Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Костанда, І.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України 2009
Назва видання:Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-31330
record_format dspace
spelling irk-123456789-313302012-03-03T12:34:07Z Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму Костанда, І. Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства 2009 Article Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр. XXXX-0095 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330 uk Китайська цивілізація: традиції та сучасність Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
spellingShingle Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Костанда, І.
Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
Китайська цивілізація: традиції та сучасність
format Article
author Костанда, І.
author_facet Костанда, І.
author_sort Костанда, І.
title Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_short Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_full Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_fullStr Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_full_unstemmed Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
title_sort різновиди паралелізму у віршах доби тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму
publisher Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
publishDate 2009
topic_facet Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31330
citation_txt Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму / І. Костанда // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 121-123. — Бібліогр.: 3 назв. — укр.
series Китайська цивілізація: традиції та сучасність
work_keys_str_mv AT kostandaí ríznovidiparalelízmuuvíršahdobitanharakteristikaleksikitansʹkihvíršívzgídnotočnogotarozširenogoparalelízmu
first_indexed 2025-07-03T11:47:50Z
last_indexed 2025-07-03T11:47:50Z
_version_ 1836626236409905152
fulltext 121 Різновиди паралелізму у віршах доби Тан: характеристика лексики танських віршів згідно точного та розширеного паралелізму І. Костанда Танська поезія розмаїта засобами художнього мовлення, та найменш вивченими залишаються такі, що виконують текстотвірну та експресивну функції. Одним з таких засобів є паралелізм, він виступає як засіб викладення інформації у вірші, та поєднує в собі ці дві функції: 1) Текстотвірна функція паралелізму. У китайській мові немає чіткого розподілу на частини мови, тому роль ієрогліфа у фразі важко визначити точно. Таким чином, розподіл будь-якого тексту на окремі, однакові за побудовою частини, по-перше, допомагає краще зрозуміти функції окремих слів у строфах; а, по-друге, за допомогою утворення чітко відокремлених фраз, сприяє розумінню тексту в цілому; 2) Експресивна функція паралелізму. Слова й фрази, що складають паралелізм, у протиставленні поглиблюють свій зміст, а іноді на- бувають зовсім нового значення. Розгляду цих двох функцій і буде присвячений зміст статті. В основу дослідження покладено два принципи – аналіз паралелізму у віршах доби Тан з точки зору релігійно-філософських принципів та сприйняття танської поезії, як відображення світогляду китайського народу[2, 34]. Вивчаючи паралелізм у танських віршах необхідно враховувати вплив релігійно-філософських принципів на формування світогляду китайського наро- ду. Розгляд проблеми привів зокрема до таких висновків: релігійно-філософські принципи можуть бути тим фактором, на якому треба сфокусувати увагу при розгляді танських віршів. Розглядаючи паралелізм у танських віршах, як відобра- ження світогляду китайського народу, автор погоджується з тим, що релігійно- філософські принципи є однією зі складових частин, що формують світогляд. Автор звертається до спеціального дослідження релігійно-філософських факто- рів, що вплинули на формування світоглядної моделі китайського народу взага- лі, та на формування такого лінгвістичного явища як паралелізм зокрема. Мета дослідження – вирішити проблему адекватності перекладу віршів, спираючись на принцип паралелізму, а також зробити змогу пояснити принцип сполучання слів при створені паралелізму з точки зору китайської культури та менталітету, визначити роль традиційного розподілу речей на носіїв заряду інь та ян у форму- ванні паралелізму. Завдання статті – розібрати особливості поетичного тексту, дослідити прояви паралелізму на різних рівнях віршу, виявити та обґрунтувати формальні ознаки паралелізму в складі танського поетичного тексту. Ми обрали декілька груп ієрогліфів, на прикладах яких, зробимо змогу розкрити значення паралелізму для танської поезії. Обрані нами ієрогліфи належать до груп: • ієрогліфи зі значенням характеристики предмету, людини, явища та ін. (наприклад, кольори: 红червоний, 黄жовтий, 紫фіолетовий, 青смарагдо- вий). У китайській мові найбільш поширеними видами паралелізму є точний та розширений: • Точний паралелізм вимагає, щоб повнозначні або службові слова, що про- тиставляються у двох строфах, належали до груп, які об’єднують один клас предметів, явищ, понять, дій тощо, а також потребує точної грама- тичної симетрії при побудови строф вірша [3, 56]. 122 • Розширений паралелізм характеризується граматичною симетрією строф, але повнозначні слова протиставляються без урахування їх приналежнос- ті до якогось одного класу предметів, але необхідно, щоб ці слова нале- жать до однієї групи повнозначних слів, тобто ієрогліфи з предметним значенням протиставляються ієрогліфам з предметним значенням, ієро- гліфи зі значенням характеристики людини, предмету, явища та ін. проти- ставляються ієрогліфам зі значенням характеристики людини, предмету, явища та ін.. На прикладах цих ієрогліфів ми зможемо наочно розглянути різновиди паралелізму та його створення [3, 67]. Ієрогліфи зі значенням характеристики. 