Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
В статье рассматривается специфика поклона как этикетного жеста, семантическое своеобразие лексемы поклон и особенности речеэтикетной формулы дать поклон.
Gespeichert in:
Datum: | 2005 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2005
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35328 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян / Н.С. Гребенщикова // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 99-111. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-35328 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-353282012-06-26T12:20:42Z Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян Гребенщикова, Н.С. В статье рассматривается специфика поклона как этикетного жеста, семантическое своеобразие лексемы поклон и особенности речеэтикетной формулы дать поклон. У статті розглядається специфіка поклону як этикетного жесту, семантична своєрідність лексеми поклін і особливості речеэтикетной формули дати поклін. In the article the specificity of etiquette gesture, semantic originality of the lexeme "bow" (поклон) and the features of speech etiquette formula "дать поклон" are consideres. 2005 Article Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян / Н.С. Гребенщикова // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 99-111. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35328 81:39:811.161.1 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
В статье рассматривается специфика поклона как этикетного жеста, семантическое своеобразие лексемы поклон и особенности речеэтикетной формулы дать поклон. |
format |
Article |
author |
Гребенщикова, Н.С. |
spellingShingle |
Гребенщикова, Н.С. Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Гребенщикова, Н.С. |
author_sort |
Гребенщикова, Н.С. |
title |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
title_short |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
title_full |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
title_fullStr |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
title_full_unstemmed |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
title_sort |
поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2005 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35328 |
citation_txt |
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян / Н.С. Гребенщикова // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 99-111. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT grebenŝikovans pokloniétimonimyétogoslovavrečeétiketnojsistemevostočnyhslavân |
first_indexed |
2025-07-03T16:36:45Z |
last_indexed |
2025-07-03T16:36:45Z |
_version_ |
1836644413802020864 |
fulltext |
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
99
УДК 81:39:811.161.1
ПОКЛОН И ЭТИМОНИМЫ ЭТОГО СЛОВА В РЕЧЕЭТИКЕТНОЙ СИСТЕМЕ
ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН
Н.С. Гребенщикова (Беларусь, Гродно)
В статье рассматривается специфика поклона как этикетного жеста, семантичес-
кое своеобразие лексемы поклон и особенности речеэтикетной формулы дать поклон.
Ключевые слова: поклон, речеэтикетная система, этикетный смысл.
У статті розглядається специфіка поклону як этикетного жесту, семантична своє-
рідність лексеми поклін і особливості речеэтикетной формули дати поклін.
Ключові слова: поклін, речеэтикетна система, этикетне значення.
In the article the specificity of etiquette gesture, semantic originality of the lexeme
«bow» (поклон) and the features of speech etiquette formula «дать поклон» are con-
sideres.
Key words: bow, speech -etiquette system, etiquette mean.
Поклонъ отъ N къ N – древнейшая формула письменного приветствия. Её фиксируют
новгородские берестяные грамоты, стратиграфически датированные ХI – ХIII вв.: Поклоно от
Матвия ко Есифу ко Давидову [Л.-С., c. 27], – а также относящиеся к более позднему време-
ни (ХIVв.): Поклонъ от Потра к Марье; Поклоно от Омросии ко Степаноу [Л.-С., c. 139];
Поклонъ от Михаiлi к осподину своему Тимофию; Поклоно от Карпа к осподину моему
Фоми [Л.-С., c. 140]. Исследователи отмечают 58 грамот на бересте с таким началом [2:67].
Трудно однозначно ответить на вопрос, какая из сем ('привет, приветствие' или 'прось-
ба') преобладает в этом обороте. Вспомним, однако, замечание Д.С.Лихачева о том, что любое
обращение низшего к высшему в системе средневековой корпоративности «приобретало форму
просьбы, моления» [1:149].
Эта же формула является обычной для начального приветствия не только в бытовом
письме, но и в официальном послании, например, в договорной грамоте: Поклонъ от князя
от Михаила къ отьцю ко владыце (М. 1294 и 1301 г. Дог. тверск. кн. Мих. Ярославича с но-
вогородцами [Л.-С, c. 142]; † Поклонъ и бласловленье от Якова, епискупа полотьского,
Бровстови, наместньнику пискуплю и детемъ моимъ ратманомъ (1309 г. Грам. полоцк.
епископа Якова рижск. епископу и Риге [Хрест. Ив., c. 86]). По вышеприведенным примерам
видно, что это приветствие было распространено среди светских лиц, а также могло быть на-
правлено от духовного лица светскому и наоборот.
Написание крестика (†) в некоторых грамотах Н.А. Мещерский вслед за польским слави-
стом В. Курашкевичем истолковывает как идеографическую замену слова поклон, считая «объ-
единением трафаретных формул» употребление крестика, предшествующее лексеме поклон
[2:67]. Возможно, скорее следует видеть в кресте христианский символ; таким образом древнее
приветствие Поклонъ приобретало христианский характер (ср. Радуйся о Христе! Здравствуй
о Христе!) и может быть интерпретировано как 'христианский поклон'. В тех случаях, когда лек-
сема поклон отсутствует, можно сделать предположение о включении семантики 'поклон' в
идеографему †.
Символика этого жеста очевидна и сводится к выстраиванию этикетной вертикали, при
которой адресат речи возвышается, величается, а говорящий принижает себя – физически и
(или) словесно. Поскольку наличие этой вертикали необходимо при любой ситуации общения,
лексема поклонъ ведет себя как многозначная уже в древнерусском языке – в соответствии с
полифункциональностью реального жеста. Так, И.И. Срезневский отмечает 5 значений у этого
слова для ХI века: 1. 'Преклонение, поклон на молитве'; 2. 'Поклонение'; 3. 'Поклон, привет'; 4.
'Дар'; 5. 'Покорность' [Срезн., II, c. 1109]. Можно заметить, что различные значения иллюстри-
руются внешне очень сходными контекстами, например, поклонъ в словоформе с поклономъ
интерпретируется как:
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
100
– 'поклон, привет': И бывшю ему у Коломны, сретоста и та брата княжича с по-
клоном (Лавр.л. под 1180 г.); Сретоша я на межахъ с поклономъ и с честью и даша
дары многы (Лавр. л. под 1186 г.) Прияша и Новоторожьци съ поклономъ (Новг. 1 л. под
1196 г.);
– 'дар': Поведаша Святославу, яко придоша Грьци с поклономъ (ПВЛ под 971 г.);
– 'покорность': Оже ся не сотворите, ни выидете с поклономъ , то оузрите, за-
вътра приступлю къ граду ( Ип.л. под 1123 г. [Срезн., II, c. 1108-1109]).
