Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.)
Лексикографическое описание и основанный на нем контекстно-лексикографический метод исследования семантики поэтического слова позволяет раскрыть ряд существенных и разноплановых моментов функционирования слова в художественной речи. Словарное исследование дает возможность не только описать семантико...
Збережено в:
Дата: | 2005 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2005
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35331 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 23-34. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-35331 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-353312012-06-27T02:25:17Z Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) Ничик, Н.Н. Лексикография Лексикографическое описание и основанный на нем контекстно-лексикографический метод исследования семантики поэтического слова позволяет раскрыть ряд существенных и разноплановых моментов функционирования слова в художественной речи. Словарное исследование дает возможность не только описать семантико-стилистический потенциал авторского поэтического слова, но и представить речевое художественное целое в динамическом единстве его компонентов. Лексикографічний опис і заснований на ньому контекстно-лексикографічний метод дослідження семантики поетичного слова дозволяє розкрити ряд істотних і різноплановых моментів функціонування слова в художній мові. Словникове дослідження дає можливість не тільки описати семантико-стилістичний потенціал авторського поетичного слова, але і представити мовне художнє ціле в динамічній єдності його компонентів. The lexicographic description and contextual - lexicographic method, based on it , for research the semantics of a poetic word allows to open a number essential and multipronged moments of functioning of a word in art speech. The dictionary research enables not only to describe semantics and stylistic potential of an author's poetic word, but also to present a speech art ensemble in dynamic unity of its components. 2005 Article Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 23-34. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35331 81'374 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Лексикография Лексикография |
spellingShingle |
Лексикография Лексикография Ничик, Н.Н. Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) Культура народов Причерноморья |
description |
Лексикографическое описание и основанный на нем контекстно-лексикографический метод исследования семантики поэтического слова позволяет раскрыть ряд существенных и разноплановых моментов функционирования слова в художественной речи. Словарное исследование дает возможность не только описать семантико-стилистический потенциал авторского поэтического слова, но и представить речевое художественное целое в динамическом единстве его компонентов. |
format |
Article |
author |
Ничик, Н.Н. |
author_facet |
Ничик, Н.Н. |
author_sort |
Ничик, Н.Н. |
title |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
title_short |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
title_full |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
title_fullStr |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
title_full_unstemmed |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
title_sort |
параметры лексикографической интерпретации поэтической речи в.в. маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2005 |
topic_facet |
Лексикография |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35331 |
citation_txt |
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914 - 1928 г.г.) / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2005. — № 60, Т. 3. — С. 23-34. — Бібліогр.: 28 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ničiknn parametryleksikografičeskojinterpretaciipoétičeskojrečivvmaâkovskogonamaterialepoém19141928gg |
first_indexed |
2025-07-03T16:36:56Z |
last_indexed |
2025-07-03T16:36:56Z |
_version_ |
1836644426034708480 |
fulltext |
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
23
УДК 81'374
ПАРАМЕТРЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ
РЕЧИ В.В. МАЯКОВСКОГО
(на материале поэм 1914 – 1928 г.г.)
Н.Н. Ничик (Украина, АРК, Симферополь)
Лексикографическое описание и основанный на нем контекстно-
лексикографический метод исследования семантики поэтического слова позволяет
раскрыть ряд существенных и разноплановых моментов функционирования слова в
художественной речи. Словарное исследование дает возможность не только описать
семантико-стилистический потенциал авторского поэтического слова, но и предста-
вить речевое художественное целое в динамическом единстве его компонентов.
Ключевые слова: лексикографическое описание, семантико-стилистический и
контекстно-лексикографические методы описания, поэтическое слово, словарная ста-
тья, система значений, оттенок, употребление, иллюстрации, пометы.
Лексикографічний опис і заснований на ньому контекстно-лексикографічний ме-
тод дослідження семантики поетичного слова дозволяє розкрити ряд істотних і різно-
плановых моментів функціонування слова в художній мові. Словникове дослідження
дає можливість не тільки описати семантико-стилістичний потенціал авторського по-
етичного слова, але і представити мовне художнє ціле в динамічній єдності його ком-
понентів.
Ключові слова: лексикографічний опис, семантико-стилістичний і контекстно-
лексикографічний методи опису, поетичне слово, словникова стаття, система значень,
відтінок, ілюстрації, позначки.
The lexicographic description and contextual - lexicographic method, based on it , for
research the semantics of a poetic word allows to open a number essential and multi-
pronged moments of functioning of a word in art speech. The dictionary research enables
not only to describe semantics and stylistic potential of an author's poetic word, but also to
present a speech art ensemble in dynamic unity of its components.
Key words: the lexicographic description, semantics-stylistic and contextual - lexi-
cographic methods of the description, poetic word, entry, system of meanings, a shade, il-
lustration, mark.
Разносторонние и глубокие исследования творческого наследия выдающегося поэта ХХ
в. В.В. Маяковского делают вполне реальным лексикографическое описание его поэтической
речи. Лексикография 2-ой половины ХХ в. теоретически обосновала и практически разработала
новый тип словаря – словарь языка писателя / поэта, словарь языка отдельного художествен-
ного произведения в трудах Л.В. Щербы [1], Г.О. Винокура [2], В.В. Виноградова [3], Б.А. Ларина
[4], Л.С. Ковтун [5], М.А. Карпенко [6], М.Б. Борисовой [7], В.П. Григорьева [8], Д.М. Поцепни [9] и
др. При определении параметров лексикографического описания поэтической речи
В.В.Маяковского [10] принята за основу концепция Ленинградской лексикографической школы
(Б.А. Ларин, Л.С.Ковтун, М.А.Карпенко, М.Б.Борисова, Д.М.Поцепня др.), которая определяет в
качестве основной задачи "систематизацию всего - - лексического богатства как внутренне це-
лостного - -, эпохального (четко ограниченного во времени и характеризующего свою эпоху) и
вполне объективного, исключающего произвол отбора, оценочный и предвзятый подход" [11: 9].
I. Тип Словаря поэм В.В. Маяковского (СПМ) является полным по следующим призна-
кам: I) по словнику, 2) разработке смысловой структуры слова, 3) по цитации, 4) грамматиче-
ской, стилистической и образной характеристике. Только полный словарь может дать представ-
ление о поэмах В.В. Маяковского как внутренне целостных, художественно совершенных про-
изведениях.
II. Состав словника. Постоянный интерес к лексическому разнообразию, к актуальному,
богатому смысловыми связями слову был свойствен поэтике Маяковского на всех этапах его
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
24
творчества. Анализируя свой поэтический метод и особо останавливаясь на процессе накопле-
ния лексического запаса, поэт характеризует лексику, которую использует сам: "Какие же дан-
ные необходимы для начала поэтической работы? - - Материал. Слова. Постоянное пополне-
ние хранилищ, сараев вашего черепа нужными, выразительными, редкими, изображенными,
обновленными, произведенными и всякими другими словами" [12:87]. Именно поэтому лексика
поэм представлена в словнике всеми стилистическими и семантическими разрядами слов.
1. Сочетание лексики высокой и сниженной – характерная примета стиля В.В. Мая-
ковского, вследствие чего особый смысл приобретает необходимость стилистически квалифи-
цировать лексический материал, вошедший в поэмы. Поэтический язык В.В. Маяковского харак-
теризуется повышенной эмоциональностью; неслучайно Л.Тимофеев определял эмоциональ-
ность и экспрессивность как основные качества поэтики Маяковского: "Маяковский стремится
изобразить человека - - на пределе страдания, возмущения, протеста, готовности к самой отча-
янной борьбе со всем окружающим его строем" [13:137]. «Маяковский, рисуя новые пережива-
ния человека, должен был найти прежде всего те слова, при помощи которых он мог бы выра-
зить и трагичность этих переживаний, и исключительное негодование, которое рождали карти-
ны реальной действительности, и противопоставленные жизни мечты о прекрасном человеке, и
призыв к борьбе за создание этого человека» [14:18].
