О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
1. Verfasser: Ганиева, Э.С.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34757
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 104-106. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-34757
record_format dspace
spelling irk-123456789-347572012-06-05T12:42:29Z О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии Ганиева, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 104-106. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34757 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Ганиева, Э.С.
О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
Культура народов Причерноморья
format Article
author Ганиева, Э.С.
author_facet Ганиева, Э.С.
author_sort Ганиева, Э.С.
title О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
title_short О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
title_full О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
title_fullStr О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
title_full_unstemmed О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
title_sort о некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2009
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34757
citation_txt О некоторых проблемах крымскотатарской лингвистической терминологии / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 152. — С. 104-106. — Бібліогр.: 15 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ganievaés onekotoryhproblemahkrymskotatarskojlingvističeskojterminologii
first_indexed 2025-07-03T15:53:00Z
last_indexed 2025-07-03T15:53:00Z
_version_ 1836641660867444736
fulltext Ганиева Э.С. О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 104 Ганиева Э.С. О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Постановка проблемы. В связи с возрождением интереса к истории, культуре и языкам народов, проживающих в Украине, с изменением функционального статуса языков по-новому встал вопрос об удовлетворении коммуникативных и познавательных потребностей соответствующих социумов. Вследствие этого актуальным является исследование языковых подсистем, называемых подъязыками, или языками для специальных целей, которые включают в себя единицы, обозначающие понятия специальных областей знания, – термины, образующие терминологические системы. Исследователи видят в терминах «наиболее яркого «языкового представителя» той или иной области знания, что обусловливает интерес к терминологии и при решении самых различных прикладных задач лингвистики: при формировании смысловой обработки текста, создании информационно-поисковых языков, при разработке компьютерных систем представления знаний и т.п.» [14, с. 2]. Терминология как обширный пласт лексического состава языка неразрывно связана с единицами общенационального языка. В связи с этим изучение вопросов формирования, развития и упорядочения лингвистической терминологии, являющейся автономным сектором национального языка, – одна из актуальных теоретических и практических задач языкознания на современном этапе его развития. Исследование лингвистической терминологии представляет интерес как с позиции осмысления процессов современного терминообразования, так и с практической точки зрения, так как оно предполагает решение терминографических задач (составление терминологических словарей) и проблем, связанных с унификацией и стандартизацией терминов. Как отмечают исследователи, «обращение к анализу проблем лингвистической терминологии объясняется обеспокоенностью ученых состоянием метаязыка своей науки и стремлением предотвратить процессы искажения информации, связанные с несовершенством научной лексики» [8, с. 4]. Целью данной статьи является описание основных проблем языковедческой терминологии, формирующей метаязык крымскотатарской лингвистической науки. В настоящее время в развитии научной терминологии крымскотатарского языка просматриваются две основные тенденции: первая – создание терминов для ранее неисследованных разделов и для новых, современных направлений лингвистики, вторая – унификация и систематизация уже существующих терминов. Обе тенденции, на наш взгляд, предполагают работу по четырем основным направлениям: − изучение истории становления лингвистической терминологии как системы; − создание новых терминов и их унификация; − формирование и поддержание терминологической базы данных; − популяризация терминологических решений в специализированных бюллетенях, посвященных вопросам координации терминологической работы, и в средствах массовой информации. Создание новой национальной терминологии является сложным творческим процессом, в ходе которого ведутся поиски наиболее подходящих средств для выражения новых понятий. Активизация процессов совершенствования и разработки терминов актуализирует вопросы соответствия новой терминологической лексики современным требованиям. В научной литературе выделяется ряд свойств, отличающих термин от других лексем: однозначность термина в рамках своей терминосистемы; конкретность семантического объема термина; независимость от контекста; точность, краткость; обязательность дефинированности; подчиненность закономерностям, правилам и нормам языка; экспрессивная нейтральность; отсутствие в терминологической системе языка таких парадигматических отношений, как синонимия, омонимия, паронимия и др. [5]. Анализ лингвистической терминологии современного крымскотатарского языка, учитывающий указанные требования к термину и терминосистеме, выявляет следующее: 1. Наблюдается полисемичность и омонимия терминов в пределах терминосистемы, например: дередже ¹ – категория глагола (залог): фииль дереджеси ’залог глагола’, дередже ² – степень сравнения прилагательного: сыфат дереджеси ’степень сравнения имени прилагательного’. Неясность в данную терминосистему вносит однокоренное слово дереджелик ’частица’: инкяр дереджелиги ’отрицательная частица’. Еще один пример, иллюстрирующий данную тезу – термин сайы¹ – грамматическая категория (число) – исимлерде сайы категориясы ’категория числа имен существительных’; сайы² – название части речи (имени числительного) – сыра сайысы ’порядковое числительное’. Подобные лингвистические явления порождают коммуникативные сложности, поскольку, фактически функционируя в разных микросистемах, они относятся к одному разделу языкознания (грамматике), и поэтому существует высокая степень вероятности их столкновения в пределах одного текста. 