Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
Назва видання: | Русская литература. Исследования |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31050 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии / А. Самарин // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-31050 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-310502012-02-20T12:22:38Z Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии Самарин, А. Современный литературный процесс 2009 Article Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии / А. Самарин // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. XXXX-0092 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31050 ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Современный литературный процесс Современный литературный процесс |
spellingShingle |
Современный литературный процесс Современный литературный процесс Самарин, А. Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии Русская литература. Исследования |
format |
Article |
author |
Самарин, А. |
author_facet |
Самарин, А. |
author_sort |
Самарин, А. |
title |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
title_short |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
title_full |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
title_fullStr |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
title_full_unstemmed |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
title_sort |
проблемы изучения римейка в современной русской драматургии |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Современный литературный процесс |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31050 |
citation_txt |
Проблемы изучения римейка в современной русской драматургии / А. Самарин // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
series |
Русская литература. Исследования |
work_keys_str_mv |
AT samarina problemyizučeniârimejkavsovremennojrusskojdramaturgii |
first_indexed |
2025-07-03T11:26:10Z |
last_indexed |
2025-07-03T11:26:10Z |
_version_ |
1836624874507862016 |
fulltext |
А. САМАРИН
(Херсон)
ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РИМЕЙКА
В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ
Целью настоящей статьи является установление теоретических
параметров явления, которое в современных исследованиях обозна-
чается как «римейк». Актуальность изучения данного феномена свя-
зана с его широким распространением в современной литературе.
Так, только в последние десятилетия (1980–2000-е годы) к римейку
обратились многие драматурги, принадлежащие к разным писатель-
ским поколениям, реализующие в своих произведениях различные
стилевые установки (реалистическую, постмодернистскую, неосен-
тименталистскую). Среди них: Э.Радзинский, Л.Разумовская, Г.Го-
рин, Л.Филатов, М.Арбатова, Н.Коляда, М.Угаров, И.Шприц, А.Сла-
повский, В.Сорокин, Н.Громова, В.Забалуев, А.Зензинов, П.Грушко,
Н.Садур, Д.Михайлова, О.Богаев, С.Кузнецов, Ю.Бархатов, И.Выры-
паев, Б.Акунин, В.Сорокин и др.
Эта форма, передвинувшаяся с периферии жанровой системы ли-
тературы в центр и получившая широкие модификации, на наш
взгляд, отражает важные, еще в должной мере не изученные тенден-
ции художественного поиска. Критика активно спорит о том, сим-
птомом каких процессов (негативных или позитивных) является ри-
мейк. Отражает ли он кризис в драматургии, невозможность создать
концепцию современности или, напротив, это своеобразная и плодо-
творная форма диалога с классикой, способ описания современности
при помощи кода признанных классических, традиционных образов.
Однако очевидно то, что популярная и динамично развивающаяся
форма должна быть изучена как с позиций ее новой специфики, так
и в связях с общими тенденциями развития драматургии и, наконец,
в контексте современных культурных перемен.
Четкого определения римейка пока не существует. Данный тер-
мин отсутствует в авторитетных энциклопедиях и словарях. Он вос-
принимается как новый, непривычный, что выражается, в частности,
в том, что в научных работах данное обозначение берется в кавычки
(например, в статье Г.Л. Нефагиной «“Ремэйк” в современной лите-
2
ратуре» [1]). Однако широко используются определения «обработ-
ка» и «переделка» по отношению к широкому кругу текстов, появ-
лявшихся в различные эпохи с самыми разнообразными целями. Но
при этом, как отмечают исследователи, и эти термины не имеют ус-
тоявшегося наполнения. Так, по словам А. Волкова, «переделка»,
являясь одним из главных видов рецепции, межнациональных лите-
ратурных связей, структурой с собственными признаками, тем не
менее, «не має загально визнаного теоретичного пояснення і точного
термінологічного визначення» [2, 406]. Определение специфики час-
то осуществляется через сравнение и по контрасту с другими явле-
ниями, например, переводом, плагиатом или же через постановку
переделки в более общий типологический ряд. Так, например, пере-
делка рассматривается видным украинским ученым Ю.И. Ковали-
вым как разновидность интертекстуального восприятия произведе-
ния, и в этом литературовед продолжает традицию Д. Дюришина,
выделяющего данное явление в качестве самостоятельного:
«...Д. Дюришин ототожнює переробку з адаптацією, розглядає її по-
ряд з алюзією, ремінісценцією, плагіатом, перекладом» [3, 201]. При
этом Ю.И. Ковалив специфику именно переделки видит в том, что
она обеспечивает полную свободу в изменении образца и, следова-
тельно, приводит к появлению нового произведения. «У п[ереробці],
на відміну від перекладу, відсутні інформаційно-репрезентативні
настанови, відбуваються зміни на змістовному, стильовому, жанро-
вому, композиційному рівнях, у кількості й особливостях персона-
жів, образної системи, внаслідок чого виникає новий твір за мотива-
ми оригіналу» [3, 201].
