Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Тихонова, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України 2009
Назва видання:Китайська цивілізація: традиції та сучасність
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31332
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові / О. Тихонова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 131-134. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-31332
record_format dspace
spelling irk-123456789-313322012-03-03T12:28:17Z Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові Тихонова, О. Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства 2009 Article Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові / О. Тихонова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 131-134. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. XXXX-0095 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31332 uk Китайська цивілізація: традиції та сучасність Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
spellingShingle Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
Тихонова, О.
Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
Китайська цивілізація: традиції та сучасність
format Article
author Тихонова, О.
author_facet Тихонова, О.
author_sort Тихонова, О.
title Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
title_short Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
title_full Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
title_fullStr Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
title_full_unstemmed Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
title_sort основні моделі утворення неологізмів у китайській мові
publisher Інститут сходознавства ім. А.Ю. Кримського НАН України
publishDate 2009
topic_facet Теоретичні та прикладні питання китайського мовознавства і літературознавства
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31332
citation_txt Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові / О. Тихонова // Китайська цивілізація: традиції та сучасність: Зб. ст. — К., 2009. — С. 131-134. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
series Китайська цивілізація: традиції та сучасність
work_keys_str_mv AT tihonovao osnovnímodelíutvorennâneologízmívukitajsʹkíjmoví
first_indexed 2025-07-03T11:47:59Z
last_indexed 2025-07-03T11:47:59Z
_version_ 1836626246815973376
fulltext 131 Основні моделі утворення неологізмів у китайській мові О. Тихонова У цій статті ми розглянемо деякі питання, пов’язані зі словотворенням у китай- ській мові. Основним завданням є проаналізувати основні моделі й способи утво- рення неологізмів у китайській мові. Кожна мова відображає “картину світу”, але при цьому створює свою систему номінації. Мова відображає справжні процеси, що відбуваються в суспільстві, фактично розкриває шляхи розвитку суспільства. Оскільки слова є інструментом мови й серед усіх елементів мови найшвидше змінюються, вони є невід’ємною частиною суспільного життя. Усі зміни в політичному, економічному, культур- ному житті, громадській думці, традиціях, звичаях і в побутовому житті спочат- ку відбиваються в словарному складі мови, утворюючи неологізми. Оскільки розвиток суспільства відбувається швидкими темпами, відповідно неологізми з’являються так само швидко. Оскільки китайська мова є мовою аналітичної по- будови, то вона практично не має прямих запозичень, але часто користується семантичними запозиченнями. Утворення неологізмів здійснюється взагалі спо- собами словоскладання, афіксації та скорочення. В історії розвитку китайської мови мало місце декілька хвиль лексичного за- позичення (династії Цінь, Хань, Тань, друга половина XIX ст. і перша полови- на ХХ ст., період з 80-х рр. ХХ ст. до теперішнього моменту). Для китайської мови характерне обережне відношення до іншомовної лексики, що пояснюється внутрішньоструктурними особливостями китайської мови, а також культурою й психологією його носіїв. Головна мета запозичення іноземних слів полягає в по- повненні словарного складу словами, що позначають нове поняття, новий пред- мет. Наприклад: 维生素 вітамін; 注射器шприц; 爱滋病синдром набутого імуно- дефіциту (СНІД), який також часто пишуть як艾滋病. Аналізуючи складовий склад слова, ми