К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари)
Збережено в:
Дата: | 2011 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
2011
|
Назва видання: | Китаєзнавчі дослідження |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31217 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) / В. Онищенко // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 127-135. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-31217 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-312172012-02-27T12:14:19Z К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) Онищенко, В. Китай та його сусіди 2011 Article К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) / В. Онищенко // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 127-135. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. XXXX-0094 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31217 ru Китаєзнавчі дослідження Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Китай та його сусіди Китай та його сусіди |
spellingShingle |
Китай та його сусіди Китай та його сусіди Онищенко, В. К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) Китаєзнавчі дослідження |
format |
Article |
author |
Онищенко, В. |
author_facet |
Онищенко, В. |
author_sort |
Онищенко, В. |
title |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) |
title_short |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) |
title_full |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) |
title_fullStr |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) |
title_full_unstemmed |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) |
title_sort |
к вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале сё:монки, муцу ваки, хо:гэн-моногатари, хэйдзи-моногатари, хэйкэ-моногатари) |
publisher |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Китай та його сусіди |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31217 |
citation_txt |
К вопросу типологии персонажей японских средневековых военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари) / В. Онищенко // Китаєзнавчі дослідження: Зб. наук. пр. — 2011. — Т. 1. — С. 127-135. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Китаєзнавчі дослідження |
work_keys_str_mv |
AT oniŝenkov kvoprosutipologiipersonažejâponskihsrednevekovyhvoennyhpovestejnamaterialesëmonkimucuvakihogénmonogatarihéjdzimonogatarihéjkémonogatari |
first_indexed |
2025-07-03T11:38:26Z |
last_indexed |
2025-07-03T11:38:26Z |
_version_ |
1836625645052887040 |
fulltext |
127
К вопросу типологии персонажей японских средневековых
военных повестей (на материале Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-
моногатари, Хэйдзи-моногатари, Хэйкэ-моногатари)1
В. Онищенко
О проблемах типологии персонажей и жанрового
определения военных повестей
“Военные повести” (гунки-моногатари, или гунки, гункимоно), то есть повести,
которые описывают драму военных столкновений, создавались в Японии, начиная
с X-XI веков — времени начала политической активизации буси, или самурайства.
Эти повести были чрезвычайно значимым явлением средневековой культуры, и
их культурное влияние ощущается до сих пор. Ввиду того, что европейский на-
учный аппарат стал применяться в Японии весьма поздно, литературоведческие
и текстологические исследования этих повестей начались лишь в XX веке, и даже
текстологический анализ, позволяющий в общем представить относительную
хронологию отдельных списков этих повестей, был в основном завершён лишь
к 1970-м годам. На данный момент остаются не вполне ясны даже жанрово-ти-
пологические характеристики военных повестей. Так, например, ясно, что воен-
ные повести, как явствует из их названия, повествуют о сражениях. Однако же
по-прежнему открытыми остаются вопросы — есть ли, помимо военной темати-
ки, иные типологические признаки, по которым можно объединить эти повести в
один жанр? И весь ли массив военных повестей однороден по этим признакам?
В предыдущих исследованиях, посвящённых определению жанровых особен-
ностей военных повестей, помимо военной тематики, иных признаков для опре-
деления границ жанра практически не указано. Принято считать, что к литерату-
ре гунки относятся все произведения, описывающие события войн X–XVI веков,
если только они не относятся к иному жанру — не являются, например, сисё, т. е.
“историческим сочинением”, как Адзума-кагами, “Зерцало Восточных земель”.
Однако же, ввиду отсутствия единого принципа жанрового деления, границы раз-
личных жанров оказываются размыты — так, например, кана-дзо:си, “записки
каной”, включают в себя “записанные азбукой-кана повести, новеллы, описания
технологических процессов, нравоучительные сочинения и пр., создававшиеся в
конце Средневековья и в Новое время” (Нихон кокуго дайдзитэн, “Большой сло-
варь японского языка”, статья Канадзо:си). “Записки каной”, таким образом, вы-
делены в отдельный жанр по способу и времени написания, “военные повести”
же – по тематике сюжета, и не вполне ясно, к какому жанру следует отнести те
из “записок каной”, которые повествуют о событиях войн — к канадзо:си или к
гунки-моногатари.
