Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
2009
|
Назва видання: | Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-31330 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-313302012-03-03T12:34:07Z Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму Костанда, І. Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства 2009 Article Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0095 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330 uk Китайська цивілізація: традиції та сучасність Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства |
spellingShingle |
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства Костанда, І. Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
format |
Article |
author |
Костанда, І. |
author_facet |
Костанда, І. |
author_sort |
Костанда, І. |
title |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
title_short |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
title_full |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
title_fullStr |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
title_full_unstemmed |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
title_sort |
різновиди паралелізму у віршах доби тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму |
publisher |
Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330 |
citation_txt |
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. |
series |
Китайська цивілізація: традиції та сучасність |
work_keys_str_mv |
AT kostandaí ríznovidiparalelízmuuvíršahdobitanharakteristikaleksikitansʹkihvíršívzgídnotočnogotarozširenogoparalelízmu |
first_indexed |
2025-07-03T11:47:50Z |
last_indexed |
2025-07-03T11:47:50Z |
_version_ |
1836626236409905152 |
fulltext |
121
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан:
характеристика лексики танських віршів згідно точного
та розширеного паралелізму
І. Костанда
Танська поезія розмаїта засобами художнього мовлення, та найменш вивченими
залишаються такі, що виконують текстотвірну та експресивну функції. Одним з
таких засобів є паралелізм, він виступає як засіб викладення інформації у вірші, та
поєднує в собі ці дві функції: 1) Текстотвірна функція паралелізму. У китайській
мові немає чіткого розподілу на частини мови, тому роль ієрогліфа у фразі важко
визначити точно. Таким чином, розподіл будь-якого тексту на окремі, однакові за
побудовою частини, по-перше, допомагає краще зрозуміти функції окремих слів
у строфах; а, по-друге, за допомогою утворення чітко відокремлених фраз, сприяє
розумінню тексту в цілому; 2) Експресивна функція паралелізму. Слова й фрази,
що складають паралелізм, у протиставленні поглиблюють свій зміст, а іноді на-
бувають зовсім нового значення. Розгляду цих двох функцій і буде присвячений
зміст статті. В основу дослідження покладено два принципи – аналіз паралелізму
у віршах доби Тан з точки зору релігійно-філософських принципів та сприйняття
танської поезії, як відображення світогляду китайського народу[2, 34].
Вивчаючи паралелізм у танських віршах необхідно враховувати вплив
релігійно-філософських принципів на формування світогляду китайського наро-
ду. Розгляд проблеми привів зокрема до таких висновків: релігійно-філософські
принципи можуть бути тим фактором, на якому треба сфокусувати увагу при
розгляді танських віршів. Розглядаючи паралелізм у танських віршах, як відобра-
ження світогляду китайського народу, автор погоджується з тим, що релігійно-
філософські принципи є однією зі складових частин, що формують світогляд.
Автор звертається до спеціального дослідження релігійно-філософських факто-
рів, що вплинули на формування світоглядної моделі китайського народу взага-
лі, та на формування такого лінгвістичного явища як паралелізм зокрема. Мета
дослідження – вирішити проблему адекватності перекладу віршів, спираючись
на принцип паралелізму, а також зробити змогу пояснити принцип сполучання
слів при створені паралелізму з точки зору китайської культури та менталітету,
визначити роль традиційного розподілу речей на носіїв заряду інь та ян у форму-
ванні паралелізму. Завдання статті – розібрати особливості поетичного тексту,
дослідити прояви паралелізму на різних рівнях віршу, виявити та обґрунтувати
формальні ознаки паралелізму в складі танського поетичного тексту.
Ми обрали декілька груп ієрогліфів, на прикладах яких, зробимо змогу розкрити
значення паралелізму для танської поезії. Обрані нами ієрогліфи належать до груп:
• ієрогліфи зі значенням характеристики предмету, людини, явища та ін.
(наприклад, кольори: 红червоний, 黄жовтий, 紫фіолетовий, 青смарагдо-
вий).
У китайській мові найбільш поширеними видами паралелізму є точний та
розширений:
• Точний паралелізм вимагає, щоб повнозначні або службові слова, що про-
тиставляються у двох строфах, належали до груп, які об’єднують один
клас предметів, явищ, понять, дій тощо, а також потребує точної грама-
тичної симетрії при побудови строф вірша [3, 56].
122
• Розширений паралелізм характеризується граматичною симетрією строф,
але повнозначні слова протиставляються без урахування їх приналежнос-
ті до якогось одного класу предметів, але необхідно, щоб ці слова нале-
жать до однієї групи повнозначних слів, тобто ієрогліфи з предметним
значенням протиставляються ієрогліфам з предметним значенням, ієро-
гліфи зі значенням характеристики людини, предмету, явища та ін. проти-
ставляються ієрогліфам зі значенням характеристики людини, предмету,
явища та ін.. На прикладах цих ієрогліфів ми зможемо наочно розглянути
різновиди паралелізму та його створення [3, 67].
Ієрогліфи зі значенням характеристики.
1. 红 червоний, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін.
У вірші китайського поета Лі Шан-іня (李商隐, 812–858) “Весняний дощ”
(“春雨”) ми бачимо розширений паралелізм у наступних строфах: “ 红楼
隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”.
(Послівний переклад: “Червоний терем, відділений дощем, де зустрічались,
холодний, Перлова запона, блукаючі ліхтарі, у самоті повертаюс ь”).