з’ясували, що найбільше число нео- логізмів відноситься до багатоскладових слів (більше двох складів у слові), на- приклад: 傍大款,私家车, 菜篮子工程,青年志愿者,国际消费者权益日,蜻 蜓干部,未婚妈妈,打摆子政策 – усі ці неологізми є прикладами три й більш силабічних слів. Підрахувавши кількісне співвідношення слів, використовуючи словник «现代汉语新词词典», ми прийшли до таких висновків: серед 3710 слів ми налічили 16 односкладових слів, 1370 двоскладових слів, більше 880 трискла- дових слів і 1430 слів чотири й більш за склади. Результати показали, що найбіль- шу кількість неологізмів складають багатоскладні слова (чотири, п’ять складів у слові). Двоскладові неологізми складають 26.8%, трискладові близько 26%, чо- тирискладові близько 30%, п’ятискладові близько 8% [4]. Для наочності ми розмістили дані результати в таблиці: 单音节 双音节 三音节 四音节 五音节 以上 现代汉语词典 0,4% 26,8% 26% 38,7% Якщо словоскладання є головним механізмом словотворення в китайській мові, то стає зрозумілим, чому нове поняття в китайській мові найчастіше отри- мує свою форму вираження у вигляді неологізму на основі складання двох або 132 декількох вільних морфем, вже наявних у семіотичній системі. Наприклад, слово 蛋白 “протеїн” складається з двох компонентів: 蛋“яйце” і 白“білок”, дослівно: “яєчний білок”. Слово射线 “промені”; “випромінювання” складається з морфем 射 “випромінювати” і 线 “промінь”. Слово乳糖 “лактоза”, дослівно: “цукор моло- ка”, складається з 乳 “молоко”, “молочний” і 糖 “цукор”. Що є даним механізмом утворення неологізмів: компоненти, що вже існують у мові, поєднуються в групи слів з новим лексичним значенням, але оскільки первинне значення кожного лек- сичного компонента вже знайомо, то не важко здогадатися про значення нового слова. Наприклад: 双层大巴,空调大巴,电动气行车 і ін.. У китайській мові пе- реважають двоскладові слова, але майже кожен склад є самостійною знаменною морфемою, яка може брати участь в утворенні нових слів. Ось чому словотворен- ня в китайській мові в більшості випадків здійснюється за рахунок словоскладан- ня, наприклад, 黑素меланин (黑 чорний + 素проста речовина, елемент). Нові слова виникають також завдяки економічному, науковому й технічно- му розвитку. Поєднання економічних і науково-технічних термінів також сприяє утворенню нових слів, наприклад: 电视:电视墙,电视迷,电视病,电视眼,电视县,电视人口,电视小品, 电视小说,电视中专,电视大学,电视访问,电视红娘,电视饮料,电视明 星,电视购物,电视征婚,电视食品,电视癫痫,电视综合症。 旅游:旅游鞋, 旅游车,旅游大巴,旅游商品,旅游公路,旅游皮肤,旅游 市场,旅游农业,旅游疗养,旅游资源,旅游展销会。 Спосіб афіксації – це спосіб утворення нових слів від слів, що вже існують у мові, за допомогою суфіксів та префіксів. Може здійснюватися за допомогою на- ступних суфіксів家 (суфікс іменників, що позначають деякі спеціальності 科学家 вчений), 专家 (фахівець; експерт); 者 (суфікс іменників, який позначає осіб, що належать до тієї або іншої професії або категорії осіб作者 автор), 主义 (суфікс, іменників, що позначають деякі філософські школи й течії, наприклад, матеріа- лізм 唯物主义). У китайській мові префікси також здатні, приєднуючись до слова, не міня- ти цілком його сенс, а повідомляти додатково нові відтінки значення, позначати нові якості, великі розміри й тому подібне. Тут ми не можемо не згадати про “префікси інтенсивності”, які можуть надавати слову значення дуже високої міри якості, властивості, розміру. У першу чергу, це префікс “понад-”, “супер-“ – над- провідник超导体 і тому подібне). Наприклад, “ультразвук” - цей термін перекла- дається на китайський як超声波 і походить від двох слів: 超 префікса складних науково-технічних термінів зі значенням “супер-“, “ультра-“; і 声波 “акустична хвиля”. Наприклад, неологізм, що з’явився в китайській мові迷你, який означає предмет маленького розміру (міні -), може поєднуватися з рядом слів, утворю- ючи нові слова: 迷你裙,迷你电影,迷你花园,迷你汽车,迷你计算机. Таким чином, можна утворити цілу низку нових багатоскладових слів, наприклад: 绿色:绿色工厂,绿色工程,绿色长城,绿色文凭,绿色产业,绿色产品, 绿色农业,绿色证书,绿色事业,绿色标检,绿色食品,绿色档案,绿色能 源,绿色银行, 绿色警察,绿色服务工程。 生态:生态村,生态县,生态墙,生态公园,生态农业,生态赤字,生态住 宅,生态经济,生态庭院,生态银行,生态渔业,生态意识。 Наприклад, суфікс 族, який позначає об’єднання в групу що володіє загальни- ми характеристиками використовується в таких словах: 车族,人族,仙族,魔 族, 虫族,玩族,网族,A族,C族,Y族,Q族,e族,骑车族,开车族,驾车 族,购车族,用车族,学车族,搭车族,秀车族,打工族,上班族,休闲族, 133 购物族,追星族,工薪族,底薪族,单身族,不婚族,英语族,BOBO族,租 房族,创业族,白领族,魔兽争霸族і багато інших. У сучасній мові використо- вується ряд інших афіксів, що часто вживаються – 感,型, 盲,大,软,内: 感:手感,脚感,听感,责任感,质感,立体感,失落感,优越感,危机 感,节奏感,紧迫感, 充实感,神秘感,自卑感,冲动感,幸福感,造型感。 软:软件,软功,软唱,软开业,软专家,软毛病,软处理,软环境,软科 学,软新闻,软起飞,软广告,软商品,软资源,软医学,软条件。 大:大工业,大卫生,大气候,大水利, 大公共,大电教,大处方,大社 会 ,大红头,大环境,大科技, 大政工,大陶瓷,大排挡,大菜篮子,大企业 效应。 Окрім вищеописаного способу утворення неологізмів – афіксації, способом, що часто вживається, є скорочення слів. Серед неологізмів зустрічається велика кількість абревіатур (акронімів, ініціальних абревіатур). Наприклад, у сучасному словнику китайської мови багато неологізмів зі структурним компонентом чис- лівником “3”: 三无,三场, 三包,三权,三化,三优, 三史, 三名,三多,三材, 三 级, 三农, 三论 , 三乱, 三康, 三税, 三童, 三新,三S系统, 三保一挂, 三双一彩,三S研究会, 三资企业,三教统筹, 三热爱,三多一少,三大件,三 不户 і ін. Окрім абревіатур, існують неологізми, які спочатку були багатоскладови- ми, але були спрощені (скорочені) до двоскладових, наприклад: 研发(研究开 发) ,暗贴(暗中补贴),帮教(帮助教育),帮扶(帮助扶持),比析 ( 比较分析),边贸(边境贸易),并轨 合并轨道),并转(合并转产), 布展(布置展览)і ін. Слід зазначити, що такі слова як彩电,彩管,彩卷,彩 扩,彩显,彩印,彩照,体彩,央视,卫视 також були утворені шляхом ско- рочення (спрощення). Спрощення структури багатоскладових слів скороченням кількості ієрогліфів у слові є найбільш важливим і таким, що найчастіше вжива- ється серед інших моделей утворення неологізмів у китайській мові. Чинниками, які стимулювали появу даного способу, є наступні: по-перше, китайська мова спочатку прагне до двосилабічності; по-друге, у будь-якій мові існує тенденція скорочувати слова, природно, чим коротше слово, тим частіше його вживають у мовленні, наприклад: 奥林匹克运动会申办委员会 було спрощено до 奥申委 або 中央纪律检查委员会 до 中纪委. Відмінною особливістю неологізмів китайської мови є їхня доступність для розуміння, тобто знаючи початковий сенс кожного ієрогліфа в багатоскладовому слові можна зрозуміти слово й підібрати йому еквівалент – це так звані семан- тичні (смислові) неологізми. Китайські лінгвісти описують це явище, як “望文直 解” дослівно дивитися на ієрогліф і розуміти сенс [1]. Проаналізувавши значення кожного елементу, дуже легко зрозуміти значення слова 搬家公司,保健食品,奥 运战略,保姆市场,保温杯,保险意识. Найчастіше нове слово утворюється по моделі часто вживане (відоме слово) + афікс утворюється дериватив – неологізм. Економічні, науково-технічні неологізми й неологізми, які використовуються в ЗМІ значно поповнили лексичний фонд китайської мови. Наприклад, у словнику “新华新词语词典” 2003 року видання, серед 2200 слів налічується 200 слів, що відносяться до політики, економіки, науки, техніці й так далі й більше 300 слів, які використовуються в ЗМІ [5]. Значна частина неологізмів у китайській мові з’явилася в результаті запозичень з іноземних мов, таких як: англійська, японська й різних діалектів китайської мови. Наприклад, у п’ятдесятих роках двадцято- го століття Китай тісно співробітничав з Радянським Союзом, внаслідок чого в 134 китайській мові були дуже багато запозичень з російської мови. Після впрова- дження політики відвертості Китай почав співробітничати з англомовними краї- нами, внаслідок чого, лексичний фонд збагатився англійськими запозиченнями, наприклад: WTO, IT, CVD, DVD, PK, IM, QQ, QIP, AA制, 卡拉OK і ін.. Сучасна китайська мова підпала під вплив діалектів провінції Гуаньдун і Гуаньсі, а також Гонконгу й Тайваню. Наприклад, з діалектів провінцій Гуаньдун і Гуаньсі при- йшли до путунхуа наступні неологізмів 的土,拍拖,买单,收银台,炒鱿鱼, 无厘头. З діалектів Гонконгу й Тайваню були запозичені наступні слова: 靓,亮 丽,个委,构想,按揭,整合,互动,资深,瓶颈,峰会,写字楼, 发烧友, 搞定,大排挡。Оскільки в китайській мові існує велика кількість неологізмів, запозичених з різних мов, а метою нашої статті є аналіз основних моделей утво- рення неологізмів, то ми обмежилися словами, що часто вживалися. А сам про- цес запозичення на наш погляд заслуговує на детальніше вивчення. У даній статті ми розглянули основні моделі й способи утворення неологізмів; проаналізували чинники, що впливають на утворення слів за даними моделями, що у свою чергу має спростити розуміння неологізмів, як лексичних одиниць мови, і відповідно всієї мови в цілому. Література 1. 熊金星。汉语中的新词语。[J]. 书屋,2006. 2. 罗昌品。2200条新词“升级”经济生活[N] 中国商报,2006. 3. 张香红。英语外来词对现代汉语的影响[D] 辽宁师范大学,2005. 4. “现代汉语新词词典”北京语言学院出版社,1994. 5. 现代汉语词典”(第五版)/中国社会科学院语言研究所辞典编辑室编。- 北京:商务印书馆,2005. 6. “新华新词语词典” 商务印书馆出版社,2003.