2. Нет единого мнения среди языковедов о произношении в заимствованных словах безударного [о]. В настоящее время в этих словах [о] реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: [а]моним, м[а]рфема и др. Следует отметить, что для крымскотатарского языка не характерна качественная редукция широких гласных звуков. 3. В учебных пособиях, адресованных учащимся средних и старших классов общеобразовательных школ, одно и то же языковое понятие номинировано разными по своей этимологии и структуре терминами. Например, в учебниках «Къырымтатар тили» («Крымскотатарский язык») для 5 и 6 классов (сост. А.М. Меметов и др.) [10; 11] понятие «постфикс» (суффикс, флексия) передается термином ялгъама, а в Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 105 учебнике «Къырымтатар тили» («Крымскотатарский язык») для 10-11 классов (сост. Р.А. Берберова) [2] – термином аффикс. Термин односоставное предложение в указанных пособиях встречается в вариантах бир баш азалы джумле [10, с. 22] и бир озекли джумле [2, с.8]. В крымскотатарской лингвистической терминологии наблюдаются единичные случаи вариантности толкования терминов. Например, термин шиве в научной литературе используется как в значении «диалект», «говор», так и в значении «наречие»: дженюбий шиве ’южный диалект’ и Сувдакъ шивеси ’судакское наречие’. Следует отметить, что наряду с этим термином в крымскотатарской диалектологии употребляется термин лехче ’говор’, также передающий в ряде случаев понятие «наречие». Заметим, что указанные лингвистические термины и соответствующие им понятия до сих пор не получили достаточно полного определения. 4. Некоторые системные категории и понятия вообще не имеют своего наименования. Как отмечает проф. А.М. Эмирова, «имеются терминологические лакуны в таких областях науки, как фонология, лексикология, фразеология, семантика» [15, с. 75]. 5. Не существует единства мнений относительно источников и способов образования новых терминов. Авторы некоторых современных изданий (А.М. Меметов, А.М. Эмирова, К.А. Усеинов и др.), используя употребительные крымскотатарские термины, функционировавшие в довоенный период и 70-е – 80-е годы, а также единицы интернационального фонда, предпринимают попытку создать новые термины, привлекая словообразовательные возможности крымскотатарского языка. С другой стороны прослеживается тенденция к замене интернациональных терминов национальными эквивалентами. 6. Наблюдается акцентологическая вариантность в терминосистеме, т. е. используются видоизменения, различающиеся местом расположения ударного слога [14, с. 45]. В основном это акцентологические и орфоэпические варианты лингвистических терминов, образованных от корней греческих заимствований, например: морфолóгик ’морфологический’ – морфологúк ’морфологический’, фонéтик ’фонетический’ – фонетúк ’фонетический’, синтáктик ’синтаксический’ – синтактúк ’синтаксический’, семáнтик ’семантический’ – семантúк ’семантический’, этимолóгик ’этимологический’ – этимологúк ’этимологический’ и др. По мнению исследователей, такое явление в терминологии обусловлено законом аналогии и тенденцией к упрощению произношения, а также связано с историей проникновения и становления заимствованной лексики в терминосистеме [7, с. 61]. На наш взгляд существует необходимость более детального рассмотрения суффикса -ик, входящего в состав вышеприведенных терминов. Высказываются различные точки зрения на природу формантов этого типа в тюркских языках. Профессор Н.К. Дмитриев в монографии «Грамматическая терминология в учебниках родного языка (татарского, башкирского и чувашского)» [4], описывая грамматические термины башкирского языка, заимствованные из русского языка или через его посредство, выделяет новообразования от международных корней, оформленные на башкирской почве. Формант -ик характеризуется автором как нарочито изобретенный суффикс. Хочется отметить, что при написании терминов, в составе которых присутствует этот суффикс, исследователь специально выделяет ударный слог. Например, граммат-úк ’грамматический’, граф-úк ’графический’, метод-úк ’методический’ и пр. [4, с. 66-67]. В монографии Г.Д. Зайнуллиной «Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии» [6] отмечается, что в башкирском языке -ик является самым высокопродуктивным формантом. В условиях двуязычия, указывает исследователь, слова, образованные от интернациональных основ, типа фонетик ’фонетический’, лексик ’лексический’ и др. стали осмысливаться как содержащие новый «суффикс», субституировавший русское окончание -ический [6, с. 66]. В трудах современных исследователей крымскотатарского языка (А. Меметов, К. Мусаев) выделяется ряд заимствованных, по мнению авторов, из русского языка суффиксов, образующих имена прилагательные. Формант -ик характеризуется как суффикс широко участвующий в образовании общественно-политической и научной терминологии [12, с. 110]. В приложении к крымскотатарско- русскому словарю (составители Ш.А. Асанов, А.Н. Гаркавец, С.