Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині

Рецензія на книгу: DAS LEMBERGER IRMOLOGION: DIE ÄLTESTE LITURGISCHE MUSIKHANDSCHRIFT MIT FÜNFINIENNOTATION AUS DEM ENDE DES 16. JAHRHUNDERTS / HERAUSGEGEBEN UND EINGELEITET VON JURIJ JASINOVSKYJ, ÜBERTRAGEN UND KOMMENTIERT CAROLINA LUTZKA / ЛЬВІВСЬКИЙ ІРМОЛОГІОН: ДАВНІЙ ЛІТУРГІЙНИЙ МУЗИЧНИЙ РУКОПИС...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2010
Автор: Сиротинська, Н.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2010
Назва видання:Студії мистецтвознавчі
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27546
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині / Н. Сиротинська // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2010. — № 1(29). — С. 100-103. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-27546
record_format dspace
spelling irk-123456789-275462011-10-09T12:04:32Z Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині Сиротинська, Н. Огляди. Рецензії Рецензія на книгу: DAS LEMBERGER IRMOLOGION: DIE ÄLTESTE LITURGISCHE MUSIKHANDSCHRIFT MIT FÜNFINIENNOTATION AUS DEM ENDE DES 16. JAHRHUNDERTS / HERAUSGEGEBEN UND EINGELEITET VON JURIJ JASINOVSKYJ, ÜBERTRAGEN UND KOMMENTIERT CAROLINA LUTZKA / ЛЬВІВСЬКИЙ ІРМОЛОГІОН: ДАВНІЙ ЛІТУРГІЙНИЙ МУЗИЧНИЙ РУКОПИС П’ЯТИЛІНІЙНОЇ НОТАЦІЇ КІНЦЯ 16 СТОЛІТТЯ / РЕД. І ВСТУП. СТ. ЮРІЯ ЯСІНОВСЬКОГО, ТРАНСКРИПЦІЯ І КОМЕНТАРІ КАРОЛІНИ ЛУЦЬКОЇ [Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reiche B: Editionen, Band 24]. – Köln; Weimar; Wien, 2008. – 509 c. 2010 Article Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині / Н. Сиротинська // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2010. — № 1(29). — С. 100-103. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. 1728–6875 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27546 002.2(477+430)+783 uk Студії мистецтвознавчі Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Огляди. Рецензії
Огляди. Рецензії
spellingShingle Огляди. Рецензії
Огляди. Рецензії
Сиротинська, Н.
Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
Студії мистецтвознавчі
description Рецензія на книгу: DAS LEMBERGER IRMOLOGION: DIE ÄLTESTE LITURGISCHE MUSIKHANDSCHRIFT MIT FÜNFINIENNOTATION AUS DEM ENDE DES 16. JAHRHUNDERTS / HERAUSGEGEBEN UND EINGELEITET VON JURIJ JASINOVSKYJ, ÜBERTRAGEN UND KOMMENTIERT CAROLINA LUTZKA / ЛЬВІВСЬКИЙ ІРМОЛОГІОН: ДАВНІЙ ЛІТУРГІЙНИЙ МУЗИЧНИЙ РУКОПИС П’ЯТИЛІНІЙНОЇ НОТАЦІЇ КІНЦЯ 16 СТОЛІТТЯ / РЕД. І ВСТУП. СТ. ЮРІЯ ЯСІНОВСЬКОГО, ТРАНСКРИПЦІЯ І КОМЕНТАРІ КАРОЛІНИ ЛУЦЬКОЇ [Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reiche B: Editionen, Band 24]. – Köln; Weimar; Wien, 2008. – 509 c.
format Article
author Сиротинська, Н.
author_facet Сиротинська, Н.
author_sort Сиротинська, Н.
title Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
title_short Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
title_full Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
title_fullStr Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
title_full_unstemmed Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині
title_sort публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в німеччині
publisher Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
publishDate 2010
topic_facet Огляди. Рецензії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27546
citation_txt Публікація найдавнішої української нотолінійної пам’ятки в Німеччині / Н. Сиротинська // Студії мистецтвознавчі. — К.: ІМФЕ НАН України, 2010. — № 1(29). — С. 100-103. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
series Студії мистецтвознавчі
work_keys_str_mv AT sirotinsʹkan publíkacíânajdavníšoíukraínsʹkoínotolíníjnoípamâtkivnímeččiní
first_indexed 2025-07-03T07:16:58Z
last_indexed 2025-07-03T07:16:58Z
_version_ 1836609195234820096
fulltext 100 Огляди. Рецензії Surveys. Reviews Візантійська гімнографія та її співні фор- ми (церковна монодія) як особливий поетико- музичний тип з прийняттям християнства була перекладена й адаптована слов’янськими наро- дами, у тому числі й Київською Руссю. Сьогодні вже стало зрозумілим, що слов’янські перекла- ди лягали на грецьку мелодику й метрику, тоб- то перекладалися поетичні тексти, а музика за- лишалася незмінною. На Русі поступово поча- лося творче перероблення мелодичних текстів, але поки що залишається неясним характер і зміст цієї праці, оскільки невменний нотопис не дає можливості глибше пізнати цей процес. У ранньомодерну добу Україна (як і Білорусь) одразу і на всьому етнічному просторі для за- писів церковної монодії прийняла європей- ську п’ятилінійну нотацію, і основний церковно- музичний репертуар дуже швидко був пере- ведений з невм на лінійну систему. При цьо- му було створено спеціальний півчий збірник Ірмологіон, що увібрав найнеобхідніший літур- гійний репертуар. Одним з найдавніших таких збірників є Львівський ірмологіон (ірмолой) кін- ця XVI ст., який недавно було опубліковано у вигляді факсиміле. Це видання стало першою факсимільною публікацією української музичної пам’ятки ранньомодерної доби, в якій у нотолінійному запису зафіксовано вибраний богослужбовий репертуар основного кола літургійних піснеспі- вів нашої Церкви. Львівський ірмологіон кінця XVI ст. засвідчує початок новітнього періоду в розвитку української духовно-музичної культу- ри, що потребувало нового і більш точного за- ПУБЛІКАЦІЯ НАЙДАВНІШОЇ УКРАЇНСЬКОЇ НОТОЛІНІЙНОЇ ПАМ’ЯТКИ В НІМЕЧЧИНІ Наталя Сиротинська УДК 002.2(477+430)+783 DAS LEMBERGER IRMOLOGION: DIE ÄLTESTE LITURGISCHE MUSIKHANDSCHRIFT MIT FÜN- FINIENNOTATION AUS DEM ENDE DES 16. JAHRHUNDERTS / HERAUSGEGEBEN UND EINGE- LEITET VON JURIJ JASINOVSKYJ, ÜBERTRAGEN UND KOMMENTIERT CAROLINA LUTZKA / ЛЬВІВСЬКИЙ ІРМОЛОГІОН: ДАВНІЙ ЛІТУРГІЙНИЙ МУЗИЧНИЙ РУКОПИС П’ЯТИЛІНІЙНОЇ НОТАЦІЇ КІНЦЯ 16 СТОЛІТТЯ / РЕД. І ВСТУП. СТ. ЮРІЯ ЯСІНОВСЬКОГО, ТРАНСКРИПЦІЯ І КОМЕНТАРІ КАРОЛІНИ ЛУЦЬКОЇ [Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reiche B: Editionen, Band 24]. – Köln; Weimar; Wien, 2008. – 509 c. 101 НатаЛя сИротИНсЬка. пуБЛІкаЦІя НаЙдаВНІШоЇ украЇНсЬкоЇ НотоЛІНІЙНоЇ пам’яткИ... пису мелодичного тексту зі збереженням при цьому східних обрядових форм та їх співної основи. Нотолінійний Ірмолой як тип літургій- ної пам’ятки став єдиним репрезентантом укра- їнської сакральної монодії, про що свідчать по- над тисячу збережених рукописних ірмолоїв 1. Симптоматично, що видання побачи- ло світ у Німеччині, де існує солідна науко- ва традиція факсимільних і набірних публіка- цій слов’янських літургійних книг з паралельни- ми грецькими текстами, розлогими коментаря- ми і вступними статтями, чимало з яких мають більші чи менші вкраплення невменних знаків. У співпраці з російськими колегами німецькі на- уковці під керівництвом Ганса Роте запропону- вали продовження видання руських