер уюшмасы – vokalharmonie, дудакъ саи- телери уюшмасы – labialharmonie, шекильджи – affiks / suffixe и пр. В отдельных случаях грамматист пояс- няет латинский термин русским и французским аналогами. Например, термин иляве соответствует русскому дополнение или французскому comploment, термин таиний унсурлар соответствует русскому определение или французскому термину determinatif [10, c. 296]. Таким образом, термины, употребленные в монографиях Б. Чобан-заде, можно классифицировать сле- дующим образом: 1) термины-общетюркские слова; 2) арабско-тюркские термины; 3) арабские термины; 4) международные термины; 5) русские термины. Создавая языковедческую терминологию крымскотатарского языка ученый стремился заменить араб- ские заимствования терминами, созданными на основе исконной или общетюркской лексики. Интересным материалом для исследования лингвистической терминологии, на наш взгляд, может стать и библиография к «Къырымтатар ильмий сарфы» («Научная грамматика крымскотатарского языка») [8, с. 134-135]. В ней автор ссылается на источники, в которых можно найти сведения о тюркских грамма- тиках, написанных в конце XIX – начале XX веков М. Абдулькадыром, Хусейном Джахидом, Мехмедом Тевфиком, Яхья-Наджи Байбуртлы и др. К сожалению, научное наследие указанных языковедов труднодос- тупно современному читателю, поскольку их труды написаны арабским письмом и сохранились в считан- ных экземплярах.. Источники и литература 1. Бекторе Ш. Татарджа сарф, нахв. – Тотайкой: Татар окъув ишлери, ильмий хейети тарафындан тасдыкъ булды, 1923. – 110 с. 2. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка (татарских, башкирских и чувашских). М.: Академии педагогических наук РСФСР, 1955. – 131 с. 3. Материалы I Всесоюзного тюркологического съезда. – Баку: 1926. – 431 с. 4. Нагаев С. Йылнамелердеки излер. – Ташкент: Гъафур Гъулам адына нешриат-матбаа бирлешмеси, 1991. – 304 с. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 109 5. Чобан-заде Б. Тюрк-татар лисаниятына медхал. – Баку: Азернешр, 1924. – 241 с. (араб. граф.) 6. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы. – Акъмесджит: Къырымдевнешир, 1925. – 188 с. (араб. граф.) 7. Чобан-заде Б. Тюрк грамери. – Баку: Азернешр, 1929. – 202 с. (лат. граф.) 8. Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы / Составители А.М.Эмирова, Н.С.Сейтягьяев, под общей ред. А.М.Эмировой. – Симферополь: Доля, 2003. – 240 с. 9. Эмирова А.М. Лингвистическая концепция Бекира Чобан-заде // Чобан-заде Б. Къырымтатар ильмий сарфы / Составители А.М.Эмирова, Н.С.Сейтягьяев, под общей ред. А.М.Эмировой. – Симферополь: Доля, 2003. – 240 с. 10. Kenan Acar. Kirimli Dilci Bekir Sitki Cobanzade. – Ankara, 2001. – 558 s. 11. Лексикографические источники 12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 707 с. 13. Словарь лингвистических терминов / Сост. Ахманова О.С. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с. 14. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге / Гл. ред.: Ганиев Ф.Ə. – Казан: Матбугат йорты, 2005. – 848 с. 15. Турецько-український словник лінгвістичнї термінології / Сост. Підвойний В.М. – К.: Видавничо- поліграфічний центр «Київський університет», 2000. – 51 с. 16. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание» / Эмирова А.М. – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 1995. – 96 с. Карпенко А.В. СИМВОЛИСТСКИЙ ДИСКУРС ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЖИВОПИСИ Символизм пронизывает все культурные этажи человеческого бытия. Стойкая потребность в символи- ческих средствах является серьезным основанием, обусловливающим необходимость лингвокультурологи- ческого осмысления и анализа концептов символа и символистского дискурса. В гуманитарной науке про- блема символа в художественном творчестве исследована недостаточно. У самых ее истоков стояли такие русские философы-мыслители, как А. Белый, Е.Н. Трубецкой, П. Флоренский. Среди специальных работ, посвященных символу, следует отметить фундаментальные исследования Э. Кассирера, А.Ф. Лосева, К.А. Свасьяна, А. Белого. Несмотря на большое количество различных концепций и их интерпретаций, обна- руживается отсутствие единого концептуального ядра исследования. Нет еще и ответов на вопрос о значе- нии и смысле символа как для культуры в целом, так и для живописного творчества в частности. Данное исследование имеет целью восполнить этот пробел. На протяжении всей истории мировой культуры символ играл определяющую, главенствующую роль в творческой активности человека. Символический знак, несущий в себе своеобразное идеальное содержа- ние, всегда был связан с живописью. Для того чтобы подтвердить этот тезис, мы обратились к наследию французских художников-символистов. Во французской художественной культуре конца XIX – начала XX века символизм становится её несу- щим стержнем. Главная задача живописного символизма состояла в том, чтобы установить связь конкрет- ных, видимых явлений с идеальными представлениями, с незримой реальностью. Символический знак, не- сущий в себе своеобразное идеальное содержание, всегда был связан с живописью. Символ присутствует в живописи с древних времен. Таково искусство Древнего Египта, особенно символично искусство готики, где основное место занимают христианские символы, присущи символы и искусству эпохи Возрождения, художники которого обратились к античности, но особенно заметен он в искусстве Северного Возрождения – в живописи и графике А. Дюрера и А, Альтдорфера, в работах М. Грюневальда, Яна ван Эйка, X. Баль- дунга Грина, солярной символике Версаля. Символ философского плана доминирует в творчества И. Босха, П. Брейгеля, Ф. Гойи. Большое влияние на формирование живописного символизма оказал немецкий романтизм с его стра- стью к таинственному и сказочному. Символизм нашел отражение в творчестве прерафаэлитов Россетти, Миллеса, Берн-Джонса. Взгляды и идеи прерафаэлитов получили популярность во Франции. К ним были близки французские художники Милле, Орсель, Шассерио. Живописный символизм стал визуальным экви- валентом литературно-эстетического движения. Это был период тесных контактов между художниками и поэтами: они испытывали воздействие одних и тех же философских и социальных идей. Свои чувства, глу- бокого разочарования и смятения выражали Рембо, Верлен, Малларме, Метерлинк, Верхарн и другие. Мно- гие из них одновременно были и художественными критиками. Их имена нередко упоминаются рядом с именами таких художников, как Гюстав Моро, Одилон Редон, Пюви де Шаванн, Гоген. Творчество, проти- вопоставленное отражению реальной действительности, ведет в вымышленный мир, который можно выра- зить лишь посредством символа, созданного воображением художника. Совсем не обязательно, чтобы сим- вол воспроизводил объект по внешнему виду. Важно следующее: он должен в наглядной форме отображать основной принцип связи его элементов, определяемый теорией. Картина «Видение» Гюстава Моро была написана под впечатлением от в общем-то, далеких от живо- писи событий. В этот период, в начале 70-х годов, французы тяжело переживали свое поражение во фран- ко-прусской войне. В результате этой войны Франция потеряла Эльзас и Восточную Лотарингию. Моро воплощает Пруссию в образе коварной Саломеи, а обезглавленный Иоанн символизирует истерзанную вра- гом страну. Таким образом, далекие, казалось бы, от темы объекты воспроизводят основной принцип связи