Последний польский перевод «Тараса Бульбы»

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2007
1. Verfasser: Рождественская, И.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2007
Schriftenreihe:Гоголезнавчі студії
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27825
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Последний польский перевод «Тараса Бульбы» / И. Рождественская // Нові Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2007. — Вип. 5(16). — С. 183-187. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-27825
record_format dspace
spelling irk-123456789-278252011-10-21T12:10:49Z Последний польский перевод «Тараса Бульбы» Рождественская, И. Comparativе 2007 Article Последний польский перевод «Тараса Бульбы» / И. Рождественская // Нові Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2007. — Вип. 5(16). — С. 183-187. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. XXXX-0080 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27825 ru Гоголезнавчі студії Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Comparativе
Comparativе
spellingShingle Comparativе
Comparativе
Рождественская, И.
Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
Гоголезнавчі студії
format Article
author Рождественская, И.
author_facet Рождественская, И.
author_sort Рождественская, И.
title Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
title_short Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
title_full Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
title_fullStr Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
title_full_unstemmed Последний польский перевод «Тараса Бульбы»
title_sort последний польский перевод «тараса бульбы»
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2007
topic_facet Comparativе
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27825
citation_txt Последний польский перевод «Тараса Бульбы» / И. Рождественская // Нові Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2007. — Вип. 5(16). — С. 183-187. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
series Гоголезнавчі студії
work_keys_str_mv AT roždestvenskaâi poslednijpolʹskijperevodtarasabulʹby
first_indexed 2025-07-03T07:35:18Z
last_indexed 2025-07-03T07:35:18Z
_version_ 1836610348622282752
fulltext 183 Ирина Рождественская Последний польский перевод «Тараса Бульбы» В истории рецепции русской литературы в Польше последнего десятилетия творчество Гоголя занимает особое место: наряду с Достоевским, Толстым и Чеховым он является чаще всего издаваемым и представляемым на сцене русским автором. Эта одна из наиболее захватывающих фигур русской классики, «ключ» к современной Польше, на тамошней литературной сцене фигура наиболее медиальная, яркая. Традиционно знание о каждой литературе существует в двух сферах – отечественной и так называемой зарубежной, с отдельными работами которой мы знакомимся в переводах. Иначе складывается ситуация с ближайшим соседом, например, с Польшей, который и «наш» и «чужой» одновременно, тем более что русский язык там был до недавнего времени изучаемым. Библиографии работ о Гоголе издавались на русском и украинском языках, при этом знание текстов польских критиков и филологов о Гоголе было и есть в Украине недостаточно. В Польше и во всем мире популярность Гоголя представляется через призму «Вечеров» и «Миргорода», «Петербургских повестей», «Ревизора» и «Мёртвых душ». Множество современных польских откликов на Гоголя свидетельствует, что эта сфера требует изучения. Поэтому цель настоящей статьи – сообщить о главных фактах польского освоения Гоголя, которые позволят открыть новые горизонты в понимании его наследия. Одной из последних попыток нового про- чтения Гоголя является изданный в 2002 году перевод «Тараса Бульбы» и последовавшие отклики критики на него. Осмысление Гоголя в Польше связано с тремя важными для польского государства и польской культуры периодами: до обретения Польшей независимости в 1918 году, когда принудительная русификация была средством подавления национального самосознания; межвоенный период с 1918 по 1939, наиболее благоприятный для развития национальной культуры; эпохи коммунистической Польши (ПНР) и после падения железного занавеса. Гоголь был известен в Польше уже с 50-x годов XIX века, но свидетельства его популярности и культурного отторжения поляками относятся к концу ХIХ века, когда возникает массовое чтение. Популяризация Гоголя пришлась на время годовщин его 184 смерти