Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
1. Verfasser: Руссова, С.Н.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Schriftenreihe:Русская литература. Исследования
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31045
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-31045
record_format dspace
spelling irk-123456789-310452012-02-20T12:15:29Z Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» Руссова, С.Н. Современный литературный процесс 2009 Article Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. XXXX-0092 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31045 ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Современный литературный процесс
Современный литературный процесс
spellingShingle Современный литературный процесс
Современный литературный процесс
Руссова, С.Н.
Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
Русская литература. Исследования
format Article
author Руссова, С.Н.
author_facet Руссова, С.Н.
author_sort Руссова, С.Н.
title Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_short Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_full Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_fullStr Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_full_unstemmed Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»
title_sort стратегии игрового дискурса в романе л. улицкой «даниэль штайн, переводчик»
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2009
topic_facet Современный литературный процесс
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31045
citation_txt Стратегии игрового дискурса в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» / С.Н. Руссова // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
series Русская литература. Исследования
work_keys_str_mv AT russovasn strategiiigrovogodiskursavromanelulickojdaniélʹštajnperevodčik
first_indexed 2025-07-03T11:25:53Z
last_indexed 2025-07-03T11:25:53Z
_version_ 1836624855850549248
fulltext С.Н. РУССОВА (Берлин) СТРАТЕГИИ ИГРОВОГО ДИСКУРСА В РОМАНЕ Л.УЛИЦКОЙ «ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК» Творчество Людмилы Улицкой исследователи относят к «тради- ционалистскому» [1]. И действительно, ее жанровые предпочтения – циклы рассказов, романы имеют «признаки семейных хроник» [2, с. 300]. Однако новый роман Л.Улицкой «Даниэль Штайн, перево- дчик» (2006), получивший в 2007 г. главную премию конкурса «Большая книга», показывает, что писательница вполне овладела технологиями нелинейного постмодернистского дискурса, тяга к которому была видна уже в предыдущих книгах – в «Медее и ее де- тях» [3, с. 224] в «Казусе Кукоцкого» [2, с. 300; 4]. Целью исследо- вания является интерпретация игровых стратегий в романе на всех уровнях коммуникации – от образа автора до структуры текста и ре- цепции книги читателем – как доказательство принадлежности тек- ста новой волне русского литературного постмодернизма. Под игро- вой стратегией в данном случае мы понимаем сознательное наруше- ние одного из релевантных постулатов коммуникации, сформулиро- ванных Р.Якобсоном, а именно конвенций между языками-кодами адресанта и адресата об общей для отправителя и получателя памя- ти, одинаковом прогнозировании будущего, информативности тек- ста, его истинности, семантической связности и неполноте описа- ния [5]. 1.Игра с «образом автора». Из практики анализа постмодернист- ской поэтики видно, что «homo ludens», автор-»трикстер», модели- руя свой образ, применяет различные маски. «Чужим» для него, соб- ственно, становится образ автора-творца, Учителя, несущего читате- лю гиперморализм и выполняющего в литературном произведении нелитературные задачи [6, с. 220-294]. Анализ писательского поведения Л.Е.Улицкой, одного из самых успешных современных авторов России, заставляет предположить сознательную моделированность ею своего образа в глазах публики. В литературу Л.Улицкая вошла сравнительно недавно – в вось- мидесятые годы, хотя ещё подростком публиковала свои первые 2 рассказы в самиздатовском еврейском журнале «Тардат». По обра- зованию генетик, она была уволена из Академии Наук СССР за пе- репечатывание очередного самиздатовского текста. С тех пор она связала свою жизнь с искусством: заведовала литературной частью Камерного еврейского музыкального театра, писала пьесы и сцена- рии, занималась переводами. Известность к ней пришла, когда про- изведения «Сестрички Либерти» (1990 г.) и «Женщина для всех» (1991 г.) были экранизированы. Л.