1. 红 червоний, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. У вірші китайського поета Лі Шан-іня (李商隐, 812–858) “Весняний дощ” (“春雨”) ми бачимо розширений паралелізм у наступних строфах: “ 红楼 隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”. (Послівний переклад: “Червоний терем, відділений дощем, де зустрічались, холодний, Перлова запона, блукаючі ліхтарі, у самоті повертаюс ь”). Тут паралель проводиться між фразами 红楼 червоний терем та珠 箔 пер- лова запона. Це протиставлення не є традиційним, воно стає можливим завдяки авторському замислу. У вірші ієрогліф 红 вказує на забарвлення, а 珠 – на якість. Якщо пояснювати це протиставлення за китайською куль- турною традицією, то червоний колір має в собі заряд ян, а перлини – за- ряд інь. Тому в китайській літературі, при створенні паралелізму цілком вірним є протиставляння двох ієрогліфів з різними зарядами енергій. 2. 黄 жовтий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін.. Прикладом, коли ієрогліф 黄 складає точний паралелізм можуть бути стро- фи з віршу Лі Шан-іня “Другий день другого місяця” (“二月二日”) : “紫蝶 黄蜂俱有情”。( Послівний переклад: “Фіолетові метелики, жовті бджоли – у всіх є почуття”). У цій строфі паралелізм складають такі фрази 紫蝶 фіолетові метелики та 黄蜂 жовті бджоли. 紫 фіолетовий та 黄жовтий є кольорами, вони складають паралелізм, але не протиставляються, а на- впаки зіставляються: обидва мають у собі заряд інь. Паралелізм який вони складають за китайською літературною традицією називають точним. Приклад складання поширеного паралелізму з ієрогліфами 紫 і 黄, можна знайти в цьому ж вірші: “花须柳眼各无赖, 紫蝶黄蜂俱有情”. ( Послів- ний переклад: “Квіткові вусики, очі верби – усі бездушні; Фіолетові мете- лики, жовті бджоли – у всіх є почуття”). Протиставляються такі ієрогліфи: 花 квіткові та 紫 фіолетові; 柳 вербові та 黄 жовті. Якщо знов звернутися за поясненням до китайської культури, то в цьому протиставлені ієрогліфи 花 й 柳 мають заряд інь, 紫 і黄 мають заряд ян. У цих строфах можна по- бачити наочно протиставлення: опис людини опису природи. Відношення ієрогліфів, що складають строфу до носіїв різних енергетичних зарядів, робить це протиставлення більш зрозумілим та яскравим [1, 45]. 3. 青 смарагдовий, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. Розглянемо, як цей ієрогліф складає точний паралелізм, на прикла- ді вірша Лі Шан-іня “Вчора” (“昨日”): “昨日紫姑神去也,今朝青鸟使 来赊” 。(Послівний переклад: “Вчора пішла Фіолетова Небожителька, Сьогодн і зранку прилетіла смарагдова птаха-посланець”). Протиставля- ються кольори 紫 та 青, які належать до різних зарядів 青 до інь, а 紫 до ян. Відбір для складання паралелізму, ієрогліфів з протилежними зарядам и 123 підкреслю є те, що зміст строф також протиставляється: ситуація, що була вчора протилежна тій, що є сьогодні. Окрім того, у цих строфах майже всі симетричні ієрогліфи мають протилежні заряди, це робить протиставлен- ня експресивним. 4. 秋 осінній, ієрогліф зі значенням характеристики предмету, явища та ін. Традиційним протиставленням для 秋 осінній є 春 весняний. Але в китай- ській поезії дуже багато цікавих прикладів, де 秋 формує розширений паралелізм. Наприклад, у вірші Лі Шан-іня “桂林路中作”: “地暖无秋色, 江晴有暮晖”. (Послівний переклад: “Земля тепла, немає ознак осені, У прозорій річці вечірне сонце”). 秋 – ієрогліф, що має значення пори року, 暮 – ієрогліф, що вказує на час доби, вони не протиставляються: 秋 і暮 відносяться до явищ з енергією інь, осінь пора занепаду у природі, так само як і вечір – майже кінець доби. доповнюють та поглиблюють зміст одне одного, допомагають чи- тачеві краще зрозуміти думку автора. Розглянемо як складають паралелізм ієрогліфи з предметним значенням, ми обрали декілька ієрогліфів: рослини (花 квітка, 柳 верба), пори року (春 весна, 秋 осінь). У вірші Лі Шан-іня “У маленькому садочку п’ю на самоті” (“小园独酌”) є такі строфи: “柳带谁能结, 花房未肯开”. (Послівний переклад: “Стрічки верби хто зможе розв’язати, Квіти не згодні цвісти”). Тут 花 і 柳 складають точний паралелізм:два ієрогліфи з предметним значенням, що належать до одного класу предметів, у поданому випадку рослин та, як було вище означено, 花 і 柳 є носі- ями інського заряду. Таким чином, ми наочно розглянули види паралелізму в китайській поезії на прикладах віршів Лі Шан-іня, та можемо зробити наступні висновки: сутність па- ралелізму полягає в більш точному та повному пояснені, строфи посилюють зна- чення одна одної. У китайській філософсько-естетичній свідомості традиційно не властиве поняття про єдине начало, єдиного Творця чи Абсолют. Гармонія двох протилежних начал – єдина умова створення світу й необхідна умова появи твору, зокрема, поезії. Присутні в ній(поезії) мовні засоби також є проявами релігійно- філософських поглядів, що формують світогляд китайського народу. Тому гармо- нія інь та ян, зіставлення та протиставлення цих двох начал утілено на багатьох рівнях поетичного тексту. Література 1. Щичко В. Китайский язык. Теория и практика перевода. – М.: Минис- терство образования Российской Федерации. Военный университет. АСТ Восток Запад, 2004. 2. История китайской философии: Пер. с кит. / общ. ред. и послес. М. Л. Ти- таренко. – М.: Прогресс, 1989. 3. 黄世中。李商隐诗选。北京:北京瑞古冠中印刷,2007.