Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)

Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автори: Меметов, А., Алиева, В., Оказ, Л.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-35212
record_format dspace
spelling irk-123456789-352122016-11-13T14:44:32Z Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) Меметов, А. Алиева, В. Оказ, Л. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия. Робота містить теоретичні принципи оформлення словникових статей двомовного словника-тезауруса. У статті визначаються структурні компоненти словника: модулі перекладу, словозміни, синонімії, антонімії, фразеології, синтаксису й специфіка їхньої гіпертекстової взаємодії. Work contains theoretical principles of registration of entries of the bilingual dictionary-thesaurus. In article structural components of the dictionary are determined: translation engines, word changes, synonymous, antonimous, phraseology, syntax and specificity of their hypertext interaction. 2007 Article Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Меметов, А.
Алиева, В.
Оказ, Л.
Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
Культура народов Причерноморья
description Работа содержит теоретические принципы оформления словарных статей двуязычного словаря-тезауруса. В статье определяются структурные компоненты словаря: модули перевода, словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синтаксиса и специфика их гипертекстового взаимодействия.
format Article
author Меметов, А.
Алиева, В.
Оказ, Л.
author_facet Меметов, А.
Алиева, В.
Оказ, Л.
author_sort Меметов, А.
title Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
title_short Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
title_full Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
title_fullStr Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
title_full_unstemmed Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
title_sort принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35212
citation_txt Принципы составления электронного словаря лингвистических соответствий (на материале русского и крымскотатарского языков) / А. Меметов, В. Алиева, Л. Оказ // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 120. — С. 60-63. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT memetova principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov
AT alievav principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov
AT okazl principysostavleniâélektronnogoslovarâlingvističeskihsootvetstvijnamaterialerusskogoikrymskotatarskogoâzykov
first_indexed 2025-07-03T16:25:49Z
last_indexed 2025-07-03T16:25:49Z
_version_ 1836643726045216768
fulltext Бородина Д.С. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ ДАТСКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ 60 Таким образом, для английского консонантизма датско-английских билингвов релевантны такие корре- ляционные признаки: место артикуляции и способ артикуляции. Система согласных характеризуется ха- рактеризуется отсутствием устойчивой корреляции по глухости – звонкости и наличием полузвонких и ог- лушенных согласных фонем. Вокальная система английского языка датско-английских билингвов состоит из 14 звукотипов- монофтонгов, 10 дифтонгов и 1 трифтонга. Из 14 звукотипов-монофтонгов 9 простых диафонов являются результатом трансферации, т.е. переноса датско-английскими билингвами особенностей артикуляции дат- ских фонем в свой английский вокализм: [ i: ], [ i ], [ u: ], [  ], [ y: ], [ е ], [ ε ], [ɜ ] [ ≅ ] и 5 составных и сложных диафонов – результатом конвергенции, т.е совмещения английских и датских артикуляционных характеристик: [ æ ] [ : ] [  ] [ ] [ α: ]. Дифтонги подразделяются на нисходящие [ ], [ ], [e], [ ], [ ] и слабо восходящие [Ι≅], [ ], [ ] с незначительным расхождением подъема от первого элемента ко второму. Нисходящие ди- фтонги [ ], [ ], [e], [ ], [ ] совпадают в английском и датском языках, но в датском имеются еще и дифтонги [eu] и [Εu], которые в английской речи датско-английских билингвов интерфери- руют с [ ]. Дифтонгов [Ι≅], [ ], [ ] в датском языке нет. В их артикуляции возможна замена анг- лийского второго элемента [] датским [6]. Для монофтонгов английского вокализма датско-английских билингвов релевантны такие корреляци- онные признаки: долгота, степень открытости, лабиализация. Система монофтонгов характеризуется тремя ступенями подъема – низкой, средней и высокой, и тремя рядами – передним, средним и задним. Устойчивые особенности английской фонетической системы датско-английских билингвов являются результатом естественного взаимодействия английского и датского языков в реальной жизни социолингви- стического коллектива, который способен проявлять изменения на уровне языковой системы, в данном случае, в форме молодежного социолекта. Анализ воспроизведения текста и спектрограмм дает визуальное подтверждение т.