Решающим для определения значения, как мы видим, является заданный контекстом
тип этикетной ситуации: просьба, встреча, демонстрация подчинения и т.д.
Можно предположить, что развитие семантики лексемы поклон происходило следующим
образом:
1. Поклон 'наклон, любое отклонение от вертикали', затем жест ('наклонение головы или
спины'). Значение 'отклонение от вертикали' отмечается в ХVI в.: А у Болшие Ушенки дуд [так!]
кроковистъ а вверху поклон да вяз россоховат а на дубу и по вязу грани... (1576 – 1577 гг.
(Сп. ХVI в.) Правая грам. кн. Ф. И. Хворостинина по челобитью < … > на бортников [Пам. Ряз.,
№ 83, с.5]). В пословице ХVIII в. поклон – 'наклонение спины': Ленивому гриб не стоит покло-
на [Герм., c. 32].
Следует отметить, что чаще всего поклон не есть просто «наклонение», эта лексема
обычно сопровождается этикетным приращением смысла – даже когда акцент в высказывании
сделан на реальное исполнение жеста: С поклону голова не заболит. Поклоном поясницы не
переломишь. Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь [Д. ІІ, c. 153]. Очевиден этикет-
ный смысл этой серии пословиц: просьба, демонстративное подчеркивание собственной при-
ниженности, покорности не требуют значительных физических усилий.
В древнерусских текстах лексема поклонъ употребляется со сложной семантикой 'на-
клонение туловища, действие, связанное с физическими усилиями и имеющее сакральный ха-
рактер': повеле же и казнити епитьмьями. ли отлоучениемь. ли поклономь толикъмь (Жи-
тие Феод. Студита [Выг. сб., л. 80]). То же в фольклоре:
Падымайте иконы местныя,
Встрячайте маяво чаду милаво
Долеко во чистом поле.
Покланяйтесь по двенадцати земляных поклонов
За яво святое умоление, за вяликое притерпление! [П. Кир. 2, c. 218-219].
2. Поклон 'приветствие'.
Исходя из контекста, можно – довольно условно – выделить у лексемы поклон специа-
лизированные значения 'приветствие при встрече' или 'приветствие при прощании'.
2а. Поклон 'приветствие при встрече':
Атигрин . Силны цари, князи меня устретают и поклоны нискими всегда поздравля-
ют (1731 г. «Акт о Калеандре» [РРД-5, с. 131);
Приходит [Илья Муромец] к Воладимеру князю во палаты,
Князю Воладимеру поклон:
«Дай, князь Воладимер,
Проезжему доброму молодцу местечко» [П. Кир., c. 43];
Не всем по именам, а всем по поклону [Снег., c. 265]; Честному мужу честен и поклон
[Снег., c. 452]; Прислуга доносила только, что старшая из дам называется «баронесса» и
что обе они так горды, что никогда не отвечают на поклоны и не знают ни одного слова
по-русски (Лесков Н.С. «Колыванский муж»);
(бел.) – Як будзеш, Верачка, к вянцу ехаць,
Не забудзь, Верачка, мамулечку. < … >
– Вот табе, мамачка, нізкі паклон,
Нізкі паклон ад мяне маладое [Вяс. 3, c. 269].
2б. Поклон 'приветствие при прощании':
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
101
Поклон им, заперлась, и более ни слова (1803 г. Дмитриев И.И. «Мышь, удалившаяся от
света»); (Формула выпроваживания) Поклон да и вон [Д. ІІ, c. 238]; А теперь позвольте от-
дать вам наше нижайшее почтение, благодарить за посещение < ... > Господа умные и глуп-
цы, дворяне и купцы и купчихи краснощекие – всем вам мои поклоны глубокие < ... >. Адью-с,
ухожу-с! (Гиляровский В.А. «Московские зазывалы» [ФТ, c. 409]).
Окончательное прощание с умершим, посмертная дань уважения обозначаются выра-
жением последний поклон: «Последний поклон великому человеку» (такими словами 3 октября
1999 г. предварялся на Би-би-си материал о кончине Д.С. Лихачева).
В письмах к. ХVII – нач. ХVIII в. фраза От меня тебе поклон может выступать как на-
чальное, конечное или обрамляющее (опять-таки в соответствии с жестом) приветствие в бы-
товом письме:
– от мужа – жене:
(начало) От Петра Василева жене моеи Параскове Лукояновне с любовию поклон
здравствуи на многие лета дочере моеи Еффимии блгословение (П.В. Окулов – жене Праско-
вье Лукьяновне [Гр., № 398]).
(окончание) от Ондрея Илича жене моеи Ирине. < ... > А от меня тебе поклон (А.И.
Безобразов – жене Ирине [Пам.Без., № 13, 14, 15, 16]); А по семъ от меня тебе Маремянушка
великиі поклонъ а Прокофьюшку буди млсть божия и от меня ему блгословение отнне и до
веку (Д.В. Михалков – М.И. Михалковой [МДБП, № 40]);
(обрамление) От Михаила Панфилевича жене моеи Авдоте от меня тебе з детми по-
клон < ... >.А от меня тебе душа моя поклон а детушкам моим благослвение... (М.П. Салты-
ков – жене Авдотье [Гр., № 99]).
– от отца – сыну:
(обрамление) Василеи Иванови съоу моему Федору Василвичу о мене тебе поклонъ и
благословление, иже с твоеi с Аноi Олексадноi и з еками своими < ... > о мене тебе поконъ
[так!] зрасву (Василий Иванович – сыну Федору Васильевичу [Гр., № 191]).
Направленность приветствия свидетельствует об отсутствии у него сервильной конно-
тации: это речеэтикетная формула, адресованная сверху вниз (ср. с обычным этикетным выра-
жением этого времени бью челом). Письма от жены мужу, от детей отцу никогда не начинались
оборотом Поклон тебе.
В нач. ХХ в. эпистолярная формула Поклон активизируется, причем она может сигнали-
зировать равным образом о начале или окончании контакта, представляя собой приветствие в
широком смысле. Так, в переписке И.Бунина: (Начало) Поклон из Дамаска! (1907 г. И. Бунин и
В. Муромцева – Н.Телешову [ПБ, c. 561]). (Окончание) Ужинаю и пью настоящую «житнивку» в
настоящей Праге! Поклон! И.Б. (1900 г. И. Бунин – Н. Телешову (открытка) [ПБ, c. 520]); Чрез-
вычайно прошу вас как можно скорее выслать мне хотя несколько экземпляров «Листопада»,
как только выйдет. Очень буду благодарен. Поклон! (1901 г. И. Бунин – В. Брюсову [ПБ, c.