Заметим, что поскольку функции переработки самые разнообраз-
ные и авторы ставят перед собой весьма несхожие задачи (как пра-
вило, выделяются следующие: придание произведению-образцу в
процессе переделки национального колорита, осовременивание тек-
ста, его интернационализация, приведение в соответствие к требова-
ниям сцены), то и круг явлений, относимых к «переделкам», оказы-
вается очень широким.
Чаще всего изучаются отдельные функции римейка, причем в
контексте общих, глобальных процессов, происходящих в литерату-
ре. Так, например, А.Е. Нямцу использует в своих трудах обозначе-
ние «обработка». Это явление рассматривается как одна из устояв-
3
шихся форм традиционализации классического мифологического и
литературного материала наряду с другими формами – продолже-
ниями, апокрифизацией, созданием мнимых рукописей, литератур-
ных и авторских мифов [4]. «Обработка», как отмечает А. Нямцу,
приобретает особое распространение именно в литературе ХХ века,
особенно рубежа XX–XXI столетий, и отличается своей специфи-
кой. Ученый подчеркивает: «Одним из популярных в литературе
последних десятилетий способов переосмысления сюжетно-
образного материала являются т.н. «обработки» произведений авто-
ров прошлого, основанных на фольклорно-мифологическом или ли-
тературно-историческом материале. Следует учитывать, что термин
«обработка» в достаточной мере условен, так как он подразумевает
совокупность разных уровней переосмысления литературного мате-
риала: жанрового, композиционного, идейно-семантического, стиле-
вого и т.п. В то же время данный способ имеет и специфическую
черту, отличающую его от других форм трансформации сюжетов и
образов прошлого: авторы переосмысливают сюжеты и образы, ори-
ентируясь при этом на литературные варианты, которые, как прави-
ло, указываются в подзаголовке нового произведения. Таковы, на-
пример, “Суд над Жанной д`Арк в Руане в 1431 году” (по радиопье-
се А. Зегерс) и “Дон Жуан” (по Мольеру) Б. Брехта; “Прометей” (по
Эсхилу), “Эдип-тиран” (по Софоклу и Гельдерпину) и “Макбет” (по
Шекспиру) Х. Мюллера; “Пандора” (по Гете) и “Птицы” (по Ари-
стофану) П.Хакса и мн. др.» [4, 63].
Актуальным остается определение границ понятия «римейка» с
целью квалификации широкого потока современных произведений.
Для этого необходимо уточнение его статуса – является ли он новой
формой или представляет собой стратегию, комплекс приемов. От-
дельной проблемой остается изучение новаторского характера ри-
мейка и его связей с литературными традициями. Наконец, разнооб-
разие произведений, воспринимаемых в качестве переделок, транс-
формаций классических текстов, делает необходимым создание ти-
пологии римейка. Все эти задачи современной наукой осознаются,
но пока остаются нерешенными.