Поэтому, думается, в отношении исторически сложившихся названий, тради-
ционно применяемых к определённым комплексам текстов, — сисё, гунки-моно-
гатари, канадзо:си и т.п., не вполне уместно применение термина “жанр”, по-
скольку классификация текстов, отражённая в таких названиях, складывалась без
применения научного подхода и не имеет общего классификационного принципа.
Даже сама группа гунки-моногатари очень неоднородна, к ней часто относят как
произведения, посвящённые описанию исторического (политического) события
1 Работа выполнена в рамках стипендии “JSPS Postdoctoral Fellowship program for
Foreign Researchers”.
128
(“Повесть о смуте годов Хэйдзи”), так и повести, описывающие биографию од-
ного исторического персонажа (“Сказание о Ёсицунэ”) или один эпизод частной
жизни героев — например, месть (“Сказание о братьях Сога”).
Вместе с тем, при всей условности названия “военные повести”, ряд про-
изведений, традиционно относимых к этой группе, обладают как тематиче-
ским, так и композиционным сходством. Ранее Ю. Ооцу уже указывал на
некую общность парадигмы восприятия событий мятежа, прослеживающу-
юся во многих военных повестях. Так, он пишет об “архетипе”, лежащем
в основе военных повестей [Ооцу 2005, 31]: “В сообществе, разделяющем
принцип превосходства верховной власти императора, появляются отступ-
ники (мятежники, враги престола), вносящие раздор в это сообщество, но
под охраной сверхъестественных сил (синтоистских божеств, будд и богов
буддийского пантеона, Неба), поддерживающих императора, верные ему
вассалы усмиряют мятежников и восстанавливают общественный порядок”.
Если же рассмотреть рассказ о мятеже с точки зрения методологии, исполь-
зовавшейся В. Проппом [Пропп 1998] и А.-Ж. Греймасом [Греймас 2000],
то окажется, что Ю. Ооцу в самых общих чертах уже даёт общее описание
функциональной и актантной моделей военных повестей, но в дальнейшем
исследовании не развивает эту тему, обращаясь к анализу концептов, пред-
ставляющих идеологию императорской власти в военных повестях. Нам же
думается, что именно анализ способа разворачивания сюжета и обнаружение
общности функций персонажей в ряде произведений, интуитивно относимых
к одному жанру, являются необходимыми шагами на пути к пониманию осо-
бенностей жанра и того способа восприятия событий, который привёл к по-
явлению этих произведений именно в такой, а не иной, форме.
К настоящему времени мы пришли к выводу, что “Записи о Масакадо”
(Сё:монки), “Повесть о смуте годов Хогэн” (Хо:гэн-моногатари), “Повесть о
смуте годов Хэйдзи” (Хэйдзи-моногатари), “Повесть о доме Тайра” (Хэйкэ-
моногатари), “Записи о смуте годов Дзёкю” (Дзё:кю:ки) и 1-13 свитки “Записей
о Великом Мире” (Тайхэйки) обладают тематическим и композиционным сход-
ством, и указывали [Онищенко 2009; Онищенко 2011] на повторяемость отдель-
ных элементов повествования о мятеже в трёх военных повестях — “Записях о
Масакадо” (Сё:монки), “Повести о смуте годов Хогэн” (Хо:гэн-моногатари) и
“Повести о смуте годов Хэйдзи” (Хэйдзи-моногатари). Там же мы выделили ос-
новные части, составляющие описание событий мятежа. В ходе дальнейшего ис-
следования обнаруживались всё новые сходства в описании мятежа, и на данный
момент мы можем представить разворачивание сюжета таким образом:
1) события, предшествующие мятежу, его причины:
1.1) представление главного зачинщика мятежа;
1.2) причины мятежа;
2) события мятежа:
2.1) сговор мятежников;
2.2) начало мятежа;
2.3) увещание;
2.4) продолжение мятежа;
3) усмирение мятежа:
3.1) совет верных императору вассалов;
3.2) военные действия против мятежников;
3.3) поражение или смерть мятежников;
129
4) последствия мятежа:
4.1) награждение верных императору вассалов;
4.2) наказание выживших мятежников;
4.3) несчастья, постигшие семьи мятежников.