Улицкая входила в мировую лите- ратуру во время развала Советского Союза, но в её произведениях не было ни острых социальных тем, ни диссидентства, ни эротики, ни крови. Начиная карьеру литератора в пятидесятилетнем возрасте, она никуда не спешила, ни с кем не соперничала. Её темой была традиционная женская «тихая» литература. Простая до гениальности идея достижения известности путём отказа от привычных методов саморекламы и борьбы с конкурентами оказалась чрезвычайно ус- пешной и привлекла к ней читателя, как за рубежом, так и на всём постсоветском пространстве. Её рассказы и романы были переведе- ны на 25 языков. Повесть «Сонечка», опубликованная в «Новом ми- ре», в 1994 г. была признана во Франции лучшей переводной книгой и удостоена литературной премии Медичи. В 2001 году роман Л.Улицкой «Казус Кукоцкого», впоследствии экранизированный Юрием Грымовым, получил премию «Русский Букер». Сборник рас- сказов писательницы «Люди нашего царя» в 2006 году по результа- там опроса в Интернете был удостоен приза читательских симпатий, а роман «Искренне ваш Шурик» в 2008 году получил в Италии пре- мию Гринцане Кавур. Над романом «Даниэль Штайн, переводчик» Людмила Улицкая работала 14 лет, с 1992 года, с момента встречи с человеком- легендой, Оскаром Руфайзеном, монахом-кармелитом, известным в Израиле под именем брата Даниэля. В жизни этого человека было всё необычно, всё не укладывалось в рамки привычных представле- ний. Он родился в 1922 году в еврейской семье в польском местечке. Его страсть к изучению иностранных языков сослужила хорошую службу – во время оккупации Польши нацистами ему удалось спа- сти свою жизнь, выдав себя за поляка, за что пришлось расплатиться работой переводчиком в гестапо. Получив доступ к секретным све- дениям, Оскар Руфайзен передавал оружие в белорусское еврейское 3 гетто маленького городка с символическим названием – Мир, пре- дупредив о готовящейся акции уничтожения, он спас от гибели 300 человек. Он мог бы быть удостоен звания Праведника мира в Яд-ва- Шем, как, к примеру, был назван Праведником Семпо Сугихара, японский консул в Ковно, выдавший въездные визы в Японию чле- нам мирской йешивы за несколько месяцев до начала войны. Но в отношении Руфайзена этого не произошло, поскольку, уверовавши в чудо своего спасения, укрывшись от преследования гестапо в жен- ском монастыре, Оскар Руфайзен принял католичество. Это обстоя- тельство стало камнем преткновения, когда брату Даниэлю, остав- шемуся в душе сионистом, в 1959 году было отказано в израильском гражданстве. После судебного прецедента «Закон о возвращении» перестал распространяться на евреев, перешедших в другую веру, и Израиль принял его не как галахического еврея, а как «натурализо- ванного». Сорок лет без одного года служил на иврите католиче- скую службу брат Даниэль в Хайфе, пытаясь создать для своих раз- ноязычных прихожан иудео-христианскую церковь, аналогичную той, о которой говорится в Послании галатам апостола Павла (1,22). В 1985 году он встречался с Каролем Войтылой, с которым они бы- ли знакомы ещё с монастыря в Кракове, и уговаривал Папу Римско- го убедить католическую церковь покаяться в антисемитизме и офи- циально признать государство Израиль... Он основал дом престаре- лых Праведников мира, он знал 8 языков, и на каждом из них он пы- тался облегчить страдания людей, не взирая на национальные или религиозные отличия, собой являя пример любви и терпимости, но католическая церковь запретила ему вести богослужение. К счастью, официальное уведомление об отстранении его от службы пришло в 1998 году в тот самый день, когда он умер от сердечной недостаточ- ности. Уже одного беглого взгляда на судьбу этого человека достаточно, чтобы понять, что она требует особой формы нарратива. Линейное повествование, классическая форма агиографии современного на- родного святого в сегодняшней литературной практике не воплоти- мы. И Людмила Улицкая, почувствовав это, выбрала смелую страте- гию. Она вышла за пределы привычной роли автора традиционной женской прозы и, надев маску «новой Ренаты Йонас» (первой жен- щины-раввина), вступила на поле постмодернистской игры на фоне 4 теологических штудий в русле иудаизма и христианства обоих вет- вей. 2. Игра на уровне текста. Подвергая деконструкции литературные «штампы», Л.