«Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского

Ведущим учебником по тюркскому чтению в конце ХIХ начале ХХ веков являлась учебная книга «Къырайет тюркий» («Тюркское чтение»), подготовленная и изданная И. Гаспринским в 1894 году для учащихся новометодных школ....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Абибуллаева, Э.Э.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34938
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:«Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского / Э.Э. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 110-112. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-34938
record_format dspace
spelling irk-123456789-349382012-06-11T12:16:10Z «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского Абибуллаева, Э.Э. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Ведущим учебником по тюркскому чтению в конце ХIХ начале ХХ веков являлась учебная книга «Къырайет тюркий» («Тюркское чтение»), подготовленная и изданная И. Гаспринским в 1894 году для учащихся новометодных школ. 2009 Article «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского / Э.Э. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 110-112. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34938 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Абибуллаева, Э.Э.
«Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
Культура народов Причерноморья
description Ведущим учебником по тюркскому чтению в конце ХIХ начале ХХ веков являлась учебная книга «Къырайет тюркий» («Тюркское чтение»), подготовленная и изданная И. Гаспринским в 1894 году для учащихся новометодных школ.
format Article
author Абибуллаева, Э.Э.
author_facet Абибуллаева, Э.Э.
author_sort Абибуллаева, Э.Э.
title «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
title_short «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
title_full «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
title_fullStr «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
title_full_unstemmed «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского
title_sort «къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе и. гаспринского
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2009
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/34938
citation_txt «Къырайет тюркий» как ведущий учебник по родной литературе в новометодной школе И. Гаспринского / Э.Э. Абибуллаева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 154. — С. 110-112. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT abibullaevaéé kʺyrajettûrkijkakveduŝijučebnikporodnojliteraturevnovometodnojškoleigasprinskogo
first_indexed 2025-07-03T16:07:01Z
last_indexed 2025-07-03T16:07:01Z
_version_ 1836642543144534016
fulltext Абибуллаева Э.Э. «КЪЫРАЙЕТ ТЮРКИЙ» КАК ВЕДУЩИЙ УЧЕБНИК ПО РОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В НОВОМЕТОДНОЙ ШКОЛЕ И. ГАСПРИНСКОГО 110 Абибуллаева Э.Э. «КЪЫРАЙЕТ ТЮРКИЙ» КАК ВЕДУЩИЙ УЧЕБНИК ПО РОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В НОВОМЕТОДНОЙ ШКОЛЕ И. ГАСПРИНСКОГО С середины XIX столетия в народных школах усиливается интерес к литературе, что определило выде- ление самостоятельных уроков чтения. В школьных учебниках предпринимаются попытки ознакомления учащихся с произведениями литературы. Видное место среди учебников по чтению занимали дидактические книги, написанные в виде назида- ний и нравоучений. Лидером в издании дидактических книг был И. Гаспринский и его учебники “Ховадже- и субъян”, “Сарф тюркий ”, “Къырайет тюркий», которые широко использовались в школах нового типа – «усул-и джадид». Ведущим учебником по тюркскому чтению в конце ХIХ начале ХХ веков являлась учебная книга «Къырайет тюркий» («Тюркское чтение»), подготовленная и изданная И. Гаспринским в 1894 году для учащихся новометодных школ. Развитие мышления Исмаил-бей тесно связывал с овладением родного языка и литературы. Учитывая развитие различных мыслительных операций: анализ, синтез, индукцию, дедукцию, просветитель обращал внимание учителей на постоянное обучение детей высшим формам мышления – различным видам обобще- ния, которые приводят к формированию понятий. Развивая в процессе обучения мыслительную деятельность учащихся, просветитель рекомендовал от- водить место образности мышления, которая ярко выражается в художественных произведениях, рассказах, так как автор, создавая образ, в основу его вкладывает свои наблюдения над жизнью, окружает его своими чувствами, представлениями и оживляет его в словесном выражении. Приобщение учащихся к чтению пуб- лицист-педагог рассматривал как одно из важных педагогических средств, способствующих развитию об- разности мышления у детей. Ретроспективному анализу по определению значения и роли учебника «Къырайет тюркий» в обучении учащихся «новометодной» школы И. Гаспринского были посвящены труды А.