Таким образом, мы можем представить рассказ о мятеже в виде временной по-
следовательности из ограниченного количества функций, подобно тому, как это
было сделано в отношении волшебной сказки в исследовании В. Проппа.
Пожалуй, следует оговориться — мы не хотим сказать, будто бы рассказ о
мятеже каким-то образом происходит от волшебной сказки, для этого у нас нет
достаточных оснований. Но несомненно, что в процессе осмысления социаль-
ных событий средневековыми авторами военные повести обретают настолько же
устойчивую схему изложения событий, как и фольклорные волшебные сказки,
рассказывающие о событиях заведомо невероятных, и при сопоставлении рас-
сказа о мятеже в различных военных повестях заметна инвариантность способов
действия персонажей, хотя сами персонажи, выполняющие сходные действия, в
каждой повести другие. На основании этого сходства функций персонажей раз-
личных повестей мы можем выделить классы персонажей в рамках повествова-
ния о мятеже любой из рассматриваемых повестей и таким образом приблизить-
ся к пониманию особенностей и границ жанра.
Об основных типах персонажей военных повестей
Рассматриваемые здесь военные повести посвящены событиям, которые оха-
рактеризованы в их тексте как “мятеж”, и потому нам представляется необходи-
мым выделение классов, или типов персонажей на основании их отношения к мя-
тежу, то есть тех функций, или действий, которые осуществляют эти персонажи
в ходе мятежа как основного события произведения.
Мы можем выделить следующие типы персонажей: 1) “Мятежники”, среди
которых особую роль играет “главный зачинщик мятежа”; 2) “царствующий им-
ператор”; 3) “верные императору вассалы, усмиряющие мятеж”; 4) “родственни-
ки мятежников”, 5) “придворные”. Ниже мы рассмотрим роль первого из этих
типов, “мятежников”, в тех эпизодах, которые присутствуют в каждой из трёх
повестей — “Записях о Масакадо” (Сё:монки), “Повести о смуте годов Хогэн”
(Хо:гэн-моногатари) и “Повести о смуте годов Хэйдзи” (Хэйдзи-моногатари).
Об описании действий “мятежников” в трёх военных повестях
К типу “мятежников” мы относим тех персонажей, которые в ходе мятежа
противостоят императорской власти. Среди них можно выделить такие подтипы,
как 1а) “главный зачинщик мятежа” и 1б) “второй зачинщик мятежа”.
Представление того персонажа, который в повести характеризуется как “глав-
ный зачинщик мятежа”, всегда находится в начальной части повестей. “Записи о
Масакадо” начинаются с характеристики Масакадо, который впоследствии объ-
явит себя “новым государем” (синно:):
1. Говорят, что этот Масакадо был потомком в пятом колене госуда-
ря Амэкуни Осихаруки Амэноситасиросимэсу, правившего из дворца
Касивабара2, и внуком принца Такамоти, потомка государя в третьем колене.
Отец его — Тайра-но асон Ёсимоти — был военачальником Охранного ведом-
ства... (1. Вступление)3
2 Т. е. императора Камму (737-806, пр. 781-806).
3 Здесь и далее перевод “Записей о Масакадо” выполнен по изданию [Сё:монки... 2000];
разбивка текста на главы указана по тому же изданию.
130
В “Повести о смуте годов Хогэн” экс-император Сутоку, организатор мятежа
Хогэн, также представлен в начале повести:
2. ...в восемнадцатый день пятой луны пятого года Хоэн4, у государыни
Бифукумонъин, которая тогда ещё была государевой наложницей, родился
будущий государь Коноэ5. ...в седьмой день двенадцатой луны первого года
Эйдзи6, в возрасте трёх лет он вступил на престол. ...Никакой недуг не одоле-
вал прежнего государя7, а потому такое насильное смещение с престола было
ему неприятно. ...Будучи так против своей воли отстранён от престола, заду-
мал он то ли занять его вновь, то ли сделать государем своего первого сына,
принца Сигэхито – трудно узнать, что именно он желал в сердце. (Св. 1 “1.