Возникает вопрос, не является ли римейк порождением исключи-
тельно современной культуры, в связи с чем сам термин еще не ус-
пел устояться. Некоторые ученые именно так и считают, причем ви-
4
дят в римейке воплощение исключительно массовой культуры в ее
кризисных тенденциях [5]. Иные исследователи соотносят расцвет
римейка с постмодернистским этапом в развитии литературы [6], и в
этом случае большинство произведений рассматриваются именно
как постмодернистские, под знаком деконструкции, воплощением
которой и мыслится любая переработка классики [7].
Полагаем, что изучения римейка в отрыве от литературной тра-
диции непродуктивно. Если под римейком в наиболее общем виде,
без конкретизации дефиниции, понимать переработку классического
источника или, по словам Умберто Эко, стремление «рассказать ис-
торию, которая имела успех», с целью «сказать нечто новое» [6, 68],
то можно найти общекультурные и общелитературные корни данно-
го явления. Перелицовка авторитетных текстов в истории литерату-
ры в определенные ее периоды обретала конкретные формы, кото-
рые, конечно же, отличаются по своим целям, глубине переработки,
пафосу, сочетанию приемов. Среди таких форм: позднеантичные
центоны, редакции рукописей в средневековой литературе, а в ис-
кусстве слова Нового времени – травестии, пародии, перепевы.
Не исключено, что корни римейка уходят и в культуру карнавала
с ее пересмотром сложившихся образцов и переживанием незавер-
шенности. Безусловно, римейк учитывает опыт карнавализирован-
ной литературы, в особенности parodia sacra, переделки церковных
текстов и иных авторитетных произведений. В определенной степе-
ни эта связь отрефлексирована современными писателями. Не слу-
чайно авторы римейков актуализируют карнавал, подчеркивая общ-
ность творческих и мировоззренческих установок. Например, веч-
ный герой драмы Э.Радзинского «Возвращение Дон Жуана» входит
в современность (сегодняшнюю жизнь городка) именно на волне
карнавала, реализованного как праздник, гуляния в местном парке.
Карнавал становится дверью между временами, в его атмосфере не
кажутся странными ни одеяние Дон Жуана (старинный камзол,
плащ, ходули), ни последовавшие события, воспроизводящие и до-
полняющие сюжет в духе карнавального развенчания авторитетного
героя и увенчания недостойного. Мотив карнавала настойчиво зву-
чит и в римейке Г. Горина «Чума на оба ваши дома!», воплощая
идеи узнавания / неузнавания, жизни и смерти, моделируя эффект не
трагического, а карнавального катарсиса.
5
Возвращаясь к проблеме истоков римейка, заметим, что посколь-
ку переделка текста могла осуществляться не только в сатириче-
ском, травестийном ключе, но и с целью дать свою, авторскую серь-
езную интерпретацию классического произведения, в этот ряд ранее
существовавших «перелицовок» могут быть помещены произведе-
ния разных жанров и пафоса, содержащие в своей основе сюжет,
интригу, систему мотивов трансформируемого текста-оригинала.
Степень новизны, художественного качества таких произведений
всякий раз определяется конкретно. Подобные тексты иногда обо-
значались как пастиши, хотя этот термин менял свою семантику.
Так, подчеркивают исследователи, «в русской литературе пастишем
в 19 в. называли сочинение, написанное в подражание и не имеющее
пародийного оттенка (поэма А.К. Толстого “Дракон”)» [8, 725]. А в
конце ХХ века в постмодернистской теории пастиш стал обозначать
иронический модус, пародию и самопародию, причем даже паро-
дийность начинает мыслиться как устаревшее качество. Таким обра-
зом, опираясь на рассуждения теоретиков (Ф. Джеймсона, И. Ильи-
на), можно прийти к выводу, что пастиш вновь серьезно видоизме-
няется, сохраняя при этом стратегию переделки чужого текста как
доминантную. «Поскольку пародия якобы “стала невозможной” из-
за потери веры в “лингвистическую норму”, или норму верифици-
руемого дискурса, то в противовес ей пастиш выступает одновре-
менно и как «изнашивание стилистической маски» (то есть в тради-
ционной функции пародии), и как «нейтральная практика стилисти-
ческой мимикрии без скрытого мотива пародии... без этого не угас-
шего окончательно чувства, что еще существует что-то нормальное
по сравнению с тем, что изображается в комическом свете» [9, 114].
