Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори)
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
Назва видання: | Русская литература. Исследования |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31051 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) / Т.А. Басняк // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-31051 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-310512012-02-20T12:23:08Z Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) Басняк, Т.А. Современный литературный процесс 2009 Article Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) / Т.А. Басняк // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. XXXX-0092 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31051 ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Современный литературный процесс Современный литературный процесс |
spellingShingle |
Современный литературный процесс Современный литературный процесс Басняк, Т.А. Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) Русская литература. Исследования |
format |
Article |
author |
Басняк, Т.А. |
author_facet |
Басняк, Т.А. |
author_sort |
Басняк, Т.А. |
title |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) |
title_short |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) |
title_full |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) |
title_fullStr |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) |
title_full_unstemmed |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) |
title_sort |
изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (в. набоков – г. фон реццори) |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Современный литературный процесс |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31051 |
citation_txt |
Изгнанничество как транзитивный мотив культуры исторического перелома (В. Набоков – Г. фон Реццори) / Т.А. Басняк // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
series |
Русская литература. Исследования |
work_keys_str_mv |
AT basnâkta izgnanničestvokaktranzitivnyjmotivkulʹturyistoričeskogoperelomavnabokovgfonreccori |
first_indexed |
2025-07-03T11:26:14Z |
last_indexed |
2025-07-03T11:26:14Z |
_version_ |
1836624878227161088 |
fulltext |
Т.А. БАСНЯК
(Черновцы)
ИЗГНАННИЧЕСТВО КАК ТРАНЗИТИВНЫЙ МОТИВ
КУЛЬТУРЫ ИСТОРИЧЕСКОГО ПЕРЕЛОМА
(В.Набоков – Г. фон Реццори)
Целью настоящей статьи является сопоставление семантики и
модальности мотива изгнанничества в творчестве Владимира Набо-
кова и Грегора фон Реццори, обоснование статуса данного мотива,
традиционного для различных литератур времен исторического пе-
релома.
Знаменательные события в Европе первой половины ХХ века
внесли новые, ставшие для многих европейцев судьбоносными гео-
политические коррективы. Это повлекло за собой целую цепь изме-
нений в привычном укладе и столетиями формировавшемся мента-
литете европейских этносов. Ужас, принесенный первой мировой
войной, крушение Российской и Австро-Венгерской империй, кро-
вавая революция в России – все это стало причиной массовой эмиг-
рации большинства представителей интеллектуальной и политиче-
ской элиты гибнущих государств. Вместе с тем это дало искусству
мастеров художественного слова, творчество которых объединяется
«ностальгией, длящейся всю жизнь» [1, с. 45] (здесь и далее перевод
с немецкого наш). Заслуживает внимания литературоведческой нау-
ки определенная тематическая перекличка между русским писате-
лем Владимиром Набоковым (1899-1977) и австрийским Грегором
фон Реццори (1914-1998).
Так, рассматривая литературное наследие этих писателей в ра-
курсе аналогичности определенных биографических моментов, мы
находим весьма значительное количество сюжетных совпадений,
продиктованных именно типологической аргументацией жизненного
опыта. Красочные и трогательные воспоминания о безвозвратно ут-
раченной родине, сочетающиеся с ностальгией по давно ушедшему
детству, совпадение этапов творческого и личностного роста в усло-
виях хрупкого, нестабильного времени – вот далеко не все точки
совпадения между такими произведениями, как «Другие берега»
(1954) Набокова и «Blumen im Schnee» («Цветы в снегу») (1989) Рец-
2
цори. Складывается впечатление, что некоторые воспоминания Рец-
цори вступают в полемику, а в отдельных случаях даже художест-
венно трансформируют аналогичный опыт его русского современ-
ника.
У самого Г. фон Реццори мы можем найти ряд высказываний,
подтверждающих справедливость этого наблюдения. К тому же он
был не только знаком с творчеством Набокова, но и, по его собст-
венному признанию, поддерживал дружеские отношения со многи-
ми членами разветвленного рода Набоковых. Так, в молодости он,
через своего отца, был знаком с княгиней Елизаветой Сайн-Витген-
штейн, урожденной Набоковой [2, с. 201]. Как известно, она была
сестрой Дмитрия Николаевича и, соответственно, родной тетей Вла-
димира Набокова [см.: 3, с.162]. Знаменательно, что этот буковин-
ский полиглот был также одним из переводчиков на немецкий язык
знаменитой «Лолиты» [1, с. 43].
