Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым

Авторецензия на статьтю: Кораблев А. Криптография «Мертвых душ» (Поэма прочтения) / Александр Кораблев // Радуга. – 2009. –№ 8. – С. 103–131. Продолжение в №№ 9 и 10.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Schriftenreihe:Гоголезнавчі студії
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27883
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым // Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2009. — Вип. 18. — С. 296-304. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-27883
record_format dspace
spelling irk-123456789-278832011-10-23T12:18:27Z Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым Рецензії та відгуки Авторецензия на статьтю: Кораблев А. Криптография «Мертвых душ» (Поэма прочтения) / Александр Кораблев // Радуга. – 2009. –№ 8. – С. 103–131. Продолжение в №№ 9 и 10. 2009 Article Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым // Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2009. — Вип. 18. — С. 296-304. — рос. XXXX-0080 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27883 ru Гоголезнавчі студії Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Рецензії та відгуки
Рецензії та відгуки
spellingShingle Рецензії та відгуки
Рецензії та відгуки
Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
Гоголезнавчі студії
description Авторецензия на статьтю: Кораблев А. Криптография «Мертвых душ» (Поэма прочтения) / Александр Кораблев // Радуга. – 2009. –№ 8. – С. 103–131. Продолжение в №№ 9 и 10.
format Article
title Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
title_short Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
title_full Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
title_fullStr Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
title_full_unstemmed Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым
title_sort авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «мертвых душ» александром кораблевым
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2009
topic_facet Рецензії та відгуки
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/27883
citation_txt Авторецензия-шарада на поэму прочтения криптографии «Мертвых душ» Александром Кораблевым // Гоголезнавчі студії. — Ніжин, 2009. — Вип. 18. — С. 296-304. — рос.
series Гоголезнавчі студії
first_indexed 2025-07-03T07:39:08Z
last_indexed 2025-07-03T07:39:08Z
_version_ 1836611494590021632
fulltext 296 Авторецензия-шарада на поэму прочтения КРИПТОГРАФИИ «МЕРТВЫХ ДУШ» Александром КОРАБЛЕВЫМ*‡ «Это так умно, что мочи нет! В. Белинский. Собр. соч. в 9-ти томах. М., 1982. – Т. 9. – С 633. «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно не- понятно. Над вами потешаться будут». М. Булгаков «Мастер и Маргарита», гл. 1 Эта книга – поэма. Не в литературном смысле – потому что какая же это поэма? – а в исконном, старинном, когда истоком творения была душа, и она же становилась делом жизни [c. 104]. Это важно: с самого начала двигаться по неложной дороге, ученически слушая указания автора, что бы они у нас ни вызывали – улыбку, недоумение, протест [c. 104]. Кстати, и то, что туалетные принадлежности в чичиковской шкатулке соседствуют с письменными, вполне согласуется с гоголевскими представлениями о творчестве: высокое искусство требует духовного совершенствования; чтобы иметь право писать, надо прежде очиститься [c. 106]. Пути к тайне охраняются загадками. Подобно сфинксам, они испытывают читателя. Угадать – значит узнать, перенестись, хотя бы на миг, из изображенной реальности в изображаемую, и не только самому перенестись, но и перенести границу художественного мира, расширив ее до пределов действительности [c. 108]. Загадки – засекречены. Прежде чем разгадывать, их нужно обнаружить – заметить, заподозрить, распознать в странностях и особенностях текста: в необязательных, на первый взгляд, подробностях, в излишних, казалось бы, повторах, в сюжетных завитках, в «развернутых сравнениях», «лирических отступлениях» – во всем, что обычно трактуется как своеобразие гоголевского стиля [c. 108]. Единство тайны, загадок и секретов и составляет криптографию «Мертвых душ», которую мы попытаемся прочитать как особый, эзотерический текст [c. 108]. * Кораблев А. Криптография «Мертвых душ» (Поэма прочтения) / Александр Кораблев // Радуга. – 2009. –№ 8. – С. 103–131. Продолжение в №№ 9 и 10. 