Безусловно, традиционные жанры (в том числе и те, которые
можно считать первоосновами современного римейка) в настоящее
время сильно видоизменились, однако их художественный опыт ри-
мейком учитывается (что является отдельной теоретико-
литературной проблемой). Это свидетельствует о том, что римейк
отнюдь не возник на пустом месте и не является порождением ны-
нешней эпохи, он лишь ею актуализируется и сам существенно ви-
доизменяется, чему способствует культурный контекст второй поло-
вины ХХ – начала XXI века.
6
Вновь акцентируя внимание на необходимости изучать римейк в
историко-литературной перспективе, отметим показательный факт.
Многие ученые особое внимание уделяют тому виду переделки, ко-
торый связан с «трансплантацией» чужих текстов в культурное поле
национальной литературы. Так, А. Волков отмечает особую актуа-
лизацию подобных переделок именно в эпохи усиленного развития
национальных литератур. «В історії слов’янських літератур і театру,
надто в епоху слов’янського культурного відродження, переробки
відігравали важливу роль, передусім в тих літературах, де відбува-
лися процеси пришвидшеного розвитку, як-от українській, чеській,
словацькій, болгарській» [2, 406]. В русской литературе, добавим,
такую важную функцию выполняли переделки европейских класси-
ческих текстов, произведенные Капнистом, Жуковским, Пушкиным
и др. Римейки постмодернистской эпохи реализуют иные задачи,
однако, рассмотренные в подобной исторической перспективе, они
могут высвечивать общие с предыдущими эпохами процессы, про-
исходящие в культуре. В концепции Ю.М. Лотмана культура разви-
вается в смене состояний «спада», «приема» чужих текстов и взлета,
активной «трансляции» собственных оригинальных произведений.
В фазе спада идет «пассивное насыщение. Усваивается язык, адап-
тируются тексты... Когда насыщение достигает определенного поро-
га, приводятся в движение внутренние механизмы текстопорожде-
ния принимающей структуры. Из пассивного состояния она перехо-
дит в состояние возбуждения и сама начинает бурно выделять новые
тексты, бомбардируя ими другие структуры, в том числе и своего
«возбудителя» [10, 195]. И в эпоху славянского культурного возрож-
дения, и на современном постмодернистском этапе национальная
литература «насыщалась», вбирала в себя «чужие» тексты, адапти-
руя их. Адаптация же является одной из центральных стратегий ри-
мейка, который в этих условиях становится формой диалога между
различными культурами. К тому же, заметим, что постмодернист-
ская эпоха вообще мыслится как время «усталости» литературы,
следовательно, актуализация римейка становится вполне органич-
ным процессом. При этом диалог разворачивается не только с дру-
гими культурами, но и со своей собственной, о чем свидетельствуют
переделки текстов русской классики (особенно Чехова, Гончарова,
Достоевского, Пушкина) и русской литературы ХХ века, например,
7
«Завистник» М. Арбатовой (в пьесе контаминированы образы и мо-
тивы произведений Ю. Олеши), «Валентинов день» И. Вырыпаева
(пьеса является «продолжением» известной пьесы Рощина «Вален-
тин и Валентина»). Таким образом, можно предположить, что ри-
мейк актуализируется циклично в определенные эпохи, символизи-
руя диалог в пространстве культуры и своего рода переоценку цен-
ностей перед этапом подъема в развитии литературы. Все это позво-
ляет размышлять о осовремененном римейке как о явлении, с одной
стороны, уникальном, а с другой – вписанном в повторяющиеся про-
цессы динамики культуры.