Заметное сходство между сравниваемыми здесь авторами было
отмечено одним из знакомых Грегору фон Реццори литераторов
(имени он, к сожалению, не называет) – об этом писатель упоминает
в своей статье «Чужак в стране Лолитии» («Ein Fremder in
Lolitaland») (1990). Мы находим у него откровенное признание в
том, что «даже если [Реццори] хватает здравого смысла, чтобы соз-
навать все имеющееся различие, как в жанре, так и в качестве, тще-
славие все же временами соблазняет верить в то, что в этом замеча-
нии есть доля истины» [1, с. 45]. Однако, вопреки соблазну уподоб-
ления, австрийский автор стремится отстоять свою творческую са-
мобытность и независимость, приводя среди важнейших аргументов
несходства следующее: «Безусловно, мы оба déracinés (фр. изгнан-
ники – Б.Т.): выдернутые с корнем из земли любимой страны нашего
детства. Но вот тут и зияет первое различие. Набоков был россияни-
ном; я же австриец из Центральной Европы (хотя Набоков настолько
презирал всё австрийское, что даже отказывался считаться с таким
прекрасным автором, как Роберт Музиль; единственное, что он пре-
зирал ещё больше, – это среднеевропейцы в целом)» [1, с. 45]. Стоит
также обратить внимание, насколько выразительно в этом фрагменте
прозвучала национальная нота. Думается, что причина такого особо-
го внимания «пожизненного черновчанина» Реццори именно к во-
просу национальности кроется в его принадлежности к буковинско-
3
му культурному феномену. Тут хотелось бы для сравнения привести
отрывок из оптимистичных воспоминаний его соотечественника и
старшего современника Георга Дроздовского (1899-1987). Этот пи-
сатель, которому так же пришлось «заменить Буковину новой роди-
ной», по праву считавший себя «старым австрийцем», утверждал,
что между представителями множества национальностей, живущих
«Тогда в Черновцах и вокруг» («Damals in Czernowitz und rundum»,
1984), «царила полная гармония, взаимопонимание [...] Жилось тут
хорошо, и любовь к родной земле освещала ближнего» [7, с.24]. Од-
нако в этом можно усомниться. Специалист по буковинскому не-
мецкоязычному литературному наследию Ханс Нойман высказывает
мнение, что такая идеализация межнациональных отношений в ав-
стро-венгерской, а позже румынской культурной провинции, являет-
ся лишь следствием субъективного восприятия автором «колыбели
своих отцов и дедов, сказочного края своего прекрасного детства»
[8, с.187]. В действительности же, как свидетельствует большинство
репрезентантов того времени, скорее имела место напряженность в
отношениях между национальными группами. Вот почему, напри-
мер, Реццори, испытавший на себе всю тягостность вынужденной
изоляции, которая не в последнюю очередь определялась именно
национальной и классовой принадлежностью его семьи, придает в
своих текстах немаловажное значение именно этому аспекту.
Характерно, что Реццори анализировал параллели между собой и
Набоковым именно в историко-социологическом аспекте, проводя
черту между ними в различных измерениях личного опыта. Он осо-
бо подчеркивал, что «культурный климат Петербурга на протяжении
первых двух десятилетий 20 века разительно отличался от того, ко-
торый господствовал в Черновцах на Буковине в период между дву-
мя войнами» [1, с. 45]. Помимо этого, различным был также (фор-
мировавший их собственный опыт) эмоциональный настрой их от-
цов: «Отец Набокова был страстным либеральным политиком, кото-
рый поддерживал тесную связь с интеллигенцией и художниками
своего времени, тогда как мой большую часть времени проводил на
охоте и считал интеллигенцию «могильщиками монархии», чью ги-
бель он оплакивал». Для писателя существенным представлялось и
то, что, как он пишет, даже «гувернантка Набокова приехала из
Кембриджа, моя – из Смирны» [там же].