455]).
См. также семантику лексемы поклон в поэтическом тексте, в которой не актуализирова-
на сема начала или конца контакта, а значение можно интерпретировать как приветственное в
широком смысле:
В свои расселины вы приняли певца,
Граниты финские, граниты вековые,
Земли ледяного венца
Богатыри сторожевые.
Он с лирой между вас. Поклон его, поклон
Громадам, миру современным... (1820 г. Е.А. Баратынский «Финляндия»).
3. Поклон 'приветствие 3-му лицу или от 3-го лица.' Формулы Кому (мой, от меня) по-
клон; Тебе (вам) от кого поклон: Брату мой поклон (1824 г. П.А. Вяземский – Пушкину [ДП І,
c. 410]); Григорию Никаноровичу мой поклон. Поцелуйте его за меня (1828 г. И.А. Крылов –
NN [Кр. в восп. совр., c. 83]); Пока не успел писать к ним, усерднейший поклон почтенной
Катерине Андреевне, милой Софье Николаевне и всему семейству < ... > (1832 г. И.И.
Дмитриев – П.А. Вяземскому [Дм., c. 411]); Всем поклон, привет (1898 г. А.П. Чехов – А.Л.
Вишневскому [ПЧ, c. 553]); Михееву, когда приедет, – поклон мой! (1897 г. Н. Телешов – И.
Бунину [ПБ, c. 479]); Поклон мой Зинаиде Николаевне (1926 г. В. Дмитриев – Мейерхольду
[ПМ, c. 255]); Глафира < ... > (Хочет идти ) Мурзавецкий . Атанде! Поклон. Глафира. От
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
102
кого? Мурзавецкий . От Лыняева. Глафира . Благодарю вас. Что это ему вздумалось?
(Островский А.Н. «Волки и овцы»).
Остальные значения лексемы поклон не реализуются в речеэтикетных стереотипах.
4. Поклон 'просьба'. Это значение широко представлено в пословицах: На ряде не выря-
дишь, на поклонах не выкланяешь [Д. ІІ, c. 128]; Поклон – что дуга, отказ – что шест [Д. І, c.
184] см. также [Д. ІІ, c. 153]; Из поклонов не шубу шить [МЖРФ, c. 97]; Поклонами шубы не
подшить, или С поклонов шубы не шьют [Снег., c. 329].
Особенно часто в таком значении употребляется клишированное выражение (ходить,
прийти) с поклоном: Дядья думали, думали и пришли к племяннику с поклоном, чтоб он шел
в море [П. Кир. 1, c. 224].
5. Поклон 'подарок' – вторичное значение, метонимически связанное с предыдущим:
Борисъ . О судар надобноли што впоклон понести,
Штоб не велел якъ н[а]шъ кн[я]зь у шею вон вести.
Агглъ . Г[оспо]дь в[а]шь и б[о]гъ бл[а]гих ваших не требует,
не хощет себе даровъ, но он да дарует (ХVI в. «Ком. на Рожд. Христово» [Обн., Барх,
c. 64]);
Секретарь < ... > в дванадесятые праздники ездил развозить поклоны или принимал
оные сам от челобитчиков (1766 – 1789 гг. Чулков М.Д. «Пригожая повариха» [РП-ХVIII, 2,
c.165]); – А что, добрый человек городничий? – А Бог его знает, добрый или нет; добр, как с
поклоном придешь (1837 г. Вельтман А.Ф. «Ольга»);
(Бел.) Малады Iллючок спазніўся,
А яго цешчухна гардзянка.
– А я сваю цешчухну перапрашу,
Чырвонца паклон палажу… [Чач., Тышк, c. 82].
6. Поклон 'благодарность': Тутъ голову Юрья Лутохина ко мне опят присылалъ и за
послание спаси богъ с поклономъ болшое сказал и благословения себе и царице и детям
прося молитца о себе приказал (Житие протопопа Аввакума [Хрест.Ив., с. 398]; Вечерник бе-
рет себе палицу, щит, копье, шлем, одел на себя, вылетат, как рыцарь, и поклон старику: –
Благодарю за благодиятельность [«О трех богатырях – Вечернике, Полуношнике и Светови-
ке» [Ск. о богат., C. 69]); Операция кончилась, и наказанный, как ни в чем не бывало, встает,
утирает слезы, подпоясывается, отдает по заведенному порядку своему наставнику низ-
кий поклон – благодарность за поучение – и отправляется на место... (1861 г. Никитин И.С.
«Дневник семинариста»); Попоют девушки – кончат. Невеста встанет с места, низким по-
клоном свою благодарность отдаст (Максимов С.В. «Год на Севере»).
7. Поклон как свойство – в характеристиках человека угодливого, послушного или со-
блюдающего субординацию: Протекцию, деньги, поклоны, пронырство, наушничество и то-
му подобные качества надобно иметь для того, чтобы добиться права на труд < ... > (По-
мяловский Н.Г. «Мещанское счастье»).
Обычная для фольклора формулировка положительного качества – голова с поклоном:
Ножки с подходом, ручки с подносом, сердце с покором, голова с поклоном, язык с приговором
[Д. ІІ, с. 136];
Ай, сватьюшка молода,
Шапочка золота...
Ножечки с подходом,
Ручушки с подносом,
Буйная голова с поклоном,
Сахарны уста с приговором [ЛРС, c. 172].
Эта семантика часто заключается в прилагательном поклонный и подобных:
Поклонны головы мечь не сечет, а покорно слово кость ломит [Дом., c. 122] (в пер.
В.В. Колесова: Повинную голову меч не сечет... [Там же, 123]; Поклонен, покорен, а в глазах
искра есть [Д. ІІ, c. 139]; (Бел.) Паклоннай галавы i меч не бярэць [ПрiП, 2, c. 329];
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
103
Во чужой-то семье надо быть покорною,
Отцу с матерью быть поклонливой,
Как моя-то головушка непоклонлива,
Ретиво сердце непокорное [РСПС, c. 39].
В словаре Носовича приводится белорусское прилагательное уклонный с семантикой
'вежливый, каждому кланяющийся'. Хлопецъ змирный, уклонный [3, c. 655].