Улицкая использует игровую стихию постмодернист- ского дискурса для многоуровневой организации текста, ориентиру- ясь, таким образом, и на интеллектуала и на массового читателя [7, с. 69]. Так роман «Даниэль Штайн, переводчик» – блестящая игра с по- пулярным на Западе жанром non-fiction, «мутирующим» в жанр «апокрифа» или «жития».Документальность романа – игровая, она сдобрена вымыслом. Это и понятно: сегодня писать документаль- ную книгу о Катастрофе после «Блокадной книги» А.Адамовича и «У войны не женское лицо» С.Алексиевич, после фильмов С.Спил- берга – значит сознательно ослабить свои позиции. Так появилась книга о Холокосте, но и не только о нём, скорее о судьбах частных людей, а Мирское гетто и все события вокруг него выросли до миро- вой символики. Так появился и литературный персонаж – Даниэль Штайн, какие-то факты его романной жизни перекликаются с соот- ветствующими событиями жизни его прототипа – Оскара Руфайзена, какие-то – нет. Суть же игры заключается в том, что текст рассказы- вает себя сам – через письма самых разных персонажей романа, ка- кой-либо гранью соприкасавшихся с братом Даниэлем, в том числе и такого, как писательница Людмила Улицкая. Этот приём включения в повествование образа автора-персонажа, наделённого многими биографическими подробностями, использованный в «классиче- ских» постмодернистских текстах «Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину» Е.Попова и «Москва-Петушки» Вен.Еро- феева, позволяет Л.Улицкой растворить голос автора, неотличимый от голосов других персонажей, во множестве разорванных дискур- сов. Заодно, кстати, на уровне формы романа возникает ещё один аспект игры с читателем – нарушение определённых этических догм: читателю «приходится» читать частные письма, доносы, про- токолы допросов, словом, всё то, что в реальной жизни табуировано. Это приводит к тому, что нарушается иерархия между автором- творцом текста и творимым миром: автор выступает сам как часть творимого мира, таким же как другие персонажи, он снимает с себя ответственность за текст, так как он – не «творец», а только помощ- 5 ник «Творца». В доказательство этого можно привести эпизод «от- равления Людмилы Улицкой томатным соком», ассоциативно свя- занный с египетским мифом о львиноголовой Хатор, по приказу Ра истребляющей людей и лакающей кровь: «Тогда, Ляля, мне пришло в голову вот что: поскольку к этому времени я, несомненно, выбле- вала весь томатный сок, я поняла, что извергаю я из себя весь тот кошмар, который я поглотила за последние месяцы чтения – мучи- тельного чтения всех книг об уничтожении евреев во время Второй мировой войны...» [8, с. 371-372]. Естественно, что аллюзия на еги- петский миф возникает в структуре романа, поднимающего «боль- ные» вопросы отношения к евреям, неслучайно и, в свою очередь, отсылает к Второй книге Торы – Веэле Шемот, или Исходу, где опи- сывается выход евреев по воле Бога из египетского плена. «Самоустранение» автора от ответственности и роли творца тек- ста имеет в романе далеко идущие последствия. Поскольку роль «творца» становится «вакантной», её приходится занять читателю, которому предлагается из позиции ведомого перейти в позицию ве- дущего и в процессе чтения-понимания практически самому «тво- рить» из разрозненных разновременных обломков текст-мир. Автор романа провоцирует читателя в процессе чтения производить интел- лектуальное усилие, равное космизации Хаоса, т.е. на основе своего жизненного опыта и этических представлений буквально «отделять» одно от другого, выстраивая в процессе понимания ряд оппозиций: верх-низ (божественное-человеческое, высокое-низкое, моральное- аморальное, духовное-телесное), близко-далеко (современность- древность, Ближний Восток-Дальний Восток), мужское-женское (Вера-Любовь). Все эти оппозиции в конечном счёте корреспонди- руют друг с другом. Так, к примеру, идеологический слой текста – поиски «дороги к Храму», традиционно связываемый с маскулинным дискурсом, ока- зывается на самой поверхности, это первый уровень, видный всем. А главный смысл женского дискурса, представленный в романе в виде постскриптумов, приписок, т.