Воцарение государя Го-Сиракава”)
В “Повести о смуте годов Хэйдзи” первым из действующих лиц повести пред-
ставлен Фудзивара-но Нобуёри:
3. Был в недавнее время человек, звали которого Фудзивара-но асон
Нобуёри. Происходил он из рода Амацу Коянэ, был потомком канцлера
Мититака в восьмом колене, внуком Мототака, правителя земли Харима и сы-
ном Иё-но самми Тадатака. Не был он сведущ ни в искусстве кисти, ни в ис-
кусстве меча, не было у него ни способностей, ни дарований. Вот только был
обласкан он монаршими милостями несмотря ни на что... (Св. 1 “1. О том, как
учинилась распря между Нобуёри и Синдзэем”)
Причины, по которым “главные зачинщики мятежа” идут против центральной
власти, в трёх повестях различны, но после описания этих причин в повестях
всегда следует сцена сговора мятежников. Здесь мы видим второй подтип мятеж-
ника – 1б) “второй зачинщик мятежа”. Попробуем сравнить следующие эпизоды
трёх повестей:
4. (“Записи о Масакадо”) Тем временем наместник земли Мусаси Окиё-но
Оокими втайне встретился с Масакадо и говорил ему о своих планах: “(А)
Если посмотреть на то, как всё повернулось, то даже за то, что захватили одну
землю, наказание последует немалое. (Б) Теперь уж всё равно – захватим же
все земли Бандо8, и посмотрим, что выйдет!» Масакадо отвечал на это: «Г) Я
сам нынче только об этом и думаю. Ведь и в давние времена принц Хансоку9,
возжелав взойти на престол, обезглавил тысячу царей. А другой принц, же-
лая занять престол, бросил отца в темницу за семью запорами. Раз уж (В) я,
Масакадо, происхожу из рода кшатриев, в третьем колене потомок государя10,
то желаю я начать с Восьми земель, а там захватить и государеву столицу!
4 1139 г.
5 Т. е. императора Камму (737-806, пр. 781-806).
6 1139 г.
7 Т. е. Сутоку
8 Земли Бандо, или Восемь (восточных) земель – земли Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса,
Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ.
9 Принц Хансоку (букв. “Пятнистоногий”) – персонаж сутры Ниннокё: (“Сутра о человеко-
любивом царе”), сын царя страны Магадха, рождённый от львицы, отчего ноги его имели пят-
нистую окраску. Прослышав, что для того, чтобы стать вселенским правителем, необходимо
убить тысячу царей, начал убивать. Истребив 999 царей, раскаялся и обрёл просветление.
10 Масакадо был потомком императора Камму в пятом колене. Возможно, речь идёт о
том, что Масакадо является внуком принца, а именно принца Такамоти, внука Камму, ко-
торый получил фамильное имя Тайра и стал основателем этого рода. См. также “Повесть
о доме Тайра”, с. 28.
131
(Б) Ныне же первым делом надлежит нам отобрать печати у правителей зе-
мель и изгнать их прочь в столицу. Сделаем это — и будем сжимать в руках
Восемь земель, а там и весь народ нам подчинится!” На том и порешили... (14.