н. «иностранному акценту», ясно распознаваемому на слух в английской речи молодых датчан – студентов Южно-датского университета. Фонетические характеристики их речи отражают трансферационные и конвергентные изменения, яв- ляющиеся следствием взаимовлияния двух акустико-артикуляционных систем, однако перечисленные фо- нетические изменения свидетельствуют не о появлении какой-то новой фонетической системы английского языка, а о многообразии его вариативного потенциала. Источники и литература 1. М.П. Кочерган,. Загальне мовознавство.– К.: Академія, 1999. – 168 с. 2. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. – М.,1979. – С.56 3. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. – М.:Высшая школа,1979. – С.106 4. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. – М.,: изд-во иностр. лит-ры,1960. – С.45 5. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии.– Киев: «Ридна мова», 1998. – С.121. Меметов А., Алиева В., Оказ Л. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) Исследование выполнено при поддержке Фонда фундаментальных исследований Украины (ДФФД) в рамках проекта «Создание базы научно-теоретических ресурсов крымскотатарского языкознания» За последние десять лет в Крыму открылось несколько школ, в которых углубленно изучают крымско- татарский язык и литературу. Проблема обучения на крымскотатарском языке связана с отсутствием необ- ходимых оригинальных и переводных учебников, словарей. Создание словарей и перевод учебников на крымскотатарский язык – это трудный и очень длительный процесс, без которого, к сожалению, не воз- можна реализация идеи развития крымскотатарского национального образования в Крыму. Нельзя сказать, что работа в этом направлении не ведется. Статистика МОН АРК показывает, что оригинальные и перевод- ные учебники создаются. Следует заметить, что низкий уровень переводов зачастую связан с отсутствием необходимых лексикографических ресурсов. Это свидетельствует об актуальности заявленной нами темы. Разработка системы электронных лексикографических ресурсов позволит сосредоточить и ь пользователям лексикографическую информацию о словах и словосочетаниях крымскотатарского языка, представить их лингвистические соответствия в русском языке. В философском энциклопедическом словаре понятие «принцип» определяется следующим образом: «Першопочаток, те що лежить в основі певної сукупності фактів, теорії, науки. У межах теоретичного знан- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 61 ня принцип означає вимогу розгортання самого знання у систему, де всі теоретичні положення логічно пов’язані між собою і випливають певним чином одне з одного» [1, с. 519]. Принципы выделения различных типов словарей были разработаны академиком Л.В. Щербой еще в 40- е годы XX столетия [2]. Выделяют несколько типов бумажных словарей: словарь-справочник, энциклопе- дический, общий, идеографический, обычный, толковый, переводной и др. словари. Это словари активного типа, которые необходимы пользователям для правильного выбора слов в соответствии с их толкованием. Но, несмотря на то, что бумажные словари информативны, они ограничены в объеме. Актуальное направление теоретической лексикографии XXI в. связано с разработкой словарей новых типов – многоязычных электронных словарей, неограниченных, колоссальных по своему объему [3, с. 234- 240]. Многоязычный электронный словарь – это лексикографическая система, наполнение которой осуще- ствляется автоматически на базе пакетов разных компьютерных программ (специализированных или об- щих). В их основу закладывается разработка макроструктуры словаря: отбор лексики, принцип расположе- ния слов и словарных статей и т.д. Преимуществом электронной лексикографии является то, что на одном электронном носителе (дискете, СД-диске, флэш карте) объединяется большое количество разнообразных словарей. При желании можно выходить, например, из орфографического словаря в толковый, из толкового – в переводной или словарь антонимов. Естественно, это экономит время и расширяет возможности лингвистического поиска пользова- теля. Технический потенциал современных электронных словарей позволяет создавать звуковое и визуаль- ное сопровождение лингвистической информации, т.е. пользователь не только получает необходимые све- дения, но и слышит звучание, и видит изображение реалий, обозначенных словами в соответствии с его за- просом. Цель Словаря – дать в отобранном виде систему крымскотатарского языка, сделать ее удобной и эф- фективной для усвоения. Электронный словарь, создаваемый нами, будет содержать слова и словосочетания современного рус- ского языка и такой же лексический объем современного крымскотатарского литературного языка. Данный словарь-тезаурус (греч. thēsaurus – сокровищница) должен максимально охватить лексику представленных языков. «Это – словарь-сокровищница, где фиксируется все написанное и сказанное на данном языке» [4, с. 138]. Структуру словаря формируют макро- и микроструктуры. Макроструктура состоит из предисловия, информационного блока (правила работы с системой, краткие сведения о грамматике, источники и сокра- щения) и