и столетнего юбилея, и в то же время возникли так называемые «рецептивные лакуны» – факты критического восприятия Гоголя. Историк литературы пишет, что «был это автор особо пропагандируемый российскими властями от образования на территории Привислянского края» [3, 17]. Но поскольку главным и первым писателем империи был Пушкин (вспомним отчеты о праздновании его столетнего юбилея в Варшаве в работах М. Левитта), то Гоголю досталось неприятие. Из истории пьес Гоголя в Польше известно, например, что польскому театру, который бы отважился в Варшаве до 1905 г. поставить пьесу русского автора (Г.), грозила изоляция и финансовое фиаско [3, 17] В 1902 году, в 50-ю годовщину смерти Гоголя, царские власти проводили памятные мероприятия, в которых были использованы механизмы рекламы, опробованные в год Пушкинского юбилея, – литература для народа, листовки, портреты и т.д. Однако современник тех событий пишет, что варшавская молодёжь на Гоголевском празднике отсутствовала, гимназисты из Сандомежа «демонстративно порвали розданные им портреты Гоголя» [3, 17], подобное происходило в других городах. Такой была реакция на Гоголя, предлагаемого на роль второго имперского писателя, в то время как публичное празднование юбилеев Мицкевича и Словацкого запрещалось. Среди прочей рекламной продукции, которая воспринималась как излишняя, польский историк отмечает и продукцию имперской патриотической направленности, оскорблявшую польские чувства. В солдатской «Походной библиотечке» появилась небольшая (12 страниц) брошюрка с пересказом повести «Тарас Бульба», где был без сокращений включен фрагмент, в котором Тарас собственноручно карает сына за измену Родине [4, 150]. Среди литературы для народного чтения встречалась адаптация повести под названием «Тарас Бульба или измена и смерть за прекрасную панну» [4, 150]. В межвоенной Польше 1918–1939 годов русская литература занимала четвертое место по количеству изданных переводов после английской, французской, немецкой [3, 540]. В то время Гоголь становится одним из наиболее известных русских классиков, его активно приобретают для частных библиотек. Информация о популярности Гоголя у массового читателя в по- слевоенное время еще не собрана, но о многом говорят современ- ные свидетельства поколения, выросшего во времена абсолютной ве- ры в официальное печатное слово. Русский язык в польских школах, как замечает современник, преподавался «вполне добросовестно, 185 часто увлекательно <…> и в хорошем классическом варианте» [1, 384]. Гоголь был представлен в оригинале и это способствовало тому, что, анализируя большой успех его творчества, мы убеж- даемся – он стал известен благодаря универсальной проблематике и вечности созданных типов. Пафос же «антипольскости» отошел на второй план. Может быть удивительным тот факт, что в откликах на Гоголя в последнее десятилетие речь идет именно о переводе классика. Однако такое положение дел имеет свое объяснение. Традиционная рецепция Гоголя в Польше представляет асимметрию между попу- лярностью всего творчества писателя и восприятием повести «Тарас Бульба». На польском языке к началу XX века повесть не была известна, хотя еще в 1850-м году галицкий народный учитель Петр Гловацкий (псевдоним Федорович) опубликовал ее перевод. В 1853-м Гловацкий умер и его перевод никогда не переиздавался. Польские исследователи надеются, что экземпляры перевода могли сохраниться в библиотеке им. Стефаника во Львове. В обязательную школьную программу в начале XX века вхо- дила антипольская повесть «Тарас Бульба», ее усердно втолковывали ученикам [3, 18]. Результат усвоения повести был удручающ – гимназическим учителям давали кличку «Тарас Бульба» [3, 18]. В межвоенной Польше уменьшилось количество людей, кото- рые могли прочесть повесть в оригинале. Историк сообщает, что в справочнике 1932 года для массовой публики «Что читать?» – (беллетристика) составитель отрицательно отзывается о повести Гоголя, создавшего негативный образ поляков [3, 27]. В 1936 году цензура запретила издание нового перевода «Тараса Бульбы»: весь тираж был конфискован в Коломыи до поступления в книжные магазины [4, 152], поскольку «книжка унижает польский народ» [5, 174]. По свидетельству историка, в межвоенной Польше «Тарас Бульба» вошел в энциклопедии как образец «элементарной ненависти к полякам» [4, 153]. Во времена ПНР повесть, хотя и доступная на русском языке, не рассталась с антипольской репутацией. Описывая столетнюю го- довщину смерти