Масакадо нападает на управу земли Хитати)
5. (“Повесть о смуте годов Хогэн”) Новый государь-инок11 втайне с при-
язнью говорил Левому министру: “В) ...в силу благой кармы Десяти доброде-
телей в прошлой жизни возродился я первенцем государя... удостоился титула
повелителя десяти тысяч колесниц. А) хотя Сигэхито12 был среди тех, кому
прежний государь-инок Тоба должен был передать священный титул, его обо-
шёл посторонний, ничего не сведущий ни в искусстве кисти, ни в пути меча
Четвёртый принц13! ...две весны и две осени я скрывал обиду, зная, что луны и
дни неизбежно проходят, сменяя друг друга. А сейчас, когда прежний государь-
инок сокрылся в облаках, чего мне страшиться? Б) Если и я начну сражаться за
власть над миром — это вряд ли будет нарушением воли богов и людских ожи-
даний!” А Левый министр с самого начала думал: “Если этот государь овладеет
миром, то, без сомнений, назначит меня регентом!” — и отвечал: “Г) Так и сле-
дует поступить! У вас всё получится!” — так он изволил поддержать Нового
государя-инока. (Св. 1 “4. О том, как Новый государь-инок задумал мятеж”)
6. (“Повесть о смуте годов Хэйдзи”) Выжидал Нобуёри удобного случая, и
вот ...Тайра-но Киёмори отправился по обету в паломничество в Кумано, взяв
с собой своего старшего сына... Пользуясь таким случаем, Нобуёри пригласил
Ёситомо и сказал ему: “А) Этот Синдзэй, только потому, что он муж государе-
вой кормилицы Ки-но Нии, вершит большие и малые дела Поднебесной, как ему
вздумается, ...втираясь в доверие к государю, наговаривает на меня. Если позво-
лить ему продолжать так и дальше, он развалит страну, поднимет смуту в мире и
станет источником великих бедствий. Б)...нужно нам с вами, господин, всё хоро-
шенько обдумать.” Так уговаривал он Ёситомо, и тот отвечал: “В) Я, Ёситомо, по-
томок сына Шестого принца14 в седьмом поколении. С помощью искусства лука
и стрел усмиряли мы смутьянов, передавали воинские умения от отца к сыну
и сокрушали войска государевых врагов. Однако же в смуту прошедших годов
Хогэн весь род наш был объявлен врагами государя и истреблён. Я, Ёситомо, сбе-
рёг свою жизнь только для того, чтобы исполнить мой тайный умысел касатель-
но Киёмори. Вам, наверное, это было и ранее известно, и ничего удивительного
в том нет. Г) Давнее моё желание — сделать как вы приказываете и возродить
дом Минамото, если не случится непредвиденного и будет сопутствовать нам
случай!” (Св. 1 “2. О том, как Нобуёри задумал уничтожить Синдзэя”)
Нетрудно заметить сходство этих эпизодов трёх повестей. Во-первых, сама
внутренняя структура этой сцены повторяется, в ней всегда присутствуют А) кра-
ткое описание причин мятежа и удобного повода, Б) способ действий мятежников,
В) поминание о происхождении одного из мятежников от императорского рода;
Г) согласие на совместные действия против императорской власти. Во-вторых,
сцена сговора мятежников всегда маркирует окончание первой части произведе-
ния, описывающей причины мятежа, и начало новой фазы повествования – мя-
тежники приступают к активным действиям по осуществлению своих планов.
11 Экс-император Сутоку.
12 Сын Сутоку.
13 Го-Сиракава.
14 Т. е. внука императора Сэйва (годы правления 858–876) Минамото-но Цунэмото,
которому было пожаловано фамильное имя Минамото.