е. заведомо «второстепенных текстов, тщательно замаскирован и ориентирован на «своего» читателя, за размышлениями о высоких материях смогущего разглядеть скром- ную правду жизни, частных судеб персонажей романа. Теологиче- ские рассуждения о Троице божественной поверяются в романе 6 практикой другой, не менее важной – Веры-Надежды-Любви, и главной оказывается последняя, поскольку без неё всё – «медь зве- нящая и кимвал бряцающий». Таким «кимвалом бряцающим» без любви в сердце представлен в романе «ищущий истину» Фёдор, чей образ откровенно связан с «достоевщиной». Человек духовно несво- бодный, зависимый, потому – страшный, поскольку ради «познания Истины» готов на всё, даже на убийство. Интересно, что он пред- ставлен в романе не только духовно, но и интеллектуально обделён- ным: он готов к потреблению «готовой» Истины, но не в состоянии её самостоятельно добывать, так как просто не владеет иностранны- ми языками. Мотив же любви простой, человеческой оказывается в романе связующим. Он объединяет все разрозненные дискурсы ча- стных писем, дневниковых записей, протоколов допросов, обрывков разговоров, даже доносов – воедино: мужско-женские отношения, телесную и духовную любовь, поиски Евой – Адама, Адамом – Евы, родителей и детей, извечный круговорот рождений-браков-смертей. Всё в романе вопиет и взыскует Любви, которой одной дано в Апо- калипсисе ХХ века исцелить нравственные и физические уродства, восстановить нарушенный Космос. Ключом же к пониманию смысла романа, средоточием и источ- ником Любви является главный герой романа, что и вынесено в за- головок книги. Переводчик, поскольку миссия переводчика – слу- жить «мостом» взаимопонимания, контакта и диалога в мире после разрушения башни Вавилонской, в мире, где главная проблема – по- нимание и приятие самого себя, другого, других. Все смыслы имени Переводчика в романе служат прояснению этой идеи. Даниэль аллю- зивно связан с именем пророка Даниила, вышедшего невредимым из львиного рва. Штайн ассоциируется не только с образом «камня», основы, фундамента, но и с образом основателя католической церк- ви апостолом Петром. Самым «замаскированным» оказывается на- мёк на другого апостола – Павла, обращённого Савла, которому принадлежит свод посланий – паулинистика. Сердцем её является Первое послание к коринфянам, содержащее пространное и поэти- ческое кредо Любви. С этим текстом, фрагмент которого послужил эпиграфом книги, соотносится вся композиция романа Л.Улицкой. Вся система запутанных отношений между персонажами книги, на первый взгляд хаотично нагромождённых, в конечном итоге прохо- 7 дит испытание на основные критерии Любви: долготерпение и ми- лосердие. Персонажи, постоянно рассуждающие о вопросах веры, предан- ности и границах духовной свободы, представлены как обыкновен- ные люди, связанные семейными отношениями и пренебрегающие ими. Во имя коммунистической, религиозной, государственной идеи мать отдаёт детей в приют, сын забывает о матери, священники пи- шут доносы, совершаются террористические акты. Каждый из дей- ствующих лиц проходит свои круги ада: наказание ненавистью близких, одиночеством, предательством любимых. Самыми же страшными являются испытания, связанные с детьми. Алон Штайн, племянник Даниэля, уходит из дома на службу в военную разведку. Ребёнок Терезы Бенде и Ефима Довитаса рождается с отклонениями. Сын Павла Кочинского – троцкист, а Эвы Манукян – гомосексуа- лист. Сын Гершона Шимеса, проповедовавшего сионизм как образ жизни и отказавшегося от своей матери, заканчивает жизнь само- убийством. Подростки уходят из дома в революцию, в наркотики, терроризм, а на долю родителей выпадает смирение, прощение, при- ятие и любовь. Как представляется, возможность понимания и приятия – цен- тральная проблема не только внутреннего, но и внешнего дискурса, функционирования романа в читательской аудитории. Как и любой автор, Людмила Улицкая рассчитывала на внимательное чтение и адекватное восприятие текста, на активное сотрудничество «своего» читателя, «боковому зрению» которого откроются тайные нити, ве- дущие к скрытым от поверхностного взгляда смыслам. К примеру, хорошо замаскированный японский «след» в романе, оппозиция Ближнего и Дальнего Востока, в виде «случайно» промелькнувшего монаха-синтоиста или рассуждений о буддизме Исаака Гантмана – приведёт в Японию, беглый взгляд в сторону которой заставит вспомнить о большом поклоннике русской литературы вообще и Достоевского с Шкловским в особенности, – Кэндзабуро Оэ. Его роман «Игры современников», получивший в 1994 году нобелев- скую премию, написан в форме писем, мозаичность которых позво- ляет автору непрямо высказаться о больных вопросах японского об- щества, в частности о застарелых проблемах отношений японцев с другими народами, национальной идентичности, догмах веры и сво- 8 боде духа [9, с. 424-426]. С романом Кэндзабуро Оэ сопоставимы даже такие детали архитектоники романа Улицкой, как мотивы не- чистоты тела, уживающейся с высотой духа – все эти подробности сцен испражнений, описание физических уродств, наркотиков и не- традиционных сексуальных отношений. 