Описание этикетного действия обычно производится с помощью словосочетаний со-
творить поклон (церковнославянское), править поклон, что отражено и в речеэтикетных фор-
мулах: Рабскiи мои поклонъ тебе сотворяю [1683 г. Карион Истомин Приветствие царевне
Софье Алексеевне (окончание) [Хрест. Ив., c. 404]; А детемъ великого князя, князю Юрью и
князю Дмитрею, и внуку великого князя правилъ поклонъ же [1494 г. ПДПЛ, c. 145-146]; «Да-
вай, – говорят, – деньги, а не то под мостом будешь, не успеешь-де родным и поклону
справить» (1854 г. Максимов С.В. «Извозчики»).
Уже в современном русском языке появляется выражение сделать поклон: Гость сде-
лал общий поклон, но особенно почтительно, даже с благоговением, он поклонился Надежде
Игнатьевне, точно она была жена его начальника (Помяловский Н.Г. «Молотов»).
Для описания ситуации передачи приветствия, а также дистантного приветствия упот-
ребляются глагольные сочетания послать поклон (инициатором приветствия), снести, свезти
поклон (исполнителем):
– Слать, послать поклон:
Поклон послал Добрынюшка Микитинец,
Велел к тобе заехать на широкий двор «Добрыня и Василий Казимирович» [Добр. и
Ал., c. 72]);
Милый письмецы не пишет
И поклоны мне не шлет... [ИП-ХVIII, № 388];
Две грамотки пишет,
Написав, дружок сердечный,
Поклон посылает,
Поклон, поклон посылает
Ко душе Наталье:
– Я совсем, я совсем
Скорейше буду... [Трад. ф-р Новг. обл., с. 182];
Тригорин . Вам шлют поклон ваши почитатели... (Чехов А.П. «Чайка»).
Можно заметить, что часто в паре выступают поклон и привет, в соответствии с этикет-
ным оформлением реального приветствия при встрече: слова расположения и жест, причем,
поскольку в практике общения порядок следования жеста и словесной формулы не определен,
постольку и в речеэтикетных стереотипах это не столь важно: Маничка Норк! < ... > Всюду я
шлю тебе мой душевный привет и мой поклон до земли (Лесков Н.С. «Островитяне»);
См. также в популярной песне советского времени:
Второй стрелковый храбрый взвод
Теперь моя семья.
Привет, поклон тебе он шлет,
Моя любимая (Евг. Долматовский «Моя любимая»).
– Снести, принести поклон:
Ты слетай в страну родную, на родиму сторону,
Ты снеси-ко, черный ворон, отцу-матери поклон [Трад. ф-р Новг. обл., c. 22];
Снег! Быть может, в край родимый,
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
104
В стае южных облаков,
Занесешься ты, гонимый
Мощной прихотью ветров, –
Благодатью дождевою
Там пади на зеленя,
И снеси поклон с собою
Русским людям от меня... (1861 г. Н.Ф. Щербина «Hotel «La sirena» в Сорренто»);
Ты... ты, стало быть, не спишь? А я тебе поклон принес. Кланяется тебе этот...
как его?.. рыжий, что постоянно тебе букеты подносит. Загвоздкин... (Чехов А.П. «Mari
d’elle»);
(бел.) Не стой, маці, ды ў запечку,
А стань сабе у парозе:
Тваё дзіця ісці будзе,
Табе ўклоны нясці будзе,
Уклоны нізенькія, –
Слёзачкі дробненькія [П. нар. св., c. 367].
– Везти, свезти, привезти поклон:
Вы свезите-ко, братья, всему роду по поклону < ... >,
Всему роду по поклону, еще – батюшке родному,
Вы забудьте-ко одной – моей маменьке родной... [Трад. ф-р Новг. обл., c. 97];
Блеща средь полей широких,
Вон он льется!.. Здравствуй, Дон!
От сынов твоих далеких
Я привез тебе поклон (1829 г. А.С. Пушкин «Дон»).
С развитием семантики поклон 'реальный жест' → 'символ приветствия' меняется сопро-
вождающий эту лексему глагол. Теперь это глагол речевого действия – сообщить, сказать,
написать и под.: Более ж в суетности моей ничего за скоростию писать не нашел, а оста-
юсь благополучен. Однако, еже в живых всем родственникам и приятелям, кто б ни был, мой
рабский поклон приписую и прошу прощения, естьли пред кем погрешил (1773 г. Казак-
повстанец А.А. Еремкин – отцу [ДСП, № 548]; Прошу вас также сообщить мой усердный по-
клон, приветствия с праздником двум новым министрам... (1832 г. И.И. Дмитриев – П.А. Вя-
земскому [Дм., c. 411]);
–- Ты, извощик маладой, ей,
Ни паедишь вапиред маво дамой?
Ты скажи, скажи маей любушки паклон, < ... >
Што ни буду ж я ва всю зимушку дамой... [П. Кир. 2, c. 29];
Палети-ка, сиз галубчик,
В этот город Яраслав!
Ты скажи мому милому
От меня низкой паклон! [П. Кир. 2, c. 115];
Эх, вы скажите всему роду < ... >
Эх, всему роду по поклону,
А батюшке ни «здорова»,
А матушке ни, ни «спасиба» [П. и ск. Пушк. м., c. 46];
Усердно благодарю Екатерину Дмитриевну за сказанный мне поклон и низко кланя-
юсь (1878 г. Н.С. Лесков – Н.А. Любимову [Леск. Х, c. 454]); Скажите поклон мой милому Голь-
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
105
цеву (1888 г. Н.С. Лесков – В.М. Лаврову [Леск., ХI, c. 366]); Ну, пока прощай. Жена тебе проси-
ла написать поклон (1900 г. Н. Телешов – И. Бунину [ПБ, c. 510]);
Скажи поклоны князю и княгине.
Целую руку детскую твою... (1919 г. И. Бунин «Ты странствуешь, ты любишь, ты счаст-
лива... »).
