Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия....
Збережено в:
Дата: | 2007 |
---|---|
Автори: | , , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-35212 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-352122016-11-13T14:44:32Z Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) Меметов, А. Алиева, В. Оказ, Л. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия. Робота містить теоретичні принципи оформлення словникових статей двомовного словника-тезауруса. У статті визначаються структурні компоненти словника: модулі перекладу, словозміни, синонімії, антонімії, фразеології, синтаксису й специфіка їхньої гіпертекстової взаємодії. Work contains theoretical principles of registration of entries of the bilingual dictionary-thesaurus. In article structural components of the dictionary are determined: translation engines, word changes, synonymous, antonimous, phraseology, syntax and specificity of their hypertext interaction. 2007 Article Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Меметов, А. Алиева, В. Оказ, Л. Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) Культура народов Причерноморья |
description |
Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия. |
format |
Article |
author |
Меметов, А. Алиева, В. Оказ, Л. |
author_facet |
Меметов, А. Алиева, В. Оказ, Л. |
author_sort |
Меметов, А. |
title |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
title_short |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
title_full |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
title_fullStr |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
title_full_unstemmed |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
title_sort |
принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212 |
citation_txt |
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT memetova principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov AT alievav principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov AT okazl principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov |
first_indexed |
2025-07-03T16:25:49Z |
last_indexed |
2025-07-03T16:25:49Z |
_version_ |
1836643726045216768 |
fulltext |
Бородина Д.С.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
ДАТСКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ
60
Таким образом, для английского консонантизма датско-английских билингвов релевантны такие корре-
ляционные признаки: место артикуляции и способ артикуляции. Система согласных характеризуется ха-
рактеризуется отсутствием устойчивой корреляции по глухости – звонкости и наличием полузвонких и ог-
лушенных согласных фонем.
Вокальная система английского языка датско-английских билингвов состоит из 14 звукотипов-
монофтонгов, 10 дифтонгов и 1 трифтонга. Из 14 звукотипов-монофтонгов 9 простых диафонов являются
результатом трансферации, т.е. переноса датско-английскими билингвами особенностей артикуляции дат-
ских фонем в свой английский вокализм: [ i: ], [ i ], [ u: ], [ ], [ y: ], [ е ], [ ε ], [ɜ ] [ ≅ ] и 5 составных и
сложных диафонов – результатом конвергенции, т.е совмещения английских и датских артикуляционных
характеристик: [ æ ] [ : ] [ ] [ ] [ α: ].
Дифтонги подразделяются на нисходящие [ ], [ ], [e], [ ], [ ] и слабо восходящие [Ι≅],
[ ], [ ] с незначительным расхождением подъема от первого элемента ко второму. Нисходящие ди-
фтонги [ ], [ ], [e], [ ], [ ] совпадают в английском и датском языках, но в датском имеются
еще и дифтонги [eu] и [Εu], которые в английской речи датско-английских билингвов интерфери-
руют с [ ]. Дифтонгов [Ι≅], [ ], [ ] в датском языке нет. В их артикуляции возможна замена анг-
лийского второго элемента [] датским [6].
Для монофтонгов английского вокализма датско-английских билингвов релевантны такие корреляци-
онные признаки: долгота, степень открытости, лабиализация. Система монофтонгов характеризуется тремя
ступенями подъема – низкой, средней и высокой, и тремя рядами – передним, средним и задним.
Устойчивые особенности английской фонетической системы датско-английских билингвов являются
результатом естественного взаимодействия английского и датского языков в реальной жизни социолингви-
стического коллектива, который способен проявлять изменения на уровне языковой системы, в данном
случае, в форме молодежного социолекта.
Анализ воспроизведения текста и спектрограмм дает визуальное подтверждение т.н. «иностранному
акценту», ясно распознаваемому на слух в английской речи молодых датчан – студентов Южно-датского
университета.
Фонетические характеристики их речи отражают трансферационные и конвергентные изменения, яв-
ляющиеся следствием взаимовлияния двух акустико-артикуляционных систем, однако перечисленные фо-
нетические изменения свидетельствуют не о появлении какой-то новой фонетической системы английского
языка, а о многообразии его вариативного потенциала.
Источники и литература
1. М.П. Кочерган,. Загальне мовознавство.– К.: Академія, 1999. – 168 с.
2. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М.,1979. – С.56
3. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. – М.:Высшая школа,1979. – С.106
4. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. – М.,: изд-во иностр. лит-ры,1960. – С.45
5. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии.– Киев:
«Ридна мова», 1998. – С.121.
Меметов А., Алиева В., Оказ Л.
ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И
КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
Исследование выполнено при поддержке
Фонда фундаментальных исследований
Украины (ДФФД) в рамках проекта
«Создание базы научно-теоретических
ресурсов крымскотатарского языкознания»
За последние десять лет в Крыму открылось несколько школ, в которых углубленно изучают крымско-
татарский язык и литературу. Проблема обучения на крымскотатарском языке связана с отсутствием необ-
ходимых оригинальных и переводных учебников, словарей. Создание словарей и перевод учебников на
крымскотатарский язык – это трудный и очень длительный процесс, без которого, к сожалению, не воз-
можна реализация идеи развития крымскотатарского национального образования в Крыму. Нельзя сказать,
что работа в этом направлении не ведется. Статистика МОН АРК показывает, что оригинальные и перевод-
ные учебники создаются. Следует заметить, что низкий уровень переводов зачастую связан с отсутствием
необходимых лексикографических ресурсов. Это свидетельствует об актуальности заявленной нами темы.
Разработка системы электронных лексикографических ресурсов позволит сосредоточить и ь пользователям
лексикографическую информацию о словах и словосочетаниях крымскотатарского языка, представить их
лингвистические соответствия в русском языке.
В философском энциклопедическом словаре понятие «принцип» определяется следующим образом:
«Першопочаток, те що лежить в основі певної сукупності фактів, теорії, науки. У межах теоретичного знан-
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
61
ня принцип означає вимогу розгортання самого знання у систему, де всі теоретичні положення логічно
пов’язані між собою і випливають певним чином одне з одного» [1, с. 519].
Принципы выделения различных типов словарей были разработаны академиком Л.В. Щербой еще в 40-
е годы XX столетия [2]. Выделяют несколько типов бумажных словарей: словарь-справочник, энциклопе-
дический, общий, идеографический, обычный, толковый, переводной и др. словари. Это словари активного
типа, которые необходимы пользователям для правильного выбора слов в соответствии с их толкованием.
Но, несмотря на то, что бумажные словари информативны, они ограничены в объеме.
Актуальное направление теоретической лексикографии XXI в. связано с разработкой словарей новых
типов – многоязычных электронных словарей, неограниченных, колоссальных по своему объему [3, с. 234-
240].
Многоязычный электронный словарь – это лексикографическая система, наполнение которой осуще-
ствляется автоматически на базе пакетов разных компьютерных программ (специализированных или об-
щих). В их основу закладывается разработка макроструктуры словаря: отбор лексики, принцип расположе-
ния слов и словарных статей и т.д.
Преимуществом электронной лексикографии является то, что на одном электронном носителе (дискете,
СД-диске, флэш карте) объединяется большое количество разнообразных словарей. При желании можно
выходить, например, из орфографического словаря в толковый, из толкового – в переводной или словарь
антонимов. Естественно, это экономит время и расширяет возможности лингвистического поиска пользова-
теля. Технический потенциал современных электронных словарей позволяет создавать звуковое и визуаль-
ное сопровождение лингвистической информации, т.е. пользователь не только получает необходимые све-
дения, но и слышит звучание, и видит изображение реалий, обозначенных словами в соответствии с его за-
просом.
Цель Словаря – дать в отобранном виде систему крымскотатарского языка, сделать ее удобной и эф-
фективной для усвоения.
Электронный словарь, создаваемый нами, будет содержать слова и словосочетания современного рус-
ского языка и такой же лексический объем современного крымскотатарского литературного языка. Данный
словарь-тезаурус (греч. thēsaurus – сокровищница) должен максимально охватить лексику представленных
языков. «Это – словарь-сокровищница, где фиксируется все написанное и сказанное на данном языке» [4, с.
138].
Структуру словаря формируют макро- и микроструктуры. Макроструктура состоит из предисловия,
информационного блока (правила работы с системой, краткие сведения о грамматике, источники и сокра-
щения) и корпуса лингвистических текстов. Микроструктуру словаря формируют словарные статьи, кото-
рые содержат «грамматический и фонетический комментарий к слову, типы словарных определений», сис-
тему помет-маркеров, подачу антонимов, синонимов, устойчивых и свободных словосочетаний, дополни-
тельную информацию, например, этимологическую справку [5, с. 259]. Словарная статья посвящается каж-
дому отдельно взятому слову. Она делится на зоны основной и дополнительной информации. Зоны связаны
между собой гипертекстовыми отношениями [6; 7], например: белый→беяз, беяз→антонимы, бе-
яз→синонимы, беяз→контекст (фразеологизмы), беяз → контекст (словосочетания).
Создаваемый электронный словарь – это чёткая система, которая должна, на наш взгляд, состоять из
нескольких словарных подсистем-модулей – словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синта-
ксиса.
«Модуль – одно из основных понятий когнитивизма, относящихся к обозначению тех простейших
систем или частей, из которых состоит вся инфраструктура мозга/ разума/ языка и т.п.» [8, с. 101-102].