Для стилистической характеристики используются следующие пометы: "разг." (разго-
ворное), "прост." (просторечное) – при описании слов и форм стилистически сниженных; "вы-
сок." (высокое), "поэт." (поэтическое), "устар." (устарелое), «цел." (церковнославянское) – при
описании лексики и словоформ стилистически повышенных.
Стилистические пометы характеризуют:
а) лексему –
ХАРЯ, ж., прост. Лицо. — в контексте олицетвор. /О – мир/, в буквализованном фразео-
логизме Смыть с лица земли. Пустыни смыты у мира с хари, // деревья за стволом расфее-
рили ствол. // На площади зелени – / на бывшей Сахаре – // сегодняшнее торжество. 150
млн., 2, 182;
б) лексическое значение в смысловой структуре слова –
ШКУРА, ж. 1. Кожный покров с шерстью (у животных) — в образном контексте (Д – мед-
ведь), в буквализованном фразеологизме Δ Драть шкуру, в параллелизме. Ведь это для вас
… / для вас же ... // Ну, скажем, "Мистерия" – / ведь не для себя ж... // Поэт там и прочее... - -
// Но можно стихи ... / Ведь сдирают шкуру?! // Подкладку из рифм поставишь –/ и шуба!.. Пэ,
4, 163.
2. Прост., груб. Кожа человека. — в гротеске, в буквализованном фразеологизме Δ Драть
шкуру. Сегодня // не немец, // не русский, // не турок, – // это я // сам, // с живого сдирая шку-
ру,// жру мира мясо. // Тушами на штыках материки. // Города – груды глиняные. Вим, 1, 232.
в) отдельные словоформы –
ВЫЙТИ, сов. 1. Двигаться из какого-л. помещения наружу. � Выйдь, повелит. накл., прост.
Образно. Выйдь / не из звездного нежного ложа, // боже железный, / огненный боже, // боже
не Марсов, / Нептунов и Вег, // боже из мяса – / бог-человек! 150 млн., 2, 123.
КРЫЛО, ср. Орган для полетов по воздуху (у насекомых и птиц). - - � Крылами. Твор. п.,
множ., устар. – в образном контексте (Д – заря). Кто там // крылами // к земле блестит? //
Заря? // Стой! // По дороге как раз нам. Ч. 1, 264.
2. Эмоциональная окрашенность слова, лексического значения или словоформы пе-
редается следующими пометами: "шутл." (шутливое), "бран." (бранное), "груб." (грубое), "фам.''
(фамильярное), "уменьшит.-ласкат." (уменьшительно-ласкательное), ''ритор." (риторическое);
экспрессивность обозначается пометой "усилит." (усилительно):
ВДОЛБИТЬ, сов., что во что. 1. Долбя, вколотить, втиснуть. - - 2. Перен., разг., усилит.
Многократно повторяя, внушить. – в буквализованном фразеологизме ▲Вдолбить в череп.
Крикну я / вот с этой, / с нынешней страницы: // – Не листай страницы! // Воскреси! // Сердце
мне вложи! / Кровищу – / до последних жил. // В череп мысль вдолби! Пэ, 4, 182 (С оживл.
исх. знач.).
Если сочетание эмоциональной и экспрессивной окрашенности свойственно всему контекс-
ту, помета ставится после иллюстрации:
ВЕНЕЦ, м., устар. высок. То же, что венок. ∆Терновый венец. Знак добровольных страда-
ний. — в контексте олицетвор. (О – шестнадцатый год) Где глаз людей обрывается ку-
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
25
цый, // главой голодных орд, // в терновом венце революций грядет шестнадцатый год. О, 1,
185 (Ритор.).
3. Предметом словарного описания являются слова различного типа семантиче-
ской значимости – слова собственные и нарицательные, самостоятельные и служебные,
по словообразовательной модели – узуальные и окказиональные.
3.1. Поэзия В.В. Маяковского с четко выраженными категориями пространства, времени,
субъекта и объекта, насыщенная литературными реминисценциями, аллюзиями к фактам, со-
бытиям и лицам, обладает богатым ономастическим фондом. Описание ономастики со сто-
роны лингвистической имеет целью передать содержание имени как в прямой номинации,
ЛИЛЯ – Лиля Юрьевна Брик, возлюбленная поэта, которой были посвящены многие лириче-
ские произведения; жена Осипа Максимовича Брика (см. Ося) Двенадцать // квадратных ар-
шин жилья. // Четверо // в помещении – // Лиля, // Ося, // я // и собака Щеник. Х, 8, 289,
так и в семантически осложненной – при формировании образных употреблений – в сравн., – в
гиперболе, – в образном контексте (с указанием доминанты образа):
ЛИЛИНО, притяж. прил. Принадлежащий Лиле (см.) → – в образном контексте (Д – катор-
га) А там, // где тундрой мир вылинял, // где с северным ветром ведет река торги, – // на цепь
нацарапаю имя Лилино // и цепь исцелую во мраке каторги.Фл.-п., 1, 204.
Имена собственные, вследствие их семантического своеобразия, вынесены в отдель-
ный выпуск, где они получат необходимое истолкование (Америка, Англия, Артур Крупп, Гете,
Овидий, Оля, Маяковский Владимир, а также Бруклинский мост, Булонский лес, Летний сад,
Лубянский проезд и т.д.). Составные имена собственные описываются в Словаре имен собст-
венных (Ономастиконе поэм), а в общем словаре при соответствующих относительных прила-
гательных и именах существительных получают отсылочное толкование:
Ономастикон: ЛЕТНИЙ САД. Старинный живописный парк Петербурга (Петрограда, Ленин-
града) на берегу Невы, излюбленное место прогулок и отдыха жителей города. – в контек-
сте буквализации фразеологизма vv занавес опустился, комедия окончена. Под аплодис-
менты попов // мой занавес не опустится на Голгофе. // Так вот и буду // в Летнем саду // пить
мой утренний кофе. Ч, 1, 246 (Ирон.).
Общий словарь: САД, м. - - >Летний сад. См. Ономастикон.
ЛЕТНИЙ, ая, ое. —> Прил. к лето. — c инверсией, в рифме. «Ласкался днями летними? // Так
будешь – // весь! – // колюч, как еж. // Язык оплюйте сплетнями!" (Латы) 4, 1, 246 (Ирон.).
Отономастические относительные имена прилагательные получают семантическое
описание в общем словаре в том случае, если, кроме ономастического содержания, имеют и
другие значения.
3.2. Особого внимания в языке В.В. Маяковского заслуживают окказиональные обра-
зования (отмечаем звездочкой после толкуемого слова*). Лексические новообразования
В.Маяковского имеют целью, по мнению В Гофмана, "максимальную акцентировку слова и вы-
движение его "весомо, грубо, зримо" [15:334]. Выходя за рамки семантических отношений,
складывающихся в новом словообразовательном типе, В.Маяковский осложняет свои новооб-
разования за счет ассоциативных связей с семантикой исходного словообразовательного типа.