Выражение типа ездить на поклон первоначально имеет семантику 'воздавать почести
святым, великим мира сего и т.д. (при этом обращаясь к ним с какой-либо просьбой)':
Князь же великий Дмитрей Ивановичь поимъ с собою брата своего, князя Владимера
Андреевича, и вся князи русские, и поеде к Жывоначалной Троици на поклон къ отцу своему,
преподобному старцу Сергию, благословениа получити от святыа тоа обители [ХVI в. Ск. и
пов. о К.б., c. 30-31];
Возжгу куреньи благовонны,
И буду ездить на поклоны,
Где только обитаешь ты... (1789 г. Г.Р. Державин. «На счастие»);
Его собственные крестьяне, окольные и заезжие, приходя в лавку, берут за деньги
пряники, кому в какую цену угодно, идут с ними на поклон к помещику, которых он всех
охотно до себя допускал < ... >. В отсутствие самого хозяина крестьяне с пряниками < ... >
приходят на поклон к его сожительнице, в небытность которыя к дворецкому и так далее
(1766 – 1789 гг. Чулков М.Д. «Пересмешник или славенские сказки» [РП-ХVIII.2, c.152]); Пус-
тынник на поклон таскался к визирям (1817 г. Батюшков К.Н. «Сон могольца»).
Позднее семантика этого оборота раздвоилась, и он выступает в значениях:
1) 'cовершать визит в знак уважения':
Я был в Музее, в Пантеоне,
У Бонапарте на поклоне,
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему (1808 г. И.И. Дмитриев. «Путешествие NN в Париж и Лондон,
писанное за 3 дня до путешествия»);
Господа съезжаются к нему на поклон (Пушкин А.С. «Дубровский»); Её очень почита-
ли и ездили к ней издалека, не ради пышности и угощений, а «на поклон» – из уважения
(1888 г. Лесков Н.С. «Пресыщение знатностью»); [Гумилев : ] Бросьте! Я ведь знаю, что вы к
Блоку на поклон ходили и клялись, что я ему в подметки не гожусь (Одоевцева И. «На
берегах Невы»); К Кубелику меня возили на поклон в Европейскую гостиницу, хотя я не
играл на скрипке. < ... > Он тревожно взмахнул ручкой, испугавшись, что мальчик играет на
скрипке, но сейчас же успокоился и подарил свой автограф, что от него и требовалось
(Мандельштам О. «Шум времени»);
2)'обращаться с униженной просьбой':
Княгиня . Вот то-то детки:
Им бал, а батюшка таскайся на поклон;
Танцовщики ужасно стали редки (А.С. Грибоедов «Горе от ума»);
И опять, хамы этакие, придут ко мне на поклон... Тут-то я и поиздеваюсь (1923 г.
Аверченко А. «Шутка Мецената»).
«Европеизированное» выражение дать поклон, позднее отдать поклон появляется в
петровскую эпоху – на смену устаревшему бить челом, ушедшему из языка вслед за тем, как
царь Петр отменил ритуал челобития, вследствие чего и приветственная формула бью челом
стала исчезать из эпистолярного обихода. На смену ей появляется новое приветствие Отдаю
поклон.
Оборот дать (отдать) поклон развивает следующие значения:
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
106
1. Дать, отдать поклон 'поклониться, чтить как высшую силу, выражая это ритуальным
действием' (это значение обычно реализуется в церковнославянской разновидности литератур-
ного языка, обычно в произведениях украинских авторов):
Чаю тебе г[о]с[у]д[а]рь к кн[я]зямъ послали
Штоб они великому ц[а]рю поклон дали... < ... >
Близ Града вифлиема в вертепе глубоком
Нищъ лежит всего мiра ц[а]рь Презнамениты
Там убо веселыма ногама идете,
Достойную ему ч[е]сть и поклон дадете (ХVI в. «Ком. на Рожд. Христово» [Обн.,
Барх., c. 64]);
Ирод < ... >. Царие и друзи, куда шествие ваше?
И кому такие драгие дары и поклон приношаше?
Цари , со смирением :
Ко Христу новорожденному идем поклон отдати,
Дабы в милости его век свой пребывати («Киевский вертеп» [Маркевич, c. 76]);
А мы люде, мы христиане,
Бога выхваляймо,
Матце чудовней – Почаевськей
Усе поклон оддаймо! [Кост. Сл. миф., c. 478].
2. Отдать поклон 'поздороваться':
Гаер выходит и говорит
Изыдох семо аз вам поклон отдати
И о намерени нашем возвещати. («Действо о короле Гишпанском» [РРД-5, c. 55]);
(Приходит Жулия и речет)
Здравствуй, отче мой честнейший!
Придох к вам отдать поклон мой нижайший («Ком. гишпанск. о Ипалите и Жулии»
[РРД-5, c. 475]);
И как вышла та мамка ис церкви, и подшел Фрол Скобеев к той мамке, и отдал ей
поклон и просил её, что она объявила об нем Аннушке (К. ХVII в. «Пов. о Фроле Скобееве»
[Кож., c. 226]);
(укр.) Поїду до свої
Матусі старої,
Щоб поклін віддати,
А до свої миленької,
Щоб поцілувати [Стрiльц. п., c. 71];
Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко
Взор надменный и отдал поклон. (1910 г. А. Блок «В ресторане»).
В солдатской речи существовало фразеологическое выражение Ядрам поклоны отда-
вать (приседать , когда летит ядро , трусить) [Д. І, c. 213].
3. Помимо собственно приветственной семантики, отмечаем у этого оборота и специа-
лизированное значение отдать поклон 'нанести визит': И как отслушал церковное пение, то
цесарь просил к себе российского матроса. И обещал быть, его величеству поклон отдать
(«Гист. о Вас. Кориотском» [РП-ХVIII, 1, c. 31]).
4. Отдать поклон 'проститься': За сим рабъ твои Конищев отдаю поклон (Е. Конищев
– Е.И. Суворову [Гр., № 31]); ...При сем остаюс услужником твоим Евстафеи Конищев отдаю
нижаишиi поклон августа А дня (Е. Конищев – Е.И. Суворову [Гр., № 32]);
И давала ему матушка прощение и благословение
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
107
И давала плеточку шелковую.
Поклон Дюк отдал и прочь пошел («Дюк» [Б-2, c. 211-212]);
Отдал поклон, да и ступай вон! [Д. І, c. 102].
Значение прощания актуализируется в выражении дать, отдать последний поклон 'пр-
оститься с умершим'. Уже в ХVII в. в предсмертном письме гетмана Войска Запорожского П.К.
Сагайдачного польскому королю Сигизмунду III содержится прощальная формула отдаю ос-
татнiй уклон: Самъ тежъ приближаючися ко дверемъ гробнымъ, отдаю под ноги вашого
найяснейшого королевского величества найнижайшiй остатнiй уклонъ мой… [1622 г. АЮЗ.
