Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Author: Хомчак, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2009
Series:Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
Subjects:
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31808
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики / Л. Хомчак // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 5 назв. — укp.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-31808
record_format dspace
spelling irk-123456789-318082012-03-20T12:23:42Z Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики Хомчак, Л. Діалектологія 2009 Article Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики / Л. Хомчак // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 5 назв. — укp. XXXX-0097 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31808 uk Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Діалектологія
Діалектологія
spellingShingle Діалектологія
Діалектологія
Хомчак, Л.
Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
format Article
author Хомчак, Л.
author_facet Хомчак, Л.
author_sort Хомчак, Л.
title Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
title_short Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
title_full Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
title_fullStr Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
title_full_unstemmed Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
title_sort надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2009
topic_facet Діалектологія
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/31808
citation_txt Надсянсько-західнополіські лексичні паралелі на прикладі родинно-обрядової лексики / Л. Хомчак // Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем. — 2009. — № 18. — Бібліогр.: 5 назв. — укp.
series Волинь-Житомирщина. Історико-філологічний збірник з регіональних проблем
work_keys_str_mv AT homčakl nadsânsʹkozahídnopolísʹkíleksičníparalelínaprikladírodinnoobrâdovoíleksiki
first_indexed 2025-07-03T12:15:45Z
last_indexed 2025-07-03T12:15:45Z
_version_ 1836627992940380160
fulltext Діалектологія ? Леся ХОМЧАК НАДСЯНСЬКО-ЗАХІДНОПОЛІСЬКІ ЛЕКСИЧНІ ПАРАЛЕЛІ НА ПРИКЛАДІ РОДИННО-ОБРЯДОВОЇ ЛЕКСИКИ У контексті вивчення розвитку і функціонування мовних систем, у тому числі й діалектних, особливе зацікавлення викликають слова, які у різних мовах (діалектах ) мають однакову фонетичну, словотвірну, семантичну структуру. Мета статті – проаналізувати лексичні паралелі у західнополіських та надсянських говірках на прикладі родинно- обрядової лексики. Ще у першій пол. ХХ ст. учені звернули увагу на «пограничне положення» надсянського говору, який «в обсягу самих лише українських говорів через своє положення займає … вийняткове становище»,1 бо є «посередним звеном, що лучить карпатські говори з північно-українськими»2. Із огляду на це особливо актуальною є проблема функціонування лексичних паралелей у надсянських і західнополіських говірках. До паралелей переважно зараховують слова, що мають схожу фонетичну оболонку, подібну словотвірну та семантичну структуру в праслов’янській та хоча б у двох слов’янських мовних системах. Правда, допускаються і відмінності у значенні, морфологічному та фонетичному оформленні. Згідно із класифікацією М. Онишкевича, серед лексичних паралелей, які можна розподілити «словотворчо» і «семантично», виділяємо повні й неповні. «Повні – це такі, які можна звести до спільного архетипу», «які мають тотожне значення», а «неповні … мають тільки спільний корінь», «різняться семантикою»3. Предмет нашого аналізу – лексичні паралелі у родинно- обрядовій лексиці (тематичних групах весільної, родильної та поховальної лексики) західнополіських та 1 Пшеп’юрська М. Надсянський говір // Праці Українського Наукового Інституту. – Т. XLIV: Серія філологічна, кн. 7. – Варшава, 1938. – С. 6. 