Так, поэт использует модель: "основа слова – название животного + -иj (суффикс притяжатель-
ного прилагательного со значением "свойственный животному"), но в качесnве производящей
основы использует слово автомобиль: автомобиль + -иj—> *автомобилий.
АВТОМОБИЛИЙ*. Прил. —> автомобиль (см.) — с олицетворением, в контексте паралле-
лизма, с ассонансом (ы…и), в рифме (изобильи) Слышите? // Слышите лошажье ржанье? //
Слышите вопли автомобильи? Ч, 1, 254 (Ср.: волчий, медвежий, собачий; у Маяковского:
лошажий/.
Ассоциация со значением производящей основы, принадлежащей типу, служит толчком к
возникновению представления о живом существе. Контекст завершает рождение нового образа.
В конце словарной статьи приводим для мотивировки словообразовательный тип, послуживший
основой окказионализму.
III. Описание смысловой структуры слова. Лексикографическое описание слова в
индивидуально-авторской системе имеет целью выявить все значения, оттенки и употребления,
составляющие смысловую структуру слова. В поэтической речи В.В. Маяковского обнаружива-
ем несовпадение смысловой структуры слова с общеязыковой. Так, в языке поэм глаголу бить-
ся свойственны только два значения: «сражаться, драться» и «совершать ритмические удары,
пульсировать». Сохранившиеся значения целесообразны в языке поэм: одна из ведущих тем
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
26
поэта – борьба, противостояние миров ("Сегодня // бьются государством в государство // 16 от-
борных гладиаторов" Вим, 1, 220), другая – тема душевного напряжения, больших и сильных
страстей, потрясений ("Бьется грудь неровно... // Шутка ли! // К богу на дом! // У рая, в облака
бронированного, / дверь расшибаю прикладом". Там же, 1, 227). Семантическая избиратель-
ность – характерная особенность авторской речи.
1.1. Содержание слова получает отражение в словарной статье, элементами которой
являются: заголовочное слово, система значений, оттенков, употреблений, иллюстрации, фра-
зеология, пометы, комментирующая часть.
Основные принципы построения словарной статьи таковы же, как и для общеязыковых
словарей: 1) исходным значением является то, которое отчетливо проявляет свой самостоя-
тельный, непроизводный характер; 2) производные значения размещаются по степени семан-
тического удаления от исходного; 3) семантические ответвления значений – оттенки и употреб-
ления – располагаются с учетом большей семантической самостоятельности оттенка; 4) рас-
пределение оттенков определяется семантической близостью к основному значению; 5) фра-
зеологические обороты, являясь крайней степенью связанности лексического значения, завер-
шают его описание. Напр.:
ГОРЕТЬ, несов. I. Подвергаться действию пламени, пылать. Х Сердце горящее. О состоянии
сильного, всепоглощающего чувства. — в образном контексте (Д – пожар сердца). Нагнали
каких-то. // Блестящие! // в касках! // Нельзя сапожища! // Скажите пожарным: // на сердце го-
рящее лезут в ласках. 0, 1, 180 (Иносказ., ассоциация с ФЕ Δ душа /сердце/ горит). II Раз-
рушаться от действия пламени, погибать. – сравн., в образном контексте (Д – пожар серд-
ца). Мама! // Ваш сын прекрасно болен! // - - У него пожар сердца. // - - Каждое слово, // даже
шутка, // которые изрыгает обгорающим ртом он, – // выбрасывается, как голая проститутка //
из горящего публичного дома (Там же). – сравн., в образном контексте (Д – церковка серд-
ца) Мама! // Петь не могу. // У церковки сердца занимается клирос! // Обгорелые фигурки
слов и чисел // из черепа, // как дети из горящего здания. (Там же). – в контексте олице-
твор. (Д – «Лузитания»), в параллелизме. Так страх // схватиться за небо // высил горящие
руки «Лузитании» (Там же).
2. Раскалиться от пламени, огня. Этого стихами сказать нельзя. // Выхоленным ли языком
поэта // горящие жаровни лизать. Вим; 1, 230. (Иносказ.).
3. Светиться ярко, блестеть, излучать сияние. — в образном контексте (Д – Рождество) В
небе моего Вифлеема // никаких не горело знаков, // никто не мешал // могилами // спать куд-
роголовым волхвам. Ч, 1, 246 (Иносказ., шутл.). I Перен. Искриться, отражая свет. Ни люда,
ни заставы нет. // Горят снега, / и голо. // И только из-за ставенек // в огне иголки елок. Пэ, 4,
159. II Перен. Выделяться на более темном фоне. А там // расстреливайте, // вяжите к стол-
бу! // Я ль изменюсь в лице! // Хотите – // туза // нацеплю на лбу, // чтоб ярче горела цель.
Вим, 1, 212.
4. Перен. Испытывать сильное чувство любви. Крик последний, – // ты хоть о том, что горю, //
в столетия выстони! О, 1, 181 (С оживлением исходного значения).
Слово гореть является эстетически значимым словом в художественной системе В.В.
Маяковского – неслучайно каждое применение этого слова связано с реализацией емких мета-
форических образов, имеющих также и композиционное значение, – Х пожар сердца, Рождест-
во (как носитель евангельского аллюзивного смысла).
1.2. Объектом лексикографической интерпретации становятся прежде всего семантиче-
ские единицы: лексические значения (прямые и переносные), оттенки, употребления. Не только
слова в переносном значении, так наз. «экспрессемы/экспрессоиды» [16:61-62], – внимания за-
служивают и те слова, которые являются "обычнозначимыми" [11:11]. По мнению составителей
Словаря автобиографической трилогии Горького, «здесь всегда есть опасность оставить без
внимания смысловые детали, которые менее заметны, менее примечательны, но в своей сово-
купности определяют самое существенное в стиле языка писателя» (Там же). Напр.:
ВОДА, ж. 1. Природная прозрачная и бесцветная жидкость, заполняющая различные водо-
емы. В Ростове // рабочий // в праздничный отдых // захотел // воды для самовара выжать, –
// и отшатнулся: // во всех водопроводах // сочилась та же рыжая жижа. Вим, 1, 225. — в ме-
таморфозе, с аллюзией - -чтоб в лето // зимы, // воду в вино превращать чтоб мог –// у меня
// под шерстью жилета // бьется // необычайнейший комок. Ч, 1, 248. — с олицетвор. А по-
верху, / воду с огнем миря, // загнившие утопшими, катились моря. // "Дорогу каспийской вол-
не баловнице! // Обратно в России / русло не поляжем!" 150 млн., 2, 119. — в образном кон-
тексте (Д – река слез), с олицетвор. Вода лизнула холодом ногу. // Откуда вода? / Почему
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
27
много? // Сам наплакал. // - - Неправда – столько нельзя наплакать. // Чертова ванна! / Вода
за диваном. // Под столом, / за шкафом вода. // С дивана, / сдвинут воды задеваньем, // в ок-
но проплыл чемодан. Пэ, 4, 148.