Модуль характеризуется относительной автономностью, специализацией и универсальностью.
Модуль «Словоизменение» содержит информацию о парадигматических классах всех изменяемых пол-
нозначных частей речи русского и крымскотатарского языков соответственно. Парадигматизация крымско-
татарской лексики осуществляется на основе правил сингармонизма с учетом особенностей гласных и со-
гласных звуков. Для получения информации пользователь выбирает слово в генеральном реестре, нажимает
на колонку справа «Словоизменение» и автоматически в правом окне получает таблицу всех форм для вы-
бранной реестровой единицы с указанием грамматических характеристик, например:
Таблица 1. (пример заднерядной гармонии)
Падеж/число Ед. число Мн. Число
Именительный Ана Аналар
Родительный Ананынъ Аналарнынъ
Дательный Анагъа Аналаргъа
Винительный Ананы Аналарны
Творительный Ананен Аналарнен
Предложный ана акъкъында аналар акъкъында
Таблица 2. (пример гармонии с глухим согласным)
Падеж/число Ед. число Мн. Число
Именительный Китап Китаплар
Родительный Китапнынъ Китапларнынъ
Дательный Китапкъа Китапларгъа
Меметов А., Алиева В., Оказ Л.
ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
62
Винительный Китапны Китапларны
Местный Китапта Китапларда
Исходный Китаптан Китаплардан
Творительный Китапнен Китапларнен
Предложный китап акъкъында китаплар акъкъында
Для создания парадигм крымскотатарского склонения в программе Microsoft Word будет классифици-
рован лексемный материала, выделены группы слов с одинаковыми фонетическими признаками, созданы
экспериментальные образцы, содержащие грамматические параметры слов. Это явится предпосылкой соз-
дания программы, выполняющую процедуру парадигматизации с учетом закона сингармонизма, чередо-
вания согласных звуков и исключений, имеющих место в крымскотатарской лексике [9, с. 126 – 160].
Модуль «Синонимия» включает в себя синонимы крымскотатарского языка в узком понимании терми-
на, т.е. не рассматриваются фразеологизмы, морфемы и синтаксические конструкции. Синонимы образуют
синонимическую парадигму, члены которых идентифицируются относительно соответствующей доминан-
ты. Доминанта – это слово стилистически нейтральное, наиболее употребительное и синтаксически свобод-
ное, возглавляет синонимический ряд-парадигму.
Таблица 3.
рус. Кр.тат
Собака Копек
Пёс Ит
При отсутствии синонимов в одном из сопоставляемых языков в колонке ставится прочерк «-» и знак
тождества «≈» при наличии соответствующего перевода, «покрывающего» семантику данной единицы. В
силу разнородности сопоставляемых языков доминанты могут не совпадать и в таблице они сопровождают-
ся знаком «٭».
Таблица 4.
рус. Кр.тат
Мизинец сынъарча пармакъ
- ≈ маленький палец Кичик пармакъ٭
- Чинатий пармакъ
Модуль «Антонимия» будет наполняться антонимичными парами, представляющими противополож-
ные понятия одной и той же сущности русского и крымскотатарского языков, например:
Таблица 5.
рус. Кр.тат.
толстый – тонкий къалын – индже (о предмете)
толстый – худой семиз – арыкъ (о человеке)
В затруднительных случаях, чтобы облегчить понимание особенностей употребления слова, в скобках
приводится краткая дополнительная информация.
Для того, чтобы проиллюстрировать национальную специфику употребления крымскотатарских слов в
речи создается модуль «Фразеология», в который войдут наиболее употребительные сочетания слов, образ-
ные выражения, пословицы, поговорки крымскотатарского языка и возможные аналоги русского языка, на-
пример, слово «баш»:
Таблица 6.
кр. тат. рус.
баш кутьмек Морочить голову
При отсутствии аналогов приводятся переводы, передающие значение крымскотатарского фразеоло-
гизма, например:
Таблица 7.
кр. тат. рус.
баш язысы Судьба, рок
«Синтаксис» – это модуль, состоящий из элементарных синтаксических единиц крымскотатарской ре-
чи. Его основные функции: разъяснить значение слова в контексте, показать переход слова из языка в речь,
валентность и употребление слова.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
63
В связи с отсутствием достаточного объема лексикографической информации в крымскотатарской лин-
гвистике вышеуказанные модули «Синонимия», «Антонимия», «Фразеология» будут формироваться по ме-
ре накопления фактического материала. Теоретическим источником электронного словаря являются ориги-
нальные научные труды А. Меметова по современной крымскотатарской лингвистике [10]
Основу генерального реестра системы составят: орфографический словарь А. Меметова [11], сущест-
вующие русско-крымскотатарский и крымскотатарско-русский словари, толковые словари русского языка.