2 Зілинський І. Проба упорядкування українських говорів // ЗНТШ. – Т. CXVII – CXVIII. – Львів, 1913. – С. 364. 3 Онишкевич М. Й. Російські лексичні елементи та паралелі в говірках Бойківщини до і після Жовтня // Вісник ЛДУ. Філологія, іноземні мови, журналістика. – Львів, 1968. – С. 39. надсянських говірок. Дослідження здійснено на матеріалах «Словника західнополіських говірок» Г. Л. Аркушина [СЗГ], власних польових записів у 37 надсянських н. пп., «Словарчика» І. Верхратського [СлІВ], «Слівника» М. Пшеп’юрської [СлМП]), а також шести лексичних карт АУМ. У «Словнику західнополіських говірок» широко представлено родинно-обрядову лексику, особливо номінації весільного обряду. До реєстру увійшли 165 діалектизмів тематичної групи весільної лексики (не враховуючи назв родинної спорідненості й свояцтва). Це дає нам можливість досить повно порівняти лексику весільної обрядовості західнополіського та надсянського ареалів. На позначення власне весільного обряду у досліджуваних говірках функціонують такі надсянські (нсян.) та західнополіські (зхполіс.) варіанти: веи׀с і́׀л΄(:)а, вие׀с і́׀л΄(:)а, вис і́׀л΄а, в’іс і́׀л΄а, в’іс і́׀л΄е [АУМ ІІ: к. 362]; а також зхполіс. ве׀с΄іл :́а, ве׀с і́׀л΄(:)е [АУМ ІІ: к. 362], весúл’:е, весéл’е, вис’íл’:е, висéл’:е [СЗГ І: 51], в’ес’іл’:éчко4 [СЗГ І: 52] (псл. *veselьje ‘веселощі’, утворене від < *veselъ ‘веселий’; – вживалося спочатку в загальному розумінні «радощі, веселощі», а значення «шлюбне весілля» розвинулося згодом, не пізніше другої половини ХV ст. [ЕСУМ І: 363]). Незважаючи на велику кількість представлених у СЗГ назв довесільних обрядів, лексичних західнополісько-надсянських паралелей у цій семантичній підгрупі небагато. На позначення обряду сватання у всьому ареалі поширення надсянських говірок функціонує лексема зал΄óти, яка у західнополіських говірках виступає спорадично і має значення ‘заручини’ [СЗГ І:170] (зальоти ‘залицяння, любовні пригоди’, очевидно, є запозиченням з пол. zaloty [ЕСУМ ІІ: 230]). Сема ‘обрядова вечірка у молодої напередодні весілля’ представлена у аналізованих континуумах словотворчо неповними паралелями: зхполіс. в’інкú, винкúі [СЗГ І: 64], винóк, виінóк [СЗГ І: 57]; нсян. винéц, в’інéц (Гл, Лб, Лщ, См) (< псл. věnьсь, věnъkъ [ЕСУМ І: 400]). Як лексичні західнополісько-надсянські паралелі функціонують також назви власне весільних та повесільних обрядів. Так, від псл. *gostь [ЕСУМ І: 517] утворені такі похідні: зхполіс. гостúна ‘вгощення на весіллі чи хрестинах’, ‘гостювання родичів молодого в батьків молодої наступної неділі після весілля’ [СЗГ І: 105], гóсти 4 Тут і далі приклади наводимо у записі, поданому в першоджерелі. ‘гості’, ‘тс, що гостúна 2’[СЗГ І: 105]; нсян. гостúна ‘частування під час сватання, вінкоплетення, власне весілля’ (АрВ, Лб, НП), гостúна молодóйі ‘частування в домі молодої, яке відбувалося на наступний день після весілля; поправини’ (Кв). На позначення весільного обряду розподілу короваю в аналізованих говірках уживаються лексичні паралелі, мотивовані дією і утворені від дієслова пúти (псл. *piti ‘пити’ [ЕСУМ IV: 380]), оскільки при цьому гостям за подарунки молодий наливає чарку горілки: зхполіс. перепýй, пеиреипúй [СЗГ ІІ: 39], а також перепивáн’:а ‘частина весільного обряду, коли молодим дарують гроші’ [СЗГ ІІ: 38]; нсян. перепивáти ‘дарувати молодій гроші під час обряду покривання’ (Кв), переп’íй ‘обряд, коли гості дарують молодим подарунки’ (Пг, НП). Мотивована дією лексема придáни в аналізованих континуумах функціонує із різною семантичною структурою: зхполіс. ареал – ‘другий день весілля у молодого’ [СЗГ ІІ: 85]; нсян. ареал – ‘обряд, коли з дому молодої до молодого несуть придане’ (Д, Кв, Лб), ‘другий день весілля, коли несуть (везуть) придане’ (Д, Кв). Хоч в ареалах поширення надсянських і західнополіських говірок на позначення післявесільних обрядів є багато номінацій, паралелями є лише лексеми, умотивовані дією ‘поправити’: зхполіс. пóправка, попрáвка, пóправки ‘гостювання на другий день після весілля, хрестин’, поправýнок ‘тс’ [СЗГ ІІ: 73]; нсян. поупрáвини ‘гостювання на наступний день після весілля’ (Лб), ‘гостювання в домі молодого у вівторок, через день після весілля’ (Кв). Зауважмо, що найбільше паралелей в аналізованих говірках серед назв учасників весільного обряду. Загальноукраїнські номінації молодий, молода на позначення нареченого й нареченої в день весілля до реєстру «Словника західнополіських говорів» не увійшли, хоча з огляду на ілюстрації активно функціонують і в західнополіських (Молодá дайé тийí гускúі запорóга [СЗГ І: 174]; На зал’óти йде молодúй і дружба … [СЗГ І: 170]), і в усіх надсянських говірках. Псл. *moldъ ‘молодий’ [ЕСУМ ІІІ: 502] виступає твірною базою для названих лексем, як і для усіх інших номенів із коренем молод-: зхполіс. молод’íнка ‘дівчина, яка щойно вийшла заміж’; ‘молодиця’, мо(у)ло(у)дýха, маладýха ‘молода на весіллі’ [СЗГ І: 318]; нсян. мулуд׀уха [СлМП: 197], молодýха (Сл – північний ареал), молодúц΄а ‘засватана дівчина’, ‘молода на весіллі’(Кв, П, Пт, Тн), молодúцьі ‘дьíвка пóки до шлюбу…; молодиця = молода жінка, молода замужниця’[СлІВ: 109], пáн΄і млóда ‘молода на весіллі’ (Кв), молод΄ита (Лб), пáра молодúх (Зд) ‘наречений та наречена’. Спільнокореневі лексеми молодéц(ц’), мулудéц’ [СЗГ І: 318] та молодéц (Кв) збігаються лише у значенні ‘молодий на весіллі’, у західнополіських же говірках функціонують і як ‘молодий хлопець’, ‘неодружений хлопець’, ‘наймит’. Сема ‘молода на на весіллі’, крім названих вище, у досліджуваних континуумах репрезентована лексемами: зхполіс. кн’агúн’а [СЗГ І: 230], нсян. клигúн΄а (Лб), клигúн΄і (Лб, Мж) (псл. *kъnędzь (<*kъnęgъ) [ЕСУМ ІІ: 475]). Щоправда, у надсянських говірках значення названих лексем є більш конкретним: клигúн΄а – ‘молода під час вінчання’ (клигúн΄а / йак вонá йде до шл΄ýбу / йак вонá г в’інцú) (Лб), ‘молода під час обряду спрошування’ (клигúн΄а / йак йу йшла з дружкáми / йак вонá йшла просúти) (Лб); клигúн΄і мн. – ‘молода з дружками під час обряду спрошування на весілля’ (во клигúн΄і йдут) (Лб). Для називання неодруженого хлопця (парубка) в аналізованих говірках активно функціонують лексеми: – зхполіс. же(и)н’ýх, жен’íх, же(и)нúх [СЗГ І: 154]; нсян. жин΄ýх (о / в’ін жин΄ýх / в’ін с΄і мóже жеинúти) (Кв) (< псл. *žena [ЕСУМ ІІ: 205–206]); – зхполіс. кавал’éр ‘парубок’, ‘залицяльник’, ‘молодий на весіллі’ [СЗГ І: 202]; нсян. кавáл΄і(е)р (б.н.