И все же подчеркнем, что современный этап развития римейка
особый. Все виды переделки, тем более в ироническом, игровом
ключе, утвердились и расцвели в эпоху постмодернизма, который
настаивает на своей вторичности и стремится деконструировать все
устоявшиеся образцы, в том числе и классические тексты, их сюже-
ты, образы. Так, В.Б. Семенов совершенно справедливо замечает:
«Постмодернистская игра с жанрово-стилевыми стереотипами и чу-
жим словом вызвала к жизни прием сюжетно-образной перелицовки,
при котором образы известного произведения или переносятся в со-
временный быт, или остаются в условном историческом времени, но
окружаются отличающимися анахронизмом деталями» [11, 1081].
Умберто Эко посвящает этому вопросу специальную работу «Инно-
вация и повторение». Рассматривая вторичность как органическую
черту постмодернизма, ученый предлагает своеобразную типологию
повторений, включающую римейк, ретейк, интертекстуальность,
серию и сагу (более подробная характеристика предлагаемых лите-
ратуроведами типологий будет приведена ниже). Подчеркнем, что в
системе представлений постмодернизма римейк получает свою ле-
гализацию.
Однако заметим, что многие современные русские тексты-
переделки не являются постмодернистскими по своим устремлениям
(например, «Продолжение Дон Жуана» Э. Радзинского, «Медея» и
«Сестра моя Русалочка» Л. Разумовской, «Завистник» М. Арбато-
вой, «Валентинов день» И. Вырыпаева, «Чума на оба ваши дома!»
Г. Горина и др.). И это свидетельствует о том, что существуют дру-
гие причины актуализации римейка кроме постмодернистских поис-
ков. Их сущность еще предстоит установить. Можно предположить,
8
что среди этих причин – стремление активизировать диалог с клас-
сикой, остранить и ее, и современность; показать актуальность клас-
сики в противовес иным, деконструирующим тенденциям.
Поскольку явление переделки стало массовым, оно, безусловно,
нуждается в обозначении единым термином, несмотря на его недос-
таточную теоретическую разработанность.
Здесь возникает вопрос о том, можно ли квалифицировать ри-
мейк как жанр или жанровою форму (подобно тому, как понимается,
например, травестия) или же следует оценивать его как стратегию,
прием. Данный вопрос остается актуальным и усугубляется общим
контекстом современной жанровой неопределенности. Отсутствие
четкого определения римейка отражает более общую особенность –
размытость современных жанровых квалификаций. Примером могут
служить (если обратиться к драматургии) споры о жанровых пара-
метрах «новой драмы» в русской драматургии 1970 – 1980-х гг. или
«новой новой драмы» в 2000-е гг. Видимо, причиной тому является
повышенная жанровая динамика и жанровый синтез, а также стрем-
ление писателей обновить «канон», бурные и многовекторные нова-
торские поиски. Известный исследователь театра Патрис Павис во-
обще полагает, что дать четкую жанровую классификацию совре-
менной драматургии весьма затруднительно. И в равной степени
сложно очертить параметры складывающихся и видоизменяющихся
жанров. «Что же до современной драматургии, то она максимально
использует множественность форм, смешение критериев, сочетание
выразительных средств (в том числе из области пластических ис-
кусств, зрелищных и музыки), тем более, что критерии, выработан-
ные в прошлом, не в состоянии адекватно передать ее специфику.
Только типология дискурсов и способы функционирования могут
прояснить этот процесс» [12, 130].