Один щелчок mouse 1 вызывает зону словарной статьи-модуль «Крымскотатарский язык», который содер-
жит перевод запрашиваемой единицы на русском языке (например, путь 1: генеральный реестр→ «Крым-
скотатарский язык» → «Словоизменение» → «Синонимия» → «Антонимия» → «Фразеология» → «Синтак-
сис» (см. приложение)).
Двойной щелчок mouse 1 по слову в главном реестре включает систему автоматизированного поиска
заданного элемента на крымскотатарском языке в корпусе электронных текстов – «Контекст», что повыша-
ет познавательную ценность словаря в целом (например, путь 2: генеральный реестр→ «Контекст».
Таким образом, прогнозируемая версия электронного двуязычного словаря лингвистических соответст-
вий охватит материал, необходимый для овладения богатством крымскотатарского языка. Он предназнача-
ется для учащихся и преподавателей крымскотатарского языка. Однако словарем могут воспользоваться
студенты, аспиранты, переводчики и все, кто интересуется крымскотатарским языком.
Источники и литература
1. Філософський енциклопедичний словник. – Київ: Абрис, 2002.
2. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деяте-
льность. – Л., 1974.
3. Убин И.И. автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ// Теория и
практика научно-технической лексикографии: Сб. научн. Статей. – М.: Рус. яз., 1988.
4. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология/ Новиков Л.А. и др. – Ч.2. – М.: Рус.
яз., 1987.
5. Лексикография//Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: СЭ, 1990.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- Изд. 2-е, исправленное. – М.:
Эдиториал УРССР, 2003. – 360с.
7. Дикарева С.С., Дроздова С.А. Лингвистика и информатика. – Симферополь: ТНУ им. В.И. Вернадско-
го, 2005. – 66с.
8. Модуль// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Фил.
фак. МГУ, 1997.
9. Широков В.А., Бугаков О.В., Грязнухіна Т.О. и др. Корпусна лінгвістика. – Київ: Довіра, 2005.
10. Меметов А. Земаневий къырымтатар тили.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. – 320с.
11. Къырымтатар тилининъ имля лугъаты.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. – 152с.
Боть Л.П. Малишева О.І.
ВИВЧЕННЯ ДИТЯЧОГО МОВЛЕННЯ: ІСТОРІЯ ТА НАПРЯМКИ
ДОСЛІДЖЕННЯ
Спостереження над мовленням дитини проводилися ще з давніх часів. Однак конструктивні досліджен-
ня стали можливими з моменту, коли за дитячим мовленням визнали статус явища, яке відмінне від дорос-
лого мовлення. Такий напрямок набув реальності, коли „теоретики дитинства” дитину почали сприймати
інакше, ніж дорослого, а аналіз розвитку мовленнєвої діяльності в онтогенезі почали розглядати спираю-
чись на твердження, що дитяче мовлення – це „не напівдоросле мовлення” [9, с. 195], а особлива система з
певним набором правил, що варіюються від одного періоду до іншого.
Для української лінгвістики питання вивчення дитячого мовлення є особливо актуальним, оскільки,
по-перше, є ґрунтовна теоретична й практична база комплексного та глибокого вивчення онтолінгвістики,
яку підготували зарубіжні науковці, а, з іншого боку, українські мовознавці, які працювали над цією про-
блемою, матеріалом своїх досліджень в переважній більшості обирали російську, англійську та французьку
мови.
Дослідження сучасних проблем українського дитячого мовлення вимагає чіткого простеження історії та
тенденцій вивчення питань онтолінгвістики, тому мета нашого дослідження – аналіз хронологічних етапів
та напрямків вивчення мовлення дітей.
Питанням досліджуваної проблеми присвячені публікації російських та українських лінгвістів. Зокре-
ма, А.О.Залевська, враховуючи динаміку розвитку психолінгвістичного напрямку в аналізі мовлення дітей,
пропонує виділити три основні періоди [6, с.81-94]. Іванова І.С. досліджуючи стан вивчення дитячого мов-
лення російськими мовознавцями у другій половині ХІХ – початку ХХ ст., зауважує, що онтолінгвістика
буд. одним з провідних напрямків лінгвістики ХІХ ст. [8, с.222-235]. Українська дослідниця О.О.Рульова
розглядає світові тенденції вивчення дитячого мовлення [14, с.159-167].
Перші лінгвістичні систематичні розвідки дитячого мовлення з’явились у Німеччині, коли Д.Тідеманн у
1787 році опублікував працю про розвиток мовлення свого сина.
У другій половині ХІХ ст. вивчення дитячого мовлення науковці безпосередньо пов’язують із пробле-
мою походження мови. Цьому сприяло виникнення теорії Дарвіна, згідно з якою індивід у своєму розвит-
|