пп.), а також у словосполученнях йу старúй кавáл΄ір, стáрший йу кавáл΄ір (Лб), кавал΄íри ‘неодружені хлопці на весіллі’ (Лб) (кавалер – запозичення з італ. cavaliere ‘вершник, кавалерист’ [ЕСУМ ІІ: 334]); – зхполіс. пáрубок, пáрбок, пáробок ‘молодий хлопець, якому пора женитися’, ‘одружений чоловік’, ‘наймит’[СЗГ ІІ: 29]; надсян. пáрубок (АрВ), пáр΄ібок ( б.н.пп.) ‘неодружений хлопець’, ‘наймит’ (парубок < псл. *paorbъkъ ‘молодий слуга’ [ЕСУМ IV: 300]). Сему ‘молода дівчина, яка може виходити заміж’ у захілнополіському та надсянському континуумах репрезентовано лексемами: зхполіс. ґ’íвка [СЗГ І: 39], дúвойка [СЗГ І: 131], дúўчина [СЗГ І: 139]; нсян. д΄íвка, д΄івчú, д΄íвчина (б. н.пп.), а також д΄íвка старá (Кв, Лб), стáра д΄íва (Тр) (< псл. *děva ‘дівчина’ [ЕСУМ IІ: 84-85]). Із семантикою ‘головний розпорядник на весіллі’ у досліджуваних говірках зафіксовано лексеми, утворені від псл. прикметника *starъ ‘старий, давній’ [ЕСУМ V: 398]: зхполіс. стáроста [СЗГ ІІ: 171]; нсян. стáроста (б. н.пп.), старóста (Кв, П, Пт, Тн), а також глáвний старóста ‘розпорядник на весіллі від молодого’ (Кв), домовúй старóста ‘розпорядник на весіллі від молодої’ (Кв), старóстон΄ка ‘зменш. від старóста’ (Кв). Із тим же коренем, але відмінною семантичною структурою в аналізованих говірках функціонують такі неповні лексичні паралелі: зхполіс. постáрост’ій ‘помічник весільного дружби’ [СЗГ ІІ: 77]; нсян. старосц΄íна ‘дружина весільного старости’ (б. н.пп.), ‘жінка, яка пече коровай’ (Кв, Тн), ‘учасниця весілля – літня жінка, яка бере участь у весільному обряді наступного дня’ (Лб), стáроста род. мн. старостíв ‘учасник обряду сватання’(Лб, Пд), старостú ‘обряд сватання’ (Лб, М, Сл), ‘обряд, який відбувався на другий день весілля; поправини’ (давнó старостú бúли ше на дрýгий ден΄) (Лб), ‘учасники весілля – літні чоловіки, які приходили на другий день на поправини’ (на дрýгий ден ́гостúну робúли і тíйі старостú йшли і привúтували хл΄íбом) (Лб), ‘обряд оглядин майна нареченого’ (Лб). Сема ‘головний розпорядник на весіллі’ у західнополіських і північному ареалі надсянських говірок також представлена лексемами: зхполіс. маршáлок, марш’éлок [СЗГ І: 306]; нсян. маршáлок (Сл), маршáўка (Дч) (< пол. marszałek [ЕСУМ ІІІ: 404]). Зауважмо, що у зхполіс. говірках семантична структура лексеми маршáлок більш складна: ‘хлопець, який держить вінець над молодими під час вінчання’, ‘вбране стрічками і квітами деревце, яке несуть перед весільними гостями’ [СЗГ І: 306]. Активно функціонують і в західнополіському, і в надсянському ареалах лексеми, утворені від *svojat < псл. *svojь ‘свій’ [ЕСУМ V: 187, 194], які характеризуються як різноманітністю значень, так і багатством словотвірних варіантів, наприклад: – ‘батьки подружжя одні щодо одних’ – зхполіс. сватé, сватú [СЗГ ІІ: 136]; нсян. сватú (в. н. пп.); – ‘невістчин або зятів батько’ – зхполіс. сват, свáтко зменш. [СЗГ ІІ: 136]; нсян. сват (б. н. пп.); – ‘невістчина або зятева мати’ – зхполіс. свáха, свашúха [СЗГ ІІ: 136]; нсян. свáха (б. н. пп.); – ‘дівчина з весільної свити молодого’ – зхполіс. свáшка (Свáшка мáйе обмáзати хáту молодóму), свахúі, свáн’ка [СЗГ ІІ: 136]; нсян. свáшка (Свашк’í с΄ід΄áт с΄п’івáйут та й фс΄о (Лб); (Молодúй мав свáшк’и / а молодá мáла дрýжк’и (Кв) (АрВ, Кв, Лб, НП, Пг) (як видно з ілюстрацій, є відмінності у виконуваних свашкою функціях); – ‘зменш. до загальноукр. ‘сваха’ – зхполіс. свáнечка, свáн’а, свáн’ка [СЗГ ІІ: 136]; нсян. сванунéнька, сванунéйка свáнойка [СлІВ: 118]; – ‘чоловік, який здійснює обряд сватання’ – сватýх, сватóве