4
Реццори безошибочно вычленяет позитивный аргумент для срав-
нения их писательских стратегий – это «ностальгия, которая длится
всю жизнь, и мы оба оплакиваем потерю, большую, чем просто пят-
но на глобусе. Современный мир никогда не был нашей “реально-
стью”» [1, с. 45]. Таким образом, этот автор оправдывает возможные
корреляционные параллели, которые могут привести читателя к зна-
чимым компаративным находкам.
Таким образом, в объекте нашего рецептивного внимания – свое-
образие последовательных изменений общественного положения
каждого из писателей и отражение этого в тексте. Опять-таки Набо-
ков, так же, как и Реццори, в юном возрасте покинув родину, был
обречен утратить привычный социальный и финансовый статус. В
обоих случаях это существенным образом отразилось на творческом
опыте. В частности, неоднократное обращение к биографии являет-
ся, бесспорно, общим симптомом «бесконечной ностальгии» каждо-
го из них, что в целом характерно для большинства писателей эмиг-
рации. Кроме произведений выше упомянутых, у Г. фон Реццори
есть ещё роман «Mir auf der Spur» («По моим следам», Мюнхен,
1997), у Набокова – «Speak, Memory. An Autobiographie Revised»
(«Память, говори. Исправленная автобиография», Нью-Йорк, 1966).
Между этими произведениями обнаруживается немало параллелей.
К примеру, авторов объединяет принципиальная невозможность пе-
репроверить свои воспоминания возвращением в страну детства: к
тому времени ни Австро-Венгерской, ни Российской монархии уже
не существует.
Этот ряд совпадений и соответствий можно дополнить иными
эпизодами из жизни многих других их современников. К примеру, о
невозможности ностальгически окунуться в тот мир, где прошло
детство, об отчуждённости от знакомых с младенчества улиц в авто-
биографической трилогии «Всё, что прошло» («All das Vergangene»,
1974-1977) размышляет и другой уроженец «Дунайской монархии» –
еврейский немецкоязычный писатель из западно-украинского город-
ка Заболотова Манес Шпербер (1905-1984). Так же, как Набоков и
Реццори, он пережил расставание с родиной, спасаясь от угрожаю-
щего религиозной свободе его семьи режима советской диктатуры.
Однако Шпербер смотрит на своё «местечковое» прошлое иначе, без
ностальгической грусти. Наоборот, для него переезд в столичную
5
Вену обозначает открытие новых горизонтов: «я был уверен, что мы
действительно прибыли туда, где открываются гигантские врата,
через которые я войду в огромный мир, принадлежащий будущему.
Отныне нам были открыты всё пути» [9, с.167].
В сравнении с этим иной пафос звучал в признании Грегора фон
Реццори, чья семья на буковинской родине ощущала себя «запад-
ной»: «То, что таким образом мы оказались дважды бездомными,
нам пришлось узнать, перебравшись на запад, где мы почувствовали
себя “восточными”» [2, с.56].
Всё же нельзя не увидеть и того, что, несмотря на глубокую
внутреннюю связь с покинутым отечеством, аристократические «из-
гнанники» Набоков, Реццори, Дроздовский полюбили свою ново-
приобретенную родину, поскольку она действительно приняла их и
открыла новые дали [см. 3, с.283, 286, 302; 7, с.24; 9, с.167]. Однако
творчество каждого из них навсегда осталось подсвеченным тем
разнообразным опытом, который был приобретен ими в их счастли-
вом и несчастном, благополучном и обездоленном русском, авст-
рийском, немецком, еврейском детстве. Реццори однажды афори-
стически определил: «Я могу удрать куда угодно – Черновцы всё
равно меня догонят» [8, с.165].
Между тем, по утверждению Г. Бергеля, Реццори грустит не о
«простой жизни» своего буковинского детства, здесь, скорее, «нос-
тальгия зрелого Грегора фон Реццори по той стране множества язы-
ков, множества народов и множества культур, которая предоставля-
ет возможность часто встречаться с другими для постоянно нового
открытия себя самого» [4, с.24]. Приведённое замечание исследова-
теля относительно мотивации ностальгических рефлексий Реццори,
впрочем, не вполне согласуется с набоковской максимой о том, что
его «тоска по родине – лишь своеобразная гипертрофия тоски по
утраченному детству» [3, с. 170]. Думается, в изучении автобиогра-
фических тем, присущих творческой программе Набокова и Реццо-
ри, нам следует учитывать двойную аргументацию, поскольку об-
щий для их биографий акцент связан, во-первых, с изменением ста-
туса (от своего к чужому, от богатства к бедности) и, во-вторых,
совпадает с переходом от детства к зрелости.