297 …приходится подозревать в гоголевских типажах конкретных лиц, которых автор по понятным причинам пожелал скрыть [c. 109]. Передача сюжета могла быть и не спонтанной, если Пушкин «уже давно» готовил к этому Гоголя. Убеждая взять такой сюжет, Пушкин тем самым мобилизовал под свои знамена верного и сильного соратника в литературной борьбе [c. 112]. Пародийность поэмы объясняет, почему в ней так много литературных заимствований и аллюзий: Гоголь воспроизводил литературную Русь, с ее типичными обитателями и обстоятельствами, с привычными, похожими на цитаты, ландшафтами, пространствами, воздухом и, тем не менее, с ее великой и таинственной перспективой [c. 112]. Все-таки главное в «Мертвых душах» – мертвые души [c. 112]. …авантюрный сюжет у Гоголя наполняется и переполняется такими могучими смыслами, что становится национальным эпосом [c. 113]. Данте, показывая потусторонние обители, называет конкретные исторические факты и личности. Стало быть, и Гоголь, воспроизводя модель этих поэм, должен был поступить так же? Он так и поступает [c. 113]. Он почувствовал, что обрел коней, которые вынесут его в будущее… [c. 113]. Чтобы потомки прочитали «Мертвые души» как актуальное произведение, автор должен был преодолеть время уже в самом процессе творчества, двигаясь вглубь явлений, к их вневременной и внепространственной сути [c. 114]. Даже недопонятые, «Мертвые души» взорвали общество. А что было бы, если бы Гоголь раскрыл тайну своего замысла? Потому он ее и не раскрыл [c. 114]. Чтобы лучше видеть особенное, Гоголь стал изучать общее… [c. 114]. Сюжет и план важны, но только как способы организации действия и повествования, собирающие воедино различные лица, которых в поэме оказалось очень много – вся Русь [c. 112]. Для чего понадобилась Гоголю «вся Русь»? Почему бы ему не довольствоваться какой-нибудь ее частью? [c. 113]. Кажется, никого не удивило, как это возможно, чтобы на вовсе не бескрайних полях повествования разместилась «вся Русь» [c. 114]. Город, гостиница, самовар, тараканы – это тоже «вся Русь» [c. 114]. 298 История разгадывания гоголевской «тайны» напоминает крими- нальное расследование, и не только потому, что исследовательские методы похожи на следовательские (дедуктивный, индуктивный и проч.), и что смерть души, как и смерть тела, тоже имеет свою причину, которую необходимо установить. Корни этой аналогии глубже, и заключаются они в том, что «прочное дело жизни» было переквалифицировано в дело о «мертвых душах» [c. 115]. Одни утверждали, что гоголевские герои совершенно нетипичны, другие – что наоборот [c. 115]. Позже, уже в другие времена, стали говорить, что герои Гоголя не только типичны, но сверхтипичны, архетипичны [c. 116]. Литературность поэмы оказалась такой плотной и тотальной, что неизбежно возникли вопросы: какой же это реализм? Начались дискуссии: либо реализм Гоголя какой-то особенный, либо это совсем не реализм [c. 116]. Уж как вглядывался в Гоголя проницательнейший В. В. Розанов, но и он не разглядел в «Мертвых душах» никого из современников [c. 117]. Ключ к «Мертвым душам», спрятанный «в душе автора», оказался перепрятанным и нашелся в его же книге – «Выбранные места из переписки с друзьями» [c. 117]. …пять подозреваемых, личности, которых нужно уточнить, это далеко не «вся Русь», обещанная читателю. Да и маршрут героя, обозначенный его визитами и совпадающий, как оказалось, с историей русской литературы, тоже «не весь» [c. 117]. То, как был принят и воспринят «Ревизор», несомненно, повлияло на поэтику «Мертвых душ». Теперь Гоголь пишет не для современников, а для потомков. Для нас. Он пишет так, чтобы его замысел в полной мере раскрылся уже после его кончины. Он не собирается ссориться с друзьями, но и, тем более, не намерен ради них жертвовать своей будущностью [c. 119]. Литературный подтекст поэмы – это что-то вроде задуманной Гоголем «Учебной книги словесности для русского юношества»: история в картинках о том, кто есть кто в русской словесности, если рассматривать и оценивать ее в свете высшей истины [c. 119]. Но мы ошибемся, если решим, что тайнопись «Мертвых душ» затеяна лишь для того, чтобы произвести переполох в литературе [c. 119]. 