мн. [СЗГ ІІ: 136]; нсян. сват, сватóвие мн. (Кв). Крім того, у досліджуваних континуумах із коренем сват- зафіксовано: зхполіс. сватанú, сватухúе, сватé, сватú, сватýхн’е ‘сватання’, сватачú мн. ‘день, у який відбувалося сватання’ [СЗГ ІІ: 136], просватýха ‘старший сват – головний розпорядник на весіллі’ [СЗГ ІІ: 94], стáрший сват, стáрши сват ‘найближчий товариш молодого у весільному обряді’ [СЗГ ІІ: 171], сват ‘кожен чоловік зі свити молодого родичам молодої і навпаки’ (свáха ‘тс’), сватухúе, сватухú ‘обряд знайомства батьків молодого з батьками молодої; оглядини’ [СЗГ ІІ: 136]; нсян. сватú ‘учасники весілля – молоді хлопці’ (Рс), свáхи ‘учасниці весілля – літні жінки’ (Лщ). У лексико-семантичній групі назв учасників весілля у західнополіських і надсянських говірках функціонують повні та неповні лексичні паралелі, утворені від псл. *drugъ ‘товариш, приятель’ [ЕСУМ ІІ: 133–134]: зхполіс. дрýжка, дрýхна [СЗГ І: 145]; нсян. дрýжка (в. н. пп.) – ‘одна з подруг нареченої, яка бере участь у весільному обряді’; зхполіс. дрýхна [СЗГ І: 145], нсян. дрýжка (АрВ, Кв, Лб, Пг) – ‘будь-яка дівчина на весіллі як гостя молодої’; зхполіс. стáрша дрýшка [СЗГ І: 171], дрýшка пéрша [СЗГ І: 145]; нсян. пéрша дрýжка (б. н. пп.) – ‘найближча подруга нареченої, яка бере участь у весільному обряді’; зхполіс. дрýжба, дружкó, друшкó (Дружкó ведé молодóго і молодý … В’ін ожéн’аний), дружóк – ‘головний розпорядник на весіллі’; дружбúіна – ‘дружина дружби – головного розпорядника на весіллі’; дружкé – ‘обрядова вечірка у молодої напередодні весілля’ [СЗГ І: 144, 145]; нсян. пéрший (дрýгий) дрýжба (б. н. пп.) – ‘найближчий товариш молодого, який бере участь у весільному обряді’; дрýжба (АрВ, Кв, Лб, Пг) – ‘будь-який хлопець на весіллі як гість молодого’. Особливе місце в ієрархії весільних чинів західнополіського та надсянського весілля посідає хорó(ý)нжий. Назва цього учасника весілля у ареалах досліджуваних говірок репрезентована різними фонетичними варіантами: зхполіс. хорó(ý)нжий, харýнжий, хорýнджи ‘один із розпорядників на весіллі – товариш молодого, який носить хоронгву’ [СЗГ ІІ: 232]; нсян. хорóнжий – ‘хлопець, який бере участь у весільному обряді як гість від молодої’, ‘учасник весілля, який несе весільне деревце’ (АрВ, Лб, Пг). І у західнополіському, і у надсянському континуумі функціонують (спорадично) лексеми, похідні від псл. *bojarinъ [ЕСУМ І: 241]: зхполіс. стáрший бóйар ‘головний розпорядник на весіллі’ [СЗГ І: 171]; нсян. бойáри ‘розпорядники на весіллі’(бойáри – та йак старостú (Лб), ‘весільні гості від молодого, які йдуть по молоду’ (то ти бойáри / шо йíдут по молодúц΄у / ти гóс΄ц΄і (Кв). Назви весільних гостей в аналізованих говірках представлено лексемами: зхполіс. вес’íл’ник, вес’íлник, вис’íлник, вес’іл’áне(и), висил’:áнеи [СЗГ І: 51], вис’íл’ни [СЗГ І: 59]; нсян. вес΄íл΄ники (Лб), в’іс΄іл΄нúйе гóс΄ц΄і (Кв) – запрошені гості; зхполіс. запорóжец, запорóж(жш)ци, запорúшци, запор’íшци, запорúжни, запор’íжнийі, запорóга [СЗГ І: 174]; нсян. запорóжшц΄і (Лб) – незапрошені гості. Похідні від лексеми придане функціонують у досліджуваних ареалах як семантично і словотворчо неповні паралелі назви учасників весілля: зхполіс. придáнкиі ‘дівчата як гості від молодої, які після приїзду до молодого розвішували у нього в хаті рушники, привезені від молодої’ [СЗГ ІІ: 86]; нсян. придáние ‘учасники весілля, які несуть придане від молодої до молодого’ (Кв, Лб). Серед назв матеріальних