Применительно к индивидуально-авторской системе В.В. Маяковского несуществен хи-
мический состав воды (из кислорода и водорода), в обычном восприятии слова этот семантиче-
ский признак – фоновое знание о предмете, важнее его прагматическое содержание (вода в
кране, вода для питья, чая), его ассоциативные связи (с фразеологизмом Δ реки слез, с биб-
лейским потопом, с евангельским событием — чудом в Кане Галилейской), его образная разра-
ботка в поэтических текстах. Особую значимость имеют системные связи «обычнозначимого»
слова. Лексема вода строит речевой образ реки слез, который перекликается со сквозным у
Маяковского речевым образом половодья, разлива ("в разливе риз // сейчас придут, // придут за
мной // и узел рассекут земной // секирами зари" Ч, 1, 245), водоворота ("пенится, // звенит зо-
лотоворот // франков,// долларов, // рублей"- -там же, 252), потопа ("Большая, / неси по векам-
Араратам // сквозь небо потопа / ковчегом-ковшом!" Пэ, 4, 177, центральный речевой образ
"Мистерии-буфф"). Тем самым слово вода оказывается "встроенным" в систему важнейших для
поэтики В.В. Маяковского словесных образов как ее речевой материал. Признаки ЛЗ в индиви-
дуально-авторском применении определены не только общим опытом носителей языка, но и
тем конкретным предметным материалом, в котором проявляется авторская "картина мира".
Однако, выявляя набор сем для реализующегося в данном контексте ЛЗ, следует помнить, что
нельзя "искажать существующее в языке значение", "подгонять под анализируемый текст или
произвольно включать признаки, которые входят в логическое содержание соседних слов"
[11:18].
Объектом лексикографического описания являются также прямые значения. Творческая
установка В.Маяковского – «мы должны острить слова», «должны требовать речь, экономно и
точно представляющую каждое движение» [17:326] – объясняет его активное отношение к сло-
ву в целом и к прямому значению в частности. Прямое значение в индивидуально-авторской
системе претерпевает семное варьирование, которое делает ЛЗ отличным от общеязыкового;
это такие явления, как семное уточнение, восполнение и частичное переименование [18:71-74].
Так, при уточнении прямого значения утрачиваются те семантические признаки, элементы зна-
чения, которые оказываются несущественными в условиях данного контекста. Слово надежда в
общеязыковом применении, по свидетельству лексикографа Д.Н. Ушакова, современника по-
эта, имеет значение «желание, ожидание чего-н. радостного, соединенное с уверенностью в
возможности осуществления». У В.В. Маяковского это ЛЗ встречается в поэме “Про это” в эпи-
зоде, изображающем волнение лирического героя, ожидающего у телефона решительного раз-
говора с любимой: “Раз! / Трубку наводят. / Надежду брось. Два!” Пэ, 4, 145. Слово надежда оз-
начает ”сильное, страстное желание”: для безответно любящего героя психологически вероят-
нее именно ожидание, чем “уверенность в возможности осуществления”. Ведь героев связыва-
ет только “кабель / тонюсенький – / ну, просто нитка! // И все / вот на этой вот держится ниточ-
ке” (Там же). Маяковский использует те элементы значения, которые наиболее точно соответ-
ствуют ситуации.
Фрагментарность индивидуально-авторского словаря, избирательность на лексемном и
семемном уровне, приводит к необходимости восстанавливать то не использованное автором
значение, которое отраженно присутствует в образно-метафорическом использовании его. Так,
у слова вбить в поэмах встречаем только переносное значение и образное применение, но в
сознании автора оно существует и в прямом значении (об этом свидетельствует образное ис-
пользование слова), поэтому в словарной статье приведено и восстановленное прямое значе-
ние:
ВБИТЬ, сов. 1. Вгонять ударами во что-л. твердое. I Образно. В матрац, / поздоровавшись, /
влезли клопы. // На вещи насела столетняя пыль. // А тот стоит – / в перила вбит. // Он [челе-
век из-за семи лет] ждет, / он верит: / скоро! Пэ, 4, 164.
2. Перен. Разг. Внушать что-л. воспитанием. - - не приемлю, / ненавижу это // все. // Все, /
что в нас / ушедшим рабьим вбито - - Пэ, 4, 179.
1.3. Лексическое значение может иметь контекстуально обусловленное семантическое
ответвление – оттенок. Он представляет собой обособление отдельных семантических призна-
ков лексического значения - обычно тех, которые отражают понятие или основные, существен-
ные свойства предмета, но в более узком семантическом объеме. Случаи семантического рас-
ширения оттенка специально отмечаются пометой "распростр." (распространительно).
ВЕК, м. Столетие как единый промежуток времени. -— с олицетворением. Ваш / тридцатый
век / обгонит стаи // сердце раздиравших мелочей. Пэ, 4, 183. - - I. Мн. ч. Распростр. Буду-
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
28
щее. – в образном контексте (Д - корона). Любовь мою, // как апостол во время оно, // по
тысяче тысяч разнесу дорог. // Тебе в веках уготована корона, // а в короне слова мои - // ра-
дугой судорог. (Иносказ.) Фл-п, 1, 206. — в заглавии Маяковский векам. Ч, 1, 267.
Такой оттенок возникает только в индивидуально-авторской речи, поэтому отмечен осо-
бым знаком I. Те оттенки, которые являются вариацией соответствующих общеязыковых, отме-
чаются принятым знаком II. Ср.:
ВБИВАТЬСЯ, несов., ср.-возвр. Входить во что-л. твердое под ударами. I. Перен., усилит.
Долго объясняя, добиваться понимания. — с аллитерацией (в...б...вб), в контексте разло-
жения фразеологизма Δ биться лбом В матрац, / поздоровавшись, / влезли клопы / На ве-
щи насела столетняя пыль. // - - - - Я снова лбом, / я снова в быт // вбиваюсь слов напором.
Пэ, 4, 165.
ВДОЛБИТЬ, сов., что во что. Долбя, втиснуть. II Перен. Внушением, повторением заставить
запомнить. – в буквализованном фразеологизме Δ вбить в голову Крикну я / вот с этой, / с
нынешней страницы: // – Не листай страницы! / Воскреси! // В сердце мысль вложи! / Крови-
щу – / до последних жил. // В череп мысль вдолби! Пэ, 4, 182 (С оживл. исх. знач.).
В основе оттенка – семантический сдвиг, который возникает у поэта благодаря новым
предметно-понятийным ассоциациям. Оттенок может быть выявлен в условиях широкого кон-
текста и сформулирован как семантическая данность. Однако в художественной речи семанти-
ческий сдвиг может не оформиться в оттенок, а остаться в ряду летучих, зыбких ассоциаций, не
поддающихся словесным определениям; избегая огрубления словом, мы можем только указать
на эти образы пометой. Семантический сдвиг наблюдается в условиях творческого контекста
для значения или оттенка, когда эти семантические единицы употреблены автором – а) без ра-
дикальной перестройки элементов смысла и при сохранении конструктивных свойств исходного
значения: I Образно, I Иносказ., I Символич. или б) по отношению к неожиданному кругу пред-
метов и явлений с возникновением эмоционально-экспрессивных созначений, в частности –
включений сем «живое» / «неживое» [20:93-100], при изменениии лексико-семантических и кон-
структивных свойств: I Овеществл., I Перен. олицетвор., I Олицетвор., I Перен. анимализ., I
Анимализ.:
ВЗДЫМАТЬСЯ, несов. Подыматься кверху. I Образно. -— в_контексте_сравнения. Все, / у
кого / мучений клейма нажжены, // тогда приходите к сегодняшнему палачу. // И вы / узнаете,
/ что люди / бывают нежны, // как любовь, / к звезде вздымающаяся по лучу. 150 млн., 2, 125.
ДЕНЬ, м. Отрезок времени в 24 часа; сутки. I Овеществл. — с аллитерацией
(др…б…зг…дн…рзб…д) Сколько их, // веков, // успело уйти, // в дребезги дней разбилось о
даль... // Думаю, // глядя на млечные пути, – // не моя седая развеялась борода ль? Ч, 1, 262.