Э. Измайлова, Э.А. Аблаева. Цель статьи: определить научно-педагогическое и методическое значение учебника «Къырайет тюр- кий» и раскрыть его содержание. Отражая национальную специфику региона, крымский педагог наполнил учебный материал рассказами на родном языке и рекомендовал к изучению после «Ховадже-и субъян» [2, с. 1]. «Къырайет тюркий» состоит из 23 страниц, которые условно можно разделить на две части: первая – методические рекомендации для учителей по эффективной организации уроков чтения; вторая – основной учебный материал. В разделе «Къырайет тюркий талиматы» («Указания по тюркскому чтению») автором сформулировано предназначение данного учебника: «тюрки къырайет итмек ве сёзлери тамам окъуб не олдукъларыны биль- мектир» [2, с. 1] т.е. обучить чтению на родном языке, верному чтению слов и пониманию прочитанного. Аналитический обзор «Къырайет тюркий» позволил выявить методические рекомендации Исмаил-бея по руководству чтением детей, представленные в выше названной учебной книге, которые имели целью научить школьника разбираться в прочитанном, выработать навык пересказа и письменного изложения прочитанного [2, с. 2]. Автор стремился не только познакомить учителей с прогрессивными методами обу- чения, но и дать им рекомендации по практическому применению их в условиях «новометодной» школы. Говоря об уроках начального этапа обучения чтению, И.Гаспринский рекомендовал учителям последова- тельно использовать элементы звукового метода, а именно: − звуковой разбор (произношение букв, слогов); − написание букв, слогов. Далее Исмаил-бей рекомендовал использовать вторую методику: − чтение текста; − пересказ прочитанного; − заучивание либо краткое описание прочитанного. Чтение текста на уроке предусматривало организацию деятельности всех учащихся т.е. чтение по оче- реди [2, с. 2]. Прочитав отрывок ребенку необходимо его пересказать, советовал бахчисарайский педагог. Автор «Къырайет тюркий» особо подчеркнул значение пересказа на уроках чтения, которое помогало луч- шему восприятию прочитанного. Он считал, что упражнения в качестве устной передачи содержания про- читанного произведения или рассказа, имеют большое значение для ребенка в деле осмысления, развития речи, памяти, а также изучения родного языка. При пересказе, отмечал И. Гаспринский, ученик должен вы- делять основную мысль произведения, и не обязательно «повторять книжные выражения», необходимо нау- чить говорит ребенка «своим языком» [2, с. 1] (перевод мой . – Э.А.). На наш взгляд, это предложение актуально и сегодня, ибо учит искусству определения главного в со- держании, способствует лучшему усвоению отношений между отдельными мыслями и частями произведе- ния либо рассказа. Педагог-реформатор понимал, что, выбирая из произведения более важное содержание, ученик не просто припоминает, но и мыслит на родном языке, выполняет серьезную логическую работу, а целом способствует развитию образного мышления, обогащает устную и письменную речь. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 111 Если ребенок испытывает трудности при пересказе текста, то Исмаил-бей рекомендовал задать ему вспомогательные вопросы: «Бала я шакирд окъудугъыны озю бильдиги ибаре иле ривает итмейе бильмез исе суаль-джеваб иле окъудугъыны тевхим идуб анълатмалы» [2, с. 1]. В разделе «Къырайет тюркий талиматы» («Указания по тюркскому чтению») в помощь учителю автор в качестве примера приводит ряд вопросов: Бу хикяеде не сёйлемишлер? (Чему посвящен данный рассказ? или «О чем этот рассказ?»), «Неден бахс олуныёр?», «Фелян феляна не демиш?», «Фелян ерде не бар эмиш, не олмуш?», «Не заманда олмуш?» [2]. И. Гаспринский, предполагая затруднения ребенка ответить на поставленные вопросы, рекомендует спросить следующего ученика либо учителю ответить самому. И. Гаспринский отводил ведущее место в обучении чтению, был убежден в том, что оно «помогает ученику осознавать прочитанное и пересказать его содержание, а также формирует навык письменного из- ложения» [2, с. 2]. По мнению Исмаил-бея, формулой успешного чтения является чтение вслух, пересказ прочитанного (дополнительные вопросы), а иногда, при наличии времени, то и написание изложения. Руководствуясь принципом сознательного усвоения знаний, выступал активным сторонником изложения как активного ме- тода обучения. Однако не наблюдается последовательность И. Гаспринского в вопросе словарной работы. Учитывая то, что в новометодной школе изучалась грамматика и литература на 3-х языках, этот вид работы сам собой напрашивался. Литературный материал, помещенный в «Къырайет тюркий», – это в основном небольшие рассказы по- знавательного и нравственно- воспитательного содержания. По мнению, Э.