2, c. 72]; (о смерти Петра I) Последний поклон дадим россиску атланту (1725 г. «Слава пе-
чалная» [РРД-3, c.301]); А мне, после сегодняшнего дня, после этих ощущений, остается
отдать вам последний поклон – и, хотя с печалью, но без зависти, безо всяких темных
чувств сказать в виду конца, в виду ожидающего Бога: «Здравствуй, одинокая старость! До-
горай, бесполезная жизнь!» (Тургенев И.С. «Дворянское гнездо»).
5. Отдать поклон 'передать привет': Да пожалуи вели отдат поклоны от моеи ни-
щеты Евдокее Василевне, Анне Савелевне, Марфе Тимофееевне, а на особые б писма не по-
гневалис... (Е. Конищев – Е.И. Суворову [Гр., № 320].
С явным удовольствием употребляет этот оборот в своих письмах Петр I, стараясь с
помощью различных распространителей придать приветствию неформальный характер: Пожа-
луй, поклон отдай светейшему и протчимъ... (1705 г. Ф.А. Головину [ПБП, 3, c. 411]); Пожа-
луй, отдай покълонъ сестре i протчимъ (1706 г. Ему же [ПБП, 4, c. 434]); Пожалуй, святей-
шему i протчимъ всемъ, а паче таварыщу, отдай поклонъ отъ меня (1705 г. Ему же [ПБП, 3,
c. 441]); Пожалуй, всемъ знаемымъ нашимъ отдай поклонъ, какъ оружiе насящимъ, такъ и
иглу имеющимъ (1706 г. А.Д. Меншикову [ПБП, 4, c. 377]).
6. Отдать поклон 'благодарить': Благодарен премного за невесту драгу, поклон от-
даю ти до земного прагу (К л а н я е т ц а ) («Акт о Калеандре» [РРД-5, c. 232]).
7. Значение именно отдать ('вернуть, возвратить') поклон отмечено у этого сочетания
только в позднейшее время (не ранее 2-й пол. ХІХ в.): Иезуит поклонился нам: «Don Basilio!» –
протяжно пропел мой спутник, отдавая поклон (1854 г. Гончаров И.А. «Фрегат «Паллада»);
Бабенка законфузилась и стала было отнекиваться, но, выказав все предписанное приличи-
ем, под конец встала, выпила учтиво, в три хлебка, как пьют женщины, и, изобразив чрезвы-
чайное страдание в лице, отдала рюмку и поклонилась Степану Трофимовичу. Он с важно-
стию отдал поклон и воротился за стол даже с гордым видом (Достоевский Ф.М. «Бесы»).
В украинском и белорусском языках соответствующие русскому поклон лексемы, неред-
ко меняющие приставку (уклон) широко известны и употребляются при описании этикетной си-
туации просьбы или приветствия. Так, в староукраинской драме употребляется выражение пре-
сылати поклон (о мужиках, которые захотели на пиру поплясать и просят у хозяина музыки):
Слуга 3-й (До Евфимияна реч говорит ) :
Велможности вашой свой поклон пресылають
Презацные мужеве, да цымбал желают (1673-1674 гг. «Драма про Олексiя чоловiка
Божого» [Давн. укр. л., c. 299]).
Обычно для украинского и белорусского фольклора и выражение бить, отбить поклон:
(укр.) Перед ним [турком] девча поклон бье;
Турчин, турчин, турчинойку,
Не губ мене молодейку:
Иде тато, одмен несе... [Кост. Сл. миф., c. 472];
Униатский поп .
Треба тоби до косциола ходыть,
Часты поклоны треба быть.
Запорожец .
Э! Бач! Я з вику в косциол не ходыв,
Поклонив не быв, хиба тебе побью («Киевский вертеп» [Маркевич, c. 97]).
(бел.) – Я й за конікаў чырвонцамі адсыплю,
Я й за дружыну паклонамі адаб’ю… [Вяс. 1, c. 217].
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
108
В белорусском фольклоре нізкі паклон (уклон) предстает как показатель подобающего
этикетного поведения человека:
Палажыў галоўку за дзеўку,
За яе ціхія паходы,
За яе нізкія паклоны [БФ, c. 151];
Зваюю цесценька
Без ружжа, без шабелькі:
Ціхімі ўходамі,
Нізкімі ўклонамі [Вяс. 1, c. 449];
– Мамачка мая, родная мая,
Чым я табе не міла? < ... >
Ці табе мілей зятнія коні,
Як мае низкія ўклоны? [ЛБВ, c. 79].
Однако следует заметить, что вербализации, превращения в речеэтикетную формулу
подобную русской Поклон тебе! не происходит ни в украинском, ни в белорусском языке, хотя
список глаголов, образующих сочетания с этим словом, довольно значителен:
(укр.) Будем мы добре дбати,
Отцеве й матере в землю християнську поклон передавати,
Щоб нас отец и мати добре знали,
Вони-б до нас прибували,
Вони-б нас хорошенько поховали [Кост. Сл. миф., c. 439];
Не ясний сокiл квилить-проквиляє,
То син до отця, до матусi в городи християнськiї поклон посилає,
Сокола ясного рiдним братом називає... < ... >
– Товаришу вiрненький, брате мiй рiдненький,
Не треба було б в городи християнськi
Поклону подавати
Та отцевi-матусi великого жалю завдавати («Плач невольника» [Зоз., c. 124-125]);
У сiни ввiйшов – шличок iз себе скидав,
У свiтлицю ввiйшов – низький поклон послав... («Хмельницький та Барабаш» [Зоз., c.
147]);
(бел.) Не кладзі паклону, калі цябе не віншуюць [БППФ, c. 253]; Пачці гордага
паклонам, уймі сварлівага трызвонам, падмаж скрып варот, заткні сабаку хлебам рот – і ўсе
чатыры замоўкнуць [Там же, c. 356]; Бога не гняві, не гняві тожа і чорта, а палажы за яго
тры паклоны [ПРіП, 2, c. 158]; Скажы дурному паклоны биць, то ён і лоб разаб’е [ПРіП, 2, c.
248]; Нясі пану паклон з хахлом [ПРіП, 2, c. 298]; Пакуль чаркі сцябаў, патуль паклон даваў
[ПРіП, 2, c. 356];
– Напішы, дзевачка, ды два пісмяцы,
Ды пашлі брацетку тры паклончыкі:
«Брацетка родненькі, прыедзь да мяне,
Блаславі мяне ў чужой старане» [ЛБВ, c. 490];
А прыданачкі, мае галачкі, едзьте дамоў,
Завязіце маёй мамачцы нізкі паклон.