- - I Олицетвор. Скоро! / Скоро! // В пространство! / Пристальней! // Солнце блестит горы. //
Дни улыбаются с пристани. Пэ, 4, 177.
ГЛЯДЕТЬ, несов. Направлять взгляд на что-л. - - I Перен. олицетвор. (О – небесная звездь)
Небо по-прежнему лирикой звездится. // Глядит / в удивленье небесная звездь – // затруба-
дурила Большая Медведица. // Зачем? / В королевы поэтов пролезть? Пэ, 4, 177 (Ирон.).
1.4. Употребление представляет собой «специфическое применение слова, не связан-
ное с изменением смысла» [11:21]. Это могут быть применения, обусловленные а) содержани-
ем произведения, типом художественной речи: — в заглавии, — в названии, — в обращении, —
в несобственно-прямой речи и др., б) грамматическими ограничениями, в) включением в образ-
ный контекст, когда слово становится строевым элементом речевого образа, но не является
доминантой его: — в контексте сравнения, — в образном контексте (Д – с указанием доминанты
образа), —_в контексте олицетвор./овеществления (О – с указанием доминанты образа), – в
контексте анимализации (А – с указанием доминанты образа), г) звуковой организацией текста:
— в рифме, — с ассонансом (приводится ряд ассонирующих гласных), — в аллитерации (при-
водится ряд аллитерирующих согласных).
2. Толкование лексических значений, оттенков и употреблений – важнейшая часть лек-
сикографической работы. В словаре поэм используются все типы толкования слов – а) описа-
тельный: выявляется набор сем, определяемый из контекста – ВБИВАТЬСЯ, несов. Входить во
что-л. твердое под ударами - -; б) синонимический: используются общеязыковые и контексту-
альные синонимы, отражающие появление тех сем, которые обусловлены влиянием творческо-
го контекста – ГОЛОВА, ж. - - 3. Метон. Разум, сознание - -; ВЫРАСТИ, сов. Стать больше по
величине, размеру; увеличиться - - ; в) энциклопедический: в наборе сем преобладают признаки
понятия, однако термины и различная специальная лексика получают обиходное истолкование
– ДОЖДЬ, м. Атмосферные осадки в виде мелких капель воды - -, ДНО, ср. Почва, земная по-
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
29
рода под слоем воды - -; г) отсылочный: описание ЛЗ или оттенка выполняется путем соотнесе-
ния со структурно или семантически исходным; этот прием обычно используется при описании
производных слов, если они семантически не разошлись с содержанием производящей основы;
д) комментирующий: часто применяется при описании словообразовательных окказионализмов
– приводится указание на словообразовательный тип, внутри которого произошло формирова-
ние авторской словесной находки (см. АВТОМОБИЛИЙ, разд. II, п. 3).
IV. Грамматическая характеристика слова. Слово получает грамматическую характе-
ристику в словаре независимо от того, какую семантическую единицу оно представляет – семе-
му, оттенок, семантический сдвиг. Как обязательная характеристика, она включается прежде
всего в заголовочную зону.
1. Изменяемые слова характеризуются указанием на их основные грамматические кате-
гории, неизменяемые слова – указанием на их лексико-грамматический разряд: ДУХ, м.; ВЛАГА,
ж.; ДНО, ср.; ВЗДЫМАТЬСЯ, несов.; АККУРАТНЫЙ, ая, ое; АККУРАТНЕНЬКО, нареч.; А, союз; В
/ВО/, предл.
2. Если слово переходит из одной части речи в другую, то переход этот обозначается в
словарной статье в конце описания значения или оттенка:
БОЛЬНОЙ, ая, ое. 1. Пораженный болезнью. - - □ в знач. сущ. Но в эту / холодную, / страш-
ную очередь // с детьми и больными / встали все. ВИЛ, 6, 301.
КРАСИВО, нареч. - - II Эффектно, выразительно. □ в знач. сущ. 0 красивых и пустых фразах,
словах. Не затем // взвела [война] // по насыпям тел она, // чтоб, горестный, // сочил запла-
канную гнусь; // страшной тяжестью всего, что сделано, // без всяких // "красиво" // прижатый,
гнусь. Вим, 1, 229.
Такой переход может отмечаться арабской цифрой, если он связан с возникновением нового
значения:
ТИХИЙ, ая, ое. 1. Негромкий, едва слышный. // Не производящий шума. — в контексте
олицетвор. (О – слухи), со звуковым повтором. *Откуда-то на землю // нахлынули слухи. //
Тихие. // Заходили на цыпочках. Вим, 1, 218. - - 2. □ в знач. сущ. Кто спокоен, мирен. — в об-
ращении. Тихие!// недолго пожили: - - Вим, 1, 216.
3. Авторская индивидуальность проявляется в характере использования грамматиче-
ских свойств слов, поэтому при лексикографическом описании необходимо отмечать не только
присущие слову грамматические категории, но и отклонения в составе форм, синтаксических
связей и синтаксических функций.
V. Фразеологические единицы в структуре словарной статьи. Фразеология, одно из
активнейших средств образности, выступает в художественном тексте в нетрансформирован-
ном и трансформированном виде [21].
I. Приемы использования фразеологических единиц в поэмах В.В. Маяковского разно-
образны:
а) ФЕ получает семантический сдвиг, создавая олицетворение или анимализацию –
СЕСТЬ, сов. - - Δ Сесть на_мель. Потерпеть неудачу. I Перен. олицетвор. (О – киты). Не бо-
ясь сесть на мель, // шагали киты сушей. 150 млн., 2, 153;
б) ФЕ становится центром речевого образа – РОССЫПЬ, ж. - - > Золотая россыпь. I
Образно. Я знаю – // солнце померкло б, увидев // наших душ золотые россыпи! О, 1, 184;
в) ФЕ служит моделью образования нового фразеологизма (в комментарии приводится
"прототип" фразеологического окказионализма): ГЛАЗОК, м. I. Уменьш.-пренебр. —> глаз I. - -
▲ Высунуть глазки. Появиться, показаться, высматривая. В улицах // люди жир продырявят в
четыреэтажных зобах, // высунут глазки, // потертые в сорокгодовой таске - - О, 1, 191 (ср. Δ вы-
сунуть нос; саркастич.);
г) ФЕ отдает свою образность контексту, разрушаясь вследствие структурных перестро-
ек, восстанавливая свое исходное значение (при знаке употребления используются пометы с
разложением фразеологизма, в буквализованном фразеологизме): ВЫМЫТЬ, сов. 1. Удалять с
чего-н. грязь, нечистоту, тщательно моя. - - — в буквализованном фразеологизме Δ умыть ру-
ки. Делай, что хочешь.// Хочешь, четвертуй.// Я сам тебе, праведный, руки вымою. Фл-п, 1, 202;
НОЧЬ, ж. Часть суток без солнечного света от вечера до утра. - - — с разложением фразеоло-
гизма > белые ночи. В этом самом городе // скоро // ночи начнутся, // остекленелые, белесые. Ч,
1, 268;
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
30
д) ФЕ отдает свою образность отдельному слову, семантика которого тем самым ус-
ложняется ассоциативными связями с содержанием фразеологизма (при знаке семантического
сдвига, используется помета ассоциация с фразеологизмом): САПОЖИЩЕ, м. Увеличит. —>
сапог. - - I Ассоциативно с фразеологизмом Δ сапогом в душу. – в образном контексте (Д –
пожар сердца). Люди нюхают – // запахло жареным! // Нагнали каких-то. // Блестящие! // В кас-
ках! // Нельзя сапожища! // Скажите пожарным: // На сердце горящее лезут в ласках. О, 1, 180.
