Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Матійчак, А.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Назва видання:Русская литература. Исследования
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31052
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона» / А.А. Матійчак // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-31052
record_format dspace
spelling irk-123456789-310522012-02-20T12:15:59Z Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона» Матійчак, А.А. Современный литературный процесс 2009 Article Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона» / А.А. Матійчак // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 11 назв. — укр. XXXX-0092 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31052 ru Русская литература. Исследования Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Современный литературный процесс
Современный литературный процесс
spellingShingle Современный литературный процесс
Современный литературный процесс
Матійчак, А.А.
Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
Русская литература. Исследования
format Article
author Матійчак, А.А.
author_facet Матійчак, А.А.
author_sort Матійчак, А.А.
title Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
title_short Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
title_full Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
title_fullStr Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
title_full_unstemmed Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона»
title_sort інтертекстуальний російський фермент роману а. мердок «дилема джексона»
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2009
topic_facet Современный литературный процесс
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31052
citation_txt Інтертекстуальний російський фермент роману А. Мердок «Дилема Джексона» / А.А. Матійчак // Русская литература. Исследования: Сб. науч. тр. — 2009. — Вип. XIII. — Бібліогр.: 11 назв. — укр.
series Русская литература. Исследования
work_keys_str_mv AT matíjčakaa íntertekstualʹnijrosíjsʹkijfermentromanuamerdokdilemadžeksona
first_indexed 2025-07-03T11:26:18Z
last_indexed 2025-07-03T11:26:18Z
_version_ 1836624881751425024
fulltext А.А. МАТІЙЧАК (Чернівці) ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИЙ РОСІЙСЬКИЙ ФЕРМЕНТ РОМАНУ А.МЕРДОК «ДИЛЕМА ДЖЕКСОНА» Дослідження літературного тексту, як відомо, безпосередньо пов’язане з проблемою рецепції, тобто з проблемою розкриття іма- нентної багатозначності смислу цього тексту на рівні його інди- відуального сприйняття [4, с. 6]. Такий підхід свідчить про по- тенційну можливість зміни перспективи дослідження, внаслідок чо- го з’являються різні, інколи навіть суперечливі, рецептивні реакції на один і той самий твір, різноманітні варіанти його прочитання, змінюється «горизонт очікування». Особливу цікавість у цьому контексті викликає останній роман професійного філософа і водночас письменниці А. Мердок «Дилема Джексона» (1995). Традиційна камерність її ранніх романів тут під- нята на якісно новий рівень, буквально просякнута інтертексту- альними зв’язками. Інтертекст роману багатоаспектний, насичений різноманітними темами та компонентами. Серед аспектів інтер- текстуальності (музика, живопис, театр, художня література, філо- софія, релігія та ін.) найбільш чітко акцентовані філософсько-релі- гійний та літературний. Хоча й вони переплетені настільки, що роз’- єднати їх, мабуть, неможливо. Так, головний герой роману Бенет Барнелл (відзначимо очевидну схожість із біографічним моментом самої письменниці) свого часу «вивчав класичну літературу, однак був схильним радше до філосо- фії» [2, с. 15]. Ця зацікавленість у зрілі роки переросла у спробу на- писати книгу про Мартіна Гайдеґґера, до якого герой відчуває своє- рідну «любов-ненависть» [2, с. 21-22]. В цьому ракурсі цікаво від- значити метатекстуальний зв’язок «Дилеми Джексона» з філософсь- кою працею Мердок, присвяченою М.