132
Упоминание предков-императоров в эпизодах сговора мятежников стоит, по-
жалуй, отметить особо. В “Записях о Масакадо” функция такого упоминания
вполне ясна — происхождение Масакадо от императоров служит обосновани-
ем притязаний Масакадо на императорский титул. В “Повести о смуте годов
Хогэн” эта функция сохранена — экс-император Сутоку так объясняет права
своего сына на наследование императорского титула; таким образом, в двух
первых повестях “главный зачинщик мятежа” через упоминание своей генеа-
логии пытается обосновать право на узурпацию трона. “Повесть о смуте го-
дов Хэйдзи” же интересна тем, что в ней не идёт речь о прямой узурпации, то
есть ни один из мятежников и не планирует занять престол. Самое большее,
что можно предположить из текста повести, это что мятежники, Фудзивара-но
Нобуёри и Минамото-но Ёситомо, возведут на трон удобного им человека из
императорского рода:
7. ...ещё в столице пошёл слух, будто бы, когда начальник стражи Нобуёри
и левый конюший Ёситомо, сговорившись, под покровом ночи напали на дво-
рец государя-инока на Третьем проспекте и сожгли его, что и государь-инок, и
царствующий государь не смогли выбраться и погибли в пожаре. И будто бы
нового государя уже ввели во дворец. (Св. 1 “4. О том, как сыновей Синдзэя
отстранили от должностей”)
Подобная практика существовала и ранее; так, экс-император Тоба назначал
и смещал своих сыновей-императоров (Сутоку, Коноэ, Го-Сиракава), до него так
поступали и Фудзивара, а позднее Тайра-но Киёмори добился воцарения своего
внука, императора Антоку, сына дочери Киёмори и императора Такакура. Таким
образом, “Повесть о смуте годов Хэйдзи” описывает отличную от других пове-
стей ситуацию, в которой ни один из мятежников сам не претендует на импера-
торский титул. При этом эта повесть следует композиционной схеме предыдущих
повестей даже в деталях. Одной из таких деталей, на наш взгляд, и является упо-
минание предков-императоров в сцене сговора мятежников – в данной повести
оно присутствует несмотря даже на то, что утратило смысловую нагрузку, кото-
рую имело в более ранних повестях.
“Главный зачинщик мятежа” почти всегда присутствует в сцене увещания.
Эта сцена следует после описания начала мятежа, в ней некто пытается угово-
рить “главного зачинщика” остановиться, но тот пренебрегает доводами уговари-
вающего и решает продолжить мятеж. Рассмотрим эти эпизоды:
8. (“Записи о Масакадо”) В то время Масахира, младший брат нового
государя15, в тайной беседе сказал ему: “Престол достаётся государю не в
состязании умом, и не через применение силы. С давних времён и до на-
ших дней государи, для которых основа — Небо, а уток — Земля, правители,
что унаследовали дело государя, — всем им власть дана Небом. Теперь надо
держать совет да хорошенько всё обдумать! Как бы не вышло так, что люди
потом будут вас поносить! Прошу подумать об этом!..” И снова, когда новый
государь отдыхал, оруженосец Ива-но Кадзуцунэ почтительно промолвил:
“Если вассалы поправляют государя, он не впадёт в несправедливость. Если
вы их не послушаете, стране может грозить опасность. Говорят, что тех,
кто идет против воли Неба, непременно ожидает несчастье, а те, кто предает
государя, непременно понесут наказание. Хотелось бы, чтобы новый госу-
дарь вспомнил о наставлении Дживаки и принял решение, хорошенько все
обдумав”. (18. Масахира увещевает Масакадо)
15 Начиная с этого места, автор часто называет Масакадо “новым государем”.
133
9. (“Повесть о смуте годов Хогэн”) Норинага, не зная уж, что и делать, на-
правился в усадьбу Среднего министра из Токудайдзи Санэёси и рассказал
ему обо всём. Средний министр не на шутку встревожился: “Да разве быва-
ют люди, что втайне задумывают такое! Какой безрассудный замысел! Пусть
свет и приблизился к своему концу, но всё же судьба императоров неподвласт-
на воле людей, а вершится лишь по воле Великого святилища Исэ и храма
Хатимангу! Пусть мала страна наша, подобная рассыпанным зернам проса, но
божества хранят однажды установленное священное наследование! Всегда в
блаженные времена прежних правлений власть переходила к младшему брату.
Хоть и тяжело это, но сейчас не впервые государь был смещён с престола и
отстранён от власти. А потому следует предоставить судьбу воле Неба, а если
тяжко на сердце — то почему бы, к примеру, не принять постриг, затворить-
ся где-нибудь и молить будд, богов и Три сокровища о принце Сигэхито? А
уж выезжать в столицу, не дождавшись окончания траура по отцу, когда он
пребывает во тьме — это и вовсе недоступно моему скромному разумению.