Помимо того, восприятие текстов, написанных по документаль-
ной канве, со временем всё больше усложняется. Большинство сего-
6
дняшних реципиентов под влиянием закономерного движения про-
изведения во времени фатально дистанцируются. Или, как об этом
сказано у Набокова, «годы гаснут, мой друг, и, когда удалятся со-
всем, никто не будет знать, что знаем ты да я» [3, с. 293]. Рецепция
произведений нынешним, отстранённым от прошлых событий и
страстей поколением существенно отличается от своевременной ре-
акции соотечественников Набокова, Реццори, Дроздовского и пр.
В связи с этим перед нами встаёт проблема серьезной деформации
рецептивного поля, горизонт восприятия которого сужается, отдаля-
ясь от указанных событий во временном пространстве, поскольку
читателю становится все труднее «имплицироваться» в ткань опи-
сываемых событий. Если у читателя-современника Набокова, кото-
рый в горизонте мироощущения онтологично совпадал с ним, такие
выражения, как «коленкоровый переплёт», «неисправимый бретёр»
или «целлулоидный воротник» (сравнимы с «frotzeln» [уст. драз-
нить], «sekkieren» [уст. мучить], «Freier» [жених] у Реццори), мо-
ментально соответственно порождали в воображении яркие образы,
то сегодняшний обычный читатель споткнувшись о них, будет вы-
нужден обратиться к толковому словарю. Даже если ему известны
семантические значения слов, его фантазия, не подкреплённая соб-
ственным жизненным опытом, не сможет адекватно воспроизвести
эти предметы и понятия. Логично предположить, что единый в кон-
тексте эпохи горизонт восприятия набоковских «Других берегов» и
реццоревских «Цветов в снегу» у следующих поколений будет не-
умолимо сужаться.
Произведение доказывает свою «жизнеспособность», транслиру-
ясь во времени, что не может осуществиться без реципиентов, гори-
зонт восприятия которых, тем не менее, объективно и постоянно де-
формируется. Очень сочное и поэтичное авторское подтверждение
справедливости этого факта мы неожиданно находим в тексте (и да-
же заголовке) реццоривского произведения. Развлечение, которое
придумала изобретательная няня нашего маленького героя для того,
чтобы Грегор не уставал и не томился во время зимних походов за
молоком, становится аллегорической парадигмой для талантливого
детского сознания. Суть забавы развёрнута почти на две страницы –
повествование о том, как няня вёдрами отпечатывала «цветы» на
снежных сугробах [см. 2, с.61]. Тогда четырёхлетний Реццори меч-
7
тал, чтобы созданные ею «цветы в снегу» встречались гораздо чаще,
«чем он вынужден был напоминать себе, что скоро этот след занесёт
ветром, потом его запорошит снегом и, наконец, он совсем исчезнет
весной, когда всё растает» [2, с. 61]. Трудно, однако, поверить в спо-
собность маленького ребёнка настолько осмысленно и глубоко вос-
принимать и анализировать события.
Один из современников Реццори и первых критиков его творче-
ства В.Ленниг высказал справедливое мнение, что в автобиографич-
ных произведениях писателя не существует чёткого разграничения
между ресурсами памяти и зрелыми плодами жизненного опыта:
«Рассказчик кажется в детские годы не по возрасту мудрым, и ис-
пользует в своей хронике речь, представляющую собой триумф кра-
сивого слова над действительностью» [5, с.39].