2. Создавая композицию словарной статьи, необходимо, как это принято в общих сло-
варях, располагать фразеологические обороты в конце описания каждого лексического значе-
ния в порядке возрастания фразеологической связанности.
3. Фразеологические единицы неноминативного характера чаще всего получают "О -
толкование" для оценочных фразеологизмов или указание на характер экспрессии для экспрес-
сивных фразеологизмов [11:1:27]. ВОЛОС, чаще мн. Тонкие роговые нити на голове и коже че-
ловека. - -vIv Паучьих_волос_не_расчешешь_ колом. О бесполезности обращений, призывов.
Октябрь прогремел, / карающий, / судный. // Вы под его огнеперым крылом // расставились, /
разложили посудины. // Паучьих волос не расчешешь колом. Пэ, 4, 159 (Ср. vv хоть кол на голо-
ве теши).
4. В поэтической речи В.В. Маяковского встречаем особые контекстные группы, нуж-
дающиеся в описании: в лексикографической практике составителей Словаря автобиографиче-
ской трилогии М.Горького эти контекстные группы имели особое обозначение и систему истол-
кования —
а) контекстные сочетания с измененной сочетаемостью отмечаются знаком + перед ци-
татой; если эти сочетания включаются в словесный образ, то могут получить комментарий по-
сле цитаты: ДЕНЬ, м. Промежуток времени в 24 часа; сутки. - - + День / этот / был / огнеупор-
ный. // В разливе зноя земли тихли. 150 млн., 2, 138 (О знойном, жарком дне);
б) метафорические сочетания, обладающие семантической целостностью ("поэтические
словосочетания" – В.П. Тимофеев, А.Д. Григорьева, Л.Н. Синельникова); они отмечаются зна-
ком X перед цитатой: РАБОЧИЙ, м. Человек, занятый трудом на производстве; трудящийся. - -X
Белые рабочие. Облака. — сравн. Вдруг // и тучи // и облачнее прочее // подняло на небе неве-
роятную качку, // как будто расходятся белые рабочие, // небу объявив озлобленную стачку. О,
1, 188;
в) словосочетание или контекстные фрагменты, в прямом, переносно-метафорическом,
иносказательном смысле выражающие авторское видение, обладающие эстетической значи-
мостью; они выделяются в цитате знаком * перед цитатой и могут быть истолкованы, если "в
силу своей смысловой слитности могут быть выделены из контекста» [11:I:38]: БЕЛЫЙ, ая, ое.
Цвета снега, молока, мела. - - □ в знач. сущ., ср. — в образном контексте (Д – чемпионат
классовой борьбы), с повтором корня. *Ни цветов, / ни оттенков, / ничего нет – // кроме // цвета,
красящего в белый цвет, // и красного, / кровавящего цветом крови. // Багровое все становилось
багровей. // Белое все белей и белее. 150 млн., 2, 145. Контекстные сочетания с измененной
сочетаемостью, метафорические сочетания (перифразы) и сочетания с проявлением эстетиче-
ской значимости представляют собой различные случаи индивидуально-авторской связанности
слова, поэтому в словарной статье они должны предшествовать фразеологизмам.
VI. Образная реализация слова. При определении типа образной реализации слова
(ЛЗ) следует учитывать: 1) характер отражения предмета, 2) соотношение с прямым значением
для вновь образуемого производного значения, 3) соотношение с общеязыковой и индивиду-
ально-авторской системой.
1. Метафорический перенос наименования основывается на отражении существенных
(понятийно важных) признаков предметов / явлений или несущественных (периферийных, ве-
роятностных). В поэтической речи В.В. Маяковского обнаруживаются оба типа переноса наиме-
нований, два типа метафор [22], основанных а) на совпадении существенных признаков сопос-
тавляемых предметов и отражающих эти признаки понятийных, существенных сем: "щетина
мачт" Пэ, 4, 158, "Пассажи – // перчаточных лавок початки" Пэ, 4, 175, "Не летим, а молньимся,
// души зефирами вымыв!" 150 млн., 2, 127; б) на совпадении периферийных признаков, так на-
зываемая редкая метафора: "- - на седых ресницах – // - - на ресницах морозных сосулек // сле-
зы из глаз – // из опущенных глаз водосточных труб. О, 1, 191. Отмечаются пометой перен.
Оба типа метафор могут быть развернуты в контексте и стать композиционной доми-
нантой.
2. Развернутая метафора, столь характерная для поэтической системы В.В. Маяков-
ского, реализуется в широком контексте с сохранением лексических связей прямого и перенос-
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
31
ного значений слов-доминант, составляя сложный по своей семантической природе словесный
образ-амальгаму. Истолкование такого образно-семантического целого может только разру-
шить сложившийся речевой образ. "Образное употребление наглядно, картинно и, как правило,
не требует толкования" [11:33]. В лексикографическом описании оно отмечается знаком семан-
тического сдвига I и пометой Образно:
ВИТЬ, несов., что. Соединять, сплетая, скручивая. I Образно. Прежде чем выстроиться су-
мев, / они [люди] // грянули: / – Начинаем! // "Голоса людские, / зверьи голоса, / рев рек //
ввысь славословием вьем. // Пойте все и все слушайте / мира торжественный реквием - -".
150 млн., 2, 162.
Разновидностью образного применения слова является иносказание: 1. Иносказ.
3. Метонимическое значение определяется как результат переноса наименования по
смежности – на основе внутренней или внешней связи между предметами. Лексическое значе-
ние расширяет состав сем за счет смежного лексического значения: аудитория – «помещение»
и «люди, находящиеся в помещении». При этом лексическое значение может осложняться за
счет содержания синтагматически связанного (смежного) с ним значения - своеобразное семан-
тическое стяжение [23]:
ГРЕМЕТЬ, несов. 1. Издавать звуки каким-л. действием. - -2. Метон. Бежать, громко стуча
ногами. Растерзанной тенью, // большой, // косматый, // несусь по стене, // луной облитый. //
Жильцы выбегают, запахивая халаты. // Гремлю о плиты.Ч, 1, 271.
БИТЬ, несов. 1. Наносить удары. - - 2. Метон. Ударять, издавая звучание. — с олицетворе-
нием (О – барабан), со звуковым повтором. Бей, барабан! / Барабан, барабань! – // - - Эй,
стальногрудые! / Крепкие, эй! // Бей, барабан! / Барабан, бей! 150 млн., 2, 127.
4. Для поэтической речи В.Маяковского характерно обыгрывание значений слова: со-
вмещение значения и оттенка, совмещение значений, оживление исходного значения. Это соз-
дает семантическую многослойность текста:
ГОЛОВА, ж. 1. Верхняя часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица. - - II
Перен. Передняя часть чего-л. Пятый день // в простреленной голове // поезда выкручивают
за изгибом изгиб.// В гниющем вагоне // на сорок человек – // четыре ноги. Вим, 1, 228 (с
оживл. исх. знач.).
Образная реализация слова представляет собой монодоминантную структуру, т.к. сло-
во-доминанта организует вокруг себя художественный контекст. Слова, которые участвуют в
таком контексте, несут на себе "отсвет" образного представления, связанного со словом-
доминантой, характеризуются знаком употребления (— ) и указанием на характер контекста: —
в образном контексте.