Современная драматургия, как, полагают ученые, находится в
процессе активного жанрового творчества. Исследования широких
массивов текстов приводят к мысли о необходимости уйти от вы-
членения сложных нарождающихся форм, обозначив доминантные
стратегии этого процесса жанрообразования. Так, Е. Бондарева, опи-
раясь на материал украинской драматургии, отмечает: «Процеси жа-
нрового моделювання в новітній українській драмі засвідчують, що
драматурги все частіше прагнуть відійти від стандартних жанрових
9
різновидів класичної драми не лише на рівні авторського жанрового
означення, а насамперед у площині перегляду ідеї драматургічного
тексту як партитури для цілісного спектакля, що має чітку фабульну
лінію і відповідне жанрове наповнення. У зв’язку з цим чітко виок-
ремлюються жанрологічні стратегії, раніше не притаманні українсь-
кій драмі (і тому, можливо, вони поки не всі є канонічними, а части-
на з них залишається жанровими “рихлонами”)» [13, 343]. При этом
выделяются следующие стратегии: циклизация, дециклизация,
фрагментация, внешняя случайность конструирования целого при
утонченном эстетическом единстве; монодрама как уже устоявшаяся
жанрологическая стратегия; фрагментарный игровой диалог текстов
по принципу поэтического жанра глосы; интерпретация текстов,
созданных на основе иных родо-видовых законов; глобализация ре-
марок; беллетризация.
Заметим, что в таком контексте современный римейк также мож-
но рассматривать как следствие определенных стратегий. В частно-
сти, стремления современных драматургов к актуализации классики,
к деконструкции, адаптации, переделке образцов. Отметим, что в
немногочисленных и предварительных определениях римейка, кото-
рые сейчас дают ученые, он рассматривается и как жанр, и как фор-
ма, и как стратегия, то есть общая позиция пока не сложилась.
Осознание стремительных перемен в области жанров отнюдь не
отменило жанр как динамическую целостность, просто, в воспри-
ятии исследователей, существенно усложняется задача выделения
критериев характеристики. П.Павис в качестве основных критериев
выдвигает функционирование и рецепцию, хотя, заметим, могут
быть предложены и другие, в том числе содержательного и фор-
мального порядка. В нижеприведенных словах ученого функциони-
рование сводится к проблеме адекватного зрительского восприятия,
правильной расшифровки текста, совпадения текста с ожиданиями
зрителя, ассоциирующимися именно с определенным жанром.
«Жанр определяется не только совокупностью поэтических норм, но
и совокупностью кодификаций, призванных осведомлять о характе-
ре реальности, которая воссоздается текстом, и действий, опреде-
ляющих степень подобия. Жанр – а для читателя (зрителя) это выбор
способа прочтения в соответствии с законами того или иного жанра
– немедленно осведомляет об изображаемом мире, определяет “шка-
10
лу” его восприятия, “условия контракта”, заключаемого между чита-
телем и текстом. Определив жанр текста, читатель вправе ожидать
соответствия текста неким ожиданиям; появления заданных образов,
которые кодифицируют и упрощают восприятие реальности и по-
зволяют автору, не распространяясь о “правилах игры”, удовлетво-
рить ожидания и превзойти их, отклоняясь от канонической модели»
[12, 130].
В этом плане, как представляется, читатель ожидает от римейка
узнавания переделываемого классического текста и осознания оче-
видных различий, «сдвигов» в его авторском прочтении, что в ре-
зультате должно привести к пониманию цели предпринятой автором
переработки.
Современные исследователи, столкнувшиеся с актуализацией
римейка, используют, как правило, его рабочие определения. Так,
С.Я. Гончарова-Грабовская вкладывает в термин достаточно широ-
кое значение – «пьесы, написанные по мотивам известных произве-
дений» [14, 20]. При этом не устанавливается допустимая мера бли-
зости к классическому тексту и отличия римейка от феномена ин-
тертекуальности.
Не менее широким оказывается и определение У.Эко. Повторим
его. Ученый рассматривает римейк как сложный баланс повторения
и новизны, что совершенно противоречит обвинениям авторов пере-
делок в плагиате, неумении придумать оригинальный сюжет и др.
Знаменательно, что Эко не акцентирует внимание на деконструкции
и редукции, стремлении развлечь, которые наиболее характерны
именно для массовой культуры, то есть римейк рассматривается как
универсальное явление, а не только принадлежащее к одному пласту
культуры.