Тут паралель проводиться між фразами 红楼 червоний терем та珠 箔 пер-
лова запона. Це протиставлення не є традиційним, воно стає можливим
завдяки авторському замислу. У вірші ієрогліф 红 вказує на забарвлення,
а 珠 – на якість. Якщо пояснювати це протиставлення за китайською куль-
турною традицією, то червоний колір має в собі заряд ян, а перлини – за-
ряд інь. Тому в китайській літературі, при створенні паралелізму цілком
вірним є протиставляння двох ієрогліфів з різними зарядами енергій.
2. 黄 жовтий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін..
Прикладом, коли ієрогліф 黄 складає точний паралелізм можуть бути стро-
фи з віршу Лі Шан-іня “Другий день другого місяця” (“二月二日”) : “紫蝶
黄蜂俱有情”。( Послівний переклад: “Фіолетові метелики, жовті бджоли
– у всіх є почуття”). У цій строфі паралелізм складають такі фрази 紫蝶
фіолетові метелики та 黄蜂 жовті бджоли. 紫 фіолетовий та 黄жовтий
є кольорами, вони складають паралелізм, але не протиставляються, а на-
впаки зіставляються: обидва мають у собі заряд інь. Паралелізм який вони
складають за китайською літературною традицією називають точним.
Приклад складання поширеного паралелізму з ієрогліфами 紫 і 黄, можна
знайти в цьому ж вірші: “花须柳眼各无赖, 紫蝶黄蜂俱有情”. ( Послів-
ний переклад: “Квіткові вусики, очі верби – усі бездушні; Фіолетові мете-
лики, жовті бджоли – у всіх є почуття”). Протиставляються такі ієрогліфи:
花 квіткові та 紫 фіолетові; 柳 вербові та 黄 жовті. Якщо знов звернутися
за поясненням до китайської культури, то в цьому протиставлені ієрогліфи
花 й 柳 мають заряд інь, 紫 і黄 мають заряд ян. У цих строфах можна по-
бачити наочно протиставлення: опис людини опису природи. Відношення
ієрогліфів, що складають строфу до носіїв різних енергетичних зарядів,
робить це протиставлення більш зрозумілим та яскравим [1, 45].
3. 青 смарагдовий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища
та ін. Розглянемо, як цей ієрогліф складає точний паралелізм, на прикла-
ді вірша Лі Шан-іня “Вчора” (“昨日”): “昨日紫姑神去也,今朝青鸟使
来赊” 。(Послівний переклад: “Вчора пішла Фіолетова Небожителька,
Сьогодн і зранку прилетіла смарагдова птаха-посланець”). Протиставля-
ються кольори 紫 та 青, які належать до різних зарядів 青 до інь, а 紫 до ян.
Відбір для складання паралелізму, ієрогліфів з протилежними зарядам и
123
підкреслю є те, що зміст строф також протиставляється: ситуація, що була
вчора протилежна тій, що є сьогодні. Окрім того, у цих строфах майже всі
симетричні ієрогліфи мають протилежні заряди, це робить протиставлен-
ня експресивним.
4. 秋 осінній, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін.
Традиційним протиставленням для 秋 осінній є 春 весняний. Але в китай-
ській поезії дуже багато цікавих прикладів, де 秋 формує розширений
паралелізм. Наприклад, у вірші Лі Шан-іня “桂林路中作”: “地暖无秋色,
江晴有暮晖”. (Послівний переклад: “Земля тепла, немає ознак осені, У
прозорій річці вечірне сонце”).
秋 – ієрогліф, що має значення пори року, 暮 – ієрогліф, що вказує на час
доби, вони не протиставляються: 秋 і暮 відносяться до явищ з енергією
інь, осінь пора занепаду у природі, так само як і вечір – майже кінець
доби. доповнюють та поглиблюють зміст одне одного, допомагають чи-
тачеві краще зрозуміти думку автора.
Розглянемо як складають паралелізм ієрогліфи з предметним значенням, ми
обрали декілька ієрогліфів: рослини (花 квітка, 柳 верба), пори року (春 весна,
秋 осінь).
У вірші Лі Шан-іня “У маленькому садочку п’ю на самоті” (“小园独酌”) є
такі строфи: “柳带谁能结, 花房未肯开”. (Послівний переклад: “Стрічки верби
хто зможе розв’язати, Квіти не згодні цвісти”). Тут 花 і 柳 складають точний
паралелізм:два ієрогліфи з предметним значенням, що належать до одного класу
предметів, у поданому випадку рослин та, як було вище означено, 花 і 柳 є носі-
ями інського заряду.
Таким чином, ми наочно розглянули види паралелізму в китайській поезії на
прикладах віршів Лі Шан-іня, та можемо зробити наступні висновки: сутність па-
ралелізму полягає в більш точному та повному пояснені, строфи посилюють зна-
чення одна одної. У китайській філософсько-естетичній свідомості традиційно не
властиве поняття про єдине начало, єдиного Творця чи Абсолют. Гармонія двох
протилежних начал – єдина умова створення світу й необхідна умова появи твору,
зокрема, поезії. Присутні в ній(поезії) мовні засоби також є проявами релігійно-
філософських поглядів, що формують світогляд китайського народу. Тому гармо-
нія інь та ян, зіставлення та протиставлення цих двох начал утілено на багатьох
рівнях поетичного тексту.
Література
1. Щичко В. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Минис-
терство образования Российской Федерации. Военный университет. АСТ
Восток Запад, 2004.
2. История китайской философии: Пер. с кит. / общ. ред. и послес. М. Л. Ти-
таренко. – М.: Прогресс, 1989.
3. 黄世中。李商隐诗选。北京:北京瑞古冠中印刷,2007.
|