3. Игра с читателем. Следуя правилам игры постмодернистского дискурса – подвергать сомнению всё шаблонное, закоснелое: норма- тивную эстетику, конвенции массовой литературы, стереотипность мышления и ожидания читателя, Людмила Улицкая рассчитывала реакцию и «чужого» читателя. Расчёт был сделан верно и результат не замедлил сказаться. Об этом свидетельствует вал критики, уго- дившей в провокативно расставленную автором ловушку. А литера- турный скандал, как известно, всегда сопутствует успеху. Среди оппонентов Людмилы Улицкой, не умеющих отличить правду жизни от правды искусства, отграничить автора биографиче- ского от образа автора в романе и реалии действительности от хро- нотопа романа, и в результате дошедших до ведения научных споров с литературным героем (их реакция, кстати, была совершенно опре- делённо запланирована автором, и об этом, в частности, Людмила Улицкая прямо заявляет в многочисленных интервью) – можно вы- делить две группы. Первая группа, объединенная общим напором маскулинного сно- бизма, характеризуется общей агрессивностью тона, направленного на успешных женщин-писательниц. Одним из случаев проявления этой позиции стало 350-страничное послание претендента на буке- ровскую премию Юрия Малецкого против первой женщины- букериата Людмилы Улицкой [10]. Вторую же группу объединяет неприятие общего пафоса романа. Их выступления, также чрезвычайно агрессивные, пронизаны шови- нистической идеологией, часто откровенным антисемитизмом. При- мером этой позиции может служить статья аспирантки Православ- ного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Е.Репьёвой, предпринимающей исследование генеалогии Л.Улицкой и вскры- вающей её еврейские корни. Она заявляет: «Эта книга... к русской литературе и нашей литературной традиции отношения не имеет. В романе огромное количество персонажей, но почти все они евреи... 9 Придавать её роману особую для России значимость мы не имеем права» [11]. Как представляется, проведённое исследование показывает, что поворот Л.Улицкой к постмодернизму является органичным разви- тием её писательской позиции и вызван не желанием «игры» ради самой «игры», но стремлением избежать однозначности, показав многоликость реальности и множественность её смыслов, избежав при этом навязывания читателю своей интерпретации их как истины в последней инстанции. Открытость её романа для толкований, при- ятия и неприятия можно расценить как проявление новой тенденции в русском постмодернизме [12], своеобразное западничество, ориен- тацию на толерантность новой модели культуры. ЛИТЕРАТУРА 1. Ремизова М. Казус Людмилы Улицкой // Континент. – 2002. – № 112. 2. Некрасова И. Пути интерпретации романов Л.Улицкой (Опыт иссле- дования) // Автор как проблема теоретической и исторической поэтики. – В 2 ч. – Ч. 2. 3. Коршунова С. Реинтерпретация мифа в структуре романа Л.Улицкой «Медея и ее дети» //Литературоведческий сборник. – Вып.29-30. – Донецк: ДонГУ, 2007. 4. Толоконникова С. Реализация мифологического мотива «Путь в за- гробный мир» в романе Л.Улицкой «Казус Кукоцкого» // Русская литерату- ра ХХ-ХХI веков: проблемы теории и методологии изучения. – М.: Изд-во МГУ, 2006. 5. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.:Прогресс,1975. 6. Руссова С. Автор и лирический текст. – М.: Знак, 2005. 7. Скоропанова И. Русская постмодернистская литература. – М.: Флин- та, 1999. 8. Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. – М.: Эксмо, 2007. 9. Руссова С. Поэтика восточных литератур. – К.:Изд-во КГЛУ, 2000. 10. Малецкий Ю. Людмила Улицкая как зеркало русской интеллигенции // Новый мир – 2007. – № 5. 11. Репьёва Е. Литература как оружие глобализма. – Эл. ресурс: http://www.hrono.info/text/2006/repio1106.html 12. Ребель Г. Черты романа ХХI века в произведениях А.Иванова и Л.Улицкой // Нева. – 2008. – № 4. http://www.hrono.info/text/2006/repio1106.html