Гайдеґґеру, яка через хворобу і смерть письменниці так і залишилася незавершеною [11, c.xiii, xxi]. Проте філософські рефлексії Бенета про Гайдеґґера постійно зісков- зують у площину літератури, розкриваючи віяло алюзій та інтерпре- тацій, пов’язаних з іменами Гельдерліна (улюбленого поета Гайдеґ- ґера) [2, с. 287], Кафки [2, с. 33], Целана [2, с. 71], Достоєвсько- 2 го [2, с. 16]. Інші персонажі також не проти проявити ерудицію у сфері літератури: вони часто цитують, інтерпретують, сперечаються про твори давніх греків, російських класиків, представників німець- комовних літератур і, звичайно ж, про своїх співвітчизників, що пе- вною мірою ілюструє сферу інтересів самої письменниці. Як і Мер- док, її герой Бенет відчуває душевний неспокій і шукає відповіді на посталі питання то в літературі, то в філософії: «Ну чому я не обрав світло і не зайнявся поезією замість філософії! Адже замолоду, до спокушання цією філософією, я писав вірші. А тепер це вже немож- ливо» [2, с. 71]. Поступово ми розуміємо, що образ Бенета є дзерка- льним відображенням самої письменниці. Образ дзеркала постійно з’являється в романі. Однак зрозуміло, що образ-символ дзеркала далеко не єдиний у романі. Серед парадигматичних символів твору – ключ, міст, павутиння та ін. Бенет вважає, що втягнув себе в «гігантське павутиння інтелекту» Гайдеґґера. А в читача, у свою чергу, виникає відчуття, що це саме його обплутано «павутинням», але вже інтелекту Мердок, інтертекс- туальні ниточки якого тягнуться далеко вглиб різних національних літератур світу: давньогрецької, німецької, англійської, російської тощо. Зважаючи на саму природу інтертексту Мердок, зазначимо, що кожен його компонент уже не може розглядатися відокремлено, тобто лише в річищі визначеної національної літератури, оскільки, представлений у сукупності з іншими компонентами, вплетений у своєрідну «сітку», «павутину» художнього тексту письменниці. За- чепиш одну нитку – затріпоче вся павутина. До того ж Мердок часто дає власну інтерпретацію різних художніх образів і навіть творів. Отже, реакція читачів наперед опосередкована рецептивною реакці- єю самої письменниці. Розглянемо подібне явище на прикладі російського компонента, найменш дослідженого і водночас найбільш близького для читачів зі слов’янською ментальністю. Необхідно зазначити, що раніше росій- ська тема у творчості Мердок досліджувалася вибірково, зокрема стосовно творів Ф.М. Достоєвського [5, с. 277-293]. Хоча очевидно, що діапазон цієї теми значно ширший, це помітно навіть на прикладі «Дилеми Джексона». Окрім алюзій на твори Ф.М. Достоєвського, російський контекст тут представлений також і творчістю О.С. Пуш- кіна, Л.М. Толстого, В.В. Набокова. Саме російська тема у цьому 3 творі письменниці яскраво ферментує (сприяє розвитку, підсилює) авторські інтенції. Про російський вплив свідчать і деякі композиційні моменти. В композиції персонажів роману «Дилема Джексона» помітна побіжна схожість з «Євгенієм Онєгіним» О.С. Пушкіна; в композиції сюже- тики – з романом Л.М. Толстого «Війна і мир». Містичний компо- нент нагадує нам романи Ф.М. Достоєвського, проглядає навіть на- тяк на набоківську «шахову стратегію» (Головну загадку шахової теми в романі «Дар» В. Набокова розкрила О.В. Червінська [4, с. 106-109]). Мердок щиро захоплюється Пушкіним, «атмосферою великої по- езії». Подібне захоплення відчуває і її головний герой Бенет. Він ви- знає, що «його російська мова є надто недосконалою, але Пушкін завжди допомагав йому, звеличував душу» [2, с. 137]. Бенет Барнелл засмучений смертю свого дядечка Тіма, тим, що недостатньо добре пізнав його за життя. Бенет (як і Євгеній Онєгін) живе в домі дядька. Він та Едвард Ленніон, як Онєгін і Ленський, – сусіди (відзначимо певну схожість прізвищ: Ленніон-Ленський). Подібно до Пушкіна, Мердок розповідає про двох сестер (Розалінду та Меріен), проте композиція сюжетики епізодично нагадує «Війну і мир» Толстого. Недарма персонажі в складній ситуації обговорюють саме цей ро- ман. Втеча Меріен напередодні її весілля з Едвардом Ленніоном ви- кликає нерозуміння близьких, виявляючи такі риси суто англійської ментальності, як стриманість, схильність до недомовок, прихований ліризм [3, с. 243]. Підтвердженням тому слугує епізод, в якому роз- мова про Меріен у вузькому колі обізнаних «за мовчазною згодою» переходить у суперечку, але вже з приводу образу Соні з «Війни і миру» [2, с. 92]. У такий спосіб Мердок демонструє англійський ва- ріант прояву почуттів, про який писав В.