Яна ж мяне маленькую гадавала,
Сорак ночак цямнюсенькіх не спала [ЛБВ, c. 532].
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
109
Как уже отмечалось, в белорусском фольклоре поклон предстает менее раболепным,
нежели в русском и по преимуществу связывается с головой и шапкой, а не со спиной: З пакло-
ну галава не балiць (никому) [БППФ, c. 300]; Ад паклону галава не адпадзе [ПРіП, 2, c. 328];
Сястрыца родная,
Да не будзь гордая,
Да не жалей галоўку, да кланяйся
Мамцы ў ножкі: няхай мамка знаець,
Да аб долю ўгадаець [Чач., Тышк., c. 190];
Карыся, Агатка, старому,
Кланяйся и малому,
З паклону галоўка не баліць,
Стары і малы благаславіць [Чач., Тышк., c. 204].
О настойчивом женихе в свадебной белорусской песне говорится: ...Збузаваў шапачку
кланяючы [Вяс.1, c. 191].
Шапка непосредственно объявляется необходимым аксессуаром поклона:
Не ўлякайся, дзевачка,
Гэта ўсё бо патрэбнае:
Боцікі для танчыкаў,
А шубачка для гонару,
А шабелька для абарону,
А шапачка да для паклону [Вяс. 4, c. 141].
(Ср. рус. Поклоном спины не надсадишь, шеи не свихнешь. Поклоном поясницы не
переломишь [Д. ІІ, c. 153]).
ЛИТЕРАТУРА
1. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х–ХVII вв. – Л., 1973.
2. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981.
3. Насовіч І.І. Слоўнік беларускай мовы. – Мiнск, 1983.
СОКРАЩЕНИЯ И ИСТОЧНИКИ
Ав. Ж. – Житие протопопа Аввакума // Памятники литературы Древней Руси. ХVII в. Кн. 2. – М., 1989.
АЮЗ, 2 – Акты, относящиеся к истории Юго-Западной России, собранные и изданные Археографическою
Комиссией. 1599 – 1637 гг. – СПб, 1865. – Т. 2.
Б-2 – Былины в двух томах. – М., 1958.
БППФ – Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы / Склаў Ф.Янкоўскі. – 3-е выд., дапрац., дап. –
Мiнск: Навука і тэхніка, 1992.
Был. – Былины / Сост. В.И.Калугин. – М., 1987.
Былины – Былины / Сост. Ф.М.Селиванов (Серия «Библиотека русского фольклора»). – М.: Сов. Россия,
1988. – Т. 1.
БФ – Беларускі фальклор. Хрэстаматыя / Склад.: К.П.Кабашнікаў, А.С.Ліс, А.С.Фядосік, І.К.Цішчанка. –
Мiнск: Выш. шк., 1985.
Выг. сб. – Выголексинский сборник / Подгот. В.Ф. Дубровина, Р.В. Бахтурина, В.С. Голышенко; Под ред.
С.И.Коткова. – М.: Наука, 1977.
Вяс. 1- 6. – Вяселле. Песні: У 6 кн. Мiнск: Навука і тэхніка, 1980 -1985.
Герм. – Пословицы народные, собранные по алфавиту (ХVIII в.) /Публикация А.И.Германовича. – Из исто-
рии русской фольклористики / Под ред. А.А.Горелова. – Л.: Наука, 1978.
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
110
Гр. – Грамотки ХVII – начала ХVIII века / Подгот. Н.И.Тарабасова и Н.П.Панкратова; Под ред. С.И.Коткова.
– М.: Наука, 1969.
Д. I, Д. II – Даль В.И. Пословицы русского народа. Т. I – II. – М., 1984.
Давн. укр. л. – Хрестоматiя давньої українскої лiтератури (до кiнця ХVIII ст.) / Упорядкував акад.
О.I.Бiлецький. – Вид. 3, доп. – Київ: Радянська школа, 1967.
Добр. и Ал. – Добрыня Никитич и Алеша Попович / Подгот. Ю.И.Смирнов и В.Г.Смолицкий. – М.: Наука,
1974.
Дом. – Домострой // ПЛДР с. ХVI в. – Памятники литературы Древней Руси. Середина ХVI века. – М.: Ху-
дож. лит., 1985.
Дм. – Дмитриев И.И. Сочинения. – М.: Правда, 1986.
ДП I, II – Друзья Пушкина. Переписка. Воспоминания. Дневники. В 2 т. – М.: Правда, 1984.
ДРЛ – Древняя русская литература: Хрестоматия: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Сост.
Н.И.Прокофьев. – 2-е изд., доп. – М.: Просвещение, 1988.
ДРС – Словарь русского языка XI – XVII вв. Вып. 1 – 11. – М., 1975–1986.
ДСП – Документы ставки Е.И. Пугачева, повстанческих властей и учреждений 1773–1774 гг. – М.: Наука,
1975.
Зоз. – Закувала зозуленька / Антологiя украiнськоi народноi творчостi. Пiснi, прислiв'я, загадки, скоромов-
ки. – Киiв: Веселка, 1989.
ИП-ХVIII – Исторические песни ХVIII века / Подгот. О.Б.Алексеева и Л.И.Емельянов. – Л.: Наука, 1971.
К. Дан. – Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. – М.: Наука, 1977.
Кож. – Хрестоматия по истории русского литературного языка / Сост. А.Н.Кожин. – М., 1974.
Кост. Сл. миф. – Костомаров Н.И. Славянская мифология. Исторические монографии и исследования. –
М.: Чарли, 1995.
Кр. в восп. совр. – И.А.Крылов в воспоминаниях современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и
коммент. А.М.Гордина, М.А.Гордина. – М.: Худож. лит., 1982.
ЛБВ – Лірыка беларускага вяселля / Уклад. і рэд. Н.С.Гілевіча. – Мiнск: Выш. шк., 1979.
ЛБЛ – Летописи белорусско-литовские / ПСРЛ, т. 35. – М.: Наука, 1980.
Леск. – Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11 т. – М., 1958.
Лір.п. – Лірычныя песні / Уклад. і рэд. Н.С.Гілевіча. – Мiнск: БДУ, 1976.
ЛРС – Лирика русской свадьбы / Подгот. Н.П.Колпакова. – Л.: Наука, 1973.
Л.-С. – Lehr-Spławinski T. i Witkowski W. Wybór tekstów do historii języka rosyjskiego. – Warszawa, 1981.