А.Аблаева, «очень много басен, сказок, небольших рассказов о людях, событиях, про- фессиях, взаимоотношениях детей и взрослых, о природе и животных, природных явлениях были написаны И. Гаспринским» [1, с. 147]. В учебнике прослеживаются идеи трудового, нравственного, патриотического, религиозного, умствен- ного, эстетического воспитания, а также затрагиваются вопросы санитарно-гигиенического характера, вос- питания, дисциплины и культуры поведения. Трудовому воспитанию учащихся посвящено ряд рассказов, особенно, автор, делает акцент на наличие профессии среди учащихся. Например, в рассказе «Санат», он пишет: «человек должен стараться и зараба- тывать то, что ему необходимо, и ни перед кем не преклоняться» [2, с. 18] (перевод Э.А). Большую роль отводил И. Гаспринский нравственному воспитанию. В учебнике автор представляет ученикам своеобразный кодекс нравственности: будь правдивым, честным, добрым, вежливым, дисципли- нированным. Особенно ярко это отражено в рассказах «Яхшы адам» («Хороший человек»), «Тербиели ин- сан» («Воспитанный человек») [2, с. 8, 19]. Анализ учебника «Къырайет тюркий» показал, что рассказы носят патриотический характер и являются существенной частью морального воспитания. Таким является, например, рассказ «Ватан» («Родина»): «земля, где мы родились и выросли, – это наша Родина. Каждый человек должен любить свою Родину» – пишет автор [2, с. 7]. И. Гаспринский подбирает в учебник материал, способствующих воспитанию среди учащихся культу- ры межнациональных отношений, как ведущие факторы социального и культурного развития человека [2, с. 8]. Много интересного и поучительного давали детям рассказы из жизни фауны, где автор представляет детскому вниманию способы существования животных, например «Маймун»(«Обезьяна»), «Арслан» («Лев») [2, с. 9], «Къашкъыр» («Волк»), «Аюв»(«Медведь») [2, с. 10], а так же приводит примеры взаимо- отношения человека с ними «Падишах ве филь» («Падишах и слон») [2, с. 5], «Инсаннынъ хайвандан фаркъы» («Отличие человека от животных») [2, с. 13]. В содержание учебника включены рассказы, формирующие стремление учащихся к познавательной деятельности. О значении посещении школы, знаний получаемых в ней И. Гаспринский пишет в рассказе «Мектебе девам», в двух частях [2, с. 9, 11]. В учебной книге в доступной детям форме излагается материал религиозного содержания. Жизнь про- рока Хусейина отражена в рассказе «Хазрети Хусейин (Р.А.)» [2, с. 20], о священном для мусульман месте Каабе дети знакомились через материал о «Кябе-и Шериф» [2, с. 22] и т.д. Интересны по сюжету и воспитательным идеям басни «Къашкъыр ве къой» («Волк и ягненок») [там же, 5], «Тильки ве къаргъа» («Лисица и ворона») [там же, 6]. Необходимо отметить, что и в учебнике «Ховад- же-и субъян» («Учитель ребенка») встречаются басни как «Къарынджа ве чегертки» («Стрекоза и муравей» [3, с. 13-14), «Тильки ве турна» («Лисица и журавль») [3, с. 21-22], которые по содержанию напоминают из- вестные прозаические и поэтические басни Эзопа и А.Крылова. Многие рассказы и истории И. Гасприн- ский адаптировал, переводил и помещал в свои учебные книги. Изучение дидактического наследия И. Гаспринского является актуальным на современном этапе. Ав- торские учебники бахчисарайского педагога требуют транслитерации, обобщения и использования в со- временной практике. Особое значение это наследие имеет при подготовке учебников чтения на крымскота- тарском языке для учащихся начальной школы. Абибуллаева Э.Э. «КЪЫРАЙЕТ ТЮРКИЙ» КАК ВЕДУЩИЙ УЧЕБНИК ПО РОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В НОВОМЕТОДНОЙ ШКОЛЕ И. ГАСПРИНСКОГО 112 Источники и литература 1. Аблаев Э.А. Прогрессивные педагогические идеи крымских татар второй половины ХIХ – начала ХХ веков (на материале педагогического наследия И. Гаспринского): Дис…д.