Передай ему тайно от меня: “Потом непременно пожалеете об этом!” — так он
высказал своё мнение. Норинага, вернувшись к государю-иноку, доложил (об
этом). (Св. 1 “6. Раскрытие заговора Нового государя-инока, а также об обряде
проклятия, и о возражениях Среднего министра”)
10. (“Повесть о смуте годов Хэйдзи”) Мицуёри... увидел своего младшего
брата, бэтто16 Корэкату. Мицуёри подозвал его и сказал: “...Ни разу мы не были
замешаны в чём-то дурном. И пусть в нашем роду не было Великих министров,
но мы всегда были в числе добрых вассалов и никогда не сговаривались с кле-
ветниками, что стремятся возвыситься... Устрой всё так, чтобы с государевым
яшмовым телом не случилось беды, хорошо обдумай и ничего не упусти!.. Что
же это случилось с этим миром? В государевой трапезной, где должен пребы-
вать нынешний государь – живёт начальник привратной стражи. Государя он
поселил в Покоях Чёрной двери! Хоть и наступил век Конца Закона, но Солнце
и Луна ещё не упали на землю! За какие же грехи в прошлых жизнях при-
велось мне родиться в таком мире, видеть и слышать такие печальные дела!
В Ханьских землях бывало, что подданный занимал государев престол, но не
слыхал, чтоб в нашем краю случалось такое. Как же сберегут Закон государей
богиня Аматэрасу и святилище Хатимангу17? (Св. 1 “9. О том, как Мицуёри по-
шёл на совет во дворце, а также о том, как Киёмори прибыл в Рокухара”)
В первых двух повестях “зачинщик мятежа” отказывается последовать советам
и продолжает мятеж. Лишь “Повесть о смуте годов Хэйдзи” отличается тем, что
бэтто Корэката, не являющийся главным мятежником, прислушивается к совету
увещевающего его брата, Мицуёри, и помогает императорам бежать. Мы уже ука-
зывали [Онищенко 2011, 262], что в этих увещаниях выражена некая мораль, по-
являющаяся в начале повествования для того, чтобы быть подтверждённой самим
ходом последующих событий — не прислушивающийся к увещанию “главный
зачинщик мятежа” терпит поражение или гибнет в бою; таким образом, увеща-
ния выражают “правильную” позицию по отношению к действиям мятежников.
Идеологической основой этой позиции служит сначала конфуцианская идея “ман-
16 Бэтто: – должность начальника Императорского архива (Курододокоро).
17 Солнечная богиня Аматэрасу, считавшаяся прародительницей императорского рода,
и божества храмов Хатимангу (Уса-Хатимангу, Ивасимидзу Хатимангу) традиционно
воспринимались как божества-хранители наследования императорской власти, оберега-
ющие императорский род.
134
дата Неба” (“Записи о Масакадо”), а впоследствии — представления о божествен-
ном происхождении императорского дома. Что же говорят нам сцены увещаний
о типологии персонажей и особенностях этих повестей, и почему в “Повести о
смуте годов Хэйдзи” данная сцена выглядит иначе, чем в других повестях?
Суть и функция этой сцены может быть выражена словами: “некто убежда-
ет зачинщика мятежа остановиться, мотивируя свои слова неизбежностью по-
ражения мятежников вследствие вмешательства сверхъестественных сил; зачин-
щик отказывается, и тем обрекает себя на страдания”. Таковы сцены увещания в
“Записях о Масакадо”, “Повести о смуте годов Хогэн” и позднее — в “Повести
о доме Тайра”, “Записях о Великом Мире”. И лишь в “Повести о смуте годов
Хэйдзи” объектом такого увещания становится второстепенный персонаж —
бэтто Корэката, и он не отказывается, а соглашается с доводами увещевающего.