міней, за- початкованого В. Ягичем, який набірним спосо- бом видав серпневий, жовтневий і листопадо- вий томи службових Міней 2. Так було видано грудневу Мінею в п’яти томах, перший з яких є факсимільною публікацією пам’ятки, а наступ- ні – набірним виданням текстів з паралельни- ми грецькими 3. Пізніше було видано лютневу Мінею (2003–2009), готуються до друку квітнева й серпнева Мінеї; видано також Тріодь (2004), з 1976 року видається Благовіщенський нотова- ний кондакар (вийшло п’ять томів), а з 2006 – Віденський Октоїх (видано два томи із запла- нованих чотирьох). З 1936 року в Копенгагені виходить окрема видавнича серія грецьких і слов’янських нотованих літургійних рукописів у вигляді факсиміле і в транскрипціях з невмен- ної нотації на сучасну – «Monumenta Musica Bizantinae». У транскрипціях Е. Веллеса та Г. Тільярда видано тексти вересневого та лис- топадового стихирарів, Октоїха, Пентакостарія (1936, 1938, 1940, 1960); М. Шидловський опуб- лікував факсиміле стихираря XII ст. (2000). Серед цих видань виразно простежується за- цікавлення жанром ірмосів, що представле- но в публікаціях як факсимільних видань ір- мологіонів, так і в транскрипціях ірмосів. Сюди варто також долучити монографію К. Ганніка «Das altslavische Hirmologion», у якій на осно- ві слов’янських ірмосів з невменними знаками, доповнених грецькими джерелами, досліджу- ється генеза слов’янського ірмологіона 4. Публікація Львівського нотолінійного ірмо- логіона стала продовженням видавничої прак- тики, слід лише зазначити, що грецький та слов’янський ірмологіони були книжками од- ножанровими, а український ірмологіон – ба- гатожанровим збірником, у якому кількісно до- мінував жанр ірмосів. Факсимільне видання Львівського ірмологіона кінця XVI ст. продовжи- ло понад сімдесятилітню практику публікацій нотованих книг і стало першим виданням укра- їнської пам’ятки з новою системою нотопису. Зміст книжки становлять: - Christian Hannick. Vorwort / Передмова. – С. IX–ХІ, XIII–XV; - Юрій Ясіновський. Львівський ірмолой – найдавніша нотолінійна пам’ятка України / Das Lemberger Irmologion – die älteste Musikdenkmals der Ukraine mit Liniennotation. – C. XVII–XXIV, XXIII–XLI; - Інципітний покажчик змісту Львівського ірмолоя / Incipitarium und Inhaltsverzeichnis des Lemberger Irmologion XXV (уклав Юрій Ясіновський). – C. XXV–XXXII, XLII–XLIX. - Edition: – Carolina Luzka. Bemerkungen zur Edition. – C. LIII–LIV. - Abkürzungsverzeichnis. – C. LV–LVI. Faksimile: Übertragen und Kommentar Carolina Luzka. – C. 1–509. Видання до друку готували проф. Ю. Ясіновський (Львів) та магістр К. Луцька (Вюрцбург) під керівництвом проф. К. Ганніка (Вюрцбург). Спільно ними вироблено головні засади публікації пам’ятки: факсимільне від- творення рукопису, паралельна посторінкова транскрипція словесного тексту та посилання на грецькі джерела. Варто було б додати також транскрипцію нотного тексту, оскільки київська нотація має ряд особливостей, які залишають- ся поки що мало знаними ширшому колу до- слідників. Видання пам’ятки важливе насамперед у представленні великого за обсягом джерельно- го матеріалу, про що, зокрема, ідеться в перед- мові К. Ганніка: «Львівський ірмологіон у музич- ному і текстологічному контексті разом із дже- релознавчим коментарем, безумовно, сприя- тиме подальшим дослідженням української ре- цепції візантійської церковної монодії та гімно- графії ранньомодерної доби» 5. Дослідженню цього аспекту особливо сприяють посилання на відповідні грецькі джерела. Наприклад, ір- мос сьомої пісні воскресного канону третього гласу Якоже древле благочестивия три отро- ки уточнюється як «7». Ώζ πάλαι τούζ εύσεβεĨζ 102 оГЛядИ. реЦеНзІЇ παĨδαζ (ParR 197; EE 67; Nr. 95; HaGz’2). Це дозволяє швидко відшукати потрібний текст у грецьких джерелах, що суттєво розширює гори- зонти дослідження. Така можливість стосуєть- ся і музичного аспекту, оскільки грецький інци- піт дозволяє відшукати потрібний піснеспів се- ред грецьких нотованих рукописів, а наявність добре прочитуваного мелодичного