VII. Организация образного контекста. Образное представление может возникать в
результате реализации семантики двух и более слов-доминант, носителей образности; это по-
лидоминантные структуры.
I. Сравнение заключается в уподоблении одного предмета другому на основе каких-л.
признаков. Конструкция сравнения представляет собой два компонента: центр сравнения ( —
сравн.) и объект сравнения ( — в сравн.). Центр сравнения может быть выражен: а) конструкци-
ей с союзами как, будто, как будто, точно, словно, б) творит.п. сравнения, уподобления, в)
родит.п. качества, г) родит.п. прикомпаративный. ЖИЛА, ж. - - — в сравн. Жилы и мускулы –
молитв верней. // Нам ли вымаливать милостей времени! О, 1, 184.
Сравнение признаков, объединяемых В.В. Маяковским в речевой образ, может быть
развернуто в параллелизм, сопоставление, антитезу. В сравнении выявлен момент сходства
сопоставляемых явлений; сопоставление и антитеза, различаясь объемом, развернутостью ре-
чевых образов, фиксируют внимание на контрасте признаков сополагаемых явлений:
ЖИТЬ, несов. - - — в параллелизме. Опять влюбленный выйду в игры, // огнем озаряя бро-
вей загиб. // Что же! // И в доме, который выгорел, // иногда живут бездомные бродяги! О, 1,
179 (Иносказ.).
Все слова, входящие в такие образные конструкции, отмечаются "в-пометой": — в ан-
титезе, — в параллелизме, — в сопоставл.
2. Постепенное нарастание в одном предмете/явлении признаков другого предмета /
явления представляет собой явление метаморфозы:
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
32
СЛОВО, ср. - - — в метаморф. —По кабелю, / вижу, / слово ползет. // Страшнее слов – / из
древнейшей древности,// где самку клыком добывали люди еще, // ползло / из шнура – /
скребущейся ревности // времен троглодитских тогдашнее чудище. Пэ, 4, 146.
Активные компоненты этой образной структуры чудище, ползло, скребущейся ревности
получают характеристику "в-пометой", пассивные компоненты – помету — в контексте мета-
морфозы (со знаком употребления). В поэтической речи В.В. Маяковского встречается и обрат-
ная метаморфоза;
БЕЛЫЙ, ая, ое. I. Цвета мела, молока, снега,- - П Метон. Одетый в одежду такого цвета. — в
обратной метаморф. Тополи стали спокойствия мерами, // ночей сторожами, / милиционе-
рами. // Расчетверившись, / белый Харон // стал колоннадой почтамтских колонн. Пэ, 4, 166.
3. Гипербола в поэмах В.Маяковского – это не только преувеличение количества, вы-
раженное числительным ("миллион вольт напряжения» Пэ, 4, 141; "Тысячью церквей // подо
мной // затянул // и тянет мир: // "Со святыми упокой!» Ч, 1, 272; "В Чикаго / жара непомерная /
градусов 100, а 80 – наверное". 150 млн., 2, 138), но и общая избыточность признака и дейст-
вия, выраженная всей структурой контекста, подбором глаголов и имен в прямых и переносных
значениях. Лексикографически это явление может быть выражено пометами: – в гиперболе, – в
литоте, – в контексте гиперболы, - в контексте литоты со знаком употребления:
ГЛУБИНА, ж. Расстояние вниз от поверхности. Х Пекловая глубина. Место пребывания злых
духов и грешников; ад. — в гиперболе. Вот я богохулил. // Орал, что бога нет, // а бог такую
из пекловых глубин, // что перед ней гора заволнуется и дрогнет, // вывел и велел: // люби!
Фл-п, 1, 200.
4. В поэмах Маяковского гротеск рождается из отбора и комбинации слов, дающих рез-
кие, эксцентрические характеристики, намеренно искажающие естественную линию и форму. В
основе гротеска тот эксцентризм, в котором есть некоторое сатирическое или скептическое от-
ношение к общепринятому, есть стремление вывернуть его наизнанку, показать алогизм обыч-
ного. Это один из приемов карикатуры, которые В.Маяковский, будучи живописцем острых
форм, перенес в поэзию. Лексикографически описывается пометами: – в гротеске, – в контек-
сте гротеска со знаком употребления:
ЧЕРЕП, м. - - — в гротеске. Череп [Повелителя Всего] блестит, // хоть надень его на ноги, //
безволосый, // весь рассиялся в лоске. Ч, 1, 255.
5. Изображение какого-либо предмета или явления акцентированием значений, прямо
описывающих или называющих предмет так, что оно воспринимается как нарочитое, неестест-
венное, представляет собой явление остраннения, при котором "восстанавливается воспри-
ятие реальной обыденности тем, что ее описывают вновь найденными словами" (В. Шклов-
ский). Лексикографический прием описания: -— остраненно_, — в остранении:
ЗАЛИВАТЬ, несов. - - — в гротеске, остранненно. На сердце тело надето, // на тело – руба-
ха. // Но и этого мало! // Один – // идиот! – // манжеты наделал // и груди стал заливать крах-
малом. Л, 4, 85.
6. Слова и фразеологические единицы могут участвовать в создании речевых образов
различных фантастических явлений и предметов. Фантастичность – одно из ярких свойств по-
этической манеры В.Маяковского. Лексикографический прием описания: — в фантастич. кон-
тексте (часто в сочетании с другими пометами):
ИСКАТЬ, несов. - - — в метаморф., в фантастич. контексте. Было ль, // чтоб срезанные
ноги // искали б // хозяев, // оборванные головы звали по имени? // Вот // на череп обрубку //
вспрыгнул скальп, // ноги подбежали, // живые под ним они. Вим, 1, 236.
7. Для В.В. Маяковского, особенно раннего периода творчества, характерно совмеще-
ние разных типов художественного видения – мысленного синтеза искусств (театр и массовые
зрелища, живопись, кинематограф), при котором процесс понимания, познания и воспроизве-
дения реального мира носит комплексный характер [24:129-131]. Особенностью поэтической
манеры В.В. Маяковского является своеобразный словесный кинематографизм, проявляю-
щийся в приемах монтажного конструирования широкого контекста. Выделение, подчеркивание
отдельных художественных деталей, называемых словами в прямом или переносном значении,
ассоциируется с крупным планом; перечисление явлений и предметов как сменяющих друг дру-
га в короткий промежуток художественного времени создает ассоциацию с панорамным пока-
зом. Лексикографический прием описания: — крупным планом, — в панораме.
ИДТИ, несов. - - — фантастич., в панораме. Бегу и вижу – / всем в виду // Кудринскими
вышками // себе навстречу / сам / иду // с подарками подмышками. Пэ, 4, 159.
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
33
8. Звуковая организация художественного текcта. Звуковая организация речи в по-
эмах В.В. Маяковского – одно из важнейших средств выразительности. Лексикографические
приемы обозначения: — со звуковым повтором (ТИХИЙ, см. разд.IV), — с аллитерацией
(ДЕНЬ, см. разд. III.1.3, ВБИВАТЬСЯ, см. разд. III 1.3), – с ассонансом (АВТОМОБИЛИЙ, см.
разд. II.3). Отмечается сильное положение в конце строки: —в рифме.
9. Иллюстрации. Каждый элемент словарной статьи иллюстрируется фрагментами
описываемого текста [11:1:46]. О пропуске в иллюстрирующем тексте сигнализируют знаки: - - ,
- - - - (в зависимости от объема пропущенного текста). Большое количество цитат сопровождает
идеологически и эстетически значимые для творчества автора слова во всех их проявлениях, а
также служебные слова [11:2:48].