Маркевич – Маркевич Н.А. Обычаи, поверья, кухня и напитки малороссиян // Українцi: народнi вiрування,
повiр'я, демонологiя / Упор., прим. та бiогр. нариси А.А.Пономарьова, Т.В. Косминої, О.О.Боряк; Вст. ст.
А.А.Пономарьова; Iл. В.I. Гордiєнка. – Київ: Лiбiдь, 1991. С. 52-169.
МДБП – Московская деловая и бытовая письменность ХVII века / Подгот. С.И.Котков, А.С.Орешников,
И.С.Филиппова. – М.: Наука. 1968.
МЖРФ – Малые жанры русского фольклора. Пословицы. Поговорки. Загадки: Хрестоматия / Сост.
В.Н.Морохин. – М., 1979.
Мiрн., Бiл. – Народнi пiснi в записах Панаса Мiрного та Iвана Бiлыка. – Київ, 1977.
Новг. был. – Новгородские былины / Изд. подгот. Ю.И.Смирнов и В.Г.Смолицкий. – М.: Наука, 1978.
Обн., Барх. – Обнорский С.П, Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. Ч. 2, вып. I. – М.,
1949.
Пам. Без. – Памятники русского народно-разговорного языка ХVII столетия (из фонда И.А.Безобразова)
/Изд. подгот. С.И.Котков и Н.И.Тарабасова. – М., 1965.
Пам. Ряз. – Памятники русской письменности ХV – ХVI вв. Рязанский край. – М.: Наука, 1978.
ПБ 1, 2 – Письма И.А.Бунина // Иван Бунин. Книга I – II // Лит. наследство. – М.: Наука, 1973.– Т. 84.
ПБП – Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 1–7. – СПб.–Пг., 1887–1918; Т. 11. Вып. 1. – М.:
Наука, 1962; Вып. 2. – М.: Наука, 1964.
ПБр – Брюсов В.Я. Письма // Лит. наследство. Т. 85. – М.: Наука, 1976.
П. ХVIII в. – Поэты ХVIII века // Б-ка поэта. Большая серия. – 2-е изд. – Т. 1–2. – Л.: Сов. писатель, 1972.
П. и ск. Пушк. мест – Песни и сказки Пушкинских мест. Фольклор Горьковской области. – Вып. 1 / Под-
гот.В.И.Еремина, М.А.Лобанов, В.Н.Морохин. – Л.: Наука, 1979.
П. Кир. – Собрание народных песен П.В.Киреевского: Записи Языковых в Симбирской и Оренбургской гу-
берниях. – Л.: Наука, 1977. – Т. I.
П. Кир. 1 – Собрание народных песен П.В.Киреевского. Записи П.И.Якушкина / Подгот. текстов, вступит.
статья и ком. З.И.Власовой. – Л.: Наука, 1983. – Т.1.
П. Кир. 2 – Собрание народных песен П.В.Киреевского. Записи П.И. Якушкина. – Л.: Наука, 1986. – Т.2.
ПЛДР с. ХVI в. – Памятники литературы Древней Руси. Середина ХVI века. – М., 1985.
© Н.С. Гребєнщикова
Поклон и этимонимы этого слова в речеэтикетной системе восточных славян
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
111
ПЛДР ХVII в. 2 – Памятники литературы Древней Руси. ХVII в. Кн. 2. – М., 1989.
ПМ – Мейерхольд В.Э. Переписка. 1896 – 1939. – М.: Искусство, 1976.
П. нар.св. – Песні народных свят і абрадаў / Укладанне і рэд. Н.С.Гілевіча. – Мiнск: БДУ, 1974.
ПріП – Прыказкi i прымаўкi: Зб. У 2 т. / Рэд. А.С.Фядосiк – Мiнск, 1976.
ПЧ – Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т. Т.12. Письма 1893 – 1903 гг. – М., 1957.
РЛ ХVIII в. – Русская литература ХVIII века. 1700 – 1775 гг. / Сост. В.А.Западов. – М., 1979.
РП-ХVIII – Русская проза ХVIII в. Т. 1-2. – М.–Л., 1950.
РРД-3 – Ранняя русская драматургия (ХVII – первая половина ХVIII в.). Пьесы школьных театров Москвы.
– М.: Наука, 1974.
РРД-4 – Ранняя русская драматургия (ХVII – первая половина ХVIII в.): Пьесы столичных и провинциаль-
ных театров первой половины ХVIII в. – М.: Наука, 1975.
РРД-5 – Ранняя русская драматургия (ХVII – первая половина ХVIII в.): Пьесы любительских театров. – М.:
Наука, 1976.
РСПС – Русские свадебные песни Сибири / Сост. Р.Н.Потанина. – Новосибирск, 1979.
РСС – Русские сатирические сказки / Сост. Дм. Молдавский. – Л., 1979.
Сев. пред. – Северные предания. Беломорско-Онежский регион. – Л.: Наука, 1978.
Ск. и пов. о К. б. – Сказания и повести о Куликовской битве / Подгот. Л.А.Дмитриев и О.П.Лихачева. – Л.:
Наука, 1982.
Ск. о богат. – Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост. Р.П.Матвеева. – Новосибирск, 1979.
Снег. – Русские народные пословицы и притчи / Сост. И.М. Снегирев. – М.: Русская книга, 1995.
Срезн. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3. – М., 1958.
Стрiльц. п. – Пiснi українських сiчових стрiльцiв / Збережено правопiс i оформленне вiд видання 1932 ро-
ку. – Львiв: Вiльна Україна, 1990.
Трад. ф-р Новг. обл. – Традиционный фольклор Новгородской области (По записям 1963–1976 гг.). Пес-
ни, причитания / Подгот. В.И. Жекулин, В.В. Коргузалов, М. М. Лобанов, В.В. Митрофанова. – Л.: Наука,
1979.
ФТ – Фольклорный театр /Сост. А.Ф.Некрылова и Н.И.Савушкина. – М.: Современник, 1988.
Хрест. Ив. – Хрестоматия по истории русского языка / Авт.-сост. В.В.Иванов, Т.А.Сумкина,
Н.П.Панкратова. – М., 1990.
Чач., Тышк. – Фальклор у запісах Яна Чачота і братоў Тышкевічаў / Уклад, сістэм. тэкстаў і камент.
В.І.Скідана і А.М.Хрушчовай. – Мiнск: Беларуская навука, 1997.
|