Набоков же как бы предупреждает подобные замечания в адрес
своей детской памяти и одновременно оправдывает тем самым соот-
ветствующий дискурс Реццори, который, в свою очередь, несомнен-
но, разделил бы следующее набоковское убеждение: «[...] в смысле
этого раннего набирания мира русские дети моего поколения и круга
одарены были восприимчивостью поистине гениальной, точно судь-
ба в предвидении катастрофы, которой предстояло убрать сразу и
навсегда прелестную декорацию, честно пыталась возместить буду-
щую потерю, наделяя их души тем, что по годам им ещё не причита-
лось» [3, с. 140]. Логичным – в резонанс – дополнением к сказанно-
му выглядит размышление Реццори о том, что стало причиной его
столь неординарного взгляда на мир: «наше детство проходило [...] в
исторически сумасшедшее время и было полно всевозможных бес-
покойств; а там, где беспокойство ведёт к страданию, а страдание к
немому воплю, там цветёт поэзия» [2, с.212]. Таким образом, сход-
ные основания редкого художественного таланта обоих классиков
следует искать именно на пересечении двух общих аргументов (не-
возвратности детства и невозвратности родины детства), поскольку
уже сами их детские воспоминания носили общий отпечаток тре-
вожности и предвкушения надвигающейся трагедии. Любовь к род-
ной земле, к её природе была для них врождённой и неизменной.
Поэтому для каждого из них крушение родного государства означа-
ло гибель целого мира: «Казалось, что с этим крахом империи, погас
тот свет, который до сих пор покрывал дни позолотой» [2, с.19].
8
В ракурсе обозначенной ситуации справедливо звучит мнение со-
временного автора о том, что полезно понимать «любое литератур-
ное «влияние» не как подчинение авторитету или творческой манере
другого автора, а как суверенную и продуктивную встречу с духов-
ным миром любимых поэтов и философов, как плодотворную дис-
куссию с их идеями, образами, словесными формулами, ментальны-
ми парадигмами» [6, с. 13]. В этом плане продуктивный творческий
отзыв Реццори на опыт Набокова очевиден.
Исходя из сказанного, можно акцентировать следующее: между
рассмотренными произведениями действительно наличествует ти-
пологическое сходство. Хотя здесь были проанализированы только
отдельные, наиболее выразительные, точки соприкосновения, одна-
ко, на наш взгляд, развёрнутая сравнительная рецепция этих произ-
ведений могла бы убедительнее продемонстрировать подлинную
природу автобиографической книги Реццори через интертекстуаль-
ную связь с мемуарным опытом выдающегося классика российского
зарубежья. Соответствующее понимание реццоривских «Цветов в
снегу» как рефлексии, в аспекте тематики утраченного детства и из-
гнанничества, на «Другие берега» Набокова значительно расширяет
рецептивный «горизонт ожидания» в обоих случаях, приближает к
адекватному прочтению этих текстов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Rezzori Gregor von. Ein Fremder in Lolitaland. In: Die Horen. 35. Jg.,
Band 3/1990. – S. 43-74.
2. Rezzori Gregor von. Blumen im Schnee. – Goldmann Verlag, 1989. –
310 S.
3. Набоков В. В. Другие берега // Набоков В.В. Собрание сочинений:
В 4 т. – М.: Правда, 1990. – Т. 4. – С. 131-302.
4. Bergel Hans. Gregor von Rezzori: Begegnung mit Völkern als
Selbstbegegnung. // Bergel Hans. Gesichter einer Landschaft. Südösterreichische
Porträts aus Literatur, Kunst, Politik und Sport. – München, 1999. – S.14-24.
5. Busse Walter. Gregor von Rezzori. Aus dem Reiche des Knoblauch // Der
Spiegel. – Hamburg, 1959, 13. Jg., NR. 1. – S. 37-48.
6. Рихло П. В. Поетика діалогу. Творчість Пауля Целана як інтертекст. –
Чернівці: Рута, 2005. – 584 с.
7. Дроздовський Ґ. Тоді в Чернівцях і довкола. Спогади старого австрій-
ця / Перекл. з нім. П. Рихло. – Чернівці: Молодий буковинець, 2001. – 256 с.
9
8. Neumann Hans. Zurück in die Gegenwart. Czernowitzer Lebensart in der
memorialistischen Prosa Gregor von Rezzoris und Georg Drozdowskis // Zum
Thema Mitteleuropa: Sprache und Literatur im Kontext. – Iasi, Konstanz:
Hartung-Gorre Verlag, 2000. – S. 165-187.
9. Sperber Manès. Die Wasserträger Gottes // All das Vergangene... – Wien-
Zürich: Europaverlag, 1983. – S. 15-255.
|