М. Усеинов), озаглавленном «Очерк крымскотатарской фонетики, морфологии, орфографии», суффиксы -ик, -ив, -аль представлены как употребляемые в интернационализмах, заимствованных через русский язык [1, с. 213]. Ф.А. Ганиев высказывает мнение о том, что суффиксы типа -ик не являются заимствованными формантами. По мнению ученого, они приняты из других языков вместе со своими производящими основами: «Все прилагательные с указанными суффиксами в свое время были образованы по словообразовательным моделям и структурным особенностям языка-источника» [3, с. 194]. Разнообразие приведенных точек зрения свидетельствует о важности отдельного исследования по данному вопросу. Вместе с тем, в настоящее время актуален вопрос унификации орфоэпических норм терминов, имеющих в своей структуре формант -ик. Акцентологическая вариантность осложняет их правильное употребление. Произношение такого типа терминов, по нашему мнению, должно соответствовать нормам крымскотатарского языка, т.е. ударным в этих лексемах следует считать последний слог. В научной литературе по данному вопросу существует мнение, что заимствованные слова трансформируются и подчиняются произносительным нормам крымскотатарского литературного языка [9, с.44]. Таким образом, анализ современного состояния лингвистической терминологии крымскотатарского языка показывает, что она не покрывает всю область науки о языке. Многие основные понятия и системные категории, например, в области фонологии, семасиологии, морфемики, словообразования и др., не имеют своего терминологического выражения. На сегодняшний день изданы учебники и методические пособия Ганиева Э.С. О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 106 для общеобразовательных школ и высших учебных заведений, но использованная в них терминология нуждается в доработке. Указанные проблемы, на наш взгляд, требуют решения следующих основных задач: 1. Кодификации лингвистических терминов, т.е. выборки существующих вариантов, научной обработки, обсуждения их необходимости и достаточности для выполнения специальных функций. 2. Издания более полные переводных словарей, словарей-справочников лингвистических терминов, методических пособий, нацеленных на свободное овладение учащимися общеобразовательных школ и студентами лингвистической терминологией, на развитие у них умений и навыков правильно употреблять необходимый термин. 3. Унификации и стандартизации номинативов однотипных понятий и категорий. 4. Определения принципов, источников и способов образования терминов. 5. Формирования и поддержания терминологической базы данных. 6. Популяризации терминологических решений в специализированных бюллетенях, посвященных вопросам координации терминологической работы, и в средствах массовой информации. Источники и литература 1. Асанов Ш.А. , Гаркавец А.Н. , Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – К.: Радянська школа, 1988. – 240 с. 2. Берберова Р.А. Къырымтатар тили 10–11 сыныфлар ичюн. – Симферополь: СОНАТ, 2002. – 207 с. 3. Ганиев Ф.А Современный татарский язык суффиксальное и фонетическое словообразование. – Казань: Изд-во «Дом печати», 2005. – 360 с. 4. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка. – М.: Изд-во академии педагогических наук, 1955. – 130с. 5. Дьяков А.С.. Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – К.: Видавничий дім «КМ Аcаdemia», 2000. – 216 с. 6. Зайнуллина Г.Д. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии. – Уфа: Изд-во «Гилем», 2002. – 134.с. 7. Иванова Г.А. О некоторых причинах акцентологического варьирования терминов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. – C. 61-62. 8. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. – Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2000. – 192 с. 9. Меметов А.М. Къырымтатар тили. – Симферополь: Крымучпедгиз,1997. – 176 с. 10. Меметов А.М., Алиева Л.А., Меметов И.А. Къырымтатар тили: 5-инджи сыныф ичюн дерслик. – Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. – 208 с. 11. Меметов А.М., Алиева Л.А., Меметов И.А. Къырымтатар тили: 6-нджы сыныф ичюн дерслик. – Симферополь: Къырым девлет окъув-педагогика нешрияты, 2001. – 168 с. 12. Меметов А.М., К. Мусаев. Крымтатарский язык. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2005. – 288 с. 13. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп / Сост. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. – М.: Просвещение, 1976. – 544 с. 14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1972. – 352 с. 15. Эмирова А.М. Актуальные проблемы крымскотатарской филологии // Схiдний свiт. – 2002. – № 1 – С. 75-79. Джербинова Л.М. О НЕКОТОРЫХ МЕТОДАХ РАБОТЫ СО СЛОВАРЕМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К КРЫМСКОТАТАРСКОЙ АУДИТОРИИ Проблема. Очень часто изучающие иностранные языки испытывают трудности при пользовании словарем. При приёме экзаменов можно заметить, что они испытывают трудности при нахождении в словаре отдельных слов, идиоматических выражений, устойчивых словосочетаний не могут определить исконную форму слова. Они зачастую ищут незнакомое слово в словаре в той форе, в которой оно встретилось в тексте, не знакомы с имеющимися в словаре пометами, плохо знают алфавит. Многие работают со словарем слишком медленно и поэтому не успевают подготовиться к ответу в отведенное для этого время. Цель: поделиться опытом проведения различных упражнений, использования некоторых методических приемов, помогающих студентам научиться пользоваться словарем. В современную эпоху словари осознаются обществом как специфический и совершенно необходимый жанр справочной литературы. Поэтому полезно, чтобы уже со школьных лет дети получали достаточно полное представление о наличии разнообразных словарей и других лексикографических произведений.