Авторские определения римейка выдают сомнения ученых в том,
как же его квалифицировать – в качестве жанра, формы или опреде-
ленной стратегии современного искусства. Показательны размыш-
ления белорусского исследователя Е.Г. Тарасевич. С одной стороны,
римейк рассматривается как форма «интерпретации» классических
произведений, с другой – как «художественный прием деконструк-
ции известных классических сюжетов художественных произведе-
ний, в которых авторы по-новому воссоздают, переосмысливают,
развивают или обыгрывают его на уровне жанра, сюжета, идеи, про-
11
блематики, героев». [7, 2004]. Термин деконструкция используется в
связи с тем, что римейк трактуется как порождение постмодернизма.
Таким образом, опираясь на работы литературоведов, можем
прийти к следующим выводам. Римейк, существенно актуализиро-
вавшийся в современной драматургии, уходит корнями в традиции
карнавализации и восходит к устоявшимся формам переделки: тра-
вестии, пастишу. Его задачи оказываются многообразными; как наи-
более устойчивые проявляют себя такие: осовременивание классики,
традиционализация, установление связи между различными видами
искусства, родами и жанрами литературы. Римейк активизируется на
определенных этапах развития литературы, знаменуя актуализацию
культурного наследия, восприятие опыта иных литератур и пере-
смотр культурного багажа. Он получает особое развитие в постмо-
дернистском искусстве, поскольку подпитывается его базовыми ус-
тановками (вторичностью, деконструкцией, иронией, игрой и др.),
но проявляется и в реалистических и неосентименталистских произ-
ведениях – следовательно, отражает более общие культурные про-
цессы. Дискуссия о том, можно ли считать его жанровой формой
или же стратегией, системой приемов (в частности интертекстуаль-
ности, игры и др.) не является завершенной, однако очевидно, что
названная проблема должна решаться в комплексе с другой – изуче-
нием активного процесса жанрообразования, протекающего в со-
временной драматургии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Нефагина Г.Л. «Ремейк» в современной русской литературе // Сбор-
ник научных трудов «Взаимодействие литератур в мировом славянском
процессе. – Вып 2. – Гродно, 1996.
2. Волков А. Переробка // Лексикон загального та порівняльного літера-
турознавства. – Чернівці: Золоті літаври, 2001.
3. Ковалів Ю.І. Переробка // Літературознавча енциклопедія: У 2 т. –
Т. 2. – Київ: Академія, 2007. – С. 201.
4. Нямцу А.Е. Миф. Легенда. Литература (Теоретические аспекты
функционирования). – Черновцы: Черновицкий национальный университет
имени Юрия Федьковича; Научно-исследовательский центр «Библия и
культура», 2007.
5. Золотоносов М. Игра в классики: римейк как феномен новейшей
культуры // Московские новости. – 2002. – №23. – 27 августа.
12
6. Эко У. Инновация и повторение // Философия постмодернизма. –
Мн.: Красико-принт, 1996.
7. Таразевич Е.Г. Римейк в современной русской драматургии // Мате-
риалы международной научно-практической конференции «Современная
русская литература: проблемы изучения и преподавания. – Пермский госу-
дарственный педагогический университет, 2003.
8. Ильин И.П. Пастиш // Литературная энциклопедия терминов и поня-
тий. – М.: Интелвак, 2001. – Стлб. 724–725.
9. Jameson F. The political unconscius: Narrative as socially symbolic act. –
Ithaca, 1981.
10. Лотман Ю.М. Механизмы диалога // Лотман Ю.М. Внутри мыс-
лящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки рус-
ской культуры, 1999. – С. 193–205.
11. Семенов В.Г. Травестия // Литературная энциклопедия терминов и
понятий. – М.: Интелвак, 2001. – Стлб. 1079–1081.
12. Павис П. Словарь театра. – М.: Гитис, 2003. – 516 с.
13. Бондарєва О.Є. Міф і драма у новітньому літературному контексті:
поновлення структурного зв`язку через жанрове моделювання. Монографія.
– К.: Четверта хвиля, 2006. – 512 с.
14. Гончарова-Грабовская С.Я. Комедия в русской драматургии конца
ХХ – начала XXI века. Учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2006. –
280 с.
|