Факты словоупотребления, не вошедшие в иллюстративную часть, даются в конце каж-
дого значения после знака +.
10. Пометы. Пометы – это условные обозначения, содержащие сведения об описывае-
мых семантических единицах.
По структуре пометы могут быть одиночными (ИДТИ, несов.) и комплексными ( — фан-
тастич., в панораме; I Перен. олицетвор. (О - …), I Метон. мн.ч.).
По положению в словарной статье – предпометами, которые предшествуют толкуемому
фрагменту (см. выше) и послепометами, которые следуют за толкуемым материалом (Иносказ.,
с оживл. исх. знач.).
По системно-функциональной значимости описываемой единицы пометы характеризу-
ют эмоционально-экспрессивую специфику значения или употребления (см. раздел II. Состав
словника), их грамматические (см. раздел IV. Грамматическая характеристика слова) и семан-
тико-стилистические особенности (см. разделы VI. Образная реализация слова, VII. Организа-
ция образного контекста, VIII. Звуковая организация художественного текста). Вместе с услов-
ными обозначениями пометы составляют лексикографический язык, позволяющий полно и
объективно представить семантико-стилистическую систему индивидуально-авторской речи.
Лексикографическое описание и основанный на нем контекстно-лексикографический
метод исследования семантики поэтического слова позволяет, по мнению М.А. Карпенко, «опи-
раясь на объективные системные отношения слова как компонента художественного текста с
другими его единицами, анализируя семантическую структуру слова в ее авторской интерпре-
тации, - -раскрыть ряд существенных и разноплановых моментов функционирования слова в
художественной речи» [25:72-74]. Словарное исследование дает возможность не только опи-
сать семантико-стилистический потенциал авторского поэтического слова [26:241-243; 27:259-
261], но и представить речевое художественное целое в динамическом единстве его компонен-
тов [28:101-106].
ЛИТЕРАТУРА
1. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. – Л.,
1974.
2. Винокур Г.О. Словарь языка Пушкина // Проект Словаря языка Пушкина. – М. – Л., 1949.
3. Виноградов В.В. Предисловие // Словарь языка Пушкина: В 4-х т. –Т.1. – М., 1956.
4. Ларин Б.А. Основные принципы словаря автобиографической трилогии М.Горького. // Словоупотреб-
ление и стиль М.Горького. – Л., 1962.
5. Ковтун Л.С. О специфике словаря писателя // Словоупотребление и стиль М.Горького. – Л., 1962; Сло-
варное описание семантико-стилистической системы писателя (О Словаре М.Горького) // Словоупот-
ребление и стиль М.Горького. – Л., 1968.
6. Карпенко М.А., Сиротина В.А. Слово в художественной речи М.Горького. – Киев, 1968; Карпенко М.А.
М.Горький и русский литературный язык советской эпохи. – Киев, 1972.
7. Борисова М.Б. Индивидуальное в семантике слова и отражение его в Словаре М.Горького (На мате-
риале языка драматургии) // Очерки по русскому языку и стилистике: Памяти А.Ф. Ефремова. – Сара-
тов, 1967; Специфика словаря драматургических произведений М.Горького // Словоупотребление и
стиль М.Горького. – Саратов, 1982.
© Н.Н. Ничик
Параметры лексикографической интерпретации поэтической речи В.В. Маяковского (на материале
поэм 1914–1928 гг.)
Культура народов Причерноморья №60, Т.3
34
8. Григорьев В.П. Словарь Н.А. Некрасова в контексте проблем поэтической лексикографии // Изв. АН
СССР. Сер. лит. и яз. – М., 1971. – № 5; Введение // Поэт и слово: Опыт словаря. – М., 1973.
9. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. – С.-Петербург:, 1997.
10. Маяковский В.В. Полн. собр. соч.: В 13-ти т. – М., 1955 – 1961. В лексикографическом описании поэм
приняты следующие условные сокращения: «Облако в штанах» – О, «Флейта-позвоночник» – Фл.-п.,
«Война и мир» – Вим, «Человек» – Ч, «150 000 000» – 150 млн., «Про это» – Пэ, «Люблю» – Л, «Вла-
димир Ильич Ленин» – ВИЛ, «Хорошо» – Х (с указанием тома и страниц).
11. Словарь автобиографической трилогии М.Горького. Инструкция... Тип словаря. Вводные замечания. –
Вып.1. – Л., 1974; далее – САТГ.
12. Маяковский В.В. Как писать стихи // Полн. собр. соч.: В 13-ти т. – М., 1955 – 1961. – Т. 12.
13. Тимофеев Л. Проблемы поэтики Маяковского // Маяковский. Материалы и исследования. – М., 1940.
14. Тимофеев Л. Системность поэтики Маяковского // В мире Маяковского. Сб. ст. Кн. 2. – М., 1984.
15. Гофман В. Поэт-языкотворец // «Маяковскому». – Л., 1940.
16. Григорьев В.П. Введение // Поэт и слово. Опыт словаря. – М., 1973.
17. Маяковский В.В. Война и язык // Полн. собр. соч.: В 13-ти т. – М., 1955 – 1961. – Т. 1.
18. Ничик Н.Н. Прямое номинативное значение слов в поэтическом языке В.В. Маяковского // Проблемы
лексической и категориальной семантики. – Вып. Б. – Симферополь, 1982.
19. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1935-1940.
20. Ничик Н.Н. Олицетворение в поэтической речи В.В.Маяковского (на материале поэм 1914 – 1924 г.г.) //
Исследование по семантике. Сб науч. статей. – Симферополь, 1987.
21. Ничик Н.Н., Ронгинский В.М. Словарь фразоупотреблений в поэтической речи В.В.Маяковского (на
материале поэм). – Симферополь: СГУ, 1991.
22. Ничик Н.Н. О некоторых особенностях словоупотребления в поэтическом языке В.В. Маяковского (на
материале ранних поэм) // Уч. зап. Дальневосточного государственного университета. – Т.62. – Вла-
дивосток, 1972.
23. Ничик Н.Н. Метонимическое значение слов в поэтической речи В.В. Маяковского // Русское языкозна-
ние. – Вып. 13. – Киев, 1986.
24. Ничик Н.Н. Когнитивный аспект индивидуально-авторского словоупотребления В.В. Маяковского //
Когнитивные процессы в языковом общении: Теории и приложения. Доклады. Международная конфе-
ренция 18 – 23 сентября 1995, Крым, Украина.
25. Карпенко М.А. Слово в художественной речи и принципы его лексикографического описания // Семан-
тика языка и текста. – Кировоград, 1984.
26. Ничик Н.Н. Семантико-функциональный потенциал лексемы СЛОВО в поэтическо речи
В.В.Маяковского (на материале ранних поэм) // «Функционирование русского и украинского языков в
эпоху глобализации» / Х Международная конференция по функциональной лингвистике. Сб. науч.
докладов. –Ялта, 2003.
27. Ничик Н.Н. Семантико-функциональный потенциал лексемы ВРЕМЯ в поэтической речи В.В. Маяков-
ского (на материале ранних поэм) // Функциональное описание естественного языка и его единиц / Х1
Международная конференция по функциональной лингвистике. Сб. науч. докладов. – Ялта, 2004.
28. Ничик Н.Н. Речевая структура ранних поэм В.В. Маяковского (особенности авторского повествования)
// Культура народов Причерноморья / Науч. журнал. – № 44. Симферополь, 2003.
|