В. Овчинніков: «За зовніш- ньою стриманістю англійця ховається емоційна тонка натура. А оскільки заведені правила поведінки не дозволяють відверто про- являти свої почуття, в англійців – як дотик у сліпих – надзвичайно розвинута чутливість до натяків і недомовок... у бесіді першорядну роль відіграє не сам по собі словесний обмін, а його підтекст...» [3, с. 338]. А отже, етичні критерії в англійців превалюють над емоцій- ними, на відміну від росіян, які вважають за потрібне не приховува- ти свої емоції. Російських письменників Мердок називала видатни- 4 ми майстрами непередбачуваного (great masters of contingent) [6, с. 295]. І російський контекст у даному випадку – значуща підказка у виявленні справжніх почуттів, старанно прихованих інтелектуалами- англійцями. У такому ж ключі вибудовує письменниця й власні інтерпрета- ційні моделі. Вона дуже тактовно пропонує читачеві на вибір одразу кілька інтерпретацій образу Соні. Художник Оуен переконаний, що Толстой зображує Соню дурненькою, яка живе чужим розумом, Ні- колєнька це розуміє і незабаром кидає її. А Наташа взагалі називає Соню «нерозумною кішкою, що принизливо плазує перед родиною» [2, с. 92]. За припущенням іншого персонажа (Туана), Толстой «ви- являв зневагу і до обох дівчат, і до Ніколєнькі, а всю свою любов, без сумніву, віддавав маленькому сину князя Андрія як безгрішному образу майбутньої Росії» [2, с. 93]. Абсолютно іншої думки дотри- муються Мілдред і Джексон. Мілдред пристрасно захищає Соню – «розважливу й безкорисливу дівчину», яку обдурив Ніколєнька і не зрозуміла невдячна Наташа. Для неї Соня – «це образ мовчазної і самовідданої доброчесності!» [2, с. 93]. Мимоволі виникає відчуття, що вустами Мілдред заговорила сама Мердок (стільки пафосу в її промові). Однак запропонований вибір інтерпретацій образу російської ге- роїні лише підтверджує той факт, що й інші варіанти мають право на співіснування. В такий спосіб Мердок стимулює читацьку реакцію, надаючи читачеві право на власну думку. Ставши на бік читачів, во- на писала: «Ми самі прагнемо контролювати твір і дати йому свою кінцівку (необов’язково щасливу у звичному розумінні). Ми хочемо зробити висновок, наш висновок» [8, с. 105]. Письменниця умисно залучає читачів до дискусії, підкидаючи їм все нові й нові питання. Начебто ненароком вона зазначає: «Згодом сперечання переключи- лися на «Листи Асперна» – чи вкрав Генрі Джеймс сюжет пушкін- ської «Пікової Дами», дізнавшись його від Тургенєва? І нарешті, во- ни повернулися до зникнення Меріен» [2, с. 93]. Далі ні Меріен, ні наведений сюжет не згадуються, а отже, питання адресоване тим читачам, хто не проти взяти участь в інтелектуальній грі й помірку- вати над окресленою проблемою. Значущим моментом для нас стає те, що подібну позицію ми зустрічаємо й у шанованого письменни- цею Ф.Достоєвського. З поглядом Мердок, зокрема, суголосний та- 5 кий фрагмент із його приватного листа щодо протилежних читаць- ких інтерпретацій злочину, скоєного у «Братах Карамазових»: «Не один лише сюжет роману важливий для читача, але й певне знання душі людської (психології), чого кожний автор вправі очікувати від читача» [1, с. 129]. Романи Мердок розраховані на активну рецепцію, про що свідчать численні літературні алюзії, в тому числі й приховані, які необхідно розгадувати, домислювати. Як приклад наведемо епізод, в якому Бенет говорить про книги та розповіді дядечка Тіма. Герой зізнається, що з віком, дослухаючись до історій Тіма, «він почав відчувати в них щось на кшталт теплих, дзвінких обертонів, відблиску чи то відлуння доброго співчуття, відчуття трагедії люд- ського життя – доброчесного чи ганебного, – злочину і кари, каят- тя, докорів сумління» [2, с. 16]. Свідченням однієї з подібних алюзій на романи Достоєвського є згадка про «моралі дядечка Тіма» – цитати та висловлювання його улюблених письменників, серед яких і