елементів весільного обряду в ареалах поширення зхполіс. та нсян. говірок багато лексем, які функціонують в усіх українських говорах: зхполіс. вéл’он [СЗГ І: 48], нсян. вéл΄óн; зхполіс. коровáй (< псл. *korva ‘корова’ [ЕСУМ ІІІ: 35]) і його деривати – коровáйец’, коровáйний [СЗГ І: 233], куровайнóс ‘парубок, який несе коровай перед весільним поїздом’[СЗГ І: 271]; нсян. коровáй ‘обрядовий весільний хліб’ (б. н. пп.), кôрôвáй, курувáй ‘весільний хліб молодого’ (Кв, Дз, М, Лщ), корôвáй в’ід молодóго / молодóйі (Лб), корôвáй гóс΄ц΄ови і до цéркови (Лб), корôвáй ‘гостювання, яке відбувається через тиждень після весілля’ (Лб, НП). Сема ‘головний убір нареченої (нареченого)’ в аналізованих говорах репрезентована лексемами, утвореними від псл. *věnьсь, *věnъkъ [ЕСУМ І: 400]: зхполіс. в’інóк ‘фата нареченої’ [СЗГ І: 57]; нсян. в’інéц, в’інéц з΄і стонґáм’і ‘вінок нареченої’ (Гл, Лб), в’íнчик ‘вінок, який одягає священик молодим у церкві’ (Лб), ‘вінок з барвінку, яким прикрашали коровай від молодої’ (Кв), ‘вінок, який під час обряду вінкоплетення дівчата плели для себе’ (Лб), ‘маленький вінок, який плели з барвінку і брали до церкви’ (Рс), велúкий в’інéц ‘вінок, що залишали в хаті й вішали над образами’ (Рс), в’інéц ‘великий, виплетений зі смереки вінок, що вішали на брамі’ (Лб). Словотворчо повними, але семантично неповними паралелями є нсян. корóна – ‘маталевий вінець, використовуваний в обряді вінчання’ (Лб) і зхполіс. корóна – ‘зелений віночок молодої з розмарину, всередині якого була біла стрічка, зав’язана бантом’, ‘біла стрічка зі шпараґусу, яку накладає мати дочці-молодій на голову після благословіння’, ‘невеликі чотиривірші, які читає старший сват після приходу молодого до молодої’ [СЗГ І: 244]. Семантична мікрогрупа ‘придане’ також представлена у досліджуваних континуумах лексичними паралелями: нсян. ареал – ,в’іно׀ – посаг [АУМ ІІ: к. 363], прúдане (Кв), зхполіс. ареал׀ ,в’íно׀ п׀ри׀дане, ׀по׀саг, по׀сага [АУМ ІІ: к. 363] (< псл. posagъ [ЕСУМ ІV: 534]). Номінації родильного обряду у СЗГ репрезентовані не так повно, як тематична група весільної лексики, однак навіть такий матеріал дає нам змогу зробити висновки про наявність західнополісько- надсянських паралелей. Так, для називання вагітної жінки найпоширенішим варіантом у досліджуваних говірках є г׀руба (< псл. *grąbъ, *grubъ), а також бе׀ремена [АУМ ІІ: к. 364) – у багатьох західнополіських і берéмêна (Дз, Гл) – у південних надсянських говірках (< псл. *bermę, похідне від основи дієслова berą ‘беру, несу’[ЕСУМ І, 173]). Серед номінацій породіллі вживаються деривати із коренем -род-: зхполіс. род’íл’а [СЗГ ІІ: 123], ро׀д΄іл΄:а, поро׀д΄іл΄:а [АУМ ІІ: к. 365]; ндсян. (спорадично) – породíвл΄а (Р), породíл΄а (НМ), род΄íл΄ниц΄і (Гч). Як словотворчо неповні паралелі із коренем баб- (< псл. baba ‘стара жінка’ [ЕСУМ І: 102]) на позначення баби-повитухи функціонують лексеми: зхполіс. бабýн΄а [СЗГ І: 6], брáна бáба [СЗГ І: 30]; нсян. бáбка (Гл, НП, М, С), край- бáбка (Кв), бáбка / шо д΄ітúй в’ідбирáйе (С), бáбка такá / шо вонá хóдит по рóдах (М). Назви маленької дитини репрезентовані у досліджуваних ареалах такими ж лексично-словотвірними варіантами, як і в загальноукраїнському мовному просторі. Що ж до номінацій позашлюбної дитини, звертаємо увагу на такі паралелі: ‘позашлюбний син’ – зхполіс. байстрýк [СЗГ І: 7], кропúўник [СЗГ І: 280], покропúўник [СЗГ ІІ: 65]; нсян. покропúвник (Дз), байстрýк (Гч, Кв); ‘позашлюбна