тексту укра- їнської пам’ятки створює передумови для по- рівняльних студій монодійного репертуару та його греко-візантійської основи. Дороговказом до розуміння змісту пам’ятки є вступна стаття Ю. Ясіновського, у якій ідеть- ся про історію створення кодексу в загально- культурному контексті епохи, палеографічні особливості словесного й нотного текстів, по- яснюються особливості київської нотації (рит- міка, тривалість нот, ключі, мутація), що вираз- но орієнтує на західноєвропейську систему но- топису, а отже, це є новим етапом у розвитку української церковно-музичної культури. Автор зазначає, що збірник «репрезентує національ- ні стилетворчі процеси на порозі Нового часу, які спираються на різночасові та різновекторні стильові зрізи: візантійську сакральну монодію та її староболгарську версію, власну багатові- кову церковно-музичну спадщину, новогрець- ку та новоболгарську музичну стилістику, ново- європейську музичну практику» 6. Автор також вирішує питання місця створення кодексу, ар- гументуючи його львівське походження, що до- зволило визначити опублікований Ірмологіон як Львівський, а його виникнення пов’язати з освіт- ньою діяльністю Успенського братства. Докладний репертуар пам’ятки поданий у формі інципітного покажчика і добре структурує її зміст, що дозволяє швидко знайти потрібний піснеспів, а також виявляє особливості струк- турної організації збірника. Пам’ятка містить репертуар, укладений як за гласами (воскресні жанри октоїха і подобні стихирам), так і за цер- ковним календарем, включаючи вибрані піс- неспіви Тріоді. У кінці містяться окремі піснес- піви літургії: Херувимська болгарського напіву й Трисвяте – грецького, записаного латинською абеткою з вкрапленнями грецької та кирилиці. В особливостях репертуару Львівського ірмо- логіона Ю. Ясіновський звертає увагу на вели- кий обсяг піснеспівів Тріоді, що охоплюють май- же половину рукопису, і слушно вбачає в цьому вплив естетики й мистецтва ренесансної доби з їх особливою увагою до емоційно загостре- них образів страждання, смерті та воскресіння Ісуса Христа. Тексти К. Ганніка та Ю. Ясіновського розмі- щені на початку видання й публікуються україн- ською та німецькою мовами, що дозволяє ввес- ти значний шар української культури у сферу історико-культурних та музикологічних західно- європейських студій. На жаль, неперекладеним залишився коментар К. Луцької. Видання пам’ятки, яке готувалося до друку в Німеччині, на жаль, не було належно відредаго- ване, звідки прикрі друкарські помилки, зокрема в титулярії. Недостатня обізнаність К. Луцької в особливостях церковнослов’янської мови укра- їнської редакції та в специфіці записів словес- них текстів у нотолінійних кодексах зумовила деякі неточні транскрипції словесного тексту, хоча частково це можна було б вивірити за ін- ципітами, поданими в статті Ю. Ясіновського. Деякі з цих помилок пов’язані з непрвильним розумінням закінчень дієслівних форм на «ся»: яви ся замість явися (арк. 1v / c. 4), рождейша- го ся замість рождейшагося (арк. 2r / с. 5), явл- шего ся замість явлшегося (арк. 3r / с. 7), об- новляеть ся замість обновляеться (арк. 5v / с. 12), прослави ся замість прославися (арк. 6r / с. 13), радуй ся замість радуйся (арк. 10v / с. 22), точатся замість точат ся (арк. 28r / с. 57), написа ся замість написася (арк. 31r / с. 63), пречащеши ся замість пречащешися (арк. 51r / c. 103), спасти ся замість спастися (арк. 53r / c. 107), познаваете ся замість позна- ваетеся (арк. 87r / c. 175), веселять ся замість веселяться (арк. 113r / c. 227), вознесшаго ся замість вознесшаго ся (арк. 129v / c. 260), об- новляєть ся замість обновляється (арк. 142r / c. 285), весели ся замість веселися (арк. 143v / с. 288) і т. д. Трапляється також неточне прочитан- ня окремих слів, наприклад: Небесную две- рю замість Небесную дверь (арк. 1r / с. 3), Исаинов проречение замість Исаино прорече- ние (арк. 2r / с. 5). Зайвими при транскрипції є повторення окремих складів у словесному тек- сті на означення розлогих мелодичних побу- дов – [от]открываетъ замість открываетъ (арк. 29r / с. 59), о рекшиихь[хь] замість орекши- ихь (арк. 35r / с. 71), единъ есть[сть] синъ[нъ] (арк. 52r / c. 105). Є також елементи непрочи- тання півголосного «й», що зображувався у ви- 103 НатаЛя сИротИНсЬка. пуБЛІкаЦІя НаЙдаВНІШоЇ украЇНсЬкоЇ НотоЛІНІЙНоЇ пам’яткИ... гляді подвійних рисок над голосними. Тому транскрибована форма вониидем насправді мала б бути вонийдем (арк. 5v / с. 12), тобто за- пис словесного тексту сигналізує про скорочен- ня одного складу задля збереження метрично- го пульсу мелодії. Некоректно передано найменування дея- ких свят: Бого явление замість Богоявление (арк. 81v / с. 164) Благо вhщение замість Благовhщение (арк. 91v / с. 183), перво чис- тая замість первочистая (арк. 183r / с. 367). Зазначимо, що факсимільне видання дозво- ляє прослідкувати чимало нюансів, пов’язаних із палеографічними особливостями словесно- го тексту, зокрема виявити варіативність на- писання деяких словоформ, наприклад, жан- ру степенних антифонів: степенна антифон (арк. 11v / с. 24; арк. 34r / с. 69), аньтифонъ (арк. 12r / с. 25; арк. 13r / с. 27), степена (арк. 18v / с. 38) та ін. Найменування напівів, які в рукопису по- даються в скороченій формі або ж україн- ською мовою, також транскрибовані неточно, вони подані в церковнослов’янському напи- санні чи наближеному до російського. Так, сти- хира Богоначалним мановенієм має ремар- ку по рус, що К. Луцька транскрибує по русски (арк. 106r / с. 213), тоді як подібні розкриті за- писи мають українізовану форму по болгар- ску (арк. 228r / с. 458), і тому й тут слід писати по руску. Ремарку болгарскии (Херувик) тран- скрибовано як болгарская, застосовуючи при- кметникову форму до назви Херувиская песнь (арк. 103v / с. 208). Незважаючи на ці окремі неточності в публі- кації Львівського ірмологіона кінця XVI ст., за- вдяки цьому виданню до широкого наукового обігу вперше потрапляє церковна монодія у но- вітній формі запису мелодичного тексту. А це істотно розширює спектр наукових досліджень візантійської гімнографії та її співних форм, формує міцну джерельну базу для порівняль- них студій греко-візантійських та українських літургійних піснеспівів і, ймовірно, зможе при- служитися як критерій існуючих транскрипцій невменних записів. Факсимільна публікація Львівського ірмоло- гіона є плодом серйозної та копіткої праці і хо- рошим зразком застосування новітніх методів публікацій літургійних пам’яток візантійської і слов’яно-руської спадщини, а також засвідчує входження української медієвістики в європей- ський науковий простір. Сподіваємося, що ви- дання української пам’ятки ранньомодерної доби скеровуватиме погляд науковців до укра- їнських матеріалів як таких, що вперше на ві- зантійському культурному просторі перевели музичні тексти церковної монодії з невменно- го способу записів музичних текстів на нотолі- нійний. 1 Ясіновський Ю. Українські та білоруські нотолінійні Ірмолої 16–18 століть. – Л., 1996. 2 Ягич В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь: В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097 гг. – С.Пб, 1886. 3 Gottesdienstmenäum für Dezember: Faksimile der Handschriften CGADA, f. 381, Nr 96 und 97 / вид. H. Rothe, E. M. Vereščagin [=Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte: Reihe B: Editionen, Neue Folge Band, 1]. – Köln; Weimar; Wien, 1993; Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus’des 12. und 13. Jahrhunderts: Historisch-kritische Edition, т. 1: 1. bis 8. Dezember; т. 2: 9. bis 19. Dezember; т. 3: 20–24. Dezember; т. 4: 25. bis 31. Dezember / вид. H. Rothe, E. M. Vereščagin [=Abhadlungen der Nordrhein- Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 99; Patristica slavica, 3]. – Opladen, 1996, 1997, 1999, 2006. 4 Див. рецензію: Ясіновський Ю. Фундаментальна публікація та дослідження слов’янського Ірмологіона ранньомодерної доби // Καλοφωνiα: Наук. зб. з історії церков. монодії та гимнографії. – Л., 2008. – Вип. 4. – С. 289–291. 5 Das Lemberger Irmologion. – С. XV. 6 Там само. – С. XXIV.