Выше мы говорили об отличии мятежа Хэйдзи от предыдущих, а также о том, что
эта повесть следует композиционной схеме других повестей, хотя и описывает
отличную от них ситуацию — в ней нет попытки прямой узурпации император-
ской власти. В этой повести мотивы двух мятежников — Фудзивара-но Нобуёри
и Минамото-но Ёситомо — различны, первый стремится устранить конкурента
в борьбе за влияние при дворе, второй же — отомстить за родичей, погибших в
мятеже Хогэн и за несправедливость, проявленную домом Тайра по отношению
к нему. Нобуёри изображён честолюбивым и недалёким человеком, а Ёситомо —
одержимым жаждой мести, и результат увещания, обращённого к ним, был бы,
на наш взгляд, очевиден. Вероятно, именно здесь кроется причина изменения
структуры ситуации “увещания”, хотя влияние предыдущих повестей оказалось
настолько сильным, что сама сцена увещания сохранилась и в этой повести.
В дальнейшем повествовании мятежники терпят поражение и, в зависимости
от исторических реалий, гибнут или отправляются в ссылку, на чём повествова-
ние о самом мятеже заканчивается. В последней части произведений, где речь
идёт о последствиях мятежа, мятежники уже не являются инициаторами собы-
тий, а становятся объектами проявления воли победивших — выживших мятеж-
ников судят, казнят, ссылают.
Выводы
Выше на примере “мятежников”, как одного из типов персонажей, мы показа-
ли, что при всём различии мотивов тех, кто восстаёт против центральной власти,
описание их действий в ходе мятежа во многом совпадает. Один из мятежников
по своей воле либо же в силу обстоятельств становится инициатором мятежа и
сговаривается с другим мятежником. Некто пытается убедить одного из этих мя-
тежников в тщетности попыток противостоять власти императора, но не встреча-
ет понимания, сражения продолжаются и приводят к нейтрализации (пленению
или гибели) мятежников.
Здесь мы рассмотрели лишь один из типов персонажей гунки-моногатари, и
анализ функций других типов ещё не завершён, но уже ясно, что не только ком-
позиция, но и актантная схема приведенных повестей обладает ярко выраженным
сходством (отличающим их от, например, “Сказания о земле Муцу” или “Записей
о Второй, трёхлетней войне в Осю”), что позволяет отнести эти повести к одному
субжанру внутри гунки-моногатари. Вопрос происхождения данной разновидно-
сти военных повестей сложен и требует дальнейшего детального изучения произ-
ведений китайской и японской литературы, предшествующих появлению первых
гунки. А возможно, корни данного культурного феномена найдутся в дальнево-
сточном фольклоре — мифе и сказке.
135
ЛИТЕРАТУРА
Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиоти-
ка: от структурализма к постструктурализму. Москва, 2000. С. 153-170
Онищенко В. А. Структурные размещения элементов мировоззренческих си-
стем: буддизм, синто и конфуцианство в ранних японских военных повестях //
The First International Conference “China, Japan, Korea: Methodology and Practice of
Culture Interpretation”. Kiev-Seoul, 2009. С. 29-35
Онищенко В. А. Японские военные повести и их композиция: взгляд историка
// Повесть о смуте годов Хэйдзи. Перевод, предисловие, комментарии и иссле-
дование В. А. Онищенко. Санкт-Петербург, 2011. С. 243-284
Ооцу Юити Гунки то о:кэн но идэороги: (Военные повести и идеология
императорской власти). Токио, 2005.
Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшеб-
ной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.); Коммент. Е. М. Мелетинского, А.
В. Рафаевой. Москва, 1998.
Сё:монки, Муцу ваки, Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари (“Записи
о Масакадо”, “Сказание о земле Муцу”, “Повесть о смуте годов Хогэн”,
“Повесть о смуте годов Хэйдзи”), редакция и комментарии И. Сида, Ё. Инуи,
К. Янасэ, К. Ясиро, Я. Мацубаяси. — “Нихон котэн бунгаку дзэнсю” (“Полное
собрание японской классической литературы”) Т. 41. Токио, 2002.
Хо:гэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Дзё:кю:ки (Повесть о смуте го-
дов Хогэн, Повесть о смуте годов Хэйзи, Записи о годах Дзёкю). Коммент. Ё.
Тораги, Ц. Кусака, Т. Масуда, Д. Кубота. — “Нихон котэн бунгаку тайкэй”
(“Большое собрание японской классической литературы”) Т. 43. Токио, 2004.
|