дочка’ – зхполіс. байстрýчка [СЗГ І: 8], кропúўниц’а [СЗГ І: 280]; нсян. покропúвнúц΄а (Дз). Сема ‘пологи’ репрезентована у аналізованих говірках такими лексемами: ׀родиво, ׀роди, ро׀дини – зхполіс. ареал; по׀роди, по׀р΄ід, логи׀роди – ндсян. ареал (< псл. rodъ [ЕСУМ V: 89]), а також по׀ (півд. ареал зхполіс. говірок), по׀логи, з׀логи (нсян. говірки) [АУМ ІІ: к. 365] (< псл. ležati [ЕСУМ ІII: 213]). Найактивніше функціонують у західнополіському та надсянському континуумах деривати із коренем -хрест- (стсл. крьстъ ‘хрест’, псл. *Krьstъ ‘Христос’ [ЕСУМ ІII: 86]), які, однак, мають територіальні фонетичні, словотвірні та семантичні відмінності: – ‘здійснювати обряд церковного хрещення’ – зхполіс. хрестúти [СЗГ ІІ: 234]; нсян. хрестúти (АрВ, Гч, П), кстúти (Кв, Гч); – ‘хрестини’ – зхполіс. крéс΄бини [СЗГ І: 252]; нсян. хреистúни (АрВ, Дч, Гл, Гр, Дз, Кв, НП, С, П), кстúни (Гч, М, Кв); – ‘чоловік або парубок, який тримав немовля під час хрещення’ –зхполіс. хрéсний, хрéсний бáт’ко, хрéсни бáт’ко, хришчóни(й), хришчóний бáт’ко, хришчóнц’о [СЗГ ІІ: 233-235]; нсян. хрéсний тáто (Гл, Гр, Кв, НП, М, П, С), похрéсний тáто (Дз); – ‘жінка або дівчина, яка тримала немовля під час хрещення’ – зхполіс. хрéсна, хрéсна мáти, хришчóна, хришчóна мáмка (мáти), хришчóнка [СЗГ ІІ: 233-235]; нсян. хрéсна мáма (Гл, Гр, Кв, НП, М, П, С), похрéсна мáма (Дз); – ‘хлопчик, якого хрестили почесні батько і мати; хрещеник’ – зхполіс. хрéсник, хрéс’н’іца, хрешчéнец’, хришчé(ó)ниц’, хре(и)шчé(óний), хришчóни, хришчéник, хришчин’á [СЗГ ІІ: 234], хришчóний син [СЗГ ІІ: 235], похрéсник [СЗГ ІІ: 80]; нсян. похрéсник (б. н. пп.); – ‘дівчинка, яку хрестили почесні батько і мати; хрещениця’ – зхполіс. хрéсниц’а, хрéс’н’іца, хрешчéна, хри(еи)шчóна, хришчéниц’(ц)а, хришчóниц’(ц)а [СЗГ ІІ: 234], похрéсниц’а [СЗГ ІІ: 80]; похрéсниц΄и(і) (б. н. пп.). Номінації обряду відвідування породіллі у аналізованих говірках представлені спільнокореневими лексемами: захпол. одв’íдини, одв’íтки [СЗГ ІІ: 8], надсян. нав’íдини (НП) (< псл. věděti ‘знати’ [ЕСУМ I: 391]). Лексичними паралелями у досліджуваних говірках також є номінації матеріальних елементів родильної обрядовості: зхполіс. крúжма ‘тканина, в яку загортали дитину під час хрещення’, крúжмо ‘подарунок хресних батьків своєму хрещеникові під час хрещення’[СЗГ І: 254]; нсян. крúжма (Гч, Дз, Кв, М, П, С), крижмá (Дч), крижмó (Гл, Гр, НМ, НП, С), крúжмо (АрВ) ‘тканина- подарунок, використовувана у церковному обряді хрещення, яку приносили на хрестини хрещені батьки’, ‘обрядова тканина, яку приносили на хрестини усі гості’ (крижмо – запозичення з давньоверхньонімецької мови за посередництвом польської та чеської [ЕСУМ ІII: 90]). Серед номінацій поховального обряду нсян. та зхполіс. говірок найбільше паралелей, утворених від псл. *merti ‘умирати’ (іє. *mer- ‘умирати’ [ЕСУМ ІII: 445]): ‘мертвий, померлий’ – зхполіс. мáрлий [СЗГ І: 305], мрец [СЗГ І: 322], мн’арéц [СЗГ І: 316]; нсян. мерлéц, вмéрли(й) (Лб), помéрший (Лщ), вмер (Кв, М), ґмéрлий (Гл, Дч), ґмерлéц (Сл); ‘похорон’– зхполіс. меирлúни, мирлéни [СЗГ І: 310]. Повними лексичними паралелями також є: зхполіс. неибóшчик, ниб’íшчик [СЗГ І: 343]; нсян. неб’íшчик (б. н. пп.) – ‘покійник’; зхполіс. не(и)бóшка, неибóшчица [СЗГ І: 343]; нсян. неб’íшчиц΄и(а) (б.н.