Достоєвський [2, с. 14]. Коли Бенет говорить, що «в книгах і «мора- лях» Тіма було щось магічне» [2, с. 15] і замислюється, чи був дядько «і справді володарем небесних дарів» [2, с. 18], ми поступово починаємо розуміти, про яку магію, чи то містику, йдеться. З магією та містицизмом письменниця асоціює не лише художню літературу, але й релігію: «істинна релігія має бути тою чи іншою формою мі- стицизму» [2, с. 186]. Вона неодноразово повторювала, що, в порів- нянні з сучасним романом, їй більше імпонує роман ХІХ століття, мотивуючи тим, що це був «видатний продукт релігії» (a great product of religion), а письменники ХІХ ст. «були релігійними людьми і приймали як належне релігійне підґрунтя життя» (were religious people and took for granted a religious background to life) [7, с. 255]. Мердок повністю погоджується з «вражаюче великодушною ідеєю Толстого, що мистецтво є фундаментально релігійним, що воно повинно виражати найвище релігійне сприйняття епохи і переформульовуватися кожним поколінням» [7, с. 248]. Достоєв- ського вона взагалі називала «сучасним теологом» (modern theolo- gian) [9, с. 444]. Саме релігійні почуття, на її думку, чи не найкраще допомагають письменникові усвідомити трагізм людського життя, доказ тому – романи Достоєвського, Толстого; «з більш пізніх» Мер- док називала Пастернака («Доктор Живаго»). 6 Особливість величі (the quality of greatness) російських письмен- ників вона окреслювала співчуттям, любов’ю: «несилуваним розу- мінням іншого» (the non-violent apprehension of difference) [10, с. 218]. Ось, що для неї було «справді величним» (true sublime), і такий діалог з «іншою» автохтонною (російською) культурою від- криває ще один вимір інтеркультурної творчості письменниці. У дослідженні інтертекстуальнизх чинників мердоківського письма ми детальніше зупинилися на аналізі «Дилеми Джексона» – останнього з її романів, оскільки цей твір фактично підводить риску під усією творчістю письменниці, для якої в цілому інтертексту- альність була найбільш характерною рисою. По суті, в романі «Дилема Джексона» ми спостерігаємо особливо віртуозну суголос- ність різних інтертекстуальних сфер, серед яких контрапунктами по- стають національне та інонаціональне. Останнє розкривається в ас- пекті кількох провідних традицій (зокрема, як найбільш яскравих, німецькомовної та російськомовної), причому акцентуємо перевагу філософії над літературою в німецькій інтертекстуальній версії та літературної – в російській. Цей момент потребує уточнення: Мер- док сприймала російських класиків як умоглядних філософів. У контексті літературно-філософського дискурсу творчість Айріс Мердок являє собою оригінальну модель взаємодоповнення різних дискурсивних практик: художньої літератури, критики та теорії літератури, філософії й культурології. Плідна конвергенція зазначе- них дискурсів у фреймі творчості цієї письменниці розгортає бага- тий рецептивний потенціал її власних художніх творів. ЛІТЕРАТУРА 1. Достоевский Ф.М. Полное собр. соч.: В 30 т. – Т. 30. – Кн. 1. – Л.: Наука, 1988. – 456 с. 2. Мердок А. Дилемма Джексона / Пер. с анг. И. Дорониной. – М.: АСТ, 2002. – 350 с. 3. Овчинников В.В. Корни дуба // Овчинников В.В. Сакура и дуб. – К.: Днипро, 1986. – С. 227-478. 4. Червинская О.В. Пушкин, Набоков, Ахматова: метаморфизм русско- го лирического романа: Монография. – Черновцы: Рута, 1999. – 152 с. 5. Conradi P. Іris Murdoch and Dostoevskii // Dostoevskii and Britain. – Oxford, 1995. – P. 277-293. 7 6. Murdoch I. Against Dryness (Encounter, January 1961) // Murdoch I. Ex- istentialists and Mystics. Writings on philosophy and literature. – N.Y.: Penguin Books Ltd., 1999. – P. 287-295. 7. Murdoch I. Art is the Imitation of Nature (The University of Caen, 1978) // Ibid. – Р. 243-257. 8. Murdoch І. Comic and Tragic // Murdoch І. Metaphysics as a Guide to Morals. – N.Y.: Penguin Books Ltd., 1993. – P. 90-147. 9. Murdoch І. Descartes and Kant // Ibid. 10. Murdoch І. The Sublime and the Good (Chicago Review, Autumn 1959) // Murdoch І. Existentialists and Mystics. – Р. 205-220. 11. Steiner G. Foreword // Ibid. – P. ix-xviii.