299 Если автор хотел не только изобразить, но и скрыть изображаемого, тогда прототипа надо искать где угодно, но только не среди белокурых и голубоглазых, а скорее всего – среди черноглазых брюнетов, а лучше вообще среди лысых. [c. 119]. Если же перед нами не внешний портрет, а внутренний, отображение главнейших черт характера, и если это – литератор, обладающий такими характеристиками языка и стиля, тогда имя самого сладостного и самого мечтательного русского поэта не будет представлять для нас чересчур сложной загадки: это не кто иной, как Василий Андреевич Жуковский [1783-1852]. Если смотреть на его изображения – конечно же, ничего общего с помещиком Маниловым: черноглазый и чернокудрый романтик у Кипренского, лысеющий, задумчивый царедворец у Брюллова... Но вспомним, что на одном из портретов Жуковского написал Пушкин: Его стихов пленительная сладость... Случайно ли совпали основные характеристики Жуковского и Манилова? [c. 119]. Чаще всего поэта манит Счастие, Мечта и тому подобные отвлеченные понятия, но также нечто таинственное, потустороннее: мертвец, привидение, русалка и др. [c. 120]. Мог ли Гоголь такое написать о Жуковском? Гоголь – мог. Гоголь, для которого истина дороже дружеских отношений, мог написать и не такое [c. 121]. Можно подумать, что чубук, который курит Манилов, а также упоминание его о военной службе как-то не очень органичны в образе сладчайшего мечтателя. Но мечтатель Жуковский тоже курил трубку и был участником Отечественной войны 1812 года, о чем все хорошо знают благодаря его стихотворению «Певец во стане русских воинов» [c. 121]. Интерес Манилова к античности не уступает интересу Жуковского, который не только постоянно обращался к античным темам, образам и произведениям, но и, что примечательно, как раз одновременно с работой Гоголя над «Мертвыми душами» переводил «Одиссею» [c. 121]. Чичиков обещает Фемистоклюсу и Алкиду, сыновьям Манилова, привезти соответственно саблю и барабан. В стихах Жуковского таких игрушек немного, но найдутся: Пищаль, кольчуга, сабля, лук... («К Воейкову») 300 И в темных гробах барабан Могучую будит пехоту: («Ночной смотр») Братья, слышите ли? Слава! Бьет на приступ барабан. («Русская песнь») Кстати, у Жуковского тоже двое детей, только их имена, разумеется, менее экзотичны, хотя звучат так же государственно: Александра и Павел. Женился Василий Андреевич Жуковский на дочери своего друга Елизавете Рейтерн, хоть и поздно, 58-летний на 18-летней, но еще до выхода в свет поэмы, так что автор «Мертвых душ» мог отметить идилличность их отношений [c. 121-122]. Прощаясь, Чичиков и Манилов высказывают пожелание жить вместе: ...под одною кровлею, или под тенью какого-нибудь вяза пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться!.. Почему именно под вязом? Возможно, оттого, что Жуковский дважды переводил «Сельское кладбище» Томаса Грея, так располагающее к философским размышлениям: Под кровом черных сосн и вязов наклоненных... Кстати, сосновый лес тоже виднеется в окрестностях Маниловки [c. 122]. Ho для того, чтобы система прототипов была действительно не произвольной, Гоголь должен был обратиться к тому, что считал главнейшим выражением духовной жизни – к классическим проявлениям русской поэзии и оценить их не столько эстетически и даже не столько этически, сколько духовно-мистически, с высоты христианского воззрения и в перспективе предстоящего Суда Божьего [c. 122]. Поэтому аллегорическое присутствие Жуковского в «Мертвых душах» – художественная неизбежность [c. 122]. Этот стиль, отчасти привнесенный из европейской литературы, отчасти взращенный российской мечтательностью, был присущ, как мы знаем, и молодому Гоголю, но довольно скоро был преодолен. Возможно, это был первый опыт его личной духовной корректировки. Не оттого ли свой первый визит Чичиков нанес именно Манилову? [c. 123]. 