пп.) – ‘покійниця’ (< пол. nieboszczyk [ЕСУМ ІV: 57]); зхполіс. жалóба [СЗГ І: 152]; нсян. жалóба (Кв, Лб, М, Сл) – ‘скорбота за померлим, траур’ (< стсл. жаль ‘гробниця’, псл. *žаlь [ЕСУМ ІІ: 186]); зхполіс. т׀ру׀на (б. н. пп.) (АУМ ІІ: к. 369]; нсян. т׀ру׀на, т׀румна (б. н. пп.) (АУМ ІІ: к. 369; СлІВ: 123; СлМП: 206), трýно (Лщ), трýмно (Лб) – ‘домовина’ (< пол. trumna ‘труна’ [ЕСУМ V: 656]); домо׀вина (спорадично в обох ареалах) [АУМ ІІ: к 369] (< дім, псл. *domъ [ЕСУМ ІІ, 109]). Що ж стосується лексеми цвинтар, то у кожному із говорів її семантична структура зазнала змін: зхполіс. цвúнтар – ‘обгороджене місце навколо церкви’ [СЗГ ІІ: 237]; нсян. ц׀вин׀тар – ‘кладовище’ (в. н. пп.) [АУМ ІІ: к. 370]. Отже, у результаті порівняння родинно-обрядової лексики західнополіських та надсянських говірок ми виявили велику кількість лексичних паралелей, для більш повного аналізу яких необхідно залучити діалектні матеріали, зібрані за спеціально розробленою програмою, що і є актуальним завданням діалектологів. Список обстежених надсянських говірок та їх скорочень Переселенські говірки5: Г – с. Горинець, повіт Любачів (Польща);Гл – с. Гільське, повіт Лісько (Польща);Гр – с. Грабовець, 5 Назви населених пунктів і повітів подано згідно із адміністративно- територіальним поділом Польщі станом на 1 січня 1939 року. повіт Ярослав (Польща); Гч – с. Гуречко (назва місц. українців – Вірочко), повіт Перемишль (Польща); Дз – с. Дзвиняч Долішній, повіт Лісько (Польща); Дч – с. Дібча, повіт Ярослав (Польща); Д – с. Добра, повіт Ярослав (Польща); Дн – с. Дуньковички, повіт Перемишль (Польща); Зд – с. Задуброва, повіт Ярослав (Польща); Кв – с. Квасинина, повіт Перемишль (Польща); Лщ – с. Ліщовате, повіт Лісько (Польща); М – с. Макова, повіт Перемишль (Польща); Мл – с. Млини, повіт Ярослав (Польща); Ол – м. Олешичі, повіт Любачів (Польща); Р – м. Радимно, повіт Ярослав (Польща); Рс – с. Руське, повіт Перемишль (Польща); Св – с. Святе, повіт Ярослав (Польща); Ск – с. Сколошів, повіт Ярослав (Польща); Сл – с. Слобода, повіт Ярослав (Польща); Тб – с. Теребча, повіт Сянік (Польща); Тр – с. Трійчичі, повіт Перемишль (Польща). Говірки, поширені на території Львівської області: АрВ – с. Арламівська Воля, Мостиський район; В – с. Вербляни, Яворівський район; Вр – с. Вороблячин, Яворівський район; Гл – с. Глиниці, Яворівський район; Зл – с. Залужжя, Яворівський район; К – с. Коти, Яворівський район; Лб – с. Любині, Яворівський район; М – с. Міженець, Старосамбірський район; НП – с. Наконечне Перше, Яворівський район; НвМ . – с. Нове Місто, Старосамбірський район; П – с. Поляна, Старосамбірський район; Пг – с. Підгать, Мостиський район; Пд – с. Передільниця, Старосамбірський район; Пт – с. П’ятниця, Старосамбірський район; Рз – с. Рогізно, Яворівський район; С – с. Середкевичі, Яворівський район; См – с. Смолин, Яворівський район; Тн – с. Тернава, Старосамбірський район; Чж – с. Чижки, Старосамбірський район. ДЖЕРЕЛА АУМ – Атлас української мови: У 3-х т. – Т. ІІ: Волинь, Наддністрянщина, Закарпаття і суміжні землі. – К., 1988. ЕСУМ – Етимологічний словник української мови: У 7-и т. / За ред. О.С. Мельничука. – К., 1982 – 2006. – Т. 1–5. СЗГ – Аркушин Г. Словник західнополіських говірок: У 2-х т. – Луцьк, 2000. – Т. 1–2. СлІВ – Верхратський І. Словарчик // Верхратський І. Про говор долівский // Записки Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. ХХХV – ХХХVІ. – Львів, 1900. – С. 94–127. СлМП – Пшеп’юрська М. Надсянський говір. Слівник // Пшепюрська-Овчаренко М. Мова українців Надсяння / Зібрав і до друку підготував В. Пилипович. – Перемишль, 2007.