корпуса лингвистических текстов. Микроструктуру словаря формируют словарные статьи, кото- рые содержат «грамматический и фонетический комментарий к слову, типы словарных определений», сис- тему помет-маркеров, подачу антонимов, синонимов, устойчивых и свободных словосочетаний, дополни- тельную информацию, например, этимологическую справку [5, с. 259]. Словарная статья посвящается каж- дому отдельно взятому слову. Она делится на зоны основной и дополнительной информации. Зоны связаны между собой гипертекстовыми отношениями [6; 7], например: белый→беяз, беяз→антонимы, бе- яз→синонимы, беяз→контекст (фразеологизмы), беяз → контекст (словосочетания). Создаваемый электронный словарь – это чёткая система, которая должна, на наш взгляд, состоять из нескольких словарных подсистем-модулей – словоизменения, синонимии, антонимии, фразеологии, синта- ксиса. «Модуль – одно из основных понятий когнитивизма, относящихся к обозначению тех простейших систем или частей, из которых состоит вся инфраструктура мозга/ разума/ языка и т.п.» [8, с. 101-102]. Модуль характеризуется относительной автономностью, специализацией и универсальностью. Модуль «Словоизменение» содержит информацию о парадигматических классах всех изменяемых пол- нозначных частей речи русского и крымскотатарского языков соответственно. Парадигматизация крымско- татарской лексики осуществляется на основе правил сингармонизма с учетом особенностей гласных и со- гласных звуков. Для получения информации пользователь выбирает слово в генеральном реестре, нажимает на колонку справа «Словоизменение» и автоматически в правом окне получает таблицу всех форм для вы- бранной реестровой единицы с указанием грамматических характеристик, например: Таблица 1. (пример заднерядной гармонии) Падеж/число Ед. число Мн. Число Именительный Ана Аналар Родительный Ананынъ Аналарнынъ Дательный Анагъа Аналаргъа Винительный Ананы Аналарны Творительный Ананен Аналарнен Предложный ана акъкъында аналар акъкъында Таблица 2. (пример гармонии с глухим согласным) Падеж/число Ед. число Мн. Число Именительный Китап Китаплар Родительный Китапнынъ Китапларнынъ Дательный Китапкъа Китапларгъа Меметов А., Алиева В., Оказ Л. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) 62 Винительный Китапны Китапларны Местный Китапта Китапларда Исходный Китаптан Китаплардан Творительный Китапнен Китапларнен Предложный китап акъкъында китаплар акъкъында Для создания парадигм крымскотатарского склонения в программе Microsoft Word будет классифици- рован лексемный материала, выделены группы слов с одинаковыми фонетическими признаками, созданы экспериментальные образцы, содержащие грамматические параметры слов. Это явится предпосылкой соз- дания программы, выполняющую процедуру парадигматизации с учетом закона сингармонизма, чередо- вания согласных звуков и исключений, имеющих место в крымскотатарской лексике [9, с. 126 – 160]. Модуль «Синонимия» включает в себя синонимы крымскотатарского языка в узком понимании терми- на, т.е. не рассматриваются фразеологизмы, морфемы и синтаксические конструкции. Синонимы образуют синонимическую парадигму, члены которых идентифицируются относительно соответствующей доминан- ты. Доминанта – это слово стилистически нейтральное, наиболее употребительное и синтаксически свобод- ное, возглавляет синонимический ряд-парадигму. Таблица 3. рус. Кр.тат Собака Копек Пёс Ит При отсутствии синонимов в одном из сопоставляемых языков в колонке ставится прочерк «-» и знак тождества «≈» при наличии соответствующего перевода, «покрывающего» семантику данной единицы. В силу разнородности сопоставляемых языков доминанты могут не совпадать и в таблице они сопровождают- ся знаком «٭». Таблица 4. рус. Кр.тат Мизинец сынъарча пармакъ - ≈ маленький палец Кичик пармакъ٭ - Чинатий пармакъ Модуль «Антонимия» будет наполняться антонимичными парами, представляющими противополож- ные понятия одной и той же сущности русского и крымскотатарского языков, например: Таблица 5. рус. Кр.тат. толстый – тонкий къалын – индже (о предмете) толстый – худой семиз – арыкъ (о человеке) В затруднительных случаях, чтобы облегчить понимание особенностей употребления слова, в скобках приводится краткая дополнительная информация. Для того, чтобы проиллюстрировать национальную специфику употребления крымскотатарских слов в речи создается модуль «Фразеология», в который войдут наиболее употребительные сочетания слов, образ- ные выражения, пословицы, поговорки крымскотатарского языка и возможные аналоги русского языка, на- пример, слово «баш»: Таблица 6. кр. тат. рус. баш кутьмек Морочить голову При отсутствии аналогов приводятся переводы, передающие значение крымскотатарского фразеоло- гизма, например: Таблица 7. кр. тат. рус. баш язысы Судьба, рок «Синтаксис» – это модуль, состоящий из элементарных синтаксических единиц крымскотатарской ре- чи. Его основные функции: разъяснить значение слова в контексте, показать переход слова из языка в речь, валентность и употребление слова. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 63 В связи с отсутствием достаточного объема лексикографической информации в крымскотатарской лин- гвистике вышеуказанные модули «Синонимия», «Антонимия», «Фразеология» будут формироваться по ме- ре накопления фактического материала. Теоретическим источником электронного словаря являются ориги- нальные научные труды А. Меметова по современной крымскотатарской лингвистике [10] Основу генерального реестра системы составят: орфографический словарь А. Меметова [11], сущест- вующие русско-крымскотатарский и крымскотатарско-русский словари, толковые словари русского языка. Один щелчок mouse 1 вызывает зону словарной статьи-модуль «Крымскотатарский язык», который содер- жит перевод запрашиваемой единицы на русском языке (например, путь 1: генеральный реестр→ «Крым- скотатарский язык» → «Словоизменение» → «Синонимия» → «Антонимия» → «Фразеология» → «Синтак- сис» (см. приложение)). Двойной щелчок mouse 1 по слову в главном реестре включает систему автоматизированного поиска заданного элемента на крымскотатарском языке в корпусе электронных текстов – «Контекст», что повыша- ет познавательную ценность словаря в целом (например, путь 2: генеральный реестр→ «Контекст». Таким образом, прогнозируемая версия электронного двуязычного словаря лингвистических соответст- вий охватит материал, необходимый для овладения богатством крымскотатарского языка. Он предназнача- ется для учащихся и преподавателей крымскотатарского языка. Однако словарем могут воспользоваться студенты, аспиранты, переводчики и все, кто интересуется крымскотатарским языком. Источники и литература 1. Філософський енциклопедичний словник. – Київ: Абрис, 2002. 2. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деяте- льность. – Л., 1974. 3. Убин И.И. автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ// Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. научн. Статей. – М.: Рус. яз., 1988. 4. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология/ Новиков Л.А. и др. – Ч.2. – М.: Рус. яз., 1987. 5. Лексикография//Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: СЭ, 1990. 6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.- Изд. 2-е, исправленное. – М.: Эдиториал УРССР, 2003. – 360с. 7. Дикарева С.С., Дроздова С.А. Лингвистика и информатика. – Симферополь: ТНУ им. В.И. Вернадско- го, 2005. – 66с. 8. Модуль// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Фил. фак. МГУ, 1997. 9. Широков В.А., Бугаков О.В., Грязнухіна Т.О. и др. Корпусна лінгвістика. – Київ: Довіра, 2005. 10. Меметов А. Земаневий къырымтатар тили.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. – 320с. 11. Къырымтатар тилининъ имля лугъаты.– Симферополь: Крымучпедгиз, 2006. – 152с. Боть Л.П. Малишева О.І. ВИВЧЕННЯ ДИТЯЧОГО МОВЛЕННЯ: ІСТОРІЯ ТА НАПРЯМКИ ДОСЛІДЖЕННЯ Спостереження над мовленням дитини проводилися ще з давніх часів. Однак конструктивні досліджен- ня стали можливими з моменту, коли за дитячим мовленням визнали статус явища, яке відмінне від дорос- лого мовлення. Такий напрямок набув реальності, коли „теоретики дитинства” дитину почали сприймати інакше, ніж дорослого, а аналіз розвитку мовленнєвої діяльності в онтогенезі почали розглядати спираю- чись на твердження, що дитяче мовлення – це „не напівдоросле мовлення” [9, с. 195], а особлива система з певним набором правил, що варіюються від одного періоду до іншого. Для української лінгвістики питання вивчення дитячого мовлення є особливо актуальним, оскільки, по-перше, є ґрунтовна теоретична й практична база комплексного та глибокого вивчення онтолінгвістики, яку підготували зарубіжні науковці, а, з іншого боку, українські мовознавці, які працювали над цією про- блемою, матеріалом своїх досліджень в переважній більшості обирали російську, англійську та французьку мови. Дослідження сучасних проблем українського дитячого мовлення вимагає чіткого простеження історії та тенденцій вивчення питань онтолінгвістики, тому мета нашого дослідження – аналіз хронологічних етапів та напрямків вивчення мовлення дітей. Питанням досліджуваної проблеми присвячені публікації російських та українських лінгвістів. Зокре- ма, А.О.Залевська, враховуючи динаміку розвитку психолінгвістичного напрямку в аналізі мовлення дітей, пропонує виділити три основні періоди [6, с.81-94]. Іванова І.С. досліджуючи стан вивчення дитячого мов- лення російськими мовознавцями у другій половині ХІХ – початку ХХ ст., зауважує, що онтолінгвістика буд. одним з провідних напрямків лінгвістики ХІХ ст. [8, с.222-235]. Українська дослідниця О.О.Рульова розглядає світові тенденції вивчення дитячого мовлення [14, с.159-167]. Перші лінгвістичні систематичні розвідки дитячого мовлення з’явились у Німеччині, коли Д.Тідеманн у 1787 році опублікував працю про розвиток мовлення свого сина. У другій половині ХІХ ст. вивчення дитячого мовлення науковці безпосередньо пов’язують із пробле- мою походження мови. Цьому сприяло виникнення теорії Дарвіна, згідно з якою індивід у своєму розвит-