пед.н:13.00.01. – Ташкент, 1991. – 226 с. 2. Гаспринский И. Къырайет тюркий.– Бахчисарай: типография газеты «Терджиман», 1894. – 26 с. 3. Гаспринский И. Ховадже-и субъян. – Бахчисарай: типография газеты «Терджиман», Ч.3., 1910. – 49 с. Васильева О.А. ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В современных условиях расширения международных экономических связей Украины существует по- требность в подготовке высоко-квалифицированных специалистов-экономистов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непосредственное общение с зарубежными парт- нерами в профессиональной деятельности. В контексте обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов Украины актуальной задачей является овладение ими знаниями терминосистемы специальности и получение навыков и умений использовать узкоспециализированную лексику для выпол- нения учебных профессионально ориентированных заданий, направленных на дальнейшее общение в про- изводственных ситуациях. Проблема формирования иноязычной коммуникативной компетенции и лексической компетенции, как ее составной части, рассматривалась в работах В. Бухбиндера, С. Шатилова, Ю. Пассова, Г. Китайгород- ской, Е. Мирошниченко, И. Баценко, Н. Шмитта и др. Исследователи описали механизмы усвоения лексики в рецептивных и репродуктивных видах речевой деятельности, разработали словари-минимумы специаль- ной экономической лексики, типы упражнений, осветили вопросы семантизации лексики и ее усвоения на разных этапах обучения английскому языку. Однако на практике существует необходимость постоянного поиска новых возможностей для повыше- ния эффективности формирования лексической компетенции студентов. Реализация основного принципа коммуникативного метода – обучение в коллективе и через коллектив – обеспечивает активное языковое взаимодействие всех субъектов учебного процесса, т.е. интерактивность, что в свою очередь делает воз- можным создание благоприятных психолого-педагогических условий для повышения результативности и эффективности обучения студентов неязыковых специальностей. Цель статьи: проанализировать и уточнить этапы формирования англоязычной лексической компетен- ции у студентов экономических специальностей, а также показать примеры упражнений, которые могут быть использованы в учебном процессе. Рассматривая проблему лексической компетенции как неотъемлемого лингвистического компонента иноязычной коммуникативной компетенции, мы исходим из того, что процесс обучения иноязычной лекси- ке проходит путь от получения знаний и выработки первичных (лексических) умений до развития вторич- ных (языковых) умений (через формирование лексических навыков). Согласно концепции Ю. Пассова о поэтапности формирования лексических навыков, вначале форми- руются навыки работы с лексическим материалом, затем следует этап совершенствования навыков, и толь- ко после этого наступает этап развития умений оперировать лексическими единицами в речевой деятельно- сти [2, с. 115]. Обучение иноязычной лексике проходит через этапы семантизации и первичного закрепления, форми- рования и усовершенствования навыков. По мнению С. Шатилова, процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов-экономистов проходит путь от ознакомления с новыми лекси- ческими единицами до их активного использования в речевой деятельности [5, c. 29]. Процесс формирования лексической компетенции у студентов экономических специальностей может быть сведен к трем этапам: I – этап семантизации и первичного закрепления лексических единиц. II – этап формирования лексических навыков на уровне слова, словосочетания, а также на сверхфразо- вом уровне. III – этап совершенствования и автоматизации навыков работы студентов с лексическими единицами на текстовом уровне. В ходе выполнения упражнений первого этапа студенты знакомятся со звуковым и графическим оформлением лексических единиц, с их семантическими особенностями, приобретают навыки дифферен- циации и идентификации лексических единиц, трансформации слов с помощью словообразовательных эле- ментов. Чем больше операций выполняют студенты со словом, тем лучше эти слова запоминаются, а это в свою очередь создает предпосылки для дальнейшей интерактивной речевой деятельности. Таким образом, на первом этапе закладывается ориентационная основа как необходимое условие для последующего фор- мирования лексических навыков, проходит активная подготовка к работе студентов над новыми лексиче- скими единицами.