Гоголя, польский русист цитирует доклад М. Дом- бровской, которая охарактеризовала классика как известного и ценимого в Польше, хотя и творившего в эпоху, «не способствую- щую совместной культурной жизни польского и русского народов» [4, 154]. Симптоматичен факт, что те, кто не изучал русский язык, узнавали о повести из комментария к справочнику для учителя следующее: “такие произведения Гоголя как «Тарас Бульба» … 186 могли оскорблять патриотические и религиозные чувства поляков» [4, 155]. Повесть по-прежнему воспринималась как инструмент имперского патриотизма. Объяснимо, почему последний перевод повести 2002 г. вышел с предисловием переводчика «Черное зеркало трилогии» (Сенкевича) и многостраничным послесловием. Симптоматично, что переводчик, он же автор предисловия, представляет повесть как свидетельство хаоса и неразумных действий по изменению границ Польши и Украины, почему до сегодняшнего дня не исчезла эта изменчивость крайних настроений между Вислой и Днепром [6, 9]. Новый перевод «Тараса Бульбы» вызвал отклики как в критике, так и в публицистике. Историк идей Г. Пшебинда, исследующий отношения католицизма и православия, в том числе и на материале художественной литературы, объединяя в единый текст Гоголя и Достоевского, включает повесть в круг проблем всей Восточной Европы второй половины XX века. Акцент переносится с польско-украинского вопроса, в который повесть не вносит ничего нового, на фундаментальные московско-киевские вопросы, «по сути вопросы российско-украинские». С точки зрения восточнославянских проблем второй половины XX века гоголевское выступление за восточнославянскую православную Русь под властью русского царя оказывается утопией, поскольку давно нет стремящейся к такой Руси Украины и не должно быть такой России. По мысли Пшебинда, повесть Гоголя о том, как шляхетская Польша воюет с гетманско-крестьянской Украиной, чтобы выгоды из этой войны извлекла царская Москва [2]. Поэтому оба историка, комментирующие повесть, Г. Пшебинда и Я. Тазбир, вспоминают о проведенном в 1943 в оккупированном немцами Львове так называемом «суде над Гоголем» как над «пауком, который высосал кровь из своей Украины для Москалей». Они указывают, что для суда были причины в украинской истории. Таким образом, история обострила противоречия между русским и украинским самосознанием, характерным для Гоголя, поэтому Я. Тазбир называет все творчество Гоголя «кривым зеркалом Украины» [4, 166-167], а саму повесть – антиисторичной. Среди проблем, которые поднимают критики «Тараса Буль- бы», кроме историзма, существуют и не связанные с политиче- скими спорами, а посвященные поэтике повести, ее литературной ценности [5, 175]. Так, статья А. Володзко-Буткевич отображает неудовлетворенность традиционной рецепцией повести как пам- флета на поляков [5, 178]. Автор стремится учитывать особенности 187 поэтики всего творчества Гоголя, прежде всего как писателя- сатирика, склонного к смешению стилей, создавшего в «Тарасе Бульбе» нечто вроде героикомической поэмы [5, 178]. С точки зрения такого жанрового определения повести исследовательница считает удачной выбранную переводчиком характеристику, в которой повесть – «черное зеркало наших представлений о казаччине, запорожцах, Диком поле» [5, 178]. Трактовка повести в качестве исторической вызывает сомнения, и современный исследователь называет такой историзм «польско-украинским Голливудом» с обаянием славянской души и фабульной привлекательностью [2]. Развивая этот сюжет, польский историк отводит Гоголю роль сценариста фильмов ужасов [4, 163], на которых он мог бы сделать состояние. Как свидетельствует этот частный случай полемики вокруг повести Гоголя, и сегодня целостное восприятие его творчества все еще остается желаемым, продолжая во многом зависеть от политических дискуссий. Примечания: 1. Faryno J. Как проявить имидж соседа // Wizerunek sąsiadуw. 1: Polacy w oczach Rosjan – Rosjanie w oczach Polakуw. – Warszawa, 2000. – S. 383 – 387. 2. Przebinda G. Ukraińskie zaklęcia Gogola // Rzeczpospolita, Nr 81, 6.04.2002. 3. Sielicki F. Klasycy dziewiętnastowiecznej literatury rosyjskiej w Polsce międzywojennej. – Warszawa, 1985. 4. Tazbir J. Posłowie // N. Gogol. Taras Bulba. – Warszawa, 2002. – S. 145 – 169. 5. Wołodźko-Butkiewicz A. Czytając Gogola // Recepcja. Transfer. Przekład / pod red. nauk. Jana Koźbiala. – Warszawa, 2004. – S. 173 – 179. 6. Ziemny A. Czarne lustro “Trylogii” // N. Gogol. Taras Bulba. – Warszawa, 2002. – S. 5-9.