301 Но Жуковский, не уступая Карамзину в литературной значимости, был Гоголю более близок и понятен, во всяком случае, достаточно близок и понятен, чтобы решиться писать портрет его души [c. 123]. Сильно уклонившись от намеченного пути и к тому же попав под ливень, Чичиков оказывается в гостях у помещицы Настасьи Петровны Коробочки. Если наша догадка о литературности пути, которым следует герой, верна, тогда это уклонение просто необходимо, поскольку во времена Гоголя женская проза находилась далеко в стороне от столбовой литературной дороги [c. 123]. Среди русских женских писательских фамилий начала XІХ века (Вельтман, Волконская, Ган, Глинка, Дурова, Жукова, Закревская, Зражевская, Кологривова, Кульман, Лисицына, Марченко, Теплова, Толстая, Хвощинская, Шахова и др.) созвучна фамилии «Коробочка», хоть и очень отдаленно, пожалуй, только одна: Ростопчина (1811- 1858). Правда, имя у нее слишком узнаваемо, чтобы его использовать в секретных целях – Евдокия, зато отчество в точности такое же, как у Коробочки: Петровна. Да и по сути: хозяйка литературного салона и хорошая знакомая Гоголя – почему бы ей не стать образом в его поэме, пусть даже таким? [c. 123]. Гораздо более, полагает он, Коробочка похожа на поэта Баратынского. Аргументы? Их два: во-первых, жену поэта зовут тоже Анастасия; а во-вторых –случай с табакеркой… [c. 124]. Сама по себе эта аллюзия мало что доказывает, но она может оказаться доказательной в единстве с другими [c. 124]. … «дубинноголовость» Коробочки можно трактовать как намек на сумасшествие Батюшкова, а уединенность ее бытия – на затворничество поэта в Вологде, где тот провел последние годы жизни [c. 124]. Может, Батюшков и присутствовал в замысле Гоголя, но чем-то его не устроил – то ли оказался недостаточно колоритным, то ли не очень характерным. Замысел требовал полноты и панорамности русской литературной жизни, а что для нее характернее: одинокий безумец или хозяйка литературного салона? Впрочем, кажется, автор попытался их соединить [c. 124]. Кто муж Коробочки – мы не знаем, а вот муж Ростопчиной – граф Андрей Федорович Ростопчин (1813-1892) – известный, между прочим, коллекционер живописи, владелец обширной картинной галереи, включающей не только шедевры Дюрере, Рембрандта, 302 Рубенса, Пуссена, Тициана и др., но и собрание современных портретов русских и европейских деятелей XVIII – начала XIX вв. …и этим отчасти объясняется выбор картин в домашнем собрании Коробочки, поскольку граф Федор Васильевич Ростопчин (1763-1826) – это тот самый московский главнокомандующий, кто приказал поджечь Москву в 1812 и тем самым довершил разгром Наполеона, начатый светлейшим князем Михаилом Илларионовичем Голенищевым-Кутузовым (1745-1813). Поэтому в общественном сознании имена Ростопчина и Кутузова находятся рядом – как и в поэме Гоголя. [c. 125]. Нам не удалось разглядеть в коробочкином хозяйстве походную военную палатку, которую в знак своего расположения Суворов подарил Ростопчину, но показался подозрительным петух, слишком уж близко подошедший к окну, где почивал Чичиков [c. 125]. Наверное, нам было бы намного легче признать в одинокой помещице хозяйку светского салона, если бы мы увидели в ее поместье хотя бы намек на этот салон [c. 126]. А может, салон – это салоп?.. Случайно ли это созвучие? Может, и случайно, но почему так подробно и печально описывается непригодность этого салопа?.. [c. 126]. Будь «Мертвые души» басней, мы бы, пожалуй, довольствовались такими символически-аллегорическими обобщениями, открывающими в животном, птичьем или вещном мире свойства мира человечьего. Но это не басня. Это поэма преображения, в которой даже распоротый салоп может стать платьем [c. 127]. А что если соседи Коробочки – это и есть посетители салона Ростопчиной? [c. 127]. Если же искать прообраз с тотемной фамилией среди гостей графини, тогда это Хомяков Алексей Степанович (1804-1860) – поэт, светский богослов, философ-славянофил. Правда переименование «Хомякова» в «Свиньина» смотрится слишком уж оценочно и чересчур снижающе (вспомним свинью на коробочкином подворье, проглотившую, не заметив, цыпленка), но примерно так к нему относилась и хозяйка салона [c. 128]. Харпакин. – Похоже, эта фамилия производна от рядом стоящей (Харпакин, Трепакин...) – для созвучия и общей фонетической компактности. Если искать звуковой эквивалент среди фамилий русских литераторов, посещавших салон Ростопчиной, то, возможно, 303 это Загоскин Михаил Николаевич (1789-1852), автор исторических романов, а кроме того, директор Императорских Московских театров (с 1837-го) и Оружейной палаты (с 1842-го). Гоголь познакомился с ним по собственной инициативе и в дальнейшем старался поддерживать отношения, которые сам же и подвергал риску – например, когда Хлестаков приписывает себе роман Загоскина «Юрий Милославский» [c. 128]. Мы не знаем, что такое «харп»; но прочитав это слово с конца, получим «прах»: возможно, это аллюзия на исторические романы Загоскина, и в особенности, на его «Аскольдову могилу» (1833). Трепакин. – Созвучие фамилий «Харпакин» и «Трепакин» может указывать на близость прообразов. Поэтому если первый – Загоскин, то второй, скорее всего, – Вельтман Александр Фомич (1800-1870), который тоже писал исторические романы и тоже служил в Оружейной палате, сначала помощником директора, т. е. Загоскина, а после кончины начальника занял его место. Плешаков. – Если следовать семантическим ассоциациям, то это может быть кто угодно, а если фонетическим – то это Плетнев Петр Александрович (1791-1866), литературный критик, профессор российской словесности, а потом и ректор Петербургского университета [c. 129]. …Чаадаев и графиня Ростопчина, жившие по соседству, были хорошо знакомы и даже, говорят, дружны. Тем самым удостоверяется результативность подобных расследований и укрепляется уверенность, что Коробочка не так проста, как принято о ней думать. Коровий кирпич. – Кажется, ясно, какая фамилия имеется в виду: Глинка, только неясно, чья: то ли это Михаил Иванович (1804-1857), автор не только Национальных опер, но и романсов на стихи Е. П. Ростопчиной, то ли Федор Николаевич (1786-1880), автор духов- ных стихов и, между прочим, популярной ямщицкой песни «Вот мчит- ся тройка удалая». Оба бывали гостями графини, и трудно сказать, кого из них Гоголь имел в виду. Может быть, и обоих [c. 129–130]. …внешне уединенное существование Коробочки таит в себе неявные черты салонной жизни. Кстати, такая же двойственность была характерна и Ростопчиной, которая то надолго уезжала в свои имения, Вороново или Анну, то снова блистала в Петербурге или Москве [c. 130]. 304 Дополнительным доводом может служить историко-литературная логика, согласно которой после Манилова мы встречаемся с Коробочкой. Если первый персонаж выражал «сладостный русский стиль», то второй – «салонную литературу», заключенную, словно в коробочке, в границах светских приличий, привычек, воззрений и т. д. [c. 131]. Среди портретов кисти Ореста Кипренского, помимо Жуковского, хорошо известны и портреты четы Ростопчиньх. Графиня в чепце, с фланелью (или что там у нее?) на шее – как и гоголевская помещица... И все-таки как не усомниться: точно ли это Коробочка? [c. 131]. (Продолжение не следует) Павел Михед (Нежин) О ПОИСКАХ ГОГОЛЕВСКИХ ПРОТОТИПОВ Попытки найти гоголевские прототипы «Мертвых душ» предпринимались многажды. Укажу в хронологической последова- тельности лишь на наиболее известные. В 1964 г. иллюзию поиска прототипов посеял ни кто иной, как ак. Д. С. Лихачев. В статье «Социальные корни типа Манилова» он высказал предположение, что «маниловщина была в высшей степени свойственна лицемерному бюрократическому слою империи Николая I, и в первую очередь самому Николаю I». Правда, академик был осторожен: «Николай I, конечно, не был непосредственным прототипом Манилова (соблазн увидеть в Николае I прототип Манилова велик), но между ним и Маниловым намечается отчетливое типологическое сходство». (См.: Лихачев Д. С. Избранные работы в 3-х тт. – Л., 1967. – Т. 3. – С. 245–256). А дальше Д. С. Лихачев привел целый ряд любопытных фактов и доказательств, с жесткой логикой и ссылками на текст, без эзотерики и буйства фантазии. В результате автор обогатил наше знание о Николае I, Манилов остался Маниловым, а авторитетный ученый деликатно избежал соблазна «открытия». В начале 90-х гг. в нескольких изданиях, в т.ч. и многотиражных, на сходство героев «Мертвых душ» и современных Гоголю писателей указал И.Виноградов (см. комментарии к 5-му тому Собрания соч. в 9-ти томах. – М., 1994. – С. 492–493, а также в ст. к изд. «Мертвых душ» в серии «Новая школьная библиотека». – М., 